[-]
جعبه پيام
» <دون دیه‌گو دلاوگا> "بچه‌های کوه تاراک" : https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...3#pid45453
» <مارک واتنی> ممنونم رابرت جوردن عزیز
» <رابرت جوردن> سپاس از مارک واتنی و بتمن
» <مارک واتنی> رابرت عزیز و گرامی ... این بزرگواری و حسن نیت شماست. دوستان بسیاری هم در کافه، قبلا کارتون و سریال های زیادی رو قرار داده اند که جا داره ازشون تشکر کنم.
» <مارک واتنی> دانلود کارتون جذاب " فردی مورچه سیاه " دوبله فارسی و کامل : https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...7#pid45437
» <Kathy Day> جناب اﻟﻜﺘﺮﻭﭘﻴﺎﻧﻴﺴﺖ از شما بسیار ممنونم...
» <مارک واتنی> خواهش می کنم بتمن عزیز
» <BATMANhttps://www.aparat.com/v/XI0kt
» <BATMANhttps://www.doostihaa.com/post/tag/%D8%A...kanon-2021
» <BATMANhttps://www.aparat.com/v/pFib3
Refresh پيام :


نظرسنجی: نظر شما در خصوص دوبله فیلمهای سینمایی ایرانی ( صداگذاری فارسی به قارسی) چیست؟
با دوبله فیلمهای ایرانی موافقم
با دوبله فیلمهای ایرانی مخالف و با صدای سر صحنه موافقم
دوبله یا عدم دوبله فیلمهای فارسی برایم فرقی نمی کند
[نمایش نتیجه]
توجه: این یک نظرسنجی عمومی است و کاربران میتوانند گزینه ای که به آن رای داده اید را مشاهده کنند.
ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 1 رای - 3 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
صداگذاری فارسی به فارسی و چالش های آن
نویسنده پیام
زاپاتا آفلاین
amir_e_delaram (زاپاتای سابق)
*

ارسال ها: 695
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۰/۸/۲۲
اعتبار: 58


تشکرها : 2102
( 9998 تشکر در 329 ارسال )
شماره ارسال: #5
RE: صداگذاری فارسی به فارسی و چالش های آن

اگر امروز بخواهیم یک فیلم دوبله شود،چندنفر از نسل طلایی مانده اند که این کا را به سر منزل مقصود برسانند؟

دوبله رنگ آمیزی نقشها بود با سرانگشتان هنرمندانه دوبلورها در اتاقهای تاریک . در تاریکی آفریدن رنگ یعنی کمال...

شخصیتها در استودیو هویت پیدا می کردند و می شدند تکمیل کننده کار دهها نفر که در ساخت فیلم همت گمارده بودند.نه آن بازیگران توانا دیگر هستند و یا می توانند آن نقشها و فیلمها را بازی کنند و نه گویندگان بزرگ و نه آن فیلمها...

دیشب جنگ نفتکشها را برای بار چندم دیدم .دوبله آن انتهای هنر است . اصلا مگر می شود مجید مظفری را بدون صدای خسروشاهی تصور کرد؟ جمشید جهانزاده بیشتر هنرنمایی اش مدیون بهرام زند است . آن سکانس زیبای انتقال ناو از طرف کاپیتان خارجی به ناخدای ایرانی اوج هنرمندی ژرژ پطرسی عزیز است . نحوه بیان کلمه کپتان بهرام (همان کاپیتان با فتحه روی کاف) آنچنان بر دل می نشیند که بارها شنیدنش هم کافی نیست.

یا سکانس ورود افراد همراه شاهین به اردوگاه در فیلم افعی که حسین عرفانی با هنرمندی تمام بجای کامران باختر صحبت می کند و می گوید به اردوگاه افعی خوش آمدید ،آنچنان کوبنده ، گوینده توانسته رذالت و بدی این شخصیت را درکلامش بازتاب دهد که انگار که زنگ خطری است برای اتفاقات بعدی . مطمئنم کامران باختر هم دیالوگش را اینگونه ناب نگفته است.

یا سکانس گفتگوی مرحوم احمد هاشمی با ولی الله شیراندامی در فیلم قرق ،چه استادانه و زیبا زنده یاد عطالله کاملی بجای احمدهاشمی ،شیراندامی را کهنه تفنگچی خطاب می کند . با تاکید روی حرف ه که انتهای دلتنگی و ارادتش به زیردست وفادارش است .

سکانس ملاقات مجید مظفری با افسانه بایگان در بیمارستان روانی در فیلم گل مریم از آن دست دوبله هایی است که هرگز تکرار نخواهد شد .سعید مظفری آنچنان بغضهای بازیگر را در صدایش متبلور کرده که ناحوداگاه اوج درماندگی یک مرد را در کنار شریک بیمار زندگی اش بنمایش می گذارد.

ناصرطهماسب در فیلم بازیچه چنان پخته بجای عزت الله انتظامی صحبت می کند که انگار استاد بجای خود صحبت کرده است.آن هم در سالهایی که بازی های عزت الله انتظامی را با صدای خودش دیده بودیم.

آخ که چه زیبا استاد تازه از دست رفته دوبله ،احمدرسول زاده بجای زنده یاد مهدی فتحی در فیلم کشتی آنجلیکا درافشانی می کند.

ایرج ناظریان نازنین هرچه بجای داود رشیدی صحبت کرده اوج هنرش است . در سکانس ملاقات رضاشاه و کمال الملک درفیلم کمال الملک ،داود رشیدی سیخ کباب را در دست گرفته و رو به استاد می گوید : کبااااب داغش خوبه استاد. این جمله را فقط باید شنید . جمله ای که آمیخته با نیش و کنایه و تهدید است.هزاردستان که جای خود دارد.

از استاد منوچهر اسماعیلی که نمی شود گزینشی گفت . هرآ نچه که گفته عالی گفته!

منوچهروالی زاده که یکبار بجای پور عرب در فیلم رابطه پنهانی صحبت کرد چه زیبا گفت . بنظرم اگر فیلمهای بعدی او را هم می گفت همینقدر استادانه بود.

آن سکانس دیوانه کننده فریادهای زهره شکوفنده بجای گلچهره سجادیه درفیلم  آرایش مرگ را فقط باید شنید . جایی که دوبلور همپای بازیگر قدم بر می دارد.

جاودانه های بانو رفعت هاشمپور زیادند . اما ناله ها و نجواهای مادرانه فخری خوروش در فیلم تاراج را چه کسی غیر از این بانوی هنرمند می توانست از آب و گل در بیاورد؟

و دهها و صدها نقش ماندگار دیگر...

نمی دانم نسلهای آینده برایشان مهم خواهد بود که بدانند که ما دوبله بازان با شنیدن این صداها چه ضیافت پرباری در سالنهای تاریک سینما داشتیم؟

۱۳۹۳/۱۰/۳۰ عصر ۰۴:۲۷
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : پدرام, اسپونز, پیرمرد, بانو, زینال بندری, مگی گربه, برو بیکر, سناتور, بولیت, خانم لمپرت, جیسون بورن, فرانکنشتاین, شیخ حسن جوری, soheil, نایب تیمور خان, سروان رنو, BATMAN, rahgozar_bineshan, زرد ابری, پرشیا, بلوندی غریبه, کارآگاه علوی, ژنرال
ارسال پاسخ 


پیام در این موضوع
RE: صداگذاری فارسی به فارسی و چالش های آن - زاپاتا - ۱۳۹۳/۱۰/۳۰ عصر ۰۴:۲۷