باسلام و طبق معمول تشکر از بروبیکر گرامی برای نظرسنجی پرمحتوی و مطالب باارزششان،
وباتشکر فراوان از شرکت فعالانه دوستان در بحث ،جادارد یک سپاس ویژه نیز از مگی گرامی برای ارسال مطالب بسیار آموزنده وشیوایشان در اینجا بنمایم چه امام سجاد(ع) فرموده اند:
«حق كسى كه به تو نيكى كرده ، اين است كه از او تشكر كنى و نيكيش را به زبان آورى و از وى به خوبى ياد كنى و ميان خود و خداى عزوجل برايش خالصانه دعا كنى ، هرگاه چنين كردى بى گمان پنهانى و آشكارا از او تشكر كرده اى . سپس اگر روزى توانستى نيكى او را جبران كنى ، جبران كن .»
بنده به عنوان یک ناظر غیرحرفه ای تک تک این مطالب راخواندم و آموختم ولی خودم نظرم را بادیدگاهی کاملا غیرحرفه ای و صرفا احساسی آشکارا و بی واسطه بیان میکنم .امید است مخالفان خود را پشت اساتید فرزانه کافه پنهان ننموده و ایشان را سپر بلای خویش نسازند و مخالفت خود را بامنطق شجاعانه ومستدل والبته محترمانه بیان فرمایند.
شاید به جرئت بتوان گفت یکی از خاطره انگیزترین سریالهای کارتونی برای اکثریت بچه های دیروز "پینوکیو" بوده است. در این عرصه یکه تازانه مشغله ها و گرفتاریها و استرسهای جامعه ی خسته کنونی هنوز هم وقتی فرزندمان سعی میکند حقیقتی را لاپوشانی کند با یاد آدمک چوبی کودکیمان میگوییم: دروغ نگو دماغت دراز میشه ها... و راستی که این درازی دماغ از مهمترین مشغله های جوانان وحتی کودکان امروزی شده است و آمار پلاستیک بینی کشور ما را رکوردشکن نموده است... مرحوم کارلو کولودی ظاهرا حس پیش بینی قوی ای درباب این ایراد بزرگ بشریت داشته که آن رابعنوان نقطه ضعف در داستانش گنجانده است...بگذریم
مطلبی را درباره دوبله این سریال خواندم که تایید صحت آن را به اساتید کافه میسپارم:
سريال كارتون ژاپني پينوكيو كه بر اساس داستان كارلو كولودي ساخته شد,داستاني كه صادق چوبك سالها پيش آن را به فارسي ترجمه كرده است. در اين ميان اتفاقي رخ داد كه سرنوشت دوبله اين كارتون را تعيين كرد. زماني كه فيلم ها و سريال هاي غيرانگليسي زبان خريده مي شوند، معمولاً متن ديالوگ ها به زبان انگليسي به خريدار تحويل داده مي شود. اما در مورد اين سريال چنين نشد. خريدار هم يك سالي صبر كرد تا شايد آن ديالوگ ها به دستش برسد كه بي فايده بود. صنعت دوبله بار ديگر آستين همت بالا زد و ثابت كرد كه توانايي بازآفريني هر فيلم و سريالي را دارد. به اين ترتيب اين آدمك چوبي كوچولو كه هر وقت دروغ مي گويد دماغش دراز مي شود، شروع كرد به زبان باز كردن و به فارسي حرف زدن. اما ديالوگ هايي را به زبان آورد كه روح نويسندگان فيلم نامه ي اصلي سريال، از آن بي خبر بود.بنا به گفته مرحوم کیانی "من به همراه آقای مرتضی احمدی، خانم نادره سالارپور، و ناهيد اميريان قرار شد با بداهه سازي، ديالوگ هايي براي سريال بسازيم و ضبط كنيم. ما اين كار را كرديم. البته چهار پنج بار اين 26 فيلم نيم ساعته را ديدم. ديالوگ ها ميكس شد و آن ها را به تلويزيون فرستادند. وقتي آن جا، اين دوبله را شنيدند، گفتند ما همين دوبله را مي خواهيم. يادم هست كه به مسئولان دوبله ي تلويزيون گفتيم كه ما اين سريال را دوبله نمي كنيم، بلكه داريم بديهه سرايي مي كنيم. براي همين دستمزدمان را دو برابر كردند."
http://forum.dubbedclub.com/showthread.p...7f5736bf66
بهرحال من آنزمان بچه بودم و چیزی از زیرنویس وبداهه و دوبله وامثالهم نمیفهمیدم فقط برایم مهم بود که شخصیتها به زبان مادریم آنهم به شیرین ترین لحن ممکن سخن میگویند.اما کمی بعد اتفاقی افتاد که باعث شد در اوان نوجوانی پی به اهمیت صدا،صداسازی،تیپ گویی و هنر دوبله پی ببرم ، دوبلورهارابشناسم و دوستشان داشته باشم وحتی آرزو کنم دربزرگی یک دوبلور بچه گو شوم. آن اتفاق مبارک، انتشار مجموعه نوارهای قصه گوی شرکت 48 داستان بود. این مجموعه به همت آقای نازنین و خوش ذوقی به نام علیرضا اکبریان عرضه شد و ایشان دوبلورهای حرفه ای و عزیزی رانظیر مرحوم کنعان کیانی ، مرتضی احمدی ، ناهید امیریان و نادره سالار پور گردهم آورده و داستانهای کلاسیک ایرانی وخارجی را بصورت Audiobook برای کودکان ونوجوانان منتشر نمود.
باانتشارپنجمین کاست از این مجموعه صدای آشنای پینوکیو راشنیدم که نوید سریالی شنیداری وریتمیک از این کارتون زیبا را باحضور همان عزیزان میداد. پینوکیو(خانم سالارپور)،جینا(خانم امیریان)،روباه مکار(آقای احمدی) وگربه نره(شادروان کیانی) اینگونه ماجراهای پینوکیو باردیگر واینبار بسیارپررنگتر از کارتون ژاپنی آن درگوش وذهن وقلب من جای گرفت حضور دوبلورهارا حس کردم و لذت بردم ،لذت بردم ولذت بردم...
انتخاب من ضمن احترام به همه اساتید دوبله خانمها امیریان و سالارپور هستند چنانچه اگر جناب بروبیکر عزیز این نظرسنجی را درباره آقایان دوبلور بگذارد بیشک اول از همه اساتید احمدی و کیانی را انتخاب میکنم ... باتشکر از بذل توجه شما