[-]
جعبه پيام
» <Padideh> راهنمای دایره المعارف دوبله
» <Padideh> راهنمای دایره المعارف
» <Kathy Day> جناب اﻟﻜﺘﺮﻭﭘﻴﺎﻧﻴﺴﺖ از شما بسیار ممنونم...
» <مارک واتنی> خواهش می کنم بتمن عزیز
» <BATMANhttps://www.aparat.com/v/XI0kt
» <BATMANhttps://www.doostihaa.com/post/tag/%D8%A...kanon-2021
» <BATMANhttps://www.aparat.com/v/pFib3
» <BATMAN> با تشکر از مارک واتنی عزیز/ نسخه های سینمایی بامزی هم منتشر شدن/ بامزی تو سوئد خیلی محبوبه، از گذشته تا به امروز ازین شخصیت انیمیشن تولید میشه
» <مارک واتنی> ارادت شارینگهام عزیز
» <شارینگهام> درود بر همه ی دوستان ، سپاس از مارک واتنی عزیز
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 6 رای - 4.17 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
برنامه های پخش شده درباره صداهای ماندگار
نویسنده پیام
Classic آفلاین
صاحب کافه
*********

ارسال ها: 799
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۷
اعتبار: 47


تشکرها : 6832
( 6072 تشکر در 445 ارسال )
شماره ارسال: #11
RE: یادی از برنامه صداهای ماندگار

(۱۳۸۸/۸/۲ عصر ۰۶:۲۷)سروان رنو نوشته شده:  

... نمردیم و کازابلانکا دوبله اول رو هم دیدیم ... .... ترجمه دیالوگ ها هم با نسخه اول فرق داشت ....

ناصر طهماسب:heart: از انگشت شمار دوبلورهای قدیمی است که هنوز خودشه. دقیق و عاشق کارش . خدا نگهش داره .

اتفاقا من دقیق شدم ببینم آیا ترجمه هم متفاوته که دیدم همینطوره . یه جای دیگه هم تفاوت داشت:

-  درسته ... آلمان و ویشی خیلی از من ممنون می شن. ( دوبله اول )

- بله آلمان .. اِ ... یعنی حکومت ویشی خیلی از من ممنون می شه. ( دوبله دوم )

به نظر میاد که ترجمه در دوبله اول ( علی رغم انتخاب ضعیف تر دوبلورها ) از کیفیت بهتری برخوردار باشه.

دوست دارم بدونم عبارت جنجالی فیلم یعنی here's looking at you kid که در دوبله دوم خراب شده ، در دوبله اول چطور ترجمه شده. سعی می کنم این تیکه هایی که تونستم از TV کپچر کنم فردا آپلود کنم.


اینهمه کافه توی دنیا هست , اونوقت شما درست اومدین به کافه ی ما
۱۳۸۸/۸/۳ عصر ۰۲:۲۹
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : سروان رنو, رزا, farzad178, ریچارد, باربوسا
ارسال پاسخ 


پیام در این موضوع
RE: - Classic - ۱۳۸۸/۶/۴, صبح ۰۱:۰۳
RE: یادی از برنامه صداهای ماندگار - Classic - ۱۳۸۸/۸/۳ عصر ۰۲:۲۹