[-]
جعبه پيام
» <مارک واتنی> ممنونم رابرت جوردن عزیز
» <رابرت جوردن> سپاس از مارک واتنی و بتمن
» <مارک واتنی> رابرت عزیز و گرامی ... این بزرگواری و حسن نیت شماست. دوستان بسیاری هم در کافه، قبلا کارتون و سریال های زیادی رو قرار داده اند که جا داره ازشون تشکر کنم.
» <مارک واتنی> دانلود کارتون جذاب " فردی مورچه سیاه " دوبله فارسی و کامل : https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...7#pid45437
» <Kathy Day> جناب اﻟﻜﺘﺮﻭﭘﻴﺎﻧﻴﺴﺖ از شما بسیار ممنونم...
» <مارک واتنی> خواهش می کنم بتمن عزیز
» <BATMANhttps://www.aparat.com/v/XI0kt
» <BATMANhttps://www.doostihaa.com/post/tag/%D8%A...kanon-2021
» <BATMANhttps://www.aparat.com/v/pFib3
» <BATMAN> با تشکر از مارک واتنی عزیز/ نسخه های سینمایی بامزی هم منتشر شدن/ بامزی تو سوئد خیلی محبوبه، از گذشته تا به امروز ازین شخصیت انیمیشن تولید میشه
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 4 رای - 3.75 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
شاید صدایی در کار باشد ( بررسی مراحل فنی دوبله )
نویسنده پیام
ویگو مورتنسن آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 61
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۴/۱/۶
اعتبار: 11


تشکرها : 398
( 513 تشکر در 39 ارسال )
شماره ارسال: #16
RE: شاید صدایی در کار باشد ( بررسی مراحل فنی دوبله )

نقشه ترجمه فیلم در اروپا


در این پست نقشه ترجمه فیلم در اروپا را معرفی می کنم که در دو سطح تلویزیون و سینما ترسیم شده اند. 

رنگ زرد: زیرنویس 

رنگ قرمز: دوبله 

رنگ سبز: ویس آور

پس همانطور که نقشه نشان می دهد و قبلا هم عرض کرده بودم دوبله در کشورهای میانی اروپا که ما بهشون FIGS می گوییم رایج است و کشورهای شمالی زیرنویس و کشورهای شرقی که سمت روسیه هستند ویس آور را دنبال می کنند.

 نقشه دوبله در سینما 

[تصویر: 1440196784_6154_902e97607c.jpg]

 نقشه دوبله در تلویزیون

[تصویر: 1440196800_6154_0a4a70741e.jpg]

اما در مقاله ای که اخیرا در اسپانیا چاپ شد، فردریک چاومه، استاد برجسته تحقیقات چندرسانه ای، نشان داد که دیگر نمی شود کشورها را صرفا اینگونه تقسیم کرد چرا که کشورها دچار تغییرات شده اند؛ مثلا در بعضی از کشورهای دوبله خیز اروپا، زیرنویس در حال رشد است و کشوری مانند روسیه که ویس آور را دنبال می کند به سمت دوبله پیش می رود. کشوره های شمال آفریقا هم که به صورت سنتی زیرنویس پیاده می کردند اکنون سریال های ترکی (soap operas) را دوبله می کنند. 

با ایشان که به صورت ایمیل در تماس بودم، عرض کردم که ایران هم در حال تغییر تحول اما به شکل بسیار کند است. چند سینما در تهران از جمله کوروش و قلهک به پخش فیلم های زیرنویس روی آورده اند؛ در حالی که این موضوع تازه در یک سال اخیر روی داده است. هر چند زیرنویس در ایران وجود دارد اما به شکل اینترنتی، غیر قانونی و غیر رسمی است که به آن fansubbing گفته می شود، هرچند نسبت به گروه های Fansub اروپا، آسیایی شرقی و آمریکایی جنوبی کمی عقب تر هستند. 

نقشه اروپا


و تاریخ به افسانه پیوست و افسانه اسطوره شد
۱۳۹۴/۵/۲۹ عصر ۰۳:۳۰
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : پیرمرد, Memento, برت گوردون, حمید هامون, خانم لمپرت, برو بیکر, هانا اشمیت, BATMAN, سی.سی. باکستر, گروهبان گارسیا, سروان رنو, سناتور
ارسال پاسخ 


پیام در این موضوع
RE: شاید صدایی در کار باشد ( بررسی مراحل فنی دوبله ) - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۴/۵/۲۹ عصر ۰۳:۳۰