[-]
جعبه پيام
» <مارک واتنی> رابرت عزیز و گرامی ... این بزرگواری و حسن نیت شماست. دوستان بسیاری هم در کافه، قبلا کارتون و سریال های زیادی رو قرار داده اند که جا داره ازشون تشکر کنم.
» <مارک واتنی> دانلود کارتون جذاب " فردی مورچه سیاه " دوبله فارسی و کامل : https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...7#pid45437
» <Kathy Day> جناب اﻟﻜﺘﺮﻭﭘﻴﺎﻧﻴﺴﺖ از شما بسیار ممنونم...
» <مارک واتنی> خواهش می کنم بتمن عزیز
» <BATMANhttps://www.aparat.com/v/XI0kt
» <BATMANhttps://www.doostihaa.com/post/tag/%D8%A...kanon-2021
» <BATMANhttps://www.aparat.com/v/pFib3
» <BATMAN> با تشکر از مارک واتنی عزیز/ نسخه های سینمایی بامزی هم منتشر شدن/ بامزی تو سوئد خیلی محبوبه، از گذشته تا به امروز ازین شخصیت انیمیشن تولید میشه
» <مارک واتنی> ارادت شارینگهام عزیز
» <شارینگهام> درود بر همه ی دوستان ، سپاس از مارک واتنی عزیز
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 4 رای - 3.25 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
دوبله فیلمهای جدید ایرانی به مانند آنچه در گذشته مرسوم بود
نویسنده پیام
دلشدگان آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 96
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۲۶
اعتبار: 24


تشکرها : 3231
( 1347 تشکر در 70 ارسال )
شماره ارسال: #2
RE: دوبله فیلمهای جدید ایرانی به مانند آنچه در گذشته مرسوم بود

پیشنهاد پرده سینما در سالروز درگذشت علی حاتمی: دوبله تنها فیلم دوبله نشده استاد؛ «دلشدگان»


پرده سینما پیشنهاد می کند برای گرامی داشت دستاوردهای هنری علی حاتمی، «دلشدگان» دوبله شود

پرده سینما- سیزده سال از درگذشت علی حاتمی، استثنایی ترین کارگردان سینمای ایران می گذرد. سبک و سیاق علی حاتمی از نخستین تا واپسین فیلمش، از حسن کچل تا دلشدگان به گونه ای بود که در زمان خودش حتی مهمترین منتقدان سینما هم نتوانستند فضیلت آثار او را به خوبی درک کنند. از این رو حاتمی کارگردانی بود که در زمان حیاتش با منزلتی که شایسته  و در خور جایگاه او بود مواجه نشد. کافی است به تاریخ رجوع کنیم و بازتاب عمومی یا واکنش های منتقدان و حتی جشنواره ها را با فیلمهای او مورد بررسی قرار دهیم. نه کماالملک، نه هزاردستان، نه مادر، و نه دلشدگان مشمول توجهی که شایسته بودند نشدند. اما در سالهای اخیر شاهد این هستیم که رفته رفته توجه تماشاگران و منتقدان به فیلمهای حاتمی بیشتر می شود.
علی حاتمی و اکبر عبدی سر صحنه فیلم مادرحاتمی توجهی ویژه به دوبله آثارش داشت و هرگز تمایلی به صدابرداری سر صحنه نداشت. علاقه او به دوبله در حدی بود که حتی قبل از آغاز مرحله دوبله، دوبلور هر کدام از بازیگران فیلم هایش در ذهن مشخص می کرد و در مرحله دوبله از مدیر دوبلاژ می خواست تا از آن گویندگان برای آن بازیگران استفاده کند. در سالهای اول دهه 1370 حال و هوای بسیار بدبینانه ای نسبت به دوبله فارسی در میان منتقدان، و مسئولان سینمایی شکل گرفته بود. از این رو حاتمی برخلاف رویه ای که همیشه در پیش می گرفت، دلشدگان را با صدای سرصحنه فیلمبرداری کرد. مدتی بعد حاتمی به مدیر دوبلاژ مورد علاقه اش گفت احساس پشیمانی می کند از اینکه دلشدگان را دوبله نکرده. پس از اتمام فیلم، او دریافته بود که در رویه ای که سالها پیش گرفته بوده اشتباه نمی کرده و دوبله فارسی فرایندی است که موجب غنای آثار او می شود. طبیعتاً او آرزو داشت زمان به عقب برگردد و دلشدگان را با صدای دوبله روانه پرده سینما کند. اما چنین بازگشتی در آن شرایط امکان پذیر نبود. طی سالهای اخیر برنامه های تشریفاتی مختلفی در گرامی داشت علی حاتمی شکل می گیرد. اما به جز تدوین نسخه سینمایی هزاردستان که شامل بخش هایی پخش نشده از این سریال بود بیشتر برنامه ها حاصلی ماندگار در کارنامه حاتمی نداشتند. اکنون پایگاه اینترنتی پرده سینما پیشنهاد می کند برای گرامی داشت خاطره علی حاتمی و ارج نهادن به دستاوردهای هنری او، آخرین فیلم کامل شده او یعنی دلشدگان توسط ناصر طهماسب که آشنایی کاملی با زیر و بم آثار حاتمی دارد دوبله گردد. در این صورت یکی از کارهایی که حاتمی در زمان حیاتش موفق به انجام آن نشده بود، متحقق خواهد شد و تماشاگران و منتقدان سینما خواهند توانست واپسین شاهکار علی حاتمی را یک رده کامل تر روی پرده سینما تماشا کنند.
 

منبع : پرده سینما   14 آذرماه 1388

شایسته ترین فیلم برای دوبله فیلم ماندگار دلشدگان اثر استاد علی حاتمی است. فیلمی که متاسفانه مورد سانسور شدید قرار گرفت و بیش از نیمی از فیلم سانسور شد . امیدوارم با کوشش علاقه مندان به هنر سینما و موسیقی اصیل ایرانی و انجمن دوبلورها این فیلم به طور کامل و با شایستگی تمام دوبله شود . فیلمی که بیانگر عشق و علاقه فراوان استاد علی حاتمی به موسیقی اصیل ایرانی است .

قسمت کوتاهی از گفت‌وگو با منوچهر اسماعیلی و ناصر طهماسب ، درباره‌ی دوبله در فیلم‌های علی حاتمی                   

گفت‌و‌گو کننده: نیروان غنی‌پور

چه‌گونه است که حاتمی با این عشق و علاقه‌ای که به دوبله داشت، دل‌شدگان را با صدای سر صحنه ساخت؟
طهماسب:
متأسفانه اشتباه کرد. ابتدا قرار بود هزاردستان هم صدابرداری سر صحنه باشد و حاتمی ناگهان متوجه شد که دیالوگ‌هایش با این شیوه نابود می‌شود. از زمانی هم که قرار شد هزاردستان دوبله شود، حاتمی با انرژی فراوانی که داشت به گوینده‌ها نیرو می‌داد ولی اکثراً متوجه این قدرت تأثیرگذاری نیستند. انتظامی خوب است ولی حاتمی به نقشش جلا داد. حاتمی در کارش آن‌قدر وسواس داشت که از جزییات صحنه هم نمی‌گذشت. جوزپه تورناتوره و فدریکو فلینی هم فیلم‌شان را دوبله می‌کنند، تک‌تک تصویرها را با صدا بازسازی می‌کنند. تورناتوره صدای کودک را در سینما پارادیزو بین هشتصد نفر انتخاب کرد. بار حسی فیلم روی آن بچه است. حاتمی هم همین کار را می‌کرد. با دوبله به فیلمش شخصیت می‌داد. چه‌طور می‌شود که استاد شجریان بخواند، بعد در دهان امین تارخ میکس کنند؟ اصلاً نمی‌شود.
اسماعیلی: معلوم نبود اگر قرار می‌شد ما دوبله کنیم این اتفاق بیفتد. این یکی از ندامت‌های جاودانه‌ی علی حاتمی بود که می‌گفت اشتباه مهلکی درباره‌ی دل‌شدگان کردم، اسیر تحمیل مسئولان شدم. سینمایی که با دستورالعمل پیش برود، عاقبتش می‌شود وضعیت کنونی سینمای ایران. ما که هیچ‌گاه از متولیان سینمایی کشور خیری ندیدیم.

منبع : ماهنامه فیلم

دوستان می توانند متن کامل مصاحبه را از لینک زیر دریافت کنند .

http://www.film-magazine.com/archives/ar....asp?id=71

۱۳۸۹/۲/۴ صبح ۰۹:۱۷
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : میثم, بهزاد ستوده, maryam, رائول والش, سم اسپید, dered, پیرمرد, باربوسا
ارسال پاسخ 


پیام در این موضوع
RE: دوبله فیلمهای جدید ایرانی به مانند آنچه در گذشته مرسوم بود - دلشدگان - ۱۳۸۹/۲/۴ صبح ۰۹:۱۷