[-]
جعبه پيام
» <دون دیه‌گو دلاوگا> همیشه از نوشته‌های محققانه شما استفاده کرده‌ام مراد بیگ عزیز. پُست شما درباره کارلو لوی و "مسیح هرگز به ..." هم عالی بود
» <مراد بیگ> سپاس از دوست گرانقدرمان جناب دون دیگو دلاوگا ، لطفتان پایدار و تشکر مجدد از دو عزیز یابنده عنوان فیلم و مترجم اثر که تماشای مجدد آن را بر ما هموار نمودند .
» <دون دیه‌گو دلاوگا> در زیرنویس فارسی، همان ابتدا به نام دوستی که یابنده‌ی عنوان اصلی این فیلم بود اشاره شده است. روزی که نام این فیلم در کافه کشف رمز شد را هنوز در خاطر دارم
» <دون دیه‌گو دلاوگا> دوستان، این پُست واقعاً ارزشمند است؛ هم بخاطر زیرنویس اختصاصی فیلم-اش و هم قدردانی-اش از یکی از دوستان ارجمندمان در کافه. زنده باد! http://cafeclassic5.ir/thread-46-post-44...l#pid44037
» <مارک واتنی> ارادت شارینگهام عزیز. شما لطف دارید. کارتون خانواده وحوش تمام زحماتش بر عهده پدرام عزیز بوده. بنده کار خاصی نکردم
» <مموله> سپاس از دکتر پدرام برای سینک کارتون روبوتک
» <شارینگهام> درود و سپاس از تمام دوستان ، به خصوص Dr.Pedram و مارک واتنی عزیز بابت یافتن کارتون های قدیمی
» <رابرت جوردن> با تشکر ویژه از Dr.pedram بابت کارتون روبوتک و خانواده سویسی
» <Emiliano> ممنون«اکتورز» عزیز. / سپاس فراوان «رابرت» نازنین.
» <مارک واتنی> کارتون زیبا و کمیاب " خانواده وحوش" دوبله فارسی و بطور کامل : http://cafeclassic5.ir/thread-509-post-4...l#pid44942
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 4 رای - 3.25 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
دوبله فیلمهای جدید ایرانی به مانند آنچه در گذشته مرسوم بود
نویسنده پیام
کوهیار آفلاین
مشتری کافه
*

ارسال ها: 16
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۰/۲/۱۹
اعتبار: 4


تشکرها : 43
( 199 تشکر در 5 ارسال )
شماره ارسال: #16
RE: دوبله فیلمهای جدید ایرانی به مانند آنچه در گذشته مرسوم بود

با تشکر از جناب بهزاد و جناب johnمن خودم تا وسط این فیلم در سینما بیشتر دوام نیاوردم.بعد از خارج شدن از سینما مغزم پر بود از سوالهایی که جوابشون رو نمدونستم چه جوری باید پیدا کنم؟یعنی انقدر وضع دوبله خراب شده؟برای مثال شما چه تفاوتی در صدای استاد اسماعیلی در  پولاد کیمیایی و مسعود رایگان میبینید؟واقعا ادم حسرت دوبله هایی کم نظیری مثل فیلم مادر حاتمی رو میکشه که اونجا اسماعیلی چندین تیپ مختلف رو به صورت بی نظیر انجام میده.یعنی این همون منوچهر اسماعیلی ناخدا خورشید و مردی یرای تمام فصول و یا شاه لیر بود؟شاید در جواب باید گفت که سن و سال استاد بالاخره ظرفیت تیپ گویی و مانور رو نداره ولی اخه جلیلوند هم که هم دوره اسماعیلی بوده  چطور نقش حامد بهداد رو مثل تیپ پل نیومن فقید
 به این زیبایی گفته. میرسیم به جناب خسرو شاهی .شما دقت کنید این همون خسروشاهی هست که فیلمی مثل جن گیر رو با شرایط دشوار ان زمان دوبله کرده و ما همه میدونیم.چطور متوجه نشده که صدای شمشیرگران برای جلال مناسب نیست و اصلا دوبلور جلال در قدیم مدقالچی بوده که واقا صداش روی این بازیگر تناسب داره. جناب عرفانی مثل همیشه عالی کار کردند.برام سواله که جای استاد طهماسب که میتونست مسعود رایگان رو عالی بگه واقعا خالی بود.در باره دوبلور های زن که واقعا حرفی برای گفتن نیست.ساختار و ضد داستان خود فیلم هم باعث خستگی دوستان عزیز میشه که بحث کنم.فقط جای خالی شاه دوبلور هایی مثل بانو رفعت هاشمپور _مینو غزنوی و... رو کاملا احساس میکنم و نمی دونم این میدان تا کی باید دست باندی قرار بگیره که رابطه و ... تونسته جای پاشونو محکم کنه


عذر خواهی از بابت  درد دل


بودن یا نبودن مسئله این است
۱۳۹۰/۵/۱ عصر ۰۹:۱۴
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : سم اسپید, اسکورپان شیردل, john doe, میثم, دلشدگان, dered
ارسال پاسخ 


پیام در این موضوع
RE: دوبله فیلمهای جدید ایرانی به مانند آنچه در گذشته مرسوم بود - کوهیار - ۱۳۹۰/۵/۱ عصر ۰۹:۱۴