برو بیکر
مشتری کافه 
ارسال ها: 355
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۲/۸/۲۲
اعتبار: 37
تشکرها : 3248
( 6992 تشکر در 206 ارسال )
|
RE: خاطرات فیلم دیدن ... ( از ویدیو تا ... ماهواره ) (۱۳۹۲/۵/۱۸ عصر ۰۸:۴۱)منصور نوشته شده:
عبداله غیث (حمزه ) / عبدالریحم زرقانی (ابوطالب) / حمدی غیث (ابوسفیان) / منا واصف (هند) / احمد مرعی (زید) / عبدالوارث عسر (یاسر) / محمد عربی (عمار) / عبدالعظیم عبدالحق (نجاشی) / سنا جمیل (سمیه) / و ...
سمت راست : عبداله غیث (حمزه) ، منی واصف (هند) (هر دو در نسخه عربی)
وسط : مصطفی عقاد (کارگردان)
سمت چپ : ایرنه پاپاس ( هند) ، آنتونی کوئین (حمزه) (هر دو در نسخه آمریکائی)
منی واصف (هند) و عبداله غیث (حمزه) در دو نما از فیلم محمد رسول الله
با اجازه منصور خان
امروز مصاحبه ای از مصطفی عقاد را خواندم که در آن اشاره داشت بازیگر نقش حمزه در هر دو نسخه عربی و آمریکایی آنتونی کویین بوده است. با توجه با این پست شما قضیه کمی مبهم است. البته مصطفی عقاد به بازی عبداله قیس نیز اشاره کرده اما نگفته است بازیگر چه نقشی بوده است. در مجموع موضوع کمی مبهم می باشد متن سوال و پاسخ به شرح زیر می باشد:
شما دو ویرایش از فیلم را به عربی و انگلیسی فیلمبرداری كردید، چه انگیزهای باعث شد این كار را بكنید؟
مصطفی عقاد:سؤال جالبی است زیرا به لحاظ اقتصادی به نفع ما نبود، ولی به لحاظ زبان قرآن، احساس كردم لازم است فیلم را به زبان قرآن هم بسازم، و تا امروز از نسخه عربی بیشتر از نسخه دیگر لذت میبرم. منظورم این است كه كلمه «الله اكبر» مفهومی خاص دارد مفهومی که GOD IS GREAT كه آن را نمیرساند. ما حدس زدیم كه ساختن نسخه عربی، 25 درصد بیشتر خواهد شد. فكر كردیم بازیگران انگلیسی زبان،بازی میكنند، كنار میروند، گروه عربی بازی میكنند، همان صحنه، همان مكان ـ ولی چون اولین بار بود، حوادث غیرقابل پیشبینی بود. مسئلهای كه كشف كردیم در زبان بود. بازیگر انگلیسی فیالمثل دیالوگی باید در حین راه رفتن تا نقطه مشخصی میگفت، كشف كردیم كه به زبان عربی باید كلام بیشتری مصرف شود تا همان مطلب گفته شود، عربی، زبان پرشاخ و برگتری بود. بنابراین فهمیدیم كه باید صحنه را بازتر كنیم، نورپردازی را وسعت دهیم و همه اینها خرج بیشتری را در بر میگرفت. فهمیدیم كه چیزی به عنوان بازیگر بینالمللی وجود ندارد، اگر به هر دو بازیگر، همان زمینه و امكانات را بدهید، هر دو یك جور جواب میدهند. بعضی اوقات این بهتر میشد بعضی اوقات آن. برای بازیگرهای عرب، اول ترسناك بود. «عبدالله قیس» میگفت من نمیتوانم بعد از بازی «آنتون كویین» بازی میكنم؟ آنتونی كویین میگفت چطور من در مقابل یك عرب مسلمان نقش یك عرب مسلمان را بازی كنم؟ من هم پیش خودم گفتم خوب شد هر دو از هم میترسند. مسئله بعدی بر آن بود كه چه كسی اول بازی كند. هر كدام میخواستند طرف مقابل اول برود تا او مشاهده كند. تصمیم گرفتیم كه برای صحنههای داخلی، انگلیسیها اول بروند. تكنسینهای نور با بازیگران انگلیسیزبان هماهنگ بودند و الگوی خوبی برای عربزبانها بود. ولی برای صحنههای خارجی كه عموماً سیاهیلشگر داشتند، عربها میرفتند كه رابطه مستقیم با سیاهیلشگر برقرار میكردند و وقتی نوبت انگلیسیزبانها میشد، سیاهیلشگرها دقیقاً میدانستند چه كار كنند. به این ترتیب مسئله را حل كردیم و در آخر نسخه عربی، پولش را برگرداند، زیرا هر كسی یك نسخه ویدیویی برای خودش میخواست.
چرا در هر دو فیلم از آنتونی كویین استفاده كردید؟
مصطفی عقاد: سؤال خوبی است، زیرا همه فكر میكنند كس دیگری پیدا نمیشد. در الرسالة، آنتونی كویین، بهترین انتخاب برای «حمزه» بود. از لحاظ سنی و به لحاظ چهره كه كاملاً عربی میشد. در عمر مختار هم همین طور او به لحاظ سنی عالی بود. عمر مختار، 75 ساله، بازیگری در همان حدود سنی میطلبید و چهرهای كه خیلی شبیه خودش بود: آنتونی كویین. | |
۱۳۹۳/۳/۷ عصر ۰۸:۴۷ | |
تشکر شده توسط : |
BATMAN, شیخ حسن جوری, Kurt Steiner, ژان والژان, کارآگاه علوی, واتسون, هایدی, ریچارد |