[-]
جعبه پيام
» <سروان رنو> نگاهی به فیلم نشانی از شر ( اورسن ولز ) ... https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...https://cafeclassic5.ir/showthread.php?tid=46&pid=4539
» <رابرت> متأسفانه "علی‌اصغر رضایی‌نیک" صداپیشه مکمل‌گو بر اثر سکته قلبی درگذشت. نمونه مصاحبه و خاطراتش: https://www.aparat.com/v/tTSqn
» <سروان رنو> مانند بهار و نوروز , سالی نو را به امید بهتر شدن و شکوفا شدن آغاز می کنیم [تصویر: do.php?imgf=org-685bcf6ba2581.png]
» <mr.anderson> سال نو همه هم کافه ای های عزیز مبارک! سال خوب و خرمی داشته باشید!
» <rahgozar_bineshan> سالی پر از شادکامی و تن درستی و شادی را برای همه دوستان آرزومندم!
» <BATMAN> به نظرم شرورترین شخصیت انیمیشنی دیزنی اسکاره/ چه پوستر جذابی! https://s8.uupload.ir/files/scar_vrvb.jpg
» <جیمز باند> من هم از طرف خودم و سایر همکاران در MI6 نوروز و سال نو را به همه دوستان خوش ذوق کافه شاد باش میگم.
» <ریچارد> سلا دوستان.گوینده بازیگراورسولاکوربیرودرسریال سرقت پول کیست
» <ترنچ موزر> درود بر دوستان گرامی کافه کلاسیک ، فرا رسیدن بهار و سال جدید را به همه شما سروران شادباش میگم و آرزوی موفقیت را در کار و زندگی برایتان دارم
» <دون دیه‌گو دلاوگا> در سال گذشته بنده کم‌کار بودم در کافه، ولی از پُست‌های دوستان خصوصاً جناب رابرت و کوئیک و "Dude" بسیار بهره بردم. تشکر و بیش باد!
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 5 رای - 3.8 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
نقش ترجمه در کیفیت دوبله
نویسنده پیام
Classic آفلاین
صاحب کافه
*********

ارسال ها: 799
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۷
اعتبار: 47


تشکرها : 6825
( 6072 تشکر در 445 ارسال )
شماره ارسال: #41
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله
Terminator 2: Judgment Day
ترمیناتور 2 - روز داوری
1991

l1- Hang on= Hold on
صبر کن یه لحظه
l2- I'll take care of it
من بهش رسیدگی می کنم
l3- Piece of cake
مثل آب خوردن بود
l4- Check it out
اونجا رو نگاه
l5- It could disguise itself as a pack of cigarettes?l
یعنی میتونه خودشو به شکل یک بسته سیگار در بیاره؟
l6- Then she gets busted
سپس اون رو دستگیر کردند
l7- Get this psycho off of me
منو از شر این روانی خلاص کنید
l8- Take a hike, bozo
برو پی کارت گنده بک
l9- You cannot risk yourself, even for me
تو نباید خودتو به خطر بندازی، حتی برای من
l10- Just head south
برو به سمت جنوب
l11- Chill Out
آروم باش
l12- Break it up before I wring both of your necks
(خطاب به بچه های در حال دعوا) تمومش کنید وگرنه پدرتونو درمیارم!
l13- I'm gonna waiT 'til dark to cross the border
من تا تاریکی منتظر میشم که از مرز رد بشم
l14- I feel like I'm gonna throw up
فکر کنم دارم بالا میارم
l15- We got company
مهمون داریم (وقتی یه عده دارن کار یواشکی انجان میدن)ا
l16- He's gaining
داره بهمون می رسه (وقتی یه نفر داره تعقیبشون می کنه)ا
l17- Step on it
گاز بده

منبع:  تالار  p30world


اینهمه کافه توی دنیا هست , اونوقت شما درست اومدین به کافه ی ما
۱۳۸۸/۱۱/۲۵ صبح ۱۲:۵۱
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : سروان رنو, دلشدگان, میثم, رزا
رامین_جلیلوند آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 468
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۳۰
اعتبار: 27


تشکرها : 1178
( 2597 تشکر در 321 ارسال )
شماره ارسال: #42
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

(۱۳۸۸/۱۱/۲۵ صبح ۱۲:۵۱)IranClassic نوشته شده:  

Terminator 2: Judgment Day
ترمیناتور 2 - روز داوری
1991

منبع:  تالار  p30world

با ترجمه عنوان فيلم زياد موافق نيستم. مسحیان از روز قیامت به عنوان روز داوری یادآوری می کنند. مسلمانان و یهودیان روز قیامت را عنوان می کنند. من فکر می کنم نابودگر ۲ - روز رستاخیز ( با توجه به رستاخیز ترمیناتور آرنولد) مناسب تر است.


break it up before I wring both of your necks = تمامش کنید وگرنه هردوتان پس گردنی می خورید.

we got company = مهمان ناخوانده داریم ( سر خرها دارند می آیند)


Devil's own

با شرکت هریسون  فورد و برد پیت.

عنوان فيلم بايد ترجمه می شد دارايی شيطان.
 own در اينجا به معنای دارايی می باشد. کمی ظريف است ولی با توجه به داستان فيلم که برمی گردد به پولی که مخفی شده است در خانه هريسون فورد برای خريد اسلحه بايد مترجم اين را می گرفت.

۱۳۸۹/۳/۱۲ صبح ۱۲:۰۴
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : دلشدگان, سروان رنو, Classic, میثم, رزا
سروان رنو آفلاین
پلیس انجمن
******

ارسال ها: 2,255
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۶
اعتبار: 84


تشکرها : 11432
( 18965 تشکر در 1592 ارسال )
شماره ارسال: #43
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

در کازابلانکا قسمتی که دو تا زوج آلمانی ( همانهایی که قرار هست برن آمریکا ) با کارل ( پیشخدمت ) سر میز مشروب می خورن و انگلیسی رو خنده دار صحبت می کنن رو چطور ترجمه میشه کرد ?! در دوبله اقای شرافت متاسفانه طنز دیالوگ اصلا در نیومده . این دو تا زوج ، با انگلیسی خنده داری با هم صحبت می کنن و گرامر انگلیسی شون افتضاح هست.

مَرده می پرسه  : What watch?"  به جای اینکه بگه what time is it

زنش میگه : "Ten watch."   

و مَرده با تعجب میگه :  "Such much?"


رویاهای ما زندگی واقعی ما هستند .
۱۳۸۹/۳/۱۵ عصر ۱۱:۴۴
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : Classic, دلشدگان, میثم, رزا
Rick آفلاین
«ریکی»
***

ارسال ها: 37
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱۲/۲۸
اعتبار: 0


تشکرها : 4
( 99 تشکر در 19 ارسال )
شماره ارسال: #44
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

آی آی آی!
چقدر به اون بخشش خندیدم!
حسّابی!!!
یکی به اون خندیدم شدید، یکی به دیالوگ رنالت و ریک که میگه برای آب اومدم اینجا! رنالت میگه کدوم آب ما وسط بیابونیم!
یه لحظه! برم دفترو بیارم، ببینم چی نوشتم!

آوردم!
یه تیکه هم قبل از این داره که الآن دیدم، قبلش، آقای لوشتاگ به زنش به جای Sweetheart میگه Sweetness Heart!

با اجازه اینطور ترجمه کردیم:

آقای لوشتاگ: عسل شیرینم، ساعت چیه؟
خانم لوشتاگ: ده ساعت!
آقای لوشتاگ: چقدر اون‏قدر!

(خیلی بد از آب در اومده! خودمم واقفم که افتضاحه!)

۱۳۸۹/۳/۱۵ عصر ۱۱:۴۹
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : سروان رنو, Classic, دلشدگان, میثم, رزا
سروان رنو آفلاین
پلیس انجمن
******

ارسال ها: 2,255
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۶
اعتبار: 84


تشکرها : 11432
( 18965 تشکر در 1592 ارسال )
شماره ارسال: #45
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

نه اتفاقا خیلی خوب ترجمه کردی. از خود مرحوم شرافت ( مدیر دوبلاژ کازابلانکا که استاد ادبیات فارسی بود  و برای ترجمه این فیلم دو برابر فیلم های مشابه وقت گذاشته بود) بهتر ترجمه کردی در دوبله ، این شیرینی و طنز جملات اینطور درست منتقل نشده و زن به صورت عادی میگه : ساعت چنده ؟

--------------------------------------------------------------------
اون تیکه رنو رو من هم خیلی می پسندم.
اون متلک هایی که به سرگرد اشتراسر آلمانی هم می اندازه جالبه.

رنو: اگر پروانه ها پیش ریک باشه اونقدر باهوش هست که اونا رو جایی نذاره که ما بتونیم پیداشون کنیم

اشتراسر: شما این آمریکایی ها رو خیلی دست بالا می گیرین. به نظر من ریک هم یه آمریکایی احمقه مثل بقیه آمریکایی ها.

رنو: نباید این آمریکایی ها رو دست کم گرفت . وقتی در 1918 به طرز احمقانه ای برلین رو اشغال کردن من همراهشون بودم !!


رویاهای ما زندگی واقعی ما هستند .
۱۳۸۹/۳/۱۵ عصر ۱۱:۵۲
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : میثم, اسکورپان شیردل, رزا
Rick آفلاین
«ریکی»
***

ارسال ها: 37
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱۲/۲۸
اعتبار: 0


تشکرها : 4
( 99 تشکر در 19 ارسال )
شماره ارسال: #46
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

ذوق کردم! مرسی!
بفرمایید هَندُوانه!

آخ آخ آخ! امان از این زبان تیز و برنده رنالت!!! امان ازش.

لوئی جان، با ما به از این باش که با خلق جهانی!!!


I stick my neck out for NOBODY
...
except YOU

[img]http://sites.google.com/site/bloguploadkz/Signature-Classic-Cafe.jpg[/img]
۱۳۸۹/۳/۱۵ عصر ۱۱:۵۵
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : میثم
سروان رنو آفلاین
پلیس انجمن
******

ارسال ها: 2,255
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۶
اعتبار: 84


تشکرها : 11432
( 18965 تشکر در 1592 ارسال )
شماره ارسال: #47
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

(۱۳۸۹/۳/۱۵ عصر ۱۱:۵۵)Rick نوشته شده:  

ذوق کردم! مرسی!
بفرمایید هَندُوانه!

هَندُوانه ؟! یه دوستی توی کافه داریم به نام مسیو وردو که اون هم خیلی به هندونه علاقه داره. البته این شب های گرم هندونه واقعا می چسبه.

راستی شما معمای لاینحل این دیالوگ رو بالاخره با چه ترجمه ای حل کردی ؟

Here's looking at you

البته یک مختصری در ابتدای تاپیک دوستان در موردش بحث کردن.


رویاهای ما زندگی واقعی ما هستند .
۱۳۸۹/۳/۱۶ صبح ۱۲:۰۰
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : میثم, رزا
Rick آفلاین
«ریکی»
***

ارسال ها: 37
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱۲/۲۸
اعتبار: 0


تشکرها : 4
( 99 تشکر در 19 ارسال )
شماره ارسال: #48
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

خودم رو کشتم! هلاک کردم! چیزی نیافتم که نیافتم!!! دو سه مورد یکی «به سلامتی نگاهت بچه!» حالا جای بچه میتونید «عزیزم!»، «خوشگله!!! (واقعاً چرا این گزینه رو دادم؟!)» یا چیزایی از این قبیل بذاریم!

میشه به جای بخش اوّل هم گفت «منتظرته بچه»! درباره بچه بالاتر صحبت کردم!

نظر شما چیه؟!


I stick my neck out for NOBODY
...
except YOU

[img]http://sites.google.com/site/bloguploadkz/Signature-Classic-Cafe.jpg[/img]
۱۳۸۹/۳/۱۶ صبح ۱۲:۰۷
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : میثم
سروان رنو آفلاین
پلیس انجمن
******

ارسال ها: 2,255
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۶
اعتبار: 84


تشکرها : 11432
( 18965 تشکر در 1592 ارسال )
شماره ارسال: #49
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

(۱۳۸۹/۳/۱۶ صبح ۱۲:۰۷)Rick نوشته شده:  

نظر شما چیه؟!

البته همون طور که در صفحه دو همین تاپیک گفته شده ، ریشه این اصطلاح انگلیسی یعنی here'e looking at you خودش داستان و پس زمینه با معنی خاصی داره و همین کار رو مشکل می کنه به خصوص اینکه این دیالوگ در سه جای فیلم در موقعیت های متفاوت توسط بوگی تکرار میشه و باید طوری ترجمه بشه که در هر سه موقعیت جواب بده. مثلا جناب شرافت در جایی ترجمه کردن: یکی داره نیگات می کنه بچه ! و جای دیگه : به سلامتی دیدن تو عزیزم و یه جای دیگه : مطمئنی پشیمون نمیشی !!

من انگلیسی ام در حد حرفه ای نیست اما خیلی روی این جمله ( به سبب علاقه ) فکر و تحقیق کردم. مسعود اوحدی در کتاب ترجمه فیلمنامه کازابلانکا ترجمه کرده : تصدق اون چشات .

جناب رامین که در همین تاپیک پست دادن هم مترجم حرفه ای هستن و دوست دارم بدونم ترجمه پیشنهادی ایشون برای این جمله طوری که در هر سه موقعیت جواب بده چی هست.

من خودم به این عبارت فکر کردم :  " بذار به اون چشمات خوب نگاه کنم " . البته باید بیشتر روش کار بشه . یا تلفیقی از قربان اون نگاهت  "

...


رویاهای ما زندگی واقعی ما هستند .
۱۳۸۹/۳/۱۶ صبح ۱۲:۳۱
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : Classic, دلشدگان, میثم, رزا
Rick آفلاین
«ریکی»
***

ارسال ها: 37
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱۲/۲۸
اعتبار: 0


تشکرها : 4
( 99 تشکر در 19 ارسال )
شماره ارسال: #50
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

حرف شما لوئی عزیز، کاملاً متین و درست.

ولی اون سه موقعیت تا جایی که یادمه، یکی زمان مشروب خوری در پاریسه. یکی در آپارتمان ریکی، یکی هم توی فرودگاه. در هر سه مورد هم یه چیزی منتظر الساست.

و خب، اون بخش علاقه‏ی ریک هم باید باشه!

در کل، ترجمه‏ی این دیالوگ جزو یکی از 28 در علمی است که در حدیث معروف از اون یاد شده! و تا زمان ظهور باز نخواهند شد! :دی


I stick my neck out for NOBODY
...
except YOU

[img]http://sites.google.com/site/bloguploadkz/Signature-Classic-Cafe.jpg[/img]
۱۳۸۹/۳/۱۶ صبح ۱۲:۳۶
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : سروان رنو, میثم
رامین_جلیلوند آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 468
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۳۰
اعتبار: 27


تشکرها : 1178
( 2597 تشکر در 321 ارسال )
شماره ارسال: #51
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

Here's looking at you = جمالتو عشق است.

Here's looking at you = جمالتو عشق است.

در مورد ديالوگ زن و مرد آلمانی ( چقدر من از آلمان ها بدم می آيد!) خيلی فکر کردم. چيزی جز جابجا کردن فعل و فاعل به ذهنم نيامد. حقيقتا لنگ انداختم.

۱۳۸۹/۳/۱۶ صبح ۰۱:۴۱
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : سروان رنو, Classic, دلشدگان, میثم, رزا
Rick آفلاین
«ریکی»
***

ارسال ها: 37
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱۲/۲۸
اعتبار: 0


تشکرها : 4
( 99 تشکر در 19 ارسال )
شماره ارسال: #52
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

این «جمالتو عشقه» رو امروز داشتم بهش فکر می‏کردم!

ولی راستش رو بخواین، هر مدل چرخوندم، دیدم درسته اِلِمان علاقه باید باشه، ولی اون مورد صبر کردن چیزی هم باید باشه! خـــــیــــــلــــــــی سخته آقا ترجمه این دیالوگ! خیلی! :D

جان؟! لنگ چرا انداختین؟! برای کی انداختین؟! بگین ما هم بریم لنگ بندازیم! :D


I stick my neck out for NOBODY
...
except YOU

[img]http://sites.google.com/site/bloguploadkz/Signature-Classic-Cafe.jpg[/img]
۱۳۸۹/۳/۱۶ صبح ۰۸:۴۱
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : سروان رنو, رامین_جلیلوند, Classic, میثم
Classic آفلاین
صاحب کافه
*********

ارسال ها: 799
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۷
اعتبار: 47


تشکرها : 6825
( 6072 تشکر در 445 ارسال )
شماره ارسال: #53
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

با سلام بر دوست تازه  کافه ، ریکی . بحث جذاب و مفیدی را آغاز کرده اید. به نظر بسیاری از دوستان ، ضعف دوبله امروز بیشتر از هر چیز  ، از ترجمه ضعیف ناشی شده است اینجاست که اهمیتِ ترجمه دقیق ، دلسوزانه و عاشقانه مشخص می شود.

(۱۳۸۹/۳/۱۵ عصر ۱۱:۴۴)سروان رنو نوشته شده:  

مَرده می پرسه  : What watch?"  به جای اینکه بگه what time is it

زنش میگه : "Ten watch."   

و مَرده با تعجب میگه :  "Such much?"

(۱۳۸۹/۳/۱۵ عصر ۱۱:۴۹)Rick نوشته شده:  

 قبلش، آقای لوشتاگ به زنش به جای Sweetheart میگه Sweetness Heart!

با اجازه اینطور ترجمه کردیم:

آقای لوشتاگ: عسل شیرینم، ساعت چیه؟
خانم لوشتاگ: ده ساعت!
آقای لوشتاگ: چقدر اون‏قدر!

علی رغم حساسیت خاص سعید شرافت برای دوبله این فیلم ( در برنامه صداهای ماندگار  خودش تعریف می کرد که وقت زیادی برای ترجمه دقیق کازابلانکا صرف کرده است ) چند قسمت از دیالوگ های فیلم خوب از کار در نیامده که یکی از آنها همین قسمت گفتگوی زن و مرد آلمانی است. عبارت ساعت چیه رو خیلی خوب انتخاب کرده اید و همچنین ده ساعت. اما به جای چقدر اون قدر من پیشنهاد می دم گفته بشه : چقدر زیاده !

در کل دیالوگ اینطور میشه:

آقا: شیرین عسل ! ساعت چیه ؟

خانم:  ده ساعت.

آقا: اوه ، چقدر زیاده .

البته یه مورد رو نباید فراموش کنیم و آن اینست که اشتباه این دو زوج آلمانی باعث شده که جمله ها به نوعی آهنگین بشه : watch , much , what پس اگر بتونیم طوری ترجمه کنیم که نوعی وزن و آهنگ هم به کلمات فارسی داده بشه ، جذابیت و شباهت دیالوگ فارسی به اصل اثر بیشتر میشه. پس پیشنهاد نهایی من برای این قسمت اینست:

-- شیرین عسل ،  ساعت چی است  ؟

++ دَه  ساعت است  .

--  چقدر زیاد است !

(۱۳۸۹/۳/۱۶ صبح ۱۲:۳۱)سروان رنو نوشته شده:  

مسعود اوحدی در کتاب ترجمه فیلمنامه کازابلانکا ترجمه کرده : تصدق اون چشات .

من خودم به این عبارت فکر کردم .... یا تلفیقی از قربان اون نگاهت  "

(۱۳۸۹/۳/۱۶ صبح ۰۱:۴۱)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

Here's looking at you = جمالتو عشق است.

(۱۳۸۹/۳/۱۶ صبح ۰۸:۴۱)Rick نوشته شده:  

این «جمالتو عشقه» رو امروز داشتم بهش فکر می‏کردم!

 راستش رو بخواین، هر مدل چرخوندم، دیدم درسته اِلِمان علاقه باید باشه، ولی اون مورد صبر کردن چیزی هم باید باشه! خـــــیــــــلــــــــی سخته آقا ترجمه این دیالوگ! خیلی! :D

به نظر من عبارتی که رامین انتخاب کرده یعنی جمالت را عشق است فعلا نزدیک ترین و بهترین عبارتی هست که میشه پیشنهاد کرد. البته علاوه بر اون اِلمانی که گفتید (در مورد صبر کردن ) یک نکته دیگر هم هست و اون اینکه ترجیحا باید عبارتی انتخاب کنیم که قبلا در زبان فارسی نبوده . فراموش نکنیم که عبارت here' looking at you تا قبل از این فیلم اصلا در گرامر انگلیسی وجود نداشته و بنا بر روایتی سهوا از زبان بوگی هنگام شطرنج بازی پشت صحنه با اینگرید از زبانش در رفته و بعدا در فیلم توسط خودش فی البداهه گفته شده ( در فیلمنامه اصلی هم ظاهرا این جمله وجود نداشته ) . دقیقا بعد از این فیلم بوده که این اصطلاح عاشقانه باب میشه. پس باید به این وجه دیالوگ هم توجه کرد.

نتیجه گیری : جمله ای که انتخاب می شود باید موارد زیر را در خود داشته باشد:

1- از نظر گفتاری زیبا و جذاب باشد و دارای معنی عشقانه باشد

2- مفهومی از نگاه ، خیره شدن ، و زیر نظر گرفتن را توامان داشته باشد

3- قبلا در زبان فارسی وجود نداشته باشد و به نوعی بدعت در دستور زبان در آن وجود داشته باشد

پی نوشت: علی الظاهر با این شرایط سختی که خودمان برای خودمان گذاشتیم کار از لنگ انداختن هم گذشته و بهتر است دسته جمعی برویم لنگ را دوباره برداریم ، بشوییم و دوباره پهن کنیم !


اینهمه کافه توی دنیا هست , اونوقت شما درست اومدین به کافه ی ما
۱۳۸۹/۳/۱۷ صبح ۱۲:۳۸
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : رامین_جلیلوند, سروان رنو, دلشدگان, میثم, رزا
Rick آفلاین
«ریکی»
***

ارسال ها: 37
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱۲/۲۸
اعتبار: 0


تشکرها : 4
( 99 تشکر در 19 ارسال )
شماره ارسال: #54
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

لام گرامی.

لطف دارید. بحث را که اساتید آغاز کرده‏اند، ما هم این گوشه پایین مجلس نشسته‏ایم، داریم فیض می‏بریم! کمکی هم از دستمون بر بیاد دریغ نداریم. خوشحال هم میشیم تازه!

واقعاً ترجمه‏ها افتضاحه! کلّاً دوبله و ترجمه، انتخاب دوبلور، کلّاً همه چیز به فنا رفته!!! از این‏ها، همین مبحث ترجمه که اندکی تخصصی‏تره و به همون میزان مهمتر.

نقل قول:

البته یه مورد رو نباید فراموش کنیم و آن اینست که اشتباه این دو زوج آلمانی باعث شده که جمله ها به نوعی آهنگین بشه : watch , much , what پس اگر بتونیم طوری ترجمه کنیم که نوعی وزن و آهنگ هم به کلمات فارسی داده بشه ، جذابیت و شباهت دیالوگ فارسی به اصل اثر بیشتر میشه. پس پیشنهاد نهایی من برای این قسمت اینست:

-- شیرین عسل ،  ساعت چی است  ؟

++ دَه  ساعت است  .

--  چقدر زیاد است !

واقعاً به نکته‏ی ریز و دقیقی اشاره کردید که من اصلاً به‏اش فکر هم نمی‏کردم! حرفتون کاملاً متین و درست. نکته‏سنجی تحسین‏برانگیزی بود این هم‏وزنی Such، Much و Watch.

امّا درباره‏ی «شیرین عسل» با کمال احترام با نظرتون مخالفم. «شیرین عسل» خودش چیز فرمالیه در زبان فارسی. یعنی منظورم اینه که چیزی نیست که شنیده نشده باشه. مثل Sweetheart. ولی «عسل شیرین» یا همون «عسل شیرینم» عبارت نامأنوسی و شنیده‏نشده‏ایه که برای فارسی زبانان، همونقدر توی ذوق می‏زنه که Sweetness Heart برای انگلیسی زبانان! (البته فکر می‏کنم! :D)

نقل قول:

نتیجه گیری : جمله ای که انتخاب می شود باید موارد زیر را در خود داشته باشد:

1- از نظر گفتاری زیبا و جذاب باشد و دارای معنی عشقانه باشد

2- مفهومی از نگاه ، خیره شدن ، و زیر نظر گرفتن را توامان داشته باشد

3- قبلا در زبان فارسی وجود نداشته باشد و به نوعی بدعت در دستور زبان در آن وجود داشته باشد

تکبیر! :!z564b

(یعنی موافقم!)

درباره‏ی بحثی که در صفحه‏ی دوم شده درباره‏ی ترجمه‏ی «He is a good kid» که گویا ترجمه شده «خوب بچه‏ای است!» (khande) فکر  می‏کنم چیز خاصّی نداره!

خیلی ساده می‏شه گفت: بچه‏ی خوبیه.

یا یک مقدار تحت‏اللفظی‏تر: پسر خوبیه.

اصلاً پیچیدگی نداشت ها!!! یعنی به نظرم اصلاً ارزش بحث کردن نداره! :rolleyes:


I stick my neck out for NOBODY
...
except YOU

[img]http://sites.google.com/site/bloguploadkz/Signature-Classic-Cafe.jpg[/img]
۱۳۸۹/۳/۲۰ صبح ۰۸:۴۴
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : سروان رنو, دلشدگان, میثم, Classic
سروان رنو آفلاین
پلیس انجمن
******

ارسال ها: 2,255
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۶
اعتبار: 84


تشکرها : 11432
( 18965 تشکر در 1592 ارسال )
شماره ارسال: #55
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

(۱۳۸۹/۴/۸ عصر ۰۱:۴۵)بهزاد ستوده نوشته شده:  

زیر نویس والکری مثل اینکه هیچ ربطی به فیلم ندارد و مربوط به یک فیلم دیگر است

در همین والکری یه جایی هست که سرهنگ اشتافنبرگ ( تام کروز ) با مافوقش میرن خدمت هیتلر . گورینگ و گوبلز و هیلمر و خلاصه همه اهل بیت پیشوا اونجا هستن و اشتفانبرگ پرونده ای رو برای امضاء به هیتلر میده . هیتلر خیلی از سرهنگ خوشش می آد و ازش تعریف می کنه ( چون یه دستش و یه چشمش رو در راه آلمان داده ). بعد از امضاء ، ژنرال کایتل ( مشاور نظامی هیتلر ) به سرهنگ اشتفانبرگ میگه : شما اخراجید ! بعد سرهنگ با مافوقش می آن بیرون . من گیج شده بودم که چرا سرهنگ رو اخراج کردن ؟ لابد هیتلر حدس زده که این می خواد ترورش کنه و اشاره کرده تا اخراجش کنن ! خلاصه قانع نشدم و رفتن زیرنویس انگلیسی فیلم رو دانلود کردم. دیدم که مترجم احمق و خائن به هنر ، جمله You are dismissed ( مرخصید ) رو ترجمه کرده : شما اخراجید !

با توجه به اینکه برخی مدیران دویلاژ برای ترجمه مستقیما از این زیرنویس ها استفاده می کنند ، عمق فاجعه بیشتر مشخص میشه.

 


رویاهای ما زندگی واقعی ما هستند .
۱۳۸۹/۴/۸ عصر ۰۶:۳۰
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : میثم, رامین_جلیلوند, دلشدگان, Classic, رزا, جیسون بورن
میثم آفلاین
مشتری سابق
*

ارسال ها: 294
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۴


تشکرها : 2524
( 2644 تشکر در 179 ارسال )
شماره ارسال: #56
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

نمیدانم آیا فیلم کاپوتی (بنت میلر- 2005) را با زیرنویس فارسی اش دیده اید یا خیر؟

جایی در فیلم هست که ترومن کاپوتی نویسنده (فیلیپ سیمور هافمن) به شهر کوچکی که در آنجا جنایتی رخ داده میرود. در آنجا یک روز میهمان رئیس اداره پلیس (کریس کوپر) می شود که از قضا برخورد صمیمانه ای با اون دارد. سر میز صبحانه همسر پلیس که برخورد سرد همسرش با کاپوتی را می بیند ، پس از رفتن همسرش به کاپوتی می گوید : برعکس اون چیزی که فکر می کنید از ورود شما به این شهر خیلی هیجان زده است ... همین دیروز وقتی فهمید شما به این شهر میاین رفت و از فروشگاه کتاب "صبحانه در تیفانی" شما رو خرید!

که جمله اخیر در زیرنویس اینطور ترجمه شده : رفت برای شما از فروشگاه تیفانی صبحانه خرید!!!

***********************

راستی نسخه دوبله این فیلم را دیده اید؟ دو سال پیش برای سینما اقتباس  به مدیریت جلال مقامی دوبله و پخش گردید. متاسفانه آن را ندیدم . کیفیتش چطور است ؟


سعادتمندانه ترین زندگی، زندگی بدون تفکر است. (سوفوکلس)
۱۳۸۹/۴/۸ عصر ۰۷:۱۷
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : رامین_جلیلوند, دلشدگان, Classic, سروان رنو, رزا
رامین_جلیلوند آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 468
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۳۰
اعتبار: 27


تشکرها : 1178
( 2597 تشکر در 321 ارسال )
شماره ارسال: #57
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

(۱۳۸۹/۴/۸ عصر ۰۷:۱۷)ميثم نوشته شده:  

راستی نسخه دوبله این فیلم را دیده اید؟ دو سال پیش برای سینما اقتباس  به مدیریت جلال مقامی دوبله و پخش گردید. متاسفانه آن را ندیدم . کیفیتش چطور است ؟

دوبله اش را نديده ام. ولی خود فيلم خيلی قوی است.
می دانيد که مربوط می شود به فيلم In cold blood که بر اساس داستان واقعی ساخته شده است.(فیلیپ سیمور هافمن) يک هنرپيشه طراز اول است. خيلی دوست داشتم محمود نور بخش جايش می گفت.

راستی In cold blood  دوبله شده است ؟

۱۳۸۹/۴/۸ عصر ۰۷:۴۹
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
واترلو آفلاین
پیشکسوت
*

ارسال ها: 365
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۷/۱
اعتبار: 43


تشکرها : 743
( 2602 تشکر در 220 ارسال )
شماره ارسال: #58
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

(۱۳۸۹/۴/۸ عصر ۰۷:۴۹)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

راستی In cold blood  دوبله شده است ؟

اگر منظور شما نسخه 1967 باشه قبل از انقلاب دوبله شده ولی جایی ندیدم

یه دوبله هم سینما اقتباس دو سال پیش پخش کرد که دوبله اش بد نبود قابل قبول بود

۱۳۸۹/۴/۸ عصر ۱۱:۴۷
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : سم اسپید, دلشدگان, رزا
رامین_جلیلوند آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 468
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۳۰
اعتبار: 27


تشکرها : 1178
( 2597 تشکر در 321 ارسال )
شماره ارسال: #59
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

آری. منظورم همان نسخه ۱۹۶۷ می باشد.
فکر می کنم به همراه دوبله کالبد شکافی يک قتل از دوبله های باحال باشد.
خيلی دوست دارم بدانم اينجور فيلم ها را چه جوری دوبله می کرده اند.
نسخه سينما اقتباس از روی ۱۹۶۷ می باشد؟

۱۳۸۹/۴/۹ صبح ۰۱:۴۱
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : دلشدگان
john doe آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 279
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱۱/۲
اعتبار: 31


تشکرها : 1526
( 2169 تشکر در 189 ارسال )
شماره ارسال: #60
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

یکی از فیلم هایی که متاءسفانه سخت دچار ضعف ترجمه است فیلم دوست داشتنی جک غول کش است.در دوبله دوم این اثر که بعد از انقلاب دوبله شده نه تنها از نظر روایت فیلم دچار مشکل است بلکه در فیلم اسم کاراکتر ها به فارسی برگردانده شده است.

مثلا" در فیلم شخصیت جادوگری که نقشش را تورین تاچر بازی می کند Pendragon است که

در دوبله گفته می شود قلم اژدها  tajob2

مترجم متوجه نبوده که اسم را نباید ترجمه کرد مثلا" به الیزابت تایلور بگوییم الیزابت خیاط:cheshmak:

حتی در آنونس فیلم که باغی گفته همین اشتباهات را می بینیم حتی اسم بازیگران را غلط تلفظ می کند.

در نسخه سینمایی(دوبله  اول) این مشکلات وجود ندارد حتی آنونس فیلم را به زیبایی تهامی گفته

و این فرق تهامی با بقیه است . ایشون تاءثیر زیادی بر تلفظ اسم صحیح بازیگران در ایران داشتند

و تمام اسم هایی که تا آن زمان به اشتباه تلفظ می شد را اصلاح کردند و کم کم بین مردم جا انداختند.

۱۳۸۹/۵/۱ عصر ۱۱:۴۷
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : بچه رزماری, رامین_جلیلوند, سروان رنو, Classic, دلشدگان, سم اسپید, رزا
ارسال پاسخ