» <BATMAN> تیپ و استایل کانی نیلسن مثل قسمت اول عالیه، در واقع من خوشم اومد » <BATMAN> این دقیقا چیه؟ https://s8.uupload.ir/files/rtrtrt_3pwp.jpg » <BATMAN> گلادیاتور 2 اصلا در حد و اندازه قسمت قبلی نیست/ در واقع بازسازی نسخه اوله اما دهها پله پایینتر/ بیش از اندازه هم تخیلی شده » <BATMAN> موافقم! شرورترین شخصیت دیزنیه به نظرم , چون به برادر خودش رحم نکرد و حتی میخواست برادر زادشم بکشه! » <کنتس پابرهنه> بتمن جان اسکار حقش بود، من کم از دستش حرص نخوردم. » <مراد بیگ> جناب Dude تشکر مرا بابت پیام های محبت آمیزتان در بخش دایرکت و معرفی آن دو سایت جامع موسیقی پذیرا باشید ، بسیار به کارم خواهند آمد . » <BATMAN> در مقابل اسکار نگون بخت طعمه کفتارها میشه » <BATMAN> البته شیرخان فرار میکنه و بعدش بارون میگیره، بنابراین آتیش دمش خاموش میشه و زنده میمونه! تو این کلیپ تعمدا یه پایان من درآوردی رو نمایش میده! » <BATMAN> مقایسه شیرخان و اسکار با موسیقی متال https://www.aparat.com/v/ph84r » <BATMAN> پیشنهاد میشه/ داستان فیلم از ابتدا تا انتها با تعلیق همراهه https://www.f2medi.ir/20171/juror-2-2024/
درسته که در تاپیک فقط باید فیلمهایی رو نام ببریم که دوست داریم یه روزی (البته تا روز حیاتمون) دوبله بشن
اما می خوام اسم سریالی رو نام ببرم که هر عاشق سینمایی این فیلم رو حتما دیده و واقعا حیف که این مینی سریال دوبله نشد و البته صد افسوس برای ما
مینی سریال پرنده های خارزار، پرندههای خارزار (به انگلیسی:The Thorn Birds) در سال ۱۹۷۷ توسط کالین مک کلاف نویسنده استرالیایی نوشته شده. این رمان در سال ۱۹۸۳ برای سریال تلویزیونی کوتاهی با همین نام آماده شد. این اثر به فارسی نیز ترجمه شدهاست. پرندههای خارزار سریالی بود احساسی و داستان دختری به نام مگی که عاشق کشیشی به نام رالف میشود و در یک عشق بازی از رالف پسری به دنیا میآورد
همیشه دوست داشتم جای پدر رالف استاد مقامی صحبت کنه
و جای مگی هم بانو ژاله کاظمی
ولی متاسفانه این اتفاق هرگز صورت نگرفت و حسرتی هم بر دل ما ماند
باز اگه دوستان لطف کنند و نظراتشون رو راجب این مینی سریال زیبا بگن ممنون می شم
دیگر مردم کشور من گرسنه نیستند
آنها روزی چند وعده گول می خورند
یکی از دوبله های فوق العاده خوب فیلمراکی 1 است که این فیلم را سالی چند بار می بینم و عاشق گویندگی جلیلوند و تهامی و .... بودم و از تکه کلام های فیلم همیشه لذت می برم.
اما متاءسفانه قسمت های بعد این فیلم هیچ کدام دوبله خوبی ندارد . در قسمت 2 که مرحوم ناظریان کار کرده با توجه به فضای آن زمان اجازه گویندگی با لحن جلیلوند در راکی 1 را بهش ندادند . و کسی که دوبله 1 را دیده باشد قسمت دوم به هیچ عنوان تو کتش نمی ره. هر چند که قسمت های بعدی هم هیچ کدام به خوش ساختی قسمت اول نبودند. در قسمت سوم اسماعیلیاجرا خوبی داشت ولی باز به پای دوبله اول نمی رسید.و فقط گوینده خود سیلوستر نیست عوامل دیگر هم در دوبله 1 هر کدام عالی بودند. قسمت ششم هم که خیلی بد بود .
ای کاش قسمت 2 تا 6 این سری فیلم ها با این گویندگان دوبله می شد.
چنگیز جلیلوند(سیلوستر استالونه)
ژرز پطروسی (کارل ویدرز)
ابولحسن تهامی (برت یانگ) +مدیر دوبلاژ (به غیر از تهامی کسی قابلیت مدیر دوبلاژی این فیلم را ندارد)
یکی از دوبله های فوق العاده خوب فیلمراکی 1 است که این فیلم را سالی چند بار می بینم و عاشق گویندگی جلیلوند و تهامی و .... بودم و از تکه کلام های فیلم همیشه لذت می برم.
اما متاءسفانه قسمت های بعد این فیلم هیچ کدام دوبله خوبی ندارد . در قسمت 2 که مرحوم ناظریان کار کرده با توجه به فضای آن زمان اجازه گویندگی با لحن جلیلوند در راکی 1 را بهش ندادند . و کسی که دوبله 1 را دیده باشد قسمت دوم به هیچ عنوان تو کتش نمی ره. هر چند که قسمت های بعدی هم هیچ کدام به خوش ساختی قسمت اول نبودند. در قسمت سوم اسماعیلیاجرا خوبی داشت ولی باز به پای دوبله اول نمی رسید.و فقط گوینده خود سیلوستر نیست عوامل دیگر هم در دوبله 1 هر کدام عالی بودند. قسمت ششم هم که خیلی بد بود .
ای کاش قسمت 2 تا 6 این سری فیلم ها با این گویندگان دوبله می شد.
چنگیز جلیلوند(سیلوستر استالونه)
ژرز پطروسی (کارل ویدرز)
ابولحسن تهامی (برت یانگ) +مدیر دوبلاژ (به غیر از تهامی کسی قابلیت مدیر دوبلاژی این فیلم را ندارد)
مینو غزنوی (تالیا شر)
حسین عرفانی(دولف لانگرن)
بسيار عالی. راکی ۱ به نظر من نشان دهنده نامبروان بودن جليلوند قبل از انقلاب می باشد. با صدای و تیپی کاملا متفاوت نقش را تسخير می کند. يعنی زمانی می باشد که هر نقش اولی که به جليلوند می داده اند يک دوبله درجه يک تحويل می داده است. متلک ها و تکه هايی که به زبان فارسی دوبله می شود در اين فيلم از شاهکارهای ابوالحسن تهامی می باشد. بازهم اگر خواستيد در مورد ترجمه درجه يک اين فيلم در نقش ترجمه در دوبله می نويسيم.
آنّا پاکوئین : اسم دوبلورش یادم رفته اما همان دوبلور هایدی در سریال هایدی که صدای شیرین و نازکی دارد.
طریقت سامورایی استوار بر مرگ است. آنگاه که باید بین مرگ و زندگی یکی را انتخاب کنی، بیدرنگ مرگ را برگزین. دشوار نیست؛ مصمم باش و پیش رو. آن هنگام که تحت فشار انتخاب زندگی یا مرگ قرار گرفتهای، لزومی هم ندارد به هدف خود برسی {گوست داگ؛سلوک سامورایی}
خدمت دوست عزیز اسکورپان که دوبلورای نقشهاییکه نوشتین رو هم جلوشون بنویسید هالی هانتر؟
دوما برای گویندگی نقشها از دوبلورهای موجود ودر قید حیات لطفا استفاده کنید.
رابرت عزیز ! هالی هانتر در فیلم نقش یک زن لال را بازی می کند و حرف نمی زند. در مورد دومی هم به روی چشم!
طریقت سامورایی استوار بر مرگ است. آنگاه که باید بین مرگ و زندگی یکی را انتخاب کنی، بیدرنگ مرگ را برگزین. دشوار نیست؛ مصمم باش و پیش رو. آن هنگام که تحت فشار انتخاب زندگی یا مرگ قرار گرفتهای، لزومی هم ندارد به هدف خود برسی {گوست داگ؛سلوک سامورایی}
یکی از محبوب ترین سریال های تلویزیونی سریال افسونگر بود که سال ها پخش می شد و بسیار پر طرفدار بود . دوبله عالی هم داشت با صدای مرحوم تاجی احمدی که فوق العاده بود.
ای کاش فرصتی فراهم می شد تا تمام قسمت های سریال دوبله می شد.
الیزابت مونتگومری(مریم شیرزاد و یا مینو غزنوی هر دو خوب اند)
دیک یورک(خسرو خسروشاهی) در دوبله قدیم هم خسروشاهی صحبت می کرد.
طریقت سامورایی استوار بر مرگ است. آنگاه که باید بین مرگ و زندگی یکی را انتخاب کنی، بیدرنگ مرگ را برگزین. دشوار نیست؛ مصمم باش و پیش رو. آن هنگام که تحت فشار انتخاب زندگی یا مرگ قرار گرفتهای، لزومی هم ندارد به هدف خود برسی {گوست داگ؛سلوک سامورایی}