[-]
جعبه پيام
» <سروان رنو> نگاهی به فیلم نشانی از شر ( اورسن ولز ) ... https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...https://cafeclassic5.ir/showthread.php?tid=46&pid=4539
» <رابرت> متأسفانه "علی‌اصغر رضایی‌نیک" صداپیشه مکمل‌گو بر اثر سکته قلبی درگذشت. نمونه مصاحبه و خاطراتش: https://www.aparat.com/v/tTSqn
» <سروان رنو> مانند بهار و نوروز , سالی نو را به امید بهتر شدن و شکوفا شدن آغاز می کنیم [تصویر: do.php?imgf=org-685bcf6ba2581.png]
» <mr.anderson> سال نو همه هم کافه ای های عزیز مبارک! سال خوب و خرمی داشته باشید!
» <rahgozar_bineshan> سالی پر از شادکامی و تن درستی و شادی را برای همه دوستان آرزومندم!
» <BATMAN> به نظرم شرورترین شخصیت انیمیشنی دیزنی اسکاره/ چه پوستر جذابی! https://s8.uupload.ir/files/scar_vrvb.jpg
» <جیمز باند> من هم از طرف خودم و سایر همکاران در MI6 نوروز و سال نو را به همه دوستان خوش ذوق کافه شاد باش میگم.
» <ریچارد> سلا دوستان.گوینده بازیگراورسولاکوربیرودرسریال سرقت پول کیست
» <ترنچ موزر> درود بر دوستان گرامی کافه کلاسیک ، فرا رسیدن بهار و سال جدید را به همه شما سروران شادباش میگم و آرزوی موفقیت را در کار و زندگی برایتان دارم
» <دون دیه‌گو دلاوگا> در سال گذشته بنده کم‌کار بودم در کافه، ولی از پُست‌های دوستان خصوصاً جناب رابرت و کوئیک و "Dude" بسیار بهره بردم. تشکر و بیش باد!
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 6 رای - 3.67 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود
نویسنده پیام
رابرت میچم آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 762
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۳/۱۲
اعتبار: 38


تشکرها : 948
( 6020 تشکر در 557 ارسال )
شماره ارسال: #301
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود

 خدمت بهزاد کازابلانکای عزیز:

 اولا هدف ونیت قصد توهین نیست، ولی گویا تمام امور کشور ما و بخصوص هنر وعلی الخصوص هنر دوبله

  در دست جیره خواران ونان به نرخ روز خوران که امثالش رو دیگه نمیخوام اسم ببرم چون فایده ای هم نداره

  افتاده شما پرچک و حمایت مدوم هنرمند رو میکنید؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟ پیدا کنید اونو که هنرمنده ؟

  حسروشاهی، اسماعیلی، جلیلوند وامثالهم هنرمند نیستن ؟ خسروشاهی بی هنره که بیچاره درگوشه ای

  کنج عزلت نشسته تا هر ازگاهی دوبله فیلم یا مدیریت دوبلاژ فیلمی پیشنهاد بشه اونهم در موسسات ویدئو

  رسانه  تا بلکه بره وکاری انجام بده واونوقت اون هنرمندایه مد نظر شما  جومونگها و شمشیر گرگ گرسنه

  و هزارکوفت دیگه دوبله میکنن تازه میان ادعای برگزاری مسابقه کیفیت هم میکنن اونم درسیمایی که تمام

  فیلماش درعرض 4-3 سال اخیر همه اشون آثارمزخزف ویا هدفدار هستن. این اشخاص که شما سنگشون

  به سینه میزنین خائنین به هنر این مرز وبوم هستن. آقای باشکندی هنوز خیلی بچه تر از این حرفاهستش

  که باید  بگه من مدیر دوبلاژهستم باید اونقدر کارتون وسریال چینی نقش 2 بگه اونم با اون صدایه .........

  دوره نقد واین حرفا تو این مملکت تموم شده دوست من ، ما درکل امور کشورمون  وتمام مدیریت هامون

  در سراشیبی سقوط اونهم با کله افتادیم اگه یه ذزه نگاه کنین متوجه میشین .


برای برخی سرنوشتی وجود ندارد زیرا خود سرنوشت سازند( عمرشریف خطاب به پیتراوتول/ لورنس عربستان)
۱۳۹۱/۷/۲۶ عصر ۰۵:۰۷
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : اسکورپان شیردل, جیسون بورن, ژان والژان, سی.سی. باکستر, dered, منو كشتين
زاپاتا آفلاین
amir_e_delaram (زاپاتای سابق)
*

ارسال ها: 695
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۰/۸/۲۲
اعتبار: 58


تشکرها : 2102
( 9997 تشکر در 329 ارسال )
شماره ارسال: #302
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود

در مقاله اي كه در يكي از تاپيكها نوشتم به اين نكته اشاره كردم كه دوبلورها هم مانند همه انسانهاي ديگر عمر جاودان ندارند و متاسفانه بايد اين حقيقت تلخ را باوركنيم كه روزگاري همگان - بويژه آنهايي كه عميقا دوستشان داريم - اين دنياي خاكي را ترك مي كنند.هم علاقه و تعصب رابرت ميچم گرامي و هم انتقاد بهزاد عزيز قابل تامل است . بله هيچگاه تصورنمي كرديم بنا بدلائلي فيلمهاي مهم تاريخ سينما را گويندگان محبوبمان دوبله نكنند و اين مهم بدست شاگردانشان انجام گيرد . اما چاره اي نيست . استاد خسروشاهي دوبلورمحبوب بسياري از دوبله دوستان همانگونه كه كنج عزلت گزيده ديگر صداي زيبايش رمق گذشته ها را ندارد . بالاخره 70 سالگي يعني سنين كهنسالي . هرچقدر كه صداي او را دوست داشته باشيم بايد اين حقيقت را باور كنيم كه صداي جوان پسند اين ستاره دوبله با حتي يك دهه قبلش تفاوت بسيار كرده است . جنس خاص صداي ايشان را مثلا با دهه 50 و بجاي آلن دلون ، دهه 60 بجاي آميتا بچن در قانون ، دهه 70 بجاي بازيگران ايراني و اواخر دهه 80 بجاي برخي از شخصيتها مقايسه كنيد . متاسفانه همين بلا بر سر صداي جلال مقامي هم بخاطر دوري از دوبله نازل شده است و كم و بيش براي ديگر گويندگان همنسلش نيز اتفاق خواهد افتاد . پس چاره چيست ؟ امروز كه استاد رسول زاده ديگر در دوبله فعاليتي ندارد چه كسي بايد بجاي مثلا  اورسن ولز صحبت كند؟

با تمام تعصبي كه همه ما رفقاي كافه بر سر صداهاي قديمي و محبوبمان داريم بايد اين حقايق را باور كنيم. در ميان نسل جديد دوبله و همعصران باشكندي و قطعه اي كه - بسياري از آنها در سنين بين 45 تا 50 قرار دارند - چند نفري - هم خانم و هم آقا - هستند كه به كارشان بهاي بسيار مي دهند. شايد در گويندگي هرگز نتوانند در حد و قواره گذشتگان ظاهر شوند اما در مديريت خواهند توانست تا حدودي جايگزين نسل طلائي شوند. چند وقت پيش سريال نقطه مرگ بمديريت دوبلاژ امير محمد صمصامي  را ديدم . واقعا ايشان سنگ تمام گذاشته بود. هيچ چيز از كار گذشتگان كم نداشت. شروين قطعه اي با تمامي وجودش صحبت كرده بود و اين نشان از نسلي پويا در دوبله مي دهد. همين امير صمصامي در اواخر دهه 60 توسط خسروشاهي به دوبله فيلمهاي ايراني دعوت شد و نقشهاي بسيار خوبي را هم گفت در حالي كه 4 سال بيشتر نبود كه در دوبله آنهم در تلويزيون حضور داشت. عليرضا باشكندي با تمامي ضعفهايش به كارش بهاي بسيار مي دهد اگرچه بنده هيچ وقت صداي تقليدي او را دوست نداشته ام اما همينقدر كه به كارش بها مي دهد قابل تقدير است . شروين قطعه اي هم همينطور  و در درجات بعدي افشين زينوري و چند تن ديگر كه مي بايست براي بقاي دوبله حفظ شوند.

يادم مي آيد چندسال قبل محمدرضاكلانترچاهوكي از معدود كارشناسان جوان دوبله در يكي از سايتها - فكركنم سايت پرده سينما - به نقد صداي فعلي استاد خسروشاهي پرداخته بود كه من در كامنتي شديدا به ايشان تاختم ، اما امروز تصور مي كنم كه حرف ايشان صحيع است و ما را بهمان نقطه تلخي كه گفتم رهنمون مي سازد . خسروشاهي در مديريت دوبلاژ هم يكي از مفاخر دوبله است كه كاش به عزلت گزيني خود خواسته پايان مي داد و به يادگارهايش اضافه مي كرد. البته بنده اگر فيلمي از آلن دلون و آل پاچينو بيايد هرگز نمي خواهم بغير از صداي ايشان بر روي كاراكتر آنها بشنوم ، چه كنيم ديگر نوستالوژي هست  با مخلفاتي چون تعصب و عشق به دوبله و باقي قضايا !


من ميمونم وخلوت پيش از تو و حضور حرفهاي ناتمام،سخته اين برزخ (هزاردستان )
۱۳۹۱/۷/۲۶ عصر ۰۶:۲۲
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : سناتور, پدرام, جو گیلیس, آمادئوس, آراگورن, رابرت میچم, جیسون بورن, ژان والژان, مگی گربه, dered, منو كشتين
رابرت میچم آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 762
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۳/۱۲
اعتبار: 38


تشکرها : 948
( 6020 تشکر در 557 ارسال )
شماره ارسال: #303
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود

پیرو فرمایشات زاپاتای عزیز:

بنده هم مثل شما وسایر دوستان موافق هستم وصدالبته صدای استاد خسروشاهی دیگ همان صدای دوبله

های قدیمی این بزرگوار به جای بزرگان هنرسینما : داستین هافمن ، استیو مک کوئین، آلن دلون، .... نیست

ونخواهدبود. ولی خوب آیا نباید به خاطرخق استادی و حق هنری وارج نهادن اگر بخواهیم فیلمهایی از این بزرگان

اگر نسخه دوبله قدیمی ویا صدای خوبی موجود نباشد با حضور این بزرگان دوبله کنیم؟

 مسئله دوم مسئله سواد دوبله میباشد شاید نسل جدید دوران دوبله با سواد دانشگاهی ومدارک بالاتر باشند

 ولی اکثرا نسبت به پدیده تنظیم دیالوگ وگفتارها ناوارد ونا کارآمد هستند واین درکلیه ترجمه ها و بخصوص

سیمای ضرغامی قابل مشاهده و لمس میباشد.

 مورد دیگر قرارنیست استاد خسروشاهی واسماعیلی درهمه فیلمها گویندگی کنند بلکه با سمت مدیریت

دوبلاژی درآثارحضوریابند آیا شما جای خالی دوبله های برنامه سینما یک دوران حمید مقدم  و سینما چهار

چندین سال قبل را احساس نمیکنید؟ ببینید چه فیلمهای بزرگی نسبت به زمان خود دربرنامه سینما یک به

نمایش در آمد:

ج .اف .کی - تسخیرناپذیران - چه رویاهایی می آیند و..... با مدیریت دوبلاژ خسروشاهی

 آیا بهترین گزینه برای گویندگی رابرت دنیرو برای اولین بارتوسط استاد طهماسب برای فیلم رونین ارائه شد یا

  باشکندی ؟

  آیا صرف خرده گرفتن به جنس صدا من برخی از اینها را نقدمیکنم نه اصلا چنین قصدوغرضی نیست. مسئله

   این است که باشکندیها وقطعه ای ها بخاطر چه دلایلی وعلتهایی با تجربیات کمتر نسبت به اساتیدی چون

    امیرزند .خسروشاهی . طهماسب و...... زمام امور دوبلاژ سیما را برعهده بگیرند؟ پاسخ روشن است

   چون بزرگان هیچوقت خود وهنرخود را به پای نظرات تحمیلی مدیران شبکه که حتی نمیتوانند اسامی لاتین

   خیلی بزرگان را حتی تلفظ کنندبفروشند وقتی حمیدی مقدم ازعلت قطع همکاری با شبکه یک وسینما یک

   میگوید : مدیر وقت شبکه 1 به یک برنامه تخصصی سیاست نحوه انتخاب فیلم فلان و فلان را میکند آیا نیازی

   اصلا به سینما یک و حمیدی مقدم و......... هست تا خسروشاهی ومثالهم بیایند وهنرنمائی کنند؟

   درطی این چند سال اخیر شما هر شبکه سیما اگر خدای نکرده دچاره اشتباه شده باشد وفیلم قابل داری

   پخش کند حتما یا مدیر دوبلاژ باشکندی یا شروین قطعه ای خواهند بود چرا چون کسی نیست ونمانده پس

   بهترین گزینه مدیران کم تجربه تر و برخی نان به نرخ روز هستند

    بنده به دورازتمامی تنگ نظریها از شما دوستان هنرمند وعلاقمند میپرسم اوج گویندگی وهنر نمائی آقای

    باشکندی کدام فیلم ؟ کدام دیالوگ ؟ کدام مدیریت دوبلاژ است ؟

     جومونگ ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟ سریال ..................... مدیریت دوبلاژ وایات ارپ ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

     درکل فیلم ازبس مدیر دوبلاژ علاوه بر مترجم بیسواد هستش که یکی میگه وایات، یکی میگه وایت و...

      باشکندی هنوز خیلی باید بیشتر از اینا ودرسن 60 سالگی شاید میتونست بشه ..............

      درمورد بقیه گویندگان نسل جدید : امیر صمصمامی جوان خوش آتیه ای هستش به لطف خدایکی از

      جانشینان اساتید خواهد بود که کمتر نسبت به ایشون تقدیر وتشکری شده همینطور افشین زی نوری

      که واقعا داره کلاس کارخواصی واسه خودش پیدا میکنن. درمورد سریال مذکور (نقطه مرگ) هم بله واقعا

      کارقابل قبولی هستش وجاداره تشکرکنیم منظوربنده دوبله سیما هستش

     مطلب بعدی هم اینه که خیلی به ندرت دیده شده استاد بیاد زیرنظر شاگرد ترم 6-7 کلاس ودوره بگذرونه

     جلیلوندی که خیلی بزرگان اعم از مدیریت و گویندگان کارکرده ونسبت به سواد مدیریت اشخاص فوق

     نه تنهااطمینانی نداره ونه کارخوبی دیده از افراد مذکور بیاد و بشین زیر دست ایشون؟؟؟؟؟؟؟/

     تازه باشکندی برای دوبله ضربه محکم (پل نیومن) چرانرفت دنبال جلیلوند؟؟؟؟؟ کجای صدای بهرام زندبه

     پل نیومن میاد؟ لا اقل شعورشو نداشته مظفری رو بگه بیاد .کجای کوین کاستنر به بهرام زند میاد اونم

      دوران جوانی این بازیگر نمیتونست از مظفری یا پطرسی یا حتی گزینه همیشه حاضر سیما ( والی زاده)

      بخواد گویندگی کنه ؟ شکرخدا رادیو هستش .برنامه بابابرقی مجری گری میکنه و...........


برای برخی سرنوشتی وجود ندارد زیرا خود سرنوشت سازند( عمرشریف خطاب به پیتراوتول/ لورنس عربستان)
۱۳۹۱/۷/۲۷ صبح ۱۲:۴۴
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : زاپاتا, آراگورن, رامین_جلیلوند, اسکورپان شیردل, جیسون بورن, ژان والژان, مگی گربه, dered, منو كشتين, شارینگهام
رامین_جلیلوند آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 468
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۳۰
اعتبار: 27


تشکرها : 1178
( 2597 تشکر در 321 ارسال )
شماره ارسال: #304
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود

من بارها گفته ام دوران دوبله به فارسی تمام شده است.
دوبله هم مانند نان پزی و قالی بافی ایرانی رو به فنا می باشد. مگر نان ماشینی و قالی ماشینی به دل آن هایی که ناب پسند می باشند می نشیند؟

نه آن فیلم ها دیگر در هالیوود تولید می شود نه در ایران شرایط ترجمه درست است. نه دیگر مدیر دوبلاژ  باسواد و با ذوق و با حوصله داریم علی کسمایی و هوشنگ لطیف پور و ایرج دوستدار و خسروشاهی کجا و باشکندی و حتی سعید مظفری کجا!

زمانی هوشنگ لطیف پور و فهیمه راستکار و بیژن مفید در کار دوبله دخیل بودند ولی حالا؟؟؟؟

اصولا مگر چند درصد مردم ایران دوبله شناس و دوبله باز هستند؟ کم سن سالها به دنبال زیر نویس و یا زبان اصلی برای تقویت زبان می باشند و کهن سال ها هم دوبله باشکندی و فارسی وان برایشان یکی است.

در مورد جنس صداها من اطمینان دارم صداهای زیبا هنوز هم در سراسر کشور وجود دارد. ولی من صداهای قدیمی را دوست دارم . شما فیلم قیصر را تماشا کنید من که قلبم با شنیدن صدای ایرج ناظریان نازنین به طپش می افتد صدای فهیمه راستکار را گوش کنید تا بدانید ا......
به شخصه تمام هم و غمم جمع آوری دوبله های قدیمی و تکمیل کردن اطلاعات خود و دوستان در مورد این هنر رو به فنا می باشد.

۱۳۹۱/۷/۲۷ عصر ۰۹:۳۳
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : رابرت میچم, Papillon, جیسون بورن, آراگورن, ژان والژان, dered, منو كشتين
آراگورن آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 76
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۰/۸/۲۸
اعتبار: 5


تشکرها : 94
( 288 تشکر در 19 ارسال )
شماره ارسال: #305
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود

(۱۳۹۱/۷/۲۷ عصر ۰۹:۳۳)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

من بارها گفته ام دوران دوبله به فارسی تمام شده است.
دوبله هم مانند نان پزی و قالی بافی ایرانی رو به فنا می باشد. مگر نان ماشینی و قالی ماشینی به دل آن هایی که ناب پسند می باشند می نشیند؟

نه آن فیلم ها دیگر در هالیوود تولید می شود نه در ایران شرایط ترجمه درست است. نه دیگر مدیر دوبلاژ  باسواد و با ذوق و با حوصله داریم علی کسمایی و هوشنگ لطیف پور و ایرج دوستدار و خسروشاهی کجا و باشکندی و حتی سعید مظفری کجا!

زمانی هوشنگ لطیف پور و فهیمه راستکار و بیژن مفید در کار دوبله دخیل بودند ولی حالا؟؟؟؟

اصولا مگر چند درصد مردم ایران دوبله شناس و دوبله باز هستند؟ کم سن سالها به دنبال زیر نویس و یا زبان اصلی برای تقویت زبان می باشند و کهن سال ها هم دوبله باشکندی و فارسی وان برایشان یکی است.

در مورد جنس صداها من اطمینان دارم صداهای زیبا هنوز هم در سراسر کشور وجود دارد. ولی من صداهای قدیمی را دوست دارم . شما فیلم قیصر را تماشا کنید من که قلبم با شنیدن صدای ایرج ناظریان نازنین به طپش می افتد صدای فهیمه راستکار را گوش کنید تا بدانید ا......
به شخصه تمام هم و غمم جمع آوری دوبله های قدیمی و تکمیل کردن اطلاعات خود و دوستان در مورد این هنر رو به فنا می باشد.

با حرف شما تا حدودی موافقم و تا حدودی مخالف...از اون نظری که شما می گید دوبله دورانش به سر اومده اما تقصیر گویندگان و مدیران دوبلاژ نیست...بیش تر به خاطر جو حاکم بر هنر کشوره....در کشور سینما و تئاتر و ...هم صورت خودشون رو با سیلی سرخ نگه داشتن...بقیه ی رشته های هنری به کنار که هیچ کس حتی کوچک ترین اهمیتی بهشون نمیده...

همین الان مدیران دوبلاژ خوب و با سواد کم نداریم...بی انصافیه که امثال امیر زند،بهرام زند ،ژرژ پطرسی و ...رو نادیده بگیریم...

خوشبختانه خسرو خسروشاهی هنوز هم می تونن مدیریت کنن ولی مشکل همون جو حاکم بر هنره که رابطه جایگزین ضابطه شده...در سینمای ایران هم امثال عزت الله انتظامی دو سالی یک فیلم هم بازی نمی کنن ولی چشم آبی ها سالی 10 تا فیلم بی کیفیت بازی می کنن...

در رابطه با اینکه گفتید کم سن و سال ها به دنبال زبان اصلی هستن تا حدی با شما مخالفم...من خودم جز همون کم سن و سال ها محسوب میشم...خیلی کم سن و سال تر که شما فکر می کنید...دوستان زیادی دارم که عاشق دوبله هستن...ولی درسته عمده ی کم سن و سال ها به دنبال زبان اصلی هستن...

خود من دانشجوی زبان انگلیسیم و باید زبان اصلی نگاه کنم ولی واقعاً نمی تونم دست از دوبله دیدن بکشم....

متاسفانه عدم شناخت مردم هم یکی از دلایل این موضوع بوده و سلیقه ی مدیران متحجر هم همین طور...

صداها و استعداد های زیادی در سراسر کشور هست...نمیشه نادیده گرفتشون...درسته که صدای پیشکسوتان هیچ وقت تکرار نمیشه .من خودم با صدای بهرام زند عاشق دوبله شده...معلومه هیچ کس برای من بهرام زند نمیشه ولی از کار افشین زینوری و ...هم لذت می برم.نمیشه جوان تر ها رو هم نادیده گرفت هرچند خاطره ها یه چیز دیگه باشن...

۱۳۹۱/۷/۲۸ عصر ۱۲:۱۵
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : زاپاتا, دلشدگان, مگی گربه, dered
زاپاتا آفلاین
amir_e_delaram (زاپاتای سابق)
*

ارسال ها: 695
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۰/۸/۲۲
اعتبار: 58


تشکرها : 2102
( 9997 تشکر در 329 ارسال )
شماره ارسال: #306
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود

(۱۳۹۱/۷/۲۸ عصر ۱۲:۱۵)آراگورن نوشته شده:  

(۱۳۹۱/۷/۲۷ عصر ۰۹:۳۳)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

من بارها گفته ام دوران دوبله به فارسی تمام شده است.

من صداهای قدیمی را دوست دارم . شما فیلم قیصر را تماشا کنید من که قلبم با شنیدن صدای ایرج ناظریان نازنین به طپش می افتد صدای فهیمه راستکار را گوش کنید تا بدانید ا......

صداها و استعداد های زیادی در سراسر کشور هست...نمیشه نادیده گرفتشون...درسته که صدای پیشکسوتان هیچ وقت تکرار نمیشه .من خودم با صدای بهرام زند عاشق دوبله شده...معلومه هیچ کس برای من بهرام زند نمیشه ولی از کار افشین زینوری و ...هم لذت می برم.نمیشه جوان تر ها رو هم نادیده گرفت هرچند خاطره ها یه چیز دیگه باشن...

مبحث دوستان همه حول نوستالوژي و خاطرات گذشته برمي گردد. تمام حرف من اين بود كه بايد قبول كنيم بزرگان اين حرفه بهردليل دير يا زود از آن كناره مي گيرند. حالا بايد بگرديم و در ميان نسل جوان - نه از لحاظ سني ، بلكه از حيث سابقه شان نسبت به بزرگان - ببينيم چه كساني مستعد هستند ؟ چه كساني مي توانند ادامه دهنده اين هنر - ولو با درجاتي پايين تر - باشند ؟ من معتقد به تمام شدن دوبله نيستم كما اينكه هنوز گاهي اوقات مي توان دوبله هاي زيبا و هنرمندانه اي را ديد و ستايش كرد. خوشبختانه برخي از بزرگان هنوز فعالند و كار مي كنند. اما آمديم ده سال ديگر مثلا قرار بر اين شد كه برخي از  فيلمهاي كلاسيك تاريخ سينما مجددا دوبله شوند و بزرگان باقيمانده نيز هركدام بدلائلي كناره گرفته باشند آنوقت تكليف چيست ؟ آيا بايد عليرضا باشكندي و امثالهم كه در ميان بزرگان اين حرفه تجربه ها اندوخته اند را بنا به همان حس و خاطرات شيرين گذشته خانه نشين كنيم و بگوييم نه شما بدرد اين حرفه نميخوريد و برويم از دوبلورهاي جم كلاسيك كمك بگيريم ؟

سال 1373 ماهنامه گزارشفيلم سلسله گفتگوهايي با بزرگان دوبله داشت . خانم فهيمه راستكار با ديدي بسيار تلخ به اين حرفه نگاه كرده بود و آن را از سالها پيش تمام شده تلقي مي كرد. ناصرطهماسب هم بصورتي تلويحي حرفهاي خانم راستكار را تائيد كرده بود. بعدها ايرج رضايي به اين دوگوينده بزرگ خرده گرفت كه چرا مي گوييد دوبله تمام شده است . آقاي طهماسب خود شما سه چهارسال پيش پشت همين ميكروفن ، دوبله فراموش ناشدني فرمانده كسلر را خلق كرديد ، خانم راستكار شما خانم مارپلي را كه با اين دوبله زيبا به مردم هديه داديد كجاي كارنامه اتان قرار مي دهيد.

حق با ايرج رضايي بود . سالها پس از آن مصاحبه ناصرطهماسب دوبله هاي بسيار وزيني را خلق كرد و نشان داد دوبله تمام نشده است. دوبله با رفتن بزرگانش هم نبايد بميرد. بايد همين نسلي كه ما آنها را نفي مي كنيم ادامه دهنده باشند . نسلهاي آينده مانند ما كه گذشتگان را تحسين مي كنيم اين نسل را تمجيد و ستايش كنند. شايد و قطعا هرگز مانند اين بزرگان بعرصه دوبله نخواهند آمد اما مي توان سرمايه هاي جوان را حفظ كرد.در مقطعي نگين كيانفر كه صدايش شباهتي عجيب با صداي ژاله كاظمي دارد را فقط و فقط بهمين دليل كوبيدند  و اين استعداد خوب دوبله كم كار شد و به امورهنري ديگر مشغول شد .

من هم مانند دوستان كافه عاشقانه صداهاي محبوبم را ستايش كرده ام اما جلوي تقدير را نمي توان گرفت .اگر به قطعه هنرمندان نگاهي بيندازيم اين حقيقت تلخ ، روشن و پر واضح است ...

۱۳۹۱/۷/۲۸ عصر ۰۴:۱۰
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ژان والژان, آمادئوس, پدرام, آراگورن, مگی گربه, dered, فورست
بهزاد ستوده آفلاین
متولد اصفهان
***

ارسال ها: 901
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۶/۶
اعتبار: 39


تشکرها : 2215
( 5890 تشکر در 536 ارسال )
شماره ارسال: #307
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود

خیلی سال پیش وقنی یه فیلم یا کارتون مورد علاقه ام را میدیدم یه غم توی دلم بود که ای کاش صاحب همه صداها را می شناختم ...

امروز که همون فیلم یا کارتون سالهای دور را مرور می کنم   همه  صاحب صداها را می شناسم ولی همون غم هنوز توی دلم هست و  ان درگذشت تعدادی از دوبلورها ست ...

امروز عادت کرده ام بعضی از فیلم ها را زبان اصلی ببینم و لذت ببرم ولی دوبله سرجای خودش همچنان محفوظ است

هنوز هم دوبله به کوری چشم بدخواهان زنده است

هنوز هم دوبله فاخر داریم

دوبله های بهرام زند امیر زند  زهره شکوفنده  مریم شیرزاد و دوبله های افشین زینوری و شهرزاد پابتی  افسانه پوستی   ثابت کرده  هنوز دوبله فاخر داریم

هنوز هم  در نسل جدید دوبله هستند کسانی که مایه افتخار دوبله خواهند بود

امیر صمصامی را من از پیشکسوت های دوبله می دانم  و از نسل جدید  افشین زینوری -سعید شیخ زاده-کیکاوس یاکیده    رضا آفتابی  -میثم نیکنام ...

و شهرزادثابتی - مهسا عرفانی - سمیه موسوی - نسیم رضاخانی و انهایی که اسم نمی برم مثل نرگس فولاد وند و شوکت حجت از پیشکسوتان می دانم

دوبله امروز می تواند بهتر و پر بارتر دوبله دیروز باشد

به شرط آن که حمایت بشود


هر جا سخن از دوبله است نام "بهزاد ستوده "میدرخشد
۱۳۹۱/۷/۲۸ عصر ۰۷:۴۶
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : زاپاتا, اسکارلت اُهارا, آمادئوس, آراگورن, سناتور, ناخدا خورشيد, کنتس پابرهنه, پدرام, راسل کرو, مگی گربه, dered, ژان والژان, فورست
رابرت میچم آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 762
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۳/۱۲
اعتبار: 38


تشکرها : 948
( 6020 تشکر در 557 ارسال )
شماره ارسال: #308
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود

 

  سقوط آسمان ( کارگردان : سام مندس )



   دنیل کریگ / جیمزباند / بهرام زند

   خاویرباردم / رائول / منوچهراسماعیلی

   رالف فاینس / گرت مالوی / ژرژ پطرسی

   جودی دنچ / ام / ناهید شعشعانی یا مهین برزوئی

    نائومی هریس / ایومانی پنی / مریم شیرزاد

    آلبرت فینی / کین کیر / نصرالله متقالچی


برای برخی سرنوشتی وجود ندارد زیرا خود سرنوشت سازند( عمرشریف خطاب به پیتراوتول/ لورنس عربستان)
۱۳۹۱/۹/۶ عصر ۱۱:۱۳
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : اسکارلت اُهارا, زاپاتا, بهزاد ستوده, رامین_جلیلوند, Papillon, سی.سی. باکستر, ژان والژان, جیسون بورن
رامین_جلیلوند آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 468
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۳۰
اعتبار: 27


تشکرها : 1178
( 2597 تشکر در 321 ارسال )
شماره ارسال: #309
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود

(۱۳۹۱/۹/۶ عصر ۱۱:۱۳)رابرت میچم نوشته شده:  

  سقوط آسمان ( کارگردان : سام مندس )



   دنیل کریگ / جیمزباند / بهرام زند

   خاویرباردم / رائول / منوچهراسماعیلی

   رالف فاینس / گرت مالوی / ژرژ پطرسی

   جودی دنچ / ام / ناهید شعشعانی یا مهین برزوئی

    نائومی هریس / ایومانی پنی / مریم شیرزاد

    آلبرت فینی / کین کیر / نصرالله متقالچی

من خودم به شخصه هنوز در مورد ترجمه عنوان فیلم راضی نیستم.
عملیات سقوط آسمانی- سقوط از آسمان ( با توجه به اینکه جیمز باند در اول فیلم از پل پرتاپ می شود و مرده تصور می شود) -سقوطی از آسمان....؟

نظر من
دنیل کریگ / جیمزباند / بهرام زند

   خاویرباردم / رائول / حسین عرفانی

   رالف فاینس / گرت مالوی / ژرژ پطرسی- باصدای روز شغال

   جودی دنچ / ام /درنبود فهمیه راستکار من زهره شکوفنده را پیشنهاد می کنم.

    نائومی هریس / ایومانی پنی / مریم شیرزاد یا هرکدام از صداهای لوس و نامتمایز و تکراری افسانه پوستی- نگین کیانفر- فریبا رمضانپور...گوش من که اصلا این صداها را از هم نمی تواند تفکیک کند.

    آلبرت فینی / کین کیر / منوچهراسماعیلی

بن ویشا / کیو /امیرهوشنگ زند

۱۳۹۱/۹/۱۹ عصر ۱۲:۱۵
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : Papillon, زاپاتا, سی.سی. باکستر, مگی گربه, dered, منو كشتين, جیسون بورن
آراگورن آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 76
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۰/۸/۲۸
اعتبار: 5


تشکرها : 94
( 288 تشکر در 19 ارسال )
شماره ارسال: #310
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود

من یه سری اطلاعات راجع به شخصیت باردم در این فیلم شنیدم...نمی دونم تا چه حد صحیح هست ولی اگر صحیح باشه هیچ کدوم از صداهایی که دوستان پیشنهاد کردن براش مناسب نیست...اگر صحت اطلاعات تایید شد اعلام می کنم که مشکل شخصیت باردم در این فیلم چیه...فقط در این حد که صدای ظریف تری می خواد...:cheshmak:

۱۳۹۱/۹/۱۹ عصر ۰۲:۰۰
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : dered
آراگورن آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 76
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۰/۸/۲۸
اعتبار: 5


تشکرها : 94
( 288 تشکر در 19 ارسال )
شماره ارسال: #311
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود

هابیت:سفری غیر منتظره

مدیر دوبلاژ پیشنهادی:امیر هوشنگ زند

گویندگان:

حسین عرفانی...ایان مک لن به نقش گندالف

ژرژ پطرسی...مارتین فریمن به نقش بیلبو بگینز

منوچهر زنده دل...ریچارد آرمیتاژ به نقش تورین

ایرج رضایی...ایان هولم به نقش بیلبو بگینز پیر

اصغر فاضلی...سیلوستر مک کوی به نقش راداگاست قهوه ای

حمید منوچهری/نصرالله مدقالچی...کریستوفر لی به نقش سارومان

نگین کیانفر...کیت بلانشت به نقش بانو گالادریل

تورج مهرزادیان...هوگو ویوینگ به نقش الروند

امیر هوشنگ زند...اندی سرکیس به نقش گالوم(بهترین شخصی که در غیاب مرحوم قطعه ای می تونه این نقش رو در بیاره به نظرم خود امیر زند هستش)

افشین زینوری...الیجا وود به نقش فرودو بگینز

بهروز علیمحمدی...ایدن ترنر به نقش کیلی

وحید منوچهری...دین او گرمن به نقش فیلی

خسرو شمشیرگران...گراهام مک تاویش به نقش دوالین

شهروز ملک آرایی...کن استات به نقش بالین

تورج مهرزادیان(با تیپ گویی)...جیمز نزبیت به نقش بوفور

چنگیز جلیلوند(با تیپ گویی)...پیتر همبلتون به نقش گلوین

محمد عبادی...جد بروفی به نقش نوری

آرشاک غوکاسیان...آدام براون به نقش اوری

ناصر احمدی...استفان هانتر به نقش بامبور

(دو سه تا دوارف دیگه مونده که انتخاب گوینده براشون خیلی سخته...تا خود فیلم رو نبینیم نمی تونیم تصمیم بگیریم...)

۱۳۹۱/۹/۲۰ صبح ۰۳:۱۹
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : سی.سی. باکستر, مگی گربه, dered, منو كشتين, جیسون بورن
واترلو آفلاین
پیشکسوت
*

ارسال ها: 365
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۷/۱
اعتبار: 43


تشکرها : 743
( 2602 تشکر در 220 ارسال )
شماره ارسال: #312
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود

(۱۳۹۱/۹/۱۹ عصر ۰۲:۰۰)آراگورن نوشته شده:  

من یه سری اطلاعات راجع به شخصیت باردم در این فیلم شنیدم...نمی دونم تا چه حد صحیح هست ولی اگر صحیح باشه هیچ کدوم از صداهایی که دوستان پیشنهاد کردن براش مناسب نیست...اگر صحت اطلاعات تایید شد اعلام می کنم که مشکل شخصیت باردم در این فیلم چیه...فقط در این حد که صدای ظریف تری می خواد...:cheshmak:

صورت خاویر باردم مخلوطی از داستین هافمن و آل پاچینو هستش شاید صدای خسروشاهی بخوره اگر تو این فیلم نه ، ولی به نظرم تو فیلم هایی که این بازیگر گریم عادی داره بهش بخوره


من یعنی فرانسه ، فرانسه یعنی من
۱۳۹۱/۹/۲۱ عصر ۰۳:۲۸
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : مگی گربه, dered, منو كشتين
رابرت میچم آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 762
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۳/۱۲
اعتبار: 38


تشکرها : 948
( 6020 تشکر در 557 ارسال )
شماره ارسال: #313
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود

 

    لینکلن ( کارگردان : آبراهام لینکلن )



    دنیل دی لوئیس / آبراهام لینکلن / بهرام زند

    سالی فیلد / مری تاد لینکلن / زهره شکوفنده

    دیوید استراتیرن / ویلیام سیوارد /پرویز ربیعی

    جوزف گوردون لویت / رابرت لینکلن / آرشاک قوکاسیان

     جیمز اسپایدر / دبلیو . ان .بیلبو / سعید مظفری

     هال هالبروک / پرستون بلیز / اکبر منانی

      تامی لی جونز / ساریوس استیونس / منوچهر اسماعیلی

     بروس مک گیل / ادوین استنتن / ناصر احمدی

     جان هاوکز / رابرت لام / تورج مهرزادیان

      جکی ایرل هالی / الکساندر استیفنس / همت مومیوند

      جارد هریس  / اس گرانت / نصر الله متقالچی


برای برخی سرنوشتی وجود ندارد زیرا خود سرنوشت سازند( عمرشریف خطاب به پیتراوتول/ لورنس عربستان)
۱۳۹۱/۱۰/۲۲ عصر ۱۱:۲۹
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : اسپونز, مگی گربه, dered, ژان والژان, دزیره, منو كشتين, جیسون بورن
آمادئوس آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 128
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۰/۸/۲۷
اعتبار: 31


تشکرها : 627
( 1316 تشکر در 67 ارسال )
شماره ارسال: #314
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود

 فیلم بینوایان محصول 1998 با بازی لیام نیسون و جفری راش دوبله شده است؟


به راه بادیه رفتن به از نشستن باطل ( سعدی)
۱۳۹۱/۱۱/۱۰ صبح ۱۲:۱۲
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : منو كشتين, جیسون بورن
رزا آفلاین
پیشکسوت
*

ارسال ها: 227
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۵/۲۹
اعتبار: 52


تشکرها : 5834
( 3533 تشکر در 141 ارسال )
شماره ارسال: #315
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود

جناب آمادئوس این نسخه از برنامه سینما 4 در تعطیلات نوروزی (نمیدونم چی سالی) پخش شده. متاسفانه بیاد ندارم دوبلورها چه کسانی بودند ولی جای جفری راش مثل همیشه آقای ناصر طهماسب حرف زده بودند.


گاهی ارزش واقعی یک لحظه را، تا زمانی که به یک خـاطره تبدیل شود، نمی‌فهمیم . .
۱۳۹۱/۱۱/۱۰ عصر ۰۱:۱۶
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : آمادئوس, حمید هامون, سی.سی. باکستر, منو كشتين
رابرت میچم آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 762
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۳/۱۲
اعتبار: 38


تشکرها : 948
( 6020 تشکر در 557 ارسال )
شماره ارسال: #316
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود

 

  بی فانون ( کارگردان : جان هیلکات)



   شیا لابوف / جک باندرانت / افشین ذی نوری

   تام هاردی / فارست باندرانت / ژرژ پطرسی

   جیسون کلارک / هاوارد "‌‌‌  "  " / خسروخسروشاهی

    گای پیرس / بازرس دیکرز / سعید مظفری

    جسیکا چستن / مگی / مریم شیرزاد

     گری اولدمن / فولید بنر / منوچهر اسماعیلی

     میا واسیکوسکا / برتا / فریبا رمضانپور

     دین دی هان / کریکت / آرشاک قوکاسیان

     کریس مک گری / دنی / تورج مهرزادیان

      بیل کامپ / کلانتر هاجز / ناصر احمدی


برای برخی سرنوشتی وجود ندارد زیرا خود سرنوشت سازند( عمرشریف خطاب به پیتراوتول/ لورنس عربستان)
۱۳۹۱/۱۱/۱۰ عصر ۱۰:۳۰
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : فورست, منو كشتين, جیسون بورن, maleke
فورست آفلاین
سرباز کافه
***

ارسال ها: 119
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۱/۱۰/۲۰
اعتبار: 21


تشکرها : 1637
( 1251 تشکر در 56 ارسال )
شماره ارسال: #317
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود

.

تعداد دفعاتی که فورست گامپ را دیده ام به یاد نمی آورم ! اما تا بحال هیچ نقدی در موردش نخوانده ام و هرگز هم نخواهم خواند تا هیچ تغییری در دیدگاهم به فیلم ایجاد نشود !!! امیدوارم اگر دوبله شده است و یا در آینده دوبله می شود ، به جای تام هنکس(فورست) صدایی انتخاب شود که درخور کاراکتر باشد...شخصی که بتواند لحن بیان را حفظ کرده و کند ذهن بودن او را به خوبی نشان دهد.

    به شدت امیدوارم که هرگز دوبله ی سطحی و صرفا جهت نمایش در تلویریون و رسانه ملی از این فیلم تهیه نشود....



دوستان لطفا صداهای مناسب با بازیگران را بنا به نظرخودتان لطف کنید .

اگر دوبله شده است ؛ تقاضای لینک دانلود می کنم ازتون.

    با سپاس



فایل های ضمیمه بند انگشتی
   

Life Is Beautiful
۱۳۹۱/۱۱/۱۹ عصر ۰۱:۳۲
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : منو كشتين, دزیره
آمادئوس آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 128
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۰/۸/۲۷
اعتبار: 31


تشکرها : 627
( 1316 تشکر در 67 ارسال )
شماره ارسال: #318
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود

(۱۳۹۱/۹/۱۹ عصر ۱۲:۱۵)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

(۱۳۹۱/۹/۶ عصر ۱۱:۱۳)رابرت میچم نوشته شده:  

  سقوط آسمان ( کارگردان : سام مندس )


   دنیل کریگ / جیمزباند / بهرام زند

   خاویرباردم / رائول / منوچهراسماعیلی

   رالف فاینس / گرت مالوی / ژرژ پطرسی

   جودی دنچ / ام / ناهید شعشعانی یا مهین برزوئی

    نائومی هریس / ایومانی پنی / مریم شیرزاد

    آلبرت فینی / کین کیر / نصرالله متقالچی

من خودم به شخصه هنوز در مورد ترجمه عنوان فیلم راضی نیستم.
عملیات سقوط آسمانی- سقوط از آسمان ( با توجه به اینکه جیمز باند در اول فیلم از پل پرتاپ می شود و مرده تصور می شود) -سقوطی از آسمان....؟

نظر من
دنیل کریگ / جیمزباند / بهرام زند

   خاویرباردم / رائول / حسین عرفانی

   رالف فاینس / گرت مالوی / ژرژ پطرسی- باصدای روز شغال

   جودی دنچ / ام /درنبود فهمیه راستکار من زهره شکوفنده را پیشنهاد می کنم.

    نائومی هریس / ایومانی پنی / مریم شیرزاد یا هرکدام از صداهای لوس و نامتمایز و تکراری افسانه پوستی- نگین کیانفر- فریبا رمضانپور...گوش من که اصلا این صداها را از هم نمی تواند تفکیک کند.

    آلبرت فینی / کین کیر / منوچهراسماعیلی

بن ویشا / کیو /امیرهوشنگ زند

عمارتی که  جیمز باند در آن کودکی خود را سپری کرده است «اسکای فال» نام دارد و چون اسم یک محل است نیازی به ترجمه ندارد. اما در ترانه ی آغازین فیلم این واژه اشاره به «پایان دنیا» و افتادن آسمان دارد و گویا در ترجمه ی انگلیسی کتابهای آستریکس و اُبلیس نیز به همین معنا آمده است. با این تفاصیل، بدون در نظر گرفتن ملاحظات تجاری اسکای فال صحیح ترین عنوان برای این فیلم است.


به راه بادیه رفتن به از نشستن باطل ( سعدی)
۱۳۹۱/۱۱/۱۹ عصر ۰۲:۱۸
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : زاپاتا, پدرام, آراگورن, سی.سی. باکستر, منو كشتين, دزیره, maleke
جیسون بورن آفلاین
تحت تعقیب
*

ارسال ها: 190
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۰/۷/۱۵
اعتبار: 22


تشکرها : 1438
( 1644 تشکر در 83 ارسال )
شماره ارسال: #319
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود

رالف خرابکار (2012)

رالف خرابکار / ژرژ پطروسی

زامبی + پادشاه آبنات ها / نصرالله مدقالچی

  +

تعمیر کار / افشین زینوری

ونلوپی / مریم شیرزاد

کالبون / مینو غزنوی

و

پیرمرد ریشو !/ جواد پزشکیان

۱۳۹۱/۱۲/۵ صبح ۰۷:۴۰
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : رزا, زاپاتا, رابرت میچم, آراگورن
اسپونز آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 138
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۱/۳/۱
اعتبار: 21


تشکرها : 1525
( 1343 تشکر در 85 ارسال )
شماره ارسال: #320
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود

(۱۳۹۱/۱۲/۵ صبح ۰۷:۴۰)جیسون بورن نوشته شده:  

رالف خرابکار (2012)

رالف خرابکار / ژرژ پطروسی

زامبی + پادشاه آبنات ها / نصرالله مدقالچی

  +

تعمیر کار / افشین زینوری

ونلوپی / مریم شیرزاد

کالبون / مینو غزنوی

و

پیرمرد ریشو !/ جواد پزشکیان

جیسون بورن عزیز

این انیمیشن با این گویندگان دوبله شده است یا این ها پیش نهاد شماست؟


میگم، کجا داریم میریم؟
۱۳۹۱/۱۲/۶ صبح ۰۹:۳۷
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
ارسال پاسخ