تالار   کافه کلاسیک
روزی روزگاری... دوبله - نسخه قابل چاپ

+- تالار کافه کلاسیک (https://cafeclassic5.ir)
+-- انجمن: تالارهای تخصصی (/forumdisplay.php?fid=10)
+--- انجمن: هنر دوبله و زیرنویس (/forumdisplay.php?fid=13)
+--- موضوع: روزی روزگاری... دوبله (/showthread.php?tid=197)


روزی روزگاری... دوبله - بهزاد ستوده - ۱۳۸۹/۳/۲۳ عصر ۰۲:۱۲

    :heart:   روزی روزگاری ... دوبله

دوستان آشنایان   و کلیه فامیل های وابسته ، لابد همه ما خاطراتی از دوبله داریم و این خاطرات دلهای ما را به هم پیوند می زند . خاطره از خودمون  از دیگران  از اصحاب دوبله ...

بازگویی این خاطرات به اعتقاد من یک رونق خاصی به کافه می دهد.

دوستان از "فیلم هایی که علاقمندیم دوبله شود " که خوب استقبال کردید ، امید  که از اینجا هم به گرمی استقبال بشود.

از داوود رشیدی بازیگر پیشکسوت سینما و تلوزیون نقل شده که ایشان بعد از سریال تنهاترین سردار مشرف میشوند پاریس و در فرنگستون به آقا اطلاع میدهند که آقایی بنام ایرج دوستدار از طهران متصل تلفون کرده و با شما عرض واجب داشته و نمره تلفون هم داده

آقای رشیدی فی الفور تماس برقرار و ایرج دوستدار این دوبلور دوست داشتنی می فرماید: بنده قرار است در سریال تنهاترین سردار جای شما حرف بزنم  اگر اجازه بدهید

-: آقا اجازه ما دست شماست بزرگوار  باعث افتخار است

چراغ اول روشن شد چراغ دوم را را روشن کن که چراغ دلت روشن باشه ا ــی جوان




RE: روزی روزگاری... دوبله - رامین_جلیلوند - ۱۳۸۹/۳/۲۸ عصر ۰۶:۲۵

چراغ دوم را رامين مي زند:

نمی دانم کدامشان بود که عاشقم کرد.........
چرا می دانم نیومن های جلیلوند بود.
گربه روی شیروانی داغ بود که جرقه ای روی قلبم انداخت. ولی خوب آن موقع دیگر نوجوانی بودم و فیلم شناسی متوسط...

ولی با اولین صدایی که آشنا شدم یعنی متمایزترین صدا در بچه گی برایم مقبلی های لوئی دوفونس بود. به دنبال آن دوستعلی خان و لورل هاردی ها......
اولین مرگی هم که ازش خبر دار شدم بازهم عزت ا... بود که نوذری در برنامه رادیویی صدای جمعه بغضش ترکید و هنوز کلماتش یادم هست: ولم کنید اصلا نمی دونم چی بگم.

ادامه دارد....دوستان چراغ بزنید.




RE: روزی روزگاری... دوبله - soheil - ۱۳۸۹/۳/۲۸ عصر ۰۷:۴۹

(۱۳۸۹/۳/۲۸ عصر ۰۶:۲۵)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

نمی دانم کدامشان بود که عاشقم کرد.........

گربه روی شیروانی داغ بود که جرقه ای روی قلبم انداخت. ولی خوب آن موقع دیگر نوجوانی بودم و فیلم شناسی متوسط...

رامین جان من هم نمی دانم از کجا شروع شد ولی....

من هم انگار با همین فیلم عاشق شدم.

بار اول که به اتفاق یکی از دوستان این فیلم رادیدیم انگار سحر و جادو شده بودیم.

نه لب می زدیم و نه پلک

مجسم کنید دیالوگ های جادویی تنسی ویلیامز را با صدای جلیلوند ژاله و حسین رحمانی.....

ژاله انگار خود مگی گربه بود.

حسین رحمانی (نمی دانم چرا ولی گاهی فکر می کنم فقط یک نفر می توانست بهتر از حسین رحمانی بگوید..عزت اله انتظامی)

جلیلوند هم خود یک الکلی بیزار از زندگی بود.




RE: روزی روزگاری... دوبله - رامین_جلیلوند - ۱۳۸۹/۳/۲۹ عصر ۰۳:۱۸

بین خانم ها تاجی احمدی اولین صدای متمایز در بچگی برایم بود. آن ها با پنه لوپه ناتالی وود شروع شد.
ولی بعد که مثل هر پسر بچه ای دنبال عشق و عاشقی کودکانه می رود عاشق صدای رفعت هاشم پور نه در برباد رفته بلکه در اوليور تويست ديويد لين به جای نانسی شدم.
بعد که کتاب اليور تويست را می خوانم هميشه صدای رفعت هاشم پور در نانسی برايم بود.




RE: روزی روزگاری... دوبله - بهزاد ستوده - ۱۳۸۹/۴/۲۰ عصر ۰۱:۱۷

مرحوم ايرج ناظريان  متولد 1314 وفات 1370

ايرج ناظريان

بزرگ بود و از اهالي امروز بود

و با تمام افق هاي باز نسبت داشت

و لحن آب وزمين را چه خوب مي فهميد

ايرج ناظريان يكي از دوست داشتني هاي دوبله بود ، هر وقت صدايش را روي ستاره اي از هاليوود  مي شنوم بي اختيار مسخ مي شوم و برت لنكستر ، چارلز برانسون يول برينر ،... آنتوني كويين را مي بينم

كه فارسي  شيوا سخن مي گويد .

فيلم عمر مختار  را بياد مي آورم كه حق بود جاي" آنتوني كويين" باشد و" رد استايگر" شد

صلابت صداي مردانه اش  داش فرمون قيصر را جاودانه كرد در لحظه اي و ...




RE: روزی روزگاری... دوبله - بهزاد ستوده - ۱۳۸۹/۵/۵ عصر ۰۵:۴۷

از قديم تابه حال براي من كسي وجود نداشته كه بعنوان مرجع درباره دوبله چيزي ياد بگيرم ...هرچه بوده تلاش و پيگيري بوده

اولين بار كه فيلم محمد رسول ا... پخش شد  در يكي از مجلات ليست گويندگان فيلم نوشته شد كه خيلي مفيد بود .اين فهرست بعدها در مجله هفتگي سينما تكرار شد  و يك سري مطالب پراكنده

كتاب تاريخ سينماي ايران  نوشته جمال اميد هم حدود 50 صفحه مطلب دوبله داشت كه خيلي مفيد بود

شايد باور نكنيد ولي گاهي هفته ها يك برنامه خسته كننده را از تلوزيون دنبال مي كردم تا شايد تيتراژ آخر برنامه اسم گوينده آن برنامه كه دوبلور بود نوشته بشود و اسمش را ياد بگيرم.

به دليل بدون مرجع بودن بخش دوبله دوستان من هيچ اطلاع يا آگاهي درستي نداشتند و ندارند ولي در فيلم شناسي و بخش هاي اصلي سينما هميشه صاحب نظر بوده اند وهستند .البته بقول جان دوو دوبلورهاي سقف مثل حسين عرفاني  منوچهر اسماعيلي  خسرو خسرو شاهي  ناصر طهماسب و... را مي شناسند ...ولي بريشان مهم نيست كه بجاي هر بازيگري چه كسي حرف زده .

دوستي دارم كه گاهي اوقات تماس مي گيرد و از دوبله مي پرسد و از پشت تلفن صدا را برايش شناسايي مي كنم

شما مي توانيد از علاقه هايتان صحبت كنيد و بگوييد چند تا دوست دوبله باز داريد   (البته در بين دوستان حقيقي)




RE: روزی روزگاری... دوبله - بهزاد ستوده - ۱۳۸۹/۵/۲۳ عصر ۱۰:۵۰

امروز 23 مرداد مشغول تماشاي برنامه هنر دوبله  ناصر ممدوح بودم

 جاي همه دوستان را خالي كردم  وچقدر لذت بردم  و خسرو خسرو شاهي چقدر استادانه و مسلط بود

منوچهر اسماعيلي بهرام زند   منوچهر والي زاده  جلال مقامي سغيد مظفري چنگيز جليلوند

در مورد جليلوند فيلم "لورنس عربستان "نمايش داده شد باصداي نازنين "حسين عرفاني" اما زير فيلم نوشته شد "چنگيز جليلوند  دوبلور لورنس عربستان"

دايره المعارف دوبله سايت كافه در واقع عمل به وصيت مرحوم عطا ا... كاملي است

چند شب قبل هم فيلم سياهي با هنرمندي آميتاب باچان  و راني پخش مجدد شد

بانووي بزرگ ما مينو غزنوي آنقدر مسلط به جاي راني كه ناشنوا  و نابينا بود گويندگي كرده كه فقط لذت ميبردم و تحسين مي كردم ايشان در سريال نون و ريحون هم راوي است كه خيلي براي من جذاب بود




RE: روزی روزگاری... دوبله - john doe - ۱۳۸۹/۷/۲۹ صبح ۱۲:۰۳

یادمه از اولین دوبله هایی که نظر منو جلب کرد دوبله هایی  بود که پر از تیکه کلام های گویندگان و پس گردنی ها بود.

از این فیلم ها دوبله ای که منو مجذوب کرد فیلم دلیجان آتش بود که عاشق تیکه های ایرج دوستدار بودم. همیشه می گفتم آیا تو زبون اصلی هم "لا اله الا الله" رو میگه؟

مخصوصا" تو این فیلم که در کنار جلیلوند بود و اون هم کم نمیاورد و پا به پای دوستدار میومد.واقعا" دوبله محشری داشت.

از دوبله های دیگه که باز از همان کودکی همیشه برایم جذاب بود فیلم هنگ جانبازان یا همونقهرمانان کلی بود . گویندگی ماهرو به جای تلی ساوالاس با دیالوگ هایی که هنوز نمی دونم چطور ساخته شده و از کجا اومده و چطور سینک خورده.و همین طور ایرج ناظریان به جای دانالد ساترلند با اون تیپ مخصوص و جمله" خوششششش بین باشششش "

و همگی گویندگان دیگه که هر کدوم در لحظان مختلف فیلم می درخشند.

و اما فیلم دیگری که در ذهن من تاثیر گذار بود فیلم راکی 1 با گویندگی منحصر بفرد جلیلوند بود.

و صدها آفرین بر تهامی با اون دیالوگ ها و گویندگی خودش که اون هم در دوبله فیلم وزنه ایست.

و اما یکی از فیلم هایی که تا حدی دوبله جدی رو به من نشون داد فیلم ال سید بود. و گویندگی منوچهر اسماعیلی که دقیقا" دوبله را معنا می کند . هنوز هم در ذهنم سکانس سوگند دادن پادشاه را دارم و  دیالوگ های آن را تکرار می کنم.

و اما حضور سوفیا لورن با صدای ژاله و در ابتدای فیلم با اوون موزیک هنگام باز کردن در.

و حتی مهین معاونزاده که همیشه می گفتم چه صدای کلفتی دارد و وقتی در سینما دیدم با اولین جمله اش لحظه ای مردم خندیدند متوجه شدم که اشتباه نکرده بودم.

شیرینکاری های این گویندگان و البته حس قهرمانی فیلم ها تا ابد این احساس را درون من بیدار نگه می داره . وحتی اگر این فیلم ها را صدها بار دیگر هم ببینم باز همون احساسی رو خواهم داشت که بار اول داشتم و همون لذت رو می برم.




RE: روزی روزگاری... دوبله - واترلو - ۱۳۸۹/۷/۲۹ عصر ۱۰:۰۰

(۱۳۸۹/۷/۲۹ صبح ۱۲:۰۳)john doe نوشته شده:  

و حتی مهین معاونزاده که همیشه می گفتم چه صدای کلفتی دارد و وقتی در سینما دیدم با اولین جمله اش لحظه ای مردم خندیدند متوجه شدم که اشتباه نکرده بودم.

یکی از تک صداترین های تاریخ دوبله که دیگر تکرار نشد




RE: روزی روزگاری... دوبله - بهزاد ستوده - ۱۳۹۰/۲/۹ عصر ۰۷:۴۸

شاید برای شما دوستان جلب باشد که می خواستم یک تاپیک جدا گانه بزنم ولی ترجیح دادم از اینجا استفاده کنم

در  دوران  مختلف زندگی

کودکی نوجوانی

جوانی و میانسالی

سالمندی

علاقه داشتید و دارید که کدام صدای آشنا و خاطره انگیز را داشته باشید

مثلا در کودکی و نوجوانی صدای ناهید امیریان  دوران نوجوانی آرشاک

دوران جوانی مثلا خسرو شاهی

از همه دوستان دعوت می کنم در این بحث شرکت کنند

چراغ اول را کی روشن م کنـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــه




دانتون و سخنرانی های تکون دهنده - ممل آمریکایی - ۱۳۹۰/۱۰/۲۶ عصر ۱۰:۵۴

سلام به همهء دوستان و رفقای کافه

یک بعد از ظهری بود. هنوز مدرسه میرفتیم. با ممد فلاپی داشتیم تو کوچه خیابون چرخ می زدیم که توی یه سینمای درپیتی چشمم به جمال عنوان فیلمی روشن شد

دانتون

راستش یه چیزایی در مورد انقلاب فرانسه و روبسپیر و این بابا خونده بودم. دست ممد رو کشیدم و  رفتیم تو.

از اون سینماها بود که سیانس میانس نداشت. صب که میرفتی میتونستی تا شب بچپی توش

واسه همین هر وقت پا میذاشتی راهت میدادن. وسطای فیلم رسیده بودیم.

آخ -پا که گذاشتم تو سینما، فضا تاریک، یه چهره ی بسته از دانتون و صدای بلند و گرفته ی دانتون عین رعد نشست به جونم. 

دوبله مثل ضربات شلاق به تنم مینشست و یه حالی داشتم عینهو زیر شلاق کش بارون اسیر بودن و از ضرباهنگ بارون تند و تیز لذت بردن.

صدای دانتون  از بس داد زده بود گرفته بود. 

کلمه به کلمه از عمق وجود دوبلور میجوشید و مثل رگبار بارون به من میخورد.

یادم نیست چند تا سیانس موندم تا توی این رگبار صدا غرق بشم. ممد فلاپی رفت ولی من موندم. اونایی که فیلم رو دیدن میدونن چی میگم.که پر از سخنرانیه سخنرانی روبسپیر دانتون و باقی بروبچ ولی الحق و الانصاف هنوز که هنوزه دوبله مثل این فیلم ندیدم. بارها و بارها فیلم رو تماشا کردم

منوچهر اسماعيلي دوبلور دانتون بود با مدیریت محمود قنبری 

دوست دارم یه بار دیگه هم  این فیلم رو با دوبله ی فارسی بشنوم ولی دیگه نه نسخه ی وی اچ اسش رو پیدا کردم و نه سی دی (اگه جایی سراغ دارین یه حالی به ما بدین)

راستش اون شب وقتی از سینما بیرون اومدم یه جور دیگه شده بودم. 

هروقت میخوام یه جمعی رو قانع کنم میرم توپوست دانتون، خداییش جواب میده. جا داره از بازی خوب بازیگر نقش دانتون هم یه یادی بکنم که عالی بود.

استادای محترم معذرت میخوام از جسارتم. اگه ممکنه یه جورایی فنی راجع به این فیلم و دوبلهء قشنگش نظر بدید متشکر میشم




RE: روزی روزگاری... دوبله - Papillon - ۱۳۹۰/۱۰/۲۷ صبح ۱۲:۰۴

(۱۳۹۰/۲/۹ عصر ۰۷:۴۸)بهزاد کازابلانکا نوشته شده:  

شاید برای شما دوستان جلب باشد که می خواستم یک تاپیک جدا گانه بزنم ولی ترجیح دادم از اینجا استفاده کنم

در  دوران  مختلف زندگی

کودکی نوجوانی

جوانی و میانسالی

سالمندی

علاقه داشتید و دارید که کدام صدای آشنا و خاطره انگیز را داشته باشید

مثلا در کودکی و نوجوانی صدای ناهید امیریان  دوران نوجوانی آرشاک

دوران جوانی مثلا خسرو شاهی

از همه دوستان دعوت می کنم در این بحث شرکت کنند

چراغ اول را کی روشن م کنـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــه

با اجازه از شما من روشن می کنم /

کودکی / صدای فرنچی در کارتون بچه های مدرسه والت (که البته نمیدونم مال کی هست و کمک اساتید رو می طلبه)

جوانی / کیکاوس یاکیده

سالمندی / عطاالله کاملی




RE: دانتون و سخنرانی های تکون دهنده - رابرت میچم - ۱۳۹۰/۱۰/۲۷ صبح ۱۲:۲۵

(۱۳۹۰/۱۰/۲۶ عصر ۱۰:۵۴)ممل آمریکایی نوشته شده:  

سلام به همهء دوستان و رفقای کافه

یک بعد از ظهری بود. هنوز مدرسه میرفتیم. با ممد فلاپی داشتیم تو کوچه خیابون چرخ می زدیم که توی یه سینمای درپیتی چشمم به جمال عنوان فیلمی روشن شد

دانتون

فیلم دانتون بله یکی از شاهکارهای دوبله تاریخ سینما هستش بمدیریت محمود قنبری (سابق). این فیلم سال پیش

وارد بازار شده واکثرسایتهای فروش فیلم دوبله این فیلمو دارن . از سایرگویندگان این فیلم :

خسروخسروشاهی - پرویز بهرام - منوچهر والی زاده - ژرژپطرسی فکر کنم باشن




RE: روزی روزگاری... دوبله - آراگورن - ۱۳۹۰/۱۰/۲۸ عصر ۱۱:۴۱

(۱۳۹۰/۱۰/۲۷ صبح ۱۲:۰۴)Papillon نوشته شده:  


شاید برای شما دوستان جلب باشد که می خواستم یک تاپیک جدا گانه بزنم ولی ترجیح دادم از اینجا استفاده کنم

در  دوران  مختلف زندگی

کودکی نوجوانی

جوانی و میانسالی

سالمندی

علاقه داشتید و دارید که کدام صدای آشنا و خاطره انگیز را داشته باشید

مثلا در کودکی و نوجوانی صدای ناهید امیریان  دوران نوجوانی آرشاک

دوران جوانی مثلا خسرو شاهی

از همه دوستان دعوت می کنم در این بحث شرکت کنند

چراغ اول را کی روشن م کنـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــه

من اگر بخوام کودکی رو بگم باید بگم بهرام زند!!!

به این دلیل که در 4 سالگی انیمیشن شیرشاه رو دیدم با گویندگی جلال مقامی(سیمبا)بهرام زند(موفاسو)،خسرو شمشیرگران،تورج نصر،همت مومیوند و...شاید باور نکنید ولی هنوز طنین صدای بهرام زند توی گوشمه...جایی که جلال مقامی می گفت :نه،پدر...و روح موفاسو محو می شد وصدای بهرام زند می پیچید که:...تو منو فراموش کردی...(چقدر از این قسمت می ترسیدم)

نوجوانی هم باید بگم بهرام زند...به خاطر فیلم هایی مثل میهن پرست و شجاع دل...

فعلاً هم که بهرام زند....




RE: روزی روزگاری... دوبله - زاپاتا - ۱۳۹۰/۱۱/۱۵ عصر ۰۳:۳۵

يادي از دوبله فيلم هاي فارسي در روزگاري نه چندان دور...

خسرو خسروشاهي از مديران دوبلاژي است كه در سنت شكني در انتخاب گويندگان و همچنين استفاده از صداهاي شاخص در دوبله فيلم هاي فارسي پيشرو بود. او تا پايان عمر ايرج دوستدار در بسياري از فيلم هايش از ايشان دعوت به همكاري نمود. در مجموعه تلويزيوني كاراگاه (1373) براي اولين بار از صداي مرحوم دوستدار بجاي فرهادخان محمدي استفاده كرد كه بسيار دوبله اي دلنشين داشت. تا قبل از آن براي دوبله نقش هاي شادروان خان محمدي در نقشهاي كميك از صداي اصغر افضلي استفاده مي شد كه در جاي خود بسيار شنيدني بود . اما اين انتخاب و گويندگي بي نقص ايرج دوستدار بدل به خاطره اي ماندگار شد. در دوبله نقشهاي مرحوم منوچهرحامدي هم صداي دوستدار قابل قبول و ممتاز بود .بويژه در فيلمهاي ترانزيت و عروسي خون

استفاده از صداي داريوش كاردان بجاي كاظم افرندنيا در فيلم ضربه طوفان نيز يكي از همان سنت شكني ها بود. تا قبل از آن معمولا حسين عرفاني بجاي او صحبت مي كرد كه پس از اخراج كاردان از انجمن گويندگان ،به روال گذشته بازگشت.

اما بهره گيري از هنر مرحومه ژاله كاظمي در دوبله بسياري از فيلمهاي فارسي دهه 60و 70 بخصوص اكشن هاي توليد پويا فيلم بجاي بازيگراني چون ثريا حكمت ، افسانه بايگان و... جالب توجه است. حسين فرحبخش در دوبله محصولات اكشن مؤسسه اش - همانند نيش ، عقرب ، گروگان ، زخمي و... از بهترين تيم  گويندگان دوبله بهره مي گرفت. صداهايي ماندگار كه كاملادر اختيار قهرمان سازي اين آثار بود. معمولا مرحوم كاملي و متقالچي بدمنهاي اصلي را مي گفتند و اسماعيلي ، بهرام زند ، سعيد مظفري  و والي زاده نقش هاي مثبت را. ناصر نظامي ، پرويز ربيعي ، مرحوم حسين معمارزاده، تورج مهرزاديان ، اميرهوشنگ قطعه اي ، محمدعلي ديباج ، شهروزملك آرايي و... هم نقشهاي مكمل مثبت و منفي را مي گفتند.

خسروشاهي سعي مي كرد با تيم گويندگانش دوبله اي بي نقص را ارائه دهد. امروز كه به برخي از آن آثار نگاهي دوباره مي اندازيم مي توان آنها را قابل دفاع يافت. برخلاف دوبله هاي امروز كه مديران دوبلاژ بهردليل به نقشهاي مكمل اهميتي در خور نمي دهند و تمامي سعيشان در انتخاب يكي دو گوينده شاخص در كنار تعدادي گوينده درجه 2 و3  است.

يادم مي آيد سال 73 سريالي خارجي از تلويزيون پخش مي شد - نامش را متاسفانه  از ياد برده ام - كه محمد سليماني از منتقدان جوان دوبله آن سالها به عباس نباتي مديردوبلاژ سريال خرده گرفته بود كه چرا از گويندگان درجه دو براي دوبله استفاده كرده است . نباتي در پاسخ گفته بود من از پرويز ربيعي استفاده كرده ام كه يكي از بهترين مكمل گوهاي تاريخ دوبله است. شما كه رابرت دووال هاي او را هميشه ستايش كرده ايد.

اما اي كاش محمد سليماني امروز نظرش را درباره بعضي از اين دوبله هاي واقعا غيرقابل تحمل مي گفت . آرزو مي كنم كه باز روزگاري بيايد كه كوچكترين نقش ها را هم گويندگان با سابقه بگويند. مطمئنا ديگر نخواهيم ديد كه  كه كساني چون  پرويز ربيعي ، مناني ، ديباج ،گودرزي ، سعيدي ، آرين نژاد، پزشكيان ، حسين حاتمي ، آژير ، بهره مندي ، عباس سلطاني ، ياراحمدي ، ، نظامي ، معمارزاده و بسياري از مكمل گوها در كنار بزرگان اين هنر در فيلمي حضور داشته باشند. از اين جمع تعداد اندكي باقي مانده اند كه بازهم شنيدن صدايشان در يك فيلم و در كنار هم بيشتر به رؤيا مي ماند ...




RE: روزی روزگاری... دوبله - زاپاتا - ۱۳۹۱/۲/۱۷ صبح ۰۶:۰۷

محمود قنبري كارگردان پنهان سينماي ايران در دهه  60


بين سالهاي 1358 تا 1365 محمود قنبري با اصلاح و دوبله مجدد و حتي چندباره برخي از فيلمها كه در گرفتن پروانه نمايش به مشكل برمي خوردند در سينماي ايران حضوري پر رنگ و البته پنهان داشت.

او با استفاده از راش هاي دور ريخته شده فيلمها و حتي با فيلمبرداري مجدد بعضي از نماها و دو بله دوباره ، فيلمها را قابل نمايش مي كرد كه صد البته صاحبان فيلمها هم  از روي دل و جان دستمزدش را مي پرداختند. اين روشهاي ابداعي قنبري به مذاق مسئولين سينمايي وقت خوش آمد و آنها برخي از فيلمهاي مورد دار را كه دلشان براي تهيه كننده كمي تا قسمتي مي سوخت با اختيار تام به وي مي دادند تا مشكل آن را برطرف نموده تا  از رفت و آمدهاي تهيه كننده فيلم به دفترشان هم خلاصي يابند.

محمود قنبري با ذوق و سليقه اي كه حاصل دستاوردهاي دوران جواني در همنشيني با سيروس جراح زاده دوبلور و كارگردان قديمي سينماي ايران بود با مونتاژ و صداگذاري و ساير امور فني فيلمها نيز آشنايي داشت . گاهي با فلو كردن نماها و يا ديزالو بعضي از صحنه ها مشكل حجاب بازيگر راهم حل مي كرد! اگرچه او اين كار را خدمتي به صاحبان فيلمها مي دانست اما عملا كار او تعدي به حقوق سازنده ويا كارگردان فيلم بود . كارگردان پدر معنوي فيلم بود كه بدون رضايتش حاصل كارش  را به دست ديگري  مي سپردند تا شكل و شمايلش را عوض كند.

در تيتراژ بسياري از فيلمهايي كه او قابل نمايششان كرد نامش بعنوان مشاوركارگردان و فيلمنامه و سرپرست گويندگان مي آمد و در بسياري ديگر هيچ نامي از او به ثبت نرسيد و براي هميشه  پنهان ماند. اما براي نقشي كه او در اين فيلمها ايفاء كرد در هيچ دايره المعارف سينمايي نامي بميان نيامده است ! و بهترين نام همان كارگردان پنهان است !

بعضي از فيلمهايي كه محمود قنبري در اصلاح و نمايش آنها نقش داشت ( كه البته آمار بسيار بيش از اين هستند كه در تاريخ سينماي ايران ثبت نشده است ).




دراسارت/ سرباز كوچك / قرنطينه/ آشانه مهر

شب مكافات / محكومين/ستاره دنباله دار

صخره سبز / آخرين مهلت و...




RE: روزی روزگاری... دوبله - Jacques Clouseau - ۱۳۹۱/۶/۱۵ صبح ۱۰:۲۰

اي كاش ميشد تمامي فيلمهاي دوبله شده قديم رو در اختيار داشت. من خاطره زياد دارم اما به نظرم بايد اشاره كنم به صداي ماندگار مرحوم ايرج ناظريان در نقش پادشاه در كارتون ماندگار «سيندرلا» با آن تكيه كلام «سكوووووووووت».

من به شخصه عاشق بداهه گويي هاي ايشان بودم. مثلا در يكي از فيلم هاي (اسم فيلم دقيق خاطرم نيست) باد اسپنسر (كه برحسب تصادف به جاي مرحوم ايرج دوستدار گويندگي كرده بودند) اين ظرافت گفتار در ذهنم باقي مانده:

باد اسپنسر در نقش شواليه اسپانيايي و نقش مقابل او يك فرمانده فرانسوي بود كه فرمانده فرانسوي به او گفت«هي موسيو» و ايرج ناظريان فقيد با آن صداي مردانه و دهان گرم به زيبايي گفت: «موسيو باباته!»

اجازه بدين يادي كنم از «ژرژ پتروسي» عزيز كه با صداي جاودانه اش بر روي كارتون ماندگار «رابين هود» و بسياري از فيلم هاي ديگر، هيجاني وصف ناپذير به من مي دهند.

همينطور بايد اعتراف كنم به هنرمندي استاد منوچهر اسماعيلي كه در يكي از محبوب ترين فيلمهاي زندگي ام يعني «معجزه سيب» زيباترين چهره ممكن رو به «پيتر فالك» دادند.

در صحنه اي كه «گلن فورد در نقش ديو دود» منتظر «آني سيب فروش» در بيرون مقرش هست، «پيترفالك در نقش جوبوي» خطاب به دود ميگه: «تو سيبه ميخواي، باهشه الان ميرم يك كاميون سيب شمرونه واست ميارم!» (در نيويورك و سيب شمران)

زنده ياد حميد قنبري كه زيبايي آثار جري لوئيس با او براي من قابل درك است، در صحنه اي از فيلم «سه نفر روي نيمكت» اين كمدين آمريكايي، يعني هنگامي كه در نقش يك كابوي وارد فروشگاه شده و براي ارتباط برقرار كردن با دختري كه عشق آشنا شدن و ازدواج با يك كابوي واقعي را دارد، در شرح حال زندگي و موقعيت خودش مي گويد: «من صاحب يك مزرعه بزرگ و چند گله هستم تو تنگه جكسون ويل، با جاين وين شريكيم!»

تصویر  خرید نسخه کامل و دوبله فیلم  سه نفر روی نیمکت (جری لوئیس و جانت لی) (منو فعال، دوبله فارسی و اصلی)(1DVD)




RE: روزی روزگاری... دوبله - پایتون 357 - ۱۳۹۱/۸/۱۸ صبح ۱۱:۳۴

با سلام

دوستان از این تاپیک خیلی خوشم اومد

خیلی دلم می خواست

احساسم

به دوبله و دوبللرهای عزیزم بگم

من با دوبله بزرگ شدم

15 ساله که ارشیو دارم مثل همه شما عاشق دوبله هستم

برای من دوبله از صدای گرمه منوچهر زمانی عزیز گرمو شوخ دلنشین شروع شد

صدای مهربون بذله گویی که بجای پیر ریچارد  دسته پا چلفتی فیلم لجن مال حرف میزد

وبعد فیلمهای رزمی و وسترن که بهتر میدونیین بدون ایرج دوستدار عزیز معنا نداره

یا بدون عطاا....کاملی ( کرک داگلاس) فیلم اسپارتاکوس

اما برای من

عشق مهربانی دوستی محبت بدون صدای زیبایی دو بانویی عزیزم بانو مینو غزنوی و بانو زهر شکوفنده معنایی نداره.

بانو غزنویی عزیز با اون صدای اسمانی به جایی برنادت اشک مارو که بچه 5 یا 6 ساله بودیم رو پایی تلوزیون جاری میکرد

وبانو شکوفنده صدای دخترک مهربانی که میتوانستی عاشقش باشی

وبسیاری دیگر امدنند رفتند یادشان ماند وهنرشان سعید شرافت ایرج ناظریان - حسین باغی -

منوچهر زمانی - حسین سرشار- سیامک یاسمی - اذر دانشی -فرشید فرزان-

منوچهر نوذری -میهین دیهیم - عزت ا... مقبلی - حسن عباسی (که حتی یک عکس هم نداره)

وخیلی های دیگه که بعد در موردشون حرف میزننم ببخشید اگه زیاده گویی کردم یا جایی غلط نوشتم




RE: روزی روزگاری... دوبله - زاپاتا - ۱۳۹۲/۷/۲۰ صبح ۱۰:۲۹

پس از سالها مجددا فيلم زرد قناري (1367) را ديدم . موسسه رسانه هاي تصويري اين فيلم را با كيفيتي بهتر از گذشته وارد بازار كرده است .

نكته اي بارز و قابل توجه كه در اين فيلم ديدم دوبله بسيار هنرمندانه و دلنشين آن است . 25 سال پيش خسروشاهي و تيمي از بهترين همكارانش براي كارگرداني سخت گير چون رخشان بني اعتماد فيلمي را دوبله و صدا گذاري كردند كه هنوز ديدني ، شنيدني و قابل تقدير است .

مهدي هاشمي ، گلاب آدينه و منوچهر حامدي در اين فيلم عالي و زيبا بجاي خود صحبت كرده اند . اگر مخاطب فيلم از علاقمندان دوبله نباشد قطعا متوجه نخواهد شد كه اين فيلم در استوديو دوبله شده است .خسروشاهي با بهره گيري از تيمي حرفه اي از بهترين گويندگان و تلفيق آن با صداي سه بازيگر اصلي در باور پذيري روايت فيلم بسيار موفق عمل كرده است .

اما نكته ديگري كه باعث شد اين مطلب را بنويسم بغير از دوبله ماندگار فيلم زرد قناري ، فاجعه اي عذاب آور بنام دوبله فيلم گذشته ساخته اصغر فرهادي است . متاسفانه اين اداهاي روشنفكري از دهه هاي پيشين در برخي از سينماگران ما به انحاء مختلف وجود داشته و گاهي كوشيده اند براي نشان دادن تمايز خود با ديگر فيلمسازان برخلاف جريان آب شنا كنند  كه در اين ميان هنر دوبله هميشه يكي از قربانيان اين افراد بوده است .

فيلمهاي اصغر فرهادي را كه بغير از فيلم چهارشنبه سوري - كه آن را شاهكاري مي دانم -  و تا حدوي درباره الي ... از نوعي سينماي پر تكلف ساده نما و متظاهرانه مي دانم كه بسيار بيشتر از آن كه استحقاقش را داشته باشد مورد ستايش قرار گرفته است. جدايي نادر از سيمين را هيچگاه دوست نداشتم و اگر اين فيلم ساره بيات را نداشت هرگز تا به آخر تحملش نمي كردم . البته بعنوان يك ايراني از بردن جايزه اسكارش خوشحال شدم اما ...

اما فيلم گذشته كه تا بحال واپسين اثر اوست برايم قابل تحمل نبود . او راهي را مي رود كه عباس كيارستمي پس از طعم گيلاس رفت و به سينمايي رو آورد كه بيشتر به ادا و اطوار مي ماند تا سينما . گذشته واقعا چيزي وراي تصاويرش ندارد.

اما دوبله عذاب آور و توهين آميز گذشته نكته اي غير قابل دفاع در كارنامه اوست . ليپ سينك نبودن و اجراي ديالوگهاي تخت و بي احساس گويندگان آماتور و بازيگرانش كه تحت سرپرستي !! ايشان صورت گرفته يكي از همان بدعتها و آسيبهاي روشنفكري در سينماي ماست . نمي دانم فرهادي با چه اطمينان و باوري خود را در قامت يك مدير دوبلاژ ديده و قرارداده كه يك دوبله در حد دوبله هاي درجه 3 فارسي وان ارائه بدهد؟ . آيا ايشان نمي توانست اين فوج گوينده بزعم خودش توانا ! را به يكي از مديران دوبلاژ شاخص معرفي نمايد تا حداقل استانداردهاي يك دوبله متوسط رعايت شود ؟ آيا فرهادي نمي توانست از استاد خسروشاهي كه در سالهاي اخير در برخي از فيلمها با هنرمندي تمام ضعفهاي گفتاري آنها را اصلاح كرده و نوعي جاده صاف كن فيلمسازان بوده دعوت به همكاري نمايد تا حداقل يك دوبله ليپ سينك و استاندارد و قابل دفاع ببينيم ؟

كاش اصغر فرهادي بداند كه اگر ستاره فيلمسازي دنيا هم باشد هرگز نخواهد توانست درصدي از تجربه نيم قرني يكي از گويندگان تواناي دوبله را بدون حضور در كنار آنان و در استوديوهاي تاريك بدست آورد . اين كه در استوديو بنشينيم و ميكروفن و پرده هم در اختيارمان باشد كه نمي توان دوبلور شد.حتي اگر برنده اسكار هم باشيم !  اگر اينگونه بود هركسي مي توانست وارد استوديو شود و فيلم دوبله كند .

نمي دانم دوستان فيلم اميد ساخته حبيب كاوش (1370) را ديده اند. باور كنيد اگر دوبله بي نظير سعيد مظفري بجاي علي مصفا نباشد ديدن اين فيلم قابل تحمل نيست . اصلا يكي از دلائل ديده شدن فيلم دوبله خوب مظفري و مديريت نوشابه اميري است است كه باعث معرفي شدن اين بازيگر خوب و محجوب به سينماي ايران شد.

حالا كه آقاي فرهادي اصرار دارد آقايي مانند علي سرابي كه ازافتخاراتش اين است كه در هيچ استوديوي دوبله اي حاضر نشده اما فيلم را هنرمندانه !! دوبله كرده را از ستارگان پشت صحنه دوبله فيلمش بداند به خود ايشان مربوط است ، اما آقاي فرهادي لطفا شما و همفكرانتان دست از پيكر نيمه جان دوبله برداريد!لطفا...




RE: روزی روزگاری... دوبله - جیسون بورن - ۱۳۹۲/۷/۲۰ عصر ۱۲:۳۲

(۱۳۹۲/۷/۲۰ صبح ۱۰:۲۹)زاپاتا نوشته شده:  

اما نكته ديگري كه باعث شد اين مطلب را بنويسم بغير از دوبله ماندگار فيلم زرد قناري ، فاجعه اي عذاب آور بنام دوبله فيلم گذشته ساخته اصغر فرهادي است . متاسفانه اين اداهاي روشنفكري كه از دهه هاي پيشين در برخي از سينماگران ما به انحاء مختلف وجود داشته و گاهي كوشيده اند براي نشان دادن تمايز خود با ديگر فيلمسازان برخلاف جريان آب شنا كنند  كه در اين ميان هنر دوبله هميشه يكي از قربانيان اين افراد بوده است .

.

.

.

 از استاد خسروشاهي كه در سالهاي اخير در برخي از فيلمها با هنرمندي تمام ضعفهاي گفتاري آنها را اصلاح كرده و نوعي جاده صاف كن فيلمسازان بوده را بعنوان مدير دوبلاژ دعوت بهمكاري نمايد تا قرار نباشد اين دوبله مفتضحانه را تحمل كنيم ؟

قبلا جناب منصور دو اصل را در مورد حرفه دوبلاژ،برشمرده اند :

1- دقت در سینک صدا و تنظیم کلمات و جملات ترجمه شده به نحوی که با دهان بازیگر چفت و بست یابد

2- قدرت مانور گوینده در تطبیق احساسات خود با بازیگر به نحوی که بازی بازیگر تخریب نگردد

وقتی که فیلم گذشته رو خواستم با صدای فارسی ببینم در همون سه دقیقه نخست صدا رو به زبان اصلی تغییر دادم به این خاطر که تا بازیگران شروع به فارسی صحبت کردن، می کنند هم صداشون با بازیگر داخل فیلم سینک نبود و هم فاقد هرگونه احساساتی بود، حتی علی مصفا هم نتونسته بود جای خودش با احساس و هماهنگ صحبت کند. حالا شما به من بگید؛

آیا ما می توانیم به یک ترجمه گویایی که هر دو اصل حرفه دوبلاژ را زیر پا گذاشته،کلمه دوبله را خطاب کنیم با این خطاب کردن به حرفه دوبلاژ توهین نمی شود؟

و در مورد فیلم هم باید بگم که اکثر فیلمسازان بعد از مدتی با ساخت یک فیلم متوسط یا ضعیف ،کارنامه خود را زیر سوال می برند، مثال واضحش هم در سینمای ایران مجموعه کارهای جعفری جوزانی،مهرجویی،کیمیایی و... است. اکنون فرهادی هم با ساخت گذشته به جمع آنها پیوست. به قول فراستی: «فرهادی فقط دغدغه نوستالژی جوایز جدایی را در این فیلم دارد و دیگر هیج.»


 با حذف شدن دوبله فیلم های فارسی هم به سینمای ما و هم به دوبله ضربه اساسی وارد شد و این یکی از دلایلی است که باعث شد سینما و دوبله ما به این نقطه برسند.در مورد سینما که خودتون اشاره کردید ولی در مورد دوبله باید بگم که این عرصه بهترین مکان جهت پروراندن گویندگان تازه کار بود و در عین حال حیاط خلوتی برای گویندگان حرفه ای، که متاسفانه از دست رفت.




RE: روزی روزگاری... دوبله - زاپاتا - ۱۳۹۲/۷/۲۱ عصر ۰۱:۰۳

اين هم گلايه دوبلورها از اصغر فرهادي!


http://www.caffecinema.com/news-iran/34-news-iran/13262--------lr----------.html




RE: روزی روزگاری... دوبله - رامین_جلیلوند - ۱۳۹۲/۷/۲۲ عصر ۰۱:۱۳

(۱۳۹۲/۷/۲۱ عصر ۰۱:۰۳)زاپاتا نوشته شده:  

اين هم گلايه دوبلورها از اصغر فرهادي!


http://www.caffecinema.com/news-iran/34-news-iran/13262--------lr----------.html

آقای اصغر فرهادی به نظر من خیلی بیجا کرده اند!!!




RE: روزی روزگاری... دوبله - برو بیکر - ۱۳۹۲/۹/۹ صبح ۱۲:۱۹

این روزها به لطف بشقابهای بزرگی که روی پشت بامها خود نمایی می کنند تعداد کانالهای فارسی زبان هر روز روبه افرایش است. تو خونه ما هر وقت این کانالها در حال سرچ شدن هستند به محض اینکه صدای فیلمی بگوشم می رسه که دو نفر در حال صحبت هستند و موقع سکوت یه صدای هوا بین صحبتهاشون بگوشم میرسه سرچ کردن متوقف میشه و این یعنی فیلمی داره پخش میشه که یه دوبله قدیمی روشه.

امروز برای چندمین بار فیلم دیوانه از قفس پرید رو کانال جم نشون داد. فیلم زیبایی بود اما بنظر من نه اونقدر که بشه هر وقت نشونش بده بشینی و تا آخرش ببینی. اما من هر وقت این فیلم پخش میشه میشنم و تا آخرش نمی بینم بلکه می شنوم.

سوای این فیلم خیلی از فیلمهای قدیمی هستند که اگر ارزش چند بار دیدن ندارند اما ارزش چند بار شنیدن رو دارند.

بعضی از فیلمها شاید شاهکار نباشند اما دوبلشون واقعا شاهکاره.

دیوانه از قفس پرید زیباست و دوبله این فیلم زیباتر.

صدای دو تا پرویز نارنجیها و ربیعی در کنار صدای ناصر طهماسب و رفعت هاشم پور این فیلم رو از هر جهت برای مخاطبین ایرانی زیبا کرده.

آدم باورش نمیشه که تقریبا 35 سال پیش این هنرمندان با چه احساسی بجای هنرپیشه ها حرف میزدند.

اینروزها دلم بدجوری برای صدای پرویز نارنجیها و رفعت هاشم پور تنگ شده. اولی رو کاریش نمی شه کرد اما براستی دومی رو چرا دیگه نباید شنید؟