دوبلهیابی (پروندهی صداهای تازه بازیافته) - نسخه قابل چاپ +- کافه کلاسیک (https://cafeclassic5.ir) +-- انجمن: تالارهای تخصصی (/forumdisplay.php?fid=10) +--- انجمن: هنر دوبله و زیرنویس (/forumdisplay.php?fid=13) +--- موضوع: دوبلهیابی (پروندهی صداهای تازه بازیافته) (/showthread.php?tid=1133) |
دوبلهیابی (پروندهی صداهای تازه بازیافته) - Chance - ۱۳۹۹/۶/۲۷ عصر ۰۷:۰۷ به تازگی چند تا فیلم ایرانی دیدم که با کمک مالی بنیاد اسکورسیزی و بنیاد لوکاس در پروژهی سینمای جهان مرمت شدهن. اول «شطرنج باد» توضیح زیر اومده: فیلم در جشنوارهی جهانی فیلم تهران ۱۹۷۶ نمایش داده شد و سه سال بعد نظام اسلامی ممنوعش کرد. از آن پس فیلم گمشده تلقی شد و فقط کپیهای VHS بدکیفیت و سانسورشدهاش دست علاقهمندان و کلکسیونرها بود. سال ۲۰۱۵ نگاتیوهای اصلی/اولیهی فیلم در یک عتیقهفروشی تهران پیدا و به کارگردان فیلم، محمدرضا اصلانی، که توانست آنها رو به محل امنی انتقال دهد، برگردانده شدند. ترمیم 4K شطرنج باد با استفاده از نگاتیوهای اصلی ۳۵ میلیمتری تصویر و صدا یه انجام رسید. تصحیح رنگها به کاری دقیق نیاز داشت، بهخصوص در پردههای ۹ و ۱۰ که جلوهی ته رنگ نارنجی گرفته بودند یادآور فیلمهای اولیهی سینمای صامت. محمدرضا اصلانی و گیتا اصلانی شهرستانی به دقت ترمیم فیلم را نظارت کردند. همچنین هوشنگ بهارلو، فیلمبردار در آخرین مراحل تصحیح رنگ همکاری داشته است. توضیح ابتدای «رگبار»: ترمیم با حمایت بنیاد سینمای جهان امکانپذیر شده است. بنیاد سینمای جهان از سال ۲۰۰۷ که مارتین اسکورسیزی تأسیسش کرد به حفاظت و ترمیم فیلمهای در معرض خطری که نمایانگر گوناگونی میراث فرهنگی هستند اختصاص دارد. منبع این ترمیم چاپ پوزیتیو فیلم با زیرنویس انگلیسی است که از طرف کارگردان بهرام بیضایی فراهم شد. از آنجا که تنها کپی پیداشده و نجاتیافتهی فیلم همین بوده است - تمام منابع و نسخههای دیگر فیلم پس از مصادرهشان ازبینرفته فرض میشوند - ترمیم نیازمند مقدار زیاد تعمیر فیزیکی و دیجیتالی بود. چاپ بازماندهی فیلم از خراشهای بسیار، پارگی و سوراخهای پرفراژ و درهمتنیدگی میانی فریمها به شدت آسیب دیده بود. با بیش از ۱۵۰۰ ساعت کار ترمیم به انجام رسید. اینها رو مقدمه نوشتم تا بگم خیلی خوبه اگه واسهی دوبلههایی که هر از چند گاهی بعد سالها پیدا میشن همچین پروندههایی باز کنیم. نمونههای سالهای اخیر که الان به ذهنم میرسن اینهان: پاتن - کابوی نیمهشب - رومئو و ژولیت - سگهای پوشالی - صلیب آهنین - کازابلانکا (دوبلهی اول) (میدونید این دوبلهها چطور و کجا داشتن خاک میخوردن؟ ریلهای استودیوییشون یافته شدن یا کپی سینمایی با حاشیهی صدای دوبله یا ...؟) RE: دوبلهیابی (پروندهی صداهای تازه بازیافته) - Chance - ۱۳۹۹/۸/۲۹ عصر ۱۲:۴۷ نماوا نسخهی ریل دوبلهی شاهکار گربههای اشرافی را گذاشته ولی سانسورش کرده. کاملش را سراغ ندارید؟ RE: دوبلهیابی (پروندهی صداهای تازه بازیافته) - مارک واتنی - ۱۳۹۹/۸/۲۹ عصر ۰۳:۳۳ (۱۳۹۹/۸/۲۹ عصر ۱۲:۴۷)Chance نوشته شده: هر دو دوبله جدید و قدیمی روی این کارتون هست. از اینجا با کیفیت بلوری، بدون سانسور و 2 دوبله فارسی دانلود کنید : دوبله فارسی The Aristocats 1970 از اینجا هم می تونید صوت های دوبله رو جداگانه دانلود کنید : عوامل دوبله قدیمی : شهلا ناظریان (دوشس)، نصراله مدقالچی (اومالی)، ژاله علو (لیدی ابیگل)، علی اصغر افضلی (ادگار)، اکبر منانی (جرج)، ناهید امیریان (بچه گربه ها) و … عوامل دوبله موسسه جوانه پویا : زهره شکوفنده (دوشس)، محمود قنبری (اومالی)، مریم بنایی (لیدی ابیگل)، اکبر منانی (ادگار)، ناهید امیریان (ماری)، رضا آفتابی (لافایت)، اصغر افضلی (جورج، راک فورد)، سمیه رهنمون، میثم نیکنام، مینا شجاع و … RE: دوبلهیابی (پروندهی صداهای تازه بازیافته) - Chance - ۱۳۹۹/۸/۲۹ عصر ۰۴:۴۲ (۱۳۹۹/۸/۲۹ عصر ۰۳:۳۳)مارک واتنی نوشته شده:(۱۳۹۹/۸/۲۹ عصر ۱۲:۴۷)Chance نوشته شده: خیلی ممنون. نسخهی دوبلهی قدیمی مشهد فیلم از ایران فیلم ه که اون هم کپچر نسخهی ناقص و زدگیداره. کیفیت دوبلهی قدیمی نماوا ریل دست اول ه که انگار همین دیروز از استودیو دراومده و با نسخهی مشهد/ایران فیلم زمین تا آسمون فرق داره و صداهاش فوقالعاده شفافن و معلوم ه نوار اصلیش را بعد ۵۰ سال یافتهن جناب آقایان مطمئنزاده البته متاسفانه حدود دقیقهی ۴۶ و مقداری از سکانس مستی عمو والدو و اسم 'شراب سفید' را سانسور کردهن ولی زدگی دیگهای نداره. در یکی از صفحههای اینستاگرام مقایسه کرده بودن این دو تا کیفیت را با هم که رفتم سراغ نماوا. فقط از نسخهی ریل اصلی میشه فهمید دوبلهی پنجاه سال پیش فیلم چه شاهکاری ه و صدای واقعی اون گویندههای هنرمند در گوش تماشاگران در سینماهای تهران چه آوایی داشته. RE: دوبلهیابی (پروندهی صداهای تازه بازیافته) - مارک واتنی - ۱۳۹۹/۸/۲۹ عصر ۰۵:۰۰ (۱۳۹۹/۸/۲۹ عصر ۰۴:۴۲)Chance نوشته شده: پس این نسخه دوبله با کیفیت خوب جدیده ولی من بعید می دونم که نماوا برای دوبله هزینه کنه. کلا خسیس تر از این حرف ها هستن. من جایی تو اینترنت ندیدم که کیفیت خوبی که شما می گید موجود باشه. غیر از اینکه نماوا اختصاصی خریداری کرده باشه که اون هم بعیده. RE: دوبلهیابی (پروندهی صداهای تازه بازیافته) - Chance - ۱۳۹۹/۸/۲۹ عصر ۰۵:۲۶ (۱۳۹۹/۸/۲۹ عصر ۰۵:۰۰)مارک واتنی نوشته شده:(۱۳۹۹/۸/۲۹ عصر ۰۴:۴۲)Chance نوشته شده: مگه نماوا متعلق به مطمئنزاده ها نیست که خودشون از آرشیو دوبله داران بزرگ ن؟ RE: دوبلهیابی (پروندهی صداهای تازه بازیافته) - مارک واتنی - ۱۳۹۹/۸/۲۹ عصر ۰۵:۳۹ (۱۳۹۹/۸/۲۹ عصر ۰۵:۲۶)Chance نوشته شده: نماوا مال شرکت اینترنتی شاتل هست. حالا مطمئن زاده تو شاتل کاره ای هست یا نه رو نمی دونم. RE: دوبلهیابی (پروندهی صداهای تازه بازیافته) - Chance - ۱۳۹۹/۸/۳۰ صبح ۰۶:۲۲ (۱۳۹۹/۸/۲۹ عصر ۰۵:۳۹)مارک واتنی نوشته شده:(۱۳۹۹/۸/۲۹ عصر ۰۵:۲۶)Chance نوشته شده: چون اسمشون را چند جا مرتبط با هم دیدم به خصوص در اینستاگرام تصور کردم یه جوری به هم وابستهن. گویا «آواز در باران» را هم با جناب تهامی دوبلهی جدیدی کردهن که احتمالا به قدری خوب کار شده که از استثناهای این ۴۲ سال ه. RE: دوبلهیابی (پروندهی صداهای تازه بازیافته) - Chance - ۱۳۹۹/۹/۱۰ عصر ۱۲:۲۸ (۱۳۹۹/۸/۲۹ عصر ۰۴:۴۲)Chance نوشته شده:(۱۳۹۹/۸/۲۹ عصر ۰۳:۳۳)مارک واتنی نوشته شده:(۱۳۹۹/۸/۲۹ عصر ۱۲:۴۷)Chance نوشته شده: انگار اول نسخهی کاملش را گذاشته بودن بعد یه بیشعوری اعتراض کرده به دقیقهی ۴۶ و اونها هم کارتون را سانسور کردهن. Trainbit.com/files/0810344484/aristocats-persian-dub.mp4 (نسخهی بدکیفیت دوبله هم اون سکانس مشکل داره و قابل استفاده نیست برای صداگذاری. به هر حال لینک بالا صدای ریل استودیویی دوبلهی اول ه و اگه اون چند ثانیه هم پیدا بشه میشه کاملش کرد.) RE: دوبلهیابی (پروندهی صداهای تازه بازیافته) - Chance - ۱۳۹۹/۹/۱۹ صبح ۱۱:۳۲ آیا دوبلهی دنیای شگفتانگیز برادران گریم (۱۹۶۲) که به احتمال زیاد نسخهی ترمیمشده و اسمایلباکسش سرانجام بعد مدتها انتظار و کار بسیار سال ۲۰۲۱ منتشر میشه در این ۴۲ سال از بین رفته یا وجود داره؟ ممنون میشم اگه خبر دارید اطلاع بدید. |