![]() |
گنجینههای ناپدید شدهی دوبله - نسخه قابل چاپ +- تالار کافه کلاسیک (http://cafeclassic5.ir) +-- انجمن: تالارهای تخصصی (/forum-10.html) +--- انجمن: هنر دوبله و زیرنویس (/forum-13.html) +--- موضوع: گنجینههای ناپدید شدهی دوبله (/thread-1101.html) |
گنجینههای ناپدید شدهی دوبله - Chance - ۱۳۹۸/۱/۱۸ عصر ۰۲:۳۰ همهی دوبلهدوستان به احتمال زیاد وصف دوبلههای بسیاری را خوندهن یا شنیدن که انگار دیگه هیچ نسخهای ازشون وجود نداره و در عین حال به نظر میآد از شاهکارهای هنر هشتم بودن. امیدوارم بتونیم در این مبحث این آثار رو لیست کنیم و برسیم به زمان و علت ناپدید شدنشون و آخرین باری که دیده شدن. به ترتیب بر اساس الفبا بخوایم شروع کنیم اولین موردی که به ذهنم میرسه الان: آمارکورد خسرو خسروشاهی دربارهاش گفته: «دوبلهی این فیلم از لذتبخشترین تجربههای عمرم است. لحظه به لحظهاش را یادم هست. کلاکتاش اندازهی نصف این میز بود. بس که فیلم پر دیالوگ و پر شخصیتی بود.» بر اساس روایات بسیاری از گویندگان نامی در دوبلهی آمارکورد هنرنمایی کردهن. آواز در باران اگه درست یادم مونده باشه این فیلم دوبله شده به احتمال زیاد در استودیو مولنروژ ومنوچهر نوذری هم از گویندگانش بوده. ادامه دارد... لطفن تکمیل و تصحیح کنید RE: گنجینههای ناپدید شدهی دوبله - سناتور - ۱۳۹۸/۱/۱۹ عصر ۰۶:۱۸ با درود. من چندین سال هست دنبال نسخه دوبله ناگهان تابستان گذشته مونتگمری کلیف هستم زمان زنده یاد vhsیک بار تو یک لیست دیدم اما نتونستم بهش دسترسی پیدا کنم. خیلی از دوبله هایی که الان دنبالشون میگردیم الان معلوم نیست تو کدوم آرشیو داره خاک می خوره RE: گنجینههای ناپدید شدهی دوبله - Chance - ۱۳۹۸/۱/۱۹ عصر ۰۷:۵۱ (۱۳۹۸/۱/۱۹ عصر ۰۶:۱۸)سناتور نوشته شده: حتمن میدونید که دو بار هم دوبله شده و دوبلهی دومش به احتمال زیاد تحت سیطرهی صداسیماست از ۲۳ بهمن چهل سال پیش به بعد. علی کسمایی در شمارهی ۱۴۵ مجلهی فیلم دربارهی دوبلهی اولش که احتمالن از گنجینههای ناپدید شدهس خاطرهی جالبی تعریف کرده که نشون میده چه کار نفسگیری بوده. RE: گنجینههای ناپدید شدهی دوبله - soheil - ۱۳۹۸/۱/۲۹ عصر ۰۲:۳۹ (۱۳۹۸/۱/۱۹ عصر ۰۶:۱۸)سناتور نوشته شده: درود دوبله دوم در تلویزیون موجود هست. پرویز بهرام، فروغ و برگردان فیلم مُهر هفتم - کاپیتان اسکای - ۱۳۹۸/۳/۹ عصر ۱۰:۲۱ یادم هست اولین بار "مُهر هفتم" را با دوبله فارسی در تلویزیون دیدم. در همان دوران کودکی، این فیلم تاثیر شگرفی بر من گذاشت و نگاه مرا به دنیای سینما دگرگون کرد. البته به گمانم فیلم به شدت کوتاه شده و آسیب دیده بود و صد البته چنین فیلمی به کارگردانی اینگمار برگمن چنان قوی هست که حتی یک سکانس آن هم برای بیننده جذاب، پخته و تماشایی باشد. شوربختانه کنکاش بسیار من برای یافتن دوبله این اثر ارزشمند هرگز به جایی نرسید و امروز در حاشیه یک گفتگوی قدیمی با پرویز بهرام صحبت از دوبله این اثر شد که افسوس مرا چندین برابر کرد. این گفتگوی شنیدنی را از کتاب "آیه های آه" اثر ناصر صفاریان در بخش ،سیلی شانزدهم، بخوانید: "دوبلۀ مُهر هفتم چگونه پیش آمد؟ وقتی نمایش اتللو به کارگردانی مصطفی اسکویی روی صحنه بود و من در آن بازی میکردم، اوج فعالیت من در کارهای هنری بود. همان موقع آقای گلستان از من خواست در کارهای استودیو گلستان هم حضور داشته باشم. ایشان پیشنهاد کرد مدیریت دوبلاژ فیلم مُهر هفتم را به عهده بگیرم. متن انگلیسی دیالوگها را هم در اختیار داشتید یا از زبان اصلی ترجمه شد؟ فیلم، زیرنویس انگلیسی داشت و خود گلستان آن را ترجمه کرد. فروغ چه نقشی داشت؟ دیالوگهای نقش همسر دلقک را میگفت. فروغ در سفر به ایتالیا کار دوبله کرده بود و تجربه داشت. فروغ، سینشین میزد و بعضی کلمهها را «نُکزبانی» میگفت. خیلی شیرین حرف میزد و بیان زیبایی داشت. فکر میکنم اگر کار دوبله را ادامه میداد، یکی از بهترینها میشد. نقشهای دیگر را چه کسانی گفتند؟ نقش اول را که شوالیه بود، خودم گفتم. جعفر والی هم نقش دلقک را گفت. ژاله کاظمی و منوچهر اسماعیلی و تعداد دیگری از دوستان هم بودند. روزهایی که همدیگر را میدیدید، و به ویژه زمان دوبلۀ مُهر هفتم، متوجه نشدید به چه نوع سینمایی علاقه دارد؟ گویا برگمان و سینمای او را خیلی دوست داشته. دربارۀ علایق سینماییاش چیزی به خاطر ندارم، ولی یادم هست که فیلمهای اینگمار برگمان را خیلی دوست داشت. چرا فیلمی که دوبله شد هرگز به نمایش در نیامد؟ اصلاً کسی آن را دید؟ دلیلش را نمیدانم. آن فیلم به نمایش در نیامد و کسی آن را ندید." RE: پرویز بهرام، فروغ و برگردان فیلم مُهر هفتم - Chance - ۱۳۹۸/۳/۱۰ عصر ۰۳:۵۸ (۱۳۹۸/۳/۹ عصر ۱۰:۲۱)کاپیتان اسکای نوشته شده: ابراهیم گلستان شاید تنها کسیه که نسخهی کامل دوبلهی مهر هفتم را ممکنه داشته باشه. امیدوارم قبل اون که دیر بشه یه نفر از او در این باره بپرسه، چه بسا راضی بشه به انتشار دوبلهی فیلم. پینوشت: اگه درست یادم باشه جایی خوندهم مهر هفتم مدتی در سینما کسرا سر خیابان بهار در شاهرضا اکران شده. RE: پرویز بهرام، فروغ و برگردان فیلم مُهر هفتم - کاپیتان اسکای - ۱۳۹۸/۳/۱۱ عصر ۰۷:۴۴ (۱۳۹۸/۳/۱۰ عصر ۰۳:۵۸)Chance نوشته شده:(۱۳۹۸/۳/۹ عصر ۱۰:۲۱)کاپیتان اسکای نوشته شده: ... با صدای فروغ و دیگر بزرگان دوبله سینما باید اثر بسیار ارزشمند و یکتا باشد. کندوکاو و پرس و جوی شیفتگان دوبله شاید بتواند سرنخی به دست دهد. از همه دوستان می خواهم پیگیر این تحفه ناب باشند و هر خبری به دست آمد در اختیار علاقمندان بگذارند. با سپاس بی شمار ... RE: گنجینههای ناپدید شدهی دوبله - امیر عرفان - ۱۳۹۸/۴/۱۲ عصر ۱۰:۱۰ (۱۳۹۸/۱/۱۹ عصر ۰۶:۱۸)سناتور نوشته شده:سلامدوست عزیز وقت بخیر.بنده هممثل شما دنبال اینفیلم و فیلم ملکه آفریقایی جان هیوستون،محاکمهنورنبرگ،کلئوپاترا با بازی الیزابتتیلور و مکانی در آفتاب با بازی مونتگمری کلیفت بودم،تا وقتیکه یکنفر روپیداکردم بواسطه آشنایی با مدیر دوبلاژها،این فیلمهای نایاب رو دارن،که البته با قیمت گزافی میفروشن،بالای سه میلیون میدن.البته حق دارن،چونآثار ارزشمندیه، RE: گنجینههای ناپدید شدهی دوبله - Chance - ۱۳۹۸/۱۱/۱ عصر ۰۲:۴۵ آیا دوبلهی اول «سرگیجه» را باید به کل از بین رفته قلمداد کرد چون بر خلاف «بعضیها داغشو دوست دارن» حتی چند پرده از نسخهی ۳۵ میلیمتریش هم باقی نمونده؟ نمونه صدا یا آنونسش پیدا میشه؟ (۱۳۹۳/۴/۴ عصر ۱۰:۱۱)لو هارپر نوشته شده: RE: گنجینههای ناپدید شدهی دوبله - soheil - ۱۳۹۸/۱۱/۶ صبح ۱۲:۱۵ (۱۳۹۸/۱۱/۱ عصر ۰۲:۴۵)Chance نوشته شده: متاسفانه تا به حال هیچ جا از موجود بودنش چیزی گفته نشده. RE: گنجینههای ناپدید شدهی دوبله - دره پدری - ۱۳۹۹/۱۱/۱۹ عصر ۰۸:۲۶ سلام به همه دوستان. کسی احتمالا نسخه دوبله فیلم "شپ به یاد ماندنی" و فیلم "پروانه ای روی شانه" (https://www.imdb.com/title/tt0078439/) در اختیار نداره؟ RE: گنجینههای ناپدید شدهی دوبله - مارک واتنی - ۱۳۹۹/۱۱/۱۹ عصر ۱۱:۱۰ (۱۳۹۹/۱۱/۱۹ عصر ۰۸:۲۶)دره پدری نوشته شده: دوبله فارسی فیلم A Night to Remember 1958 RE: گنجینههای ناپدید شدهی دوبله - سروان رنو - ۱۴۰۰/۹/۱۶ صبح ۱۱:۳۷ همانطور که دوبله دوستان می دانند یکی از زیباترین دوبله های قدیمی مربوط به فیلم بدنام هیچکاک است که با صدای بسیار زیبای نیکو خردمند در نقش آلیشیا هوبرمن ( اینگرید برگمن ) و صدای مرموز ناصر طهماسب در نقش تی آر دولین ( کری گرانت ) دوبله شده است. نسخه هایی که در بازار بود در برخی سکانس ها صدا ناواضح و بریده بریده بود. دیشب در کانال کافه سینما تلگرام - که قبلا بهش اشاره کرده ام - دیدم که برای اولین بار صدای ریل دوبله فیلم بدنام را گذاشته بودند. کیفیت صدا و وضوح آن بسیار متفاوت و شگفت انگیز بود. نمی دانم کار رازمیک باشد یا دیگر عزیزان. اما دست شان درد نکند . انگار که این فیلم را برای بار اول می بینید از بس که صداها متفاوت و تازه هستند. دوستانی که آرشیو دارند حتما نسخه جدید را جایگزین نسخه قبلی کنند . صوت دوبله بدنام نسخه ریل بدون تگ سینک شده با Criterion |