(۱۳۹۳/۳/۷ عصر ۰۸:۴۷)برو بیکر نوشته شده: [ -> ]با اجازه منصور خان
امروز مصاحبه ای از مصطفی عقاد را خواندم که در آن اشاره داشت بازیگر نقش حمزه در هر دو نسخه عربی و آمریکایی آنتونی کویین بوده است. با توجه با این پست شما قضیه کمی مبهم است. البته مصطفی عقاد به بازی عبداله قیس نیز اشاره کرده اما نگفته است بازیگر چه نقشی بوده است. در مجموع موضوع کمی مبهم می باشد
بدون شرح
سمت راست نسخه فیلم با حضور بازیگران انگلیسی زبان و سمت چپ نسخه با حضور بازیگران عرب در صحنه های یکسان هر دو فیلم
سمت راست آنتونی کویین و سمت چپ عبداله قیس
عکسها همین الان توسط منصور از هر دو نسخه فیلم تهیه شد و از جائی وام گرفته نشده است
با همه ضعفهای بازیگر عرب که اصلا قابل مقایسه با آنتونی کوئین نیست ، این اشتباه فاحش طراحان صحنه و خود کارگردان که محاسن و ریش حمزه در نسخه انگلیسی زبان کاملا سفید و در نسخه عربی کاملا سیاه است خود حکایت جالبی است. حمزه در هنگام شهادت قریب به 60 سال داشته است. نسخه عربی یک نسخه سرهم بندی شده است و علاقه شدید جامعه عرب به این نسخه حکایت از عداوت آنها با غرب و حتی بازیگران غربی است. عداوتی که چندین برابرش را با جامعه ایران داشته و دارند.
نکته جالب در مورد این فیلم آنکه موذنی که جای بلال در هر دو نسخه اذان میگوید مرحوم عبدالباسط محمد عبدالصمد است و در نسخه عربی به این اسم اشاره شده است. در عنوان بندی پایان فیلم که اذان های مختلف بهنگام نمایش مساجد مختلف در سطح دنیا پخش میگردد اذانی که روی تصویر مناره مسجد امام اصفهان به گوش میرسد صدای مرحوم محمد آقاتی است (بهترین اذان بعد از اذان مرحوم موذن زاده اردبیلی). مرحوم آقاتی موذن مسجد گوهرشاد مشهد بود در قریب به 50 سال قبل.
با وجودیکه مجتهدی (دوست و همکلاسی و رفیق شفیق عقاد و سازنده مستند ایران و در واقع چهارمین فیلمبردار بزرگ صحنه های هوائی جهان) ادعا کرد صحنه ی تیز کردن ذوالفقار علی به خواهش وی و صرفا در نسخه ای که به ایران آمد از طرف عقاد فیلمبرداری شده است ، من این صحنه را در هر دو نسخه عربی زبان و انگلیسی زبان دیدم!