[-]
جعبه پيام
» <لوک مک گرگور> جناب مامفی که کمک بزرگی بودند. امیدوارم ایشان را بیشتر ببینیم و گمشده های خودشان نیز پیدا شود.
» <لوک مک گرگور> نقد زیبایی بود دن دیه گوی گرامی. از خوشحالی تان خوشحالم. مردم بیشتر یا به سینمای کلاسیک علاقه مند هستند و یا مدرن. ولی من انگار به سینمای گمنام علاقه بیشتری دارم!!
» <دون دیه‌گو دلاوگا> یه نقد خوب هم اینجا دیدم که "جیکوب" را با پسر نابخردِ انجیل لوقا مقایسه کرده : https://www.amazon.com/Jacobs-Harvest-Re...B000FTSPEO
» <دون دیه‌گو دلاوگا> یادمه در فیلمِ درو دوبلور نقش "مَدی" صدای زیبایی داشت مثل ژاله کاظمی/نگین کیانفر؛
» <دون دیه‌گو دلاوگا> ارادتمند "لوک" عزیز! آقا راستی این گمشده‌های شما که پیدا شدن چقدر خوشحال شدم؛ مخصوصاً با فیلم "درو" یا Harvest for the Heart خودم هم خاطره داشتم. دم "مامفی" گرامی هم گرم!
» <لوک مک گرگور> جناب دون دیه گو. خبر نداشتم چنین وبلاگ زیبا و پرباری دارید! دارم از خواندن مطالبتان لذت می برم.
» <دون دیه‌گو دلاوگا> به یاد خسرو سینایی که امروز بعدازظهر در اثر کرونا درگذشت؛ مطلبی که مرداد 97 نوشته بودم؛ مرثیه‌ی گمشده: https://asha.blogsky.com/1397/05/24/post...st-Requiem
» <سروان رنو> مگه میشه فیلمی بوگارت و لورن باکال رو داشته باشه و ازش لذت نبریم ؟ مگه میشه ؟ مگه داریم ؟!
» <کنتس پابرهنه> از توجه تون ممنونم جناب سروان عزیز... راستی بالاخره "داشتن و نداشتن" رو دیدم و حسابی لذت بردم، شاید باورتون نشه ولی حتی از "کازابلانکا" هم بیشتر دوستش داشتم...
» <سروان رنو> کتاب های قدیمی ژول ورن ..... http://cafeclassic5.ir/thread-1127-post-...l#pid40620
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 5 رای - 3.8 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
نقش ترجمه در کیفیت دوبله
نویسنده پیام
دون دیه‌گو دلاوگا آفلاین
مسافر سبزـپوش کافه
***

ارسال ها: 236
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۵/۱۲/۶
اعتبار: 24


تشکرها : 957
( 2131 تشکر در 221 ارسال )
شماره ارسال: #141
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

(۱۳۹۶/۸/۱ عصر ۱۱:۲۰)BATMAN نوشته شده:  

این اواخر انیمیشن گربه های اشرافی رو دیدم تا هم یه تجدید خاطره ای بشه و هم اینکه بعد از سالها صدای گویندگان رو دوباره بشنوم

عوامل دوبله اول

شهلا ناظریان (دوشس) نصراله مدقالچی (اومالی) ...

دوبله دوم

زهره شکوفنده (دوشس)‌ محمود قنبری (اومالی) ...

اوّلین‌باری که کارتون گربه‌های اشرافی (1970) [+] را دیده بودم، روی یک نوار ویدئوی بتاماکس بود در شبی که مهمانِ منزل عمه‌ام بودیم در تهران. شوهر-عمه‌ام رفته بود از یکی از جاهایی که فیلم ویدئو کرایه می‌دادند [آن ایّام، بصورت مخفی و قاچاق!] این کارتون را گرفته بود تا سرِ ما بچه‌ها گرم باشد. ولی عملاً وقتی کارتون را گذاشتند، کل بزرگسالانِ مجلس هم محو تماشای-اش شدند و شادی و سرگرم‌شدن‌شان با آن، کم از ما بچه‌ها نبود!

پوستر کارتون گربه های اشرافی

آن شب این کارتون را به نام "گربه‌های اشرافی و گربه‌های زیر شیروانی" دیدم؛ با دوبله‌ی فارسیِ شیرین و موسیقی‌ و ترانه‌های پُرـنشاط. نخستین و ماندگارترین نما از شبِ پاریس هم، از خاطراتِ تماشای آن شب-ام شد.

نمایی از شب پاریس در کارتون

این گذشت، تا پارسال همین موقع‌ها، یکی از دوستان [BATMAN گرامی] لینک دانلود نسخه‌ی بلوـری آن را در اختیار قرار دارد: بصورت دو-زبانه (فارسی و انگلیسی) با دو دوبله‌ی متفاوت.

در این دوّمین تماشا، به اتفاق همسر و دختر خُردسالم، باز کودک شدم و خاطراتِ خوش کودکی در ذهن-ام بیدار شد. دخترم، دوبله‌ی جدید-اش را دوست داشت؛ من، همان دوبله‌ی قدیمی را؛ و همسرم، زبان اصلیِ کارتون را به انگلیسی!

کارتون گربه های اشرافی

یک نکته‌ی جالب که همسرم متوجه آن شد و من هم ضمن چک‌کردنِ زیرنویس انگلیسیِ کارتون در ساب‌سین با تعجب پذیرای-اش شدم؛ اشتباهی بود که در دوبله‌ی این اثر روی داده است ــ هم دوبله‌ی قدیمی و هم دوبله‌ی جدید:

جایی هست [در دقیقه‌ی 33] که "اومالی"، "دوشِس" و بچه‌ها را [به قول خودش] سوار قالیچه‌ی جادویی می‌کند تا راهیِ پاریس شوند. حین بدرقه‌شان میگوید:

- Aloha (1)

(2) Auf Wiedersehen

Bonsoir! (3)

(4) "Saranora"

ظاهراً اومالی می‌خواسته ادعای فضل و خودـشیرینی کند و چند کلمه برای خداحافظی به زبان‌های مختلف گفته است: کلمه‌ی (1) به زبانِ مردم هاوایی؛ کلمه‌ی (2) به آلمانی؛ کلمه‌ی (3) به فرانسوی؛ و کلمه‌ی (4) به ژاپنی. ولی کلمه‌ی چهارم را اشتباه تلفظ می‌کند و به جای "sayonara" (سایونارا) می‌گوید "Saranora" (سارانورا).

این همان چیزی است که در دوبله‌های فارسی (قدیم و جدید) نادیده گرفته شده و اشتباهِ تلفظیِ اومالی را بی‌توجه به نکته‌ی ظریف پنهان در آن، خودسرانه اصلاح کرده و گفته‌اند "سایونارا"!

-----------------------------------------

امّا آن نکته‌ی ظریفِ پنهان:

در صفحه‌ی 109 از کتاب "A Glossary of Literary Terms" ، متوجه یک صنعت ادبی با عنوانِ "Malapropism" می‌شویم:

روی جلد کتاب

اینکه شخصی، ناخواسته، کلمه‌ای را به اشتباه به گونه‌ای دیگر تلفظ کند (یعنی شبیه به کلمه‌ای دیگر با آوای یکسان و معنای متفاوت)؛ اشتباهی که از روی آن، می‌توان پی به موقعیت شخص (گوینده) از لحاظ جایگاه اجتماعی بُرد.

برگی از کتاب

برگی از کتاب

Malapropism is a type of solecism (that is, the conspicuous and unintended violation of standard usage in a language) which mistakenly uses a word in place of another that it resembles; the effect is usually comic ... .

-----------------------------------------

لری کلمنس و گروهِ نویسندگانِ کارتون گربه‌های اشرافی، با گذاشتنِ تعمدیِ این اشتباهِ مضحک در دهانِ اومالی ["سارانورا" به جای "سایونارا"]، قصد داشتند که جایگاهِ اجتماعی او را به عنوان گربه‌ای خیابانی و عامی برای بیننده آشکارتر سازند!



اگر قرار باشد سر یک سامورایی به ناگاه قطع شود، او باید بتواند یک کار دیگر را هم به انجام برساند با موفقیّت.
۱۳۹۷/۸/۲۸ صبح ۰۳:۴۰
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : لوک مک گرگور, rahgozar_bineshan, سروان رنو, ماهی گیر, رابین‌هود, بانو الیزا, لرد پدینگتون, ال سید, شارینگهام, مراد بیگ, Classic, جیمز باند, سگارو, آدری لاووا, پرنسس آنا, زرد ابری, ریچارد
ماهی گیر آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 248
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۳/۶/۱۲
اعتبار: 18


تشکرها : 1444
( 826 تشکر در 161 ارسال )
شماره ارسال: #142
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

جناب دون دیه‌گو دلاوگا ، تیزبینی و موشکافی شما بسیار جالب و قابل ستایشه


دنیا نیرزد آنکه پریشان کنی دلی ..... زنهار بد مکن که نکردست عاقلی
۱۳۹۷/۸/۲۸ عصر ۰۲:۵۳
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : رابین‌هود, دون دیه‌گو دلاوگا, آدری لاووا, پرنسس آنا, زرد ابری
دون دیه‌گو دلاوگا آفلاین
مسافر سبزـپوش کافه
***

ارسال ها: 236
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۵/۱۲/۶
اعتبار: 24


تشکرها : 957
( 2131 تشکر در 221 ارسال )
شماره ارسال: #143
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

(۱۳۹۷/۸/۲۸ عصر ۰۲:۵۳)ماهی گیر نوشته شده:  

جناب دون دیه‌گو دلاوگا ، تیزبینی و موشکافی شما بسیار جالب و قابل ستایشه

ممنون ماهی گیر گرامی.

راستش در بررسی زیرنویس انگلیسی این کارتون، یه چیز جالب دیگه هم دیدم؛ که چون ازش مطمئن نبودم، جایی ننوشتم. ولی اینجا در جمع خودمانی دوستان، از روی تفنن بیان میکنم:

در تایم ِ "00:28:07.032" ، جایی که اومالی داره واسه دوشِس آواز میخونه و قصد دلبری داره، اینو میگه:

I only got myself and this big old world

But I sip that cup of life [1] With my fingers curled

که در دوبله‌ی جدید، اینطوری ترجمه‌اش کرده‌اند:

من تنهای تنهام، تو این دنیای بزرگ

امّا برای زنده موندن، همه‌چی رو با انگشتام چشیدم

این بخش، منو یاد یه شعر معروف از تی. اس. الیوت میندازه. شعری به نام "ترانه‌ی عاشقانه‌ی آلفرد پروفراک" که در آن، یه بنده‌خدایی که آدم باکلاسی هم نیست، چشمش دنبال زنان زیبای اشراف‌ـه و مدام میخواد به خودش جرأت خواستگاری بده؛ یه طورایی (در دنیای گربه‌ای) شبیه وضعیتِ اومالی در این لحظه، جلوی دوشِس!

نگاه کنید به این بخش از شعر الیوت:

For I have known them all already, known them all:

Have known the evenings, mornings, afternoons,

I have measured out my life with coffee spoons [2]

ترجمه‌ی قطعه‌ی بالا (از سعید سعیدپور):

چرا که دیگر همه‌ی آنها را شناخته‌ام، همه‌شان را ــ

شب‌ها، صبح‌ها، عصرها را شناخته‌ام،

زندگی‌ام را با قاشق‌های قهوه اندازه کرده‌ام

-----------------------------

دقت می‌نمایید؛ تناظر و قرینگی [1] و [2] : cup of life & coffee spoons 


اگر قرار باشد سر یک سامورایی به ناگاه قطع شود، او باید بتواند یک کار دیگر را هم به انجام برساند با موفقیّت.
۱۳۹۷/۸/۲۹ عصر ۱۰:۳۳
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ال سید, آدری لاووا, rahgozar_bineshan, سروان رنو, ماهی گیر, پرنسس آنا, زرد ابری, Classic, لوک مک گرگور
ارسال پاسخ