[-]
جعبه پيام
» <مموله> سروان رنوی عزیز ارتش سایه ها فوق العاده اس
» <سروان رنو> یک فیلم کم نظیر برای آخر هفته ... مناسب هوای سرد ... https://www.aparat.com/v/kLV6J
» <سروان رنو> شنیده بودیم "حمومک مورچه داره" , اما نمی دونستیم "کافه هم مورچه داره" ... !
» <مراد بیگ> دیگر تکرار نمی شود این صدای داوودی http://cafeclassic5.ir/thread-771-post-4...l#pid41737
» <مورچه سیاه> هوا بس ناجوانمردانه سرد است. http://cafeclassic5.ir/thread-80-post-42...l#pid42974
» <مورچه سیاه> وسط سرمای زمستون و مورچه! مگه داریم.
» <کاپیتان اسکای> بزرگتر از زندگی http://cafeclassic5.ir/thread-1144-post-...l#pid42971
» <کاپیتان اسکای> مستند دوبله "آرزوی رابین" http://cafeclassic5.ir/thread-645-post-4...l#pid42954
» <کاپیتان اسکای> در ستایش ایرج پزشکزاد https://taaghche.com/author/%D8%A7%DB%8C...8%A7%D8%AF
» <سروان رنو> نقش و اهمیت کلاه در سریال روزی روزگاری ... http://cafeclassic5.ir/thread-413-post-4...l#pid42949
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 11 رای - 4.27 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
دوبله و دوبلورها
نویسنده پیام
زاپاتا آفلاین
amir_e_delaram (زاپاتای سابق)
*

ارسال ها: 690
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۰/۸/۲۲
اعتبار: 56


تشکرها : 2097
( 9864 تشکر در 301 ارسال )
شماره ارسال: #2121
RE: دوبله و دوبلورها

صدایی تسخیرناپذیر...

گفتگویی خواندنی با استاد بهرام زند که چندسال قبل در ضمیمه قاب کوچک روزنامه جام جم چاپ شد و مجددا با ویرایشی جدید در سایت پارسی گویان نقل شده است...

http://parsigooyan.com/index.php/

۱۳۹۳/۵/۵ عصر ۰۸:۵۲
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : خانم لمپرت, برو بیکر, BATMAN, سرهنگ آلن فاکنر, جیسون بورن, واتسون, هایدی
بهزاد ستوده آفلاین
متولد اصفهان
***

ارسال ها: 901
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۶/۶
اعتبار: 39


تشکرها : 2215
( 5750 تشکر در 466 ارسال )
شماره ارسال: #2122
RE: دوبله و دوبلورها

"آن کاربر" "آن کاربر" که شما از بردن نامش وحشت دارید ولی براحتی دیگران را با عنوان "آقا " خطاب می کنید  نامش "بهزاد ستوده " است و بر سر حرفش پایبند هر چند که با سانسور و  لغو عضویتم به مدت یک هفته هیچ اثری از انتقاد من در کافه نیست و هیچ جای دفاعی برای خود نگذاشتید

و اما جناب منصور من نه ژیرافر را می شناسم که حق السکوت بگیرم بقول شمابصورت خصوصی ساکتم کنند  و نه با زید و عمر و بکر و خالد و ولید که با ژیرافر حشر و نشر دارند درارتباطم

فقط در یک صفحه از کتاب 9 ایراد اخلاقی و انسانی میتوانم شمارش کنم که نکردم .

تیراژ کتاب فقط 1000 تسخه است برای هر حدود 75 هزار نفر  فقط یک نسخه کتاب  و این بمعنی فاجعه است

در اصفهان بزرگ هنوز نسخه ای از کتاب یافت نشده و من نمی خواهم خود را آلوده این فاجعه کنم

  والسلام علیکم و رحمه ا...  بهزاد ستوده اصفهانی 5 مرداد 1393 خورشیدی


هر جا سخن از دوبله است نام "بهزاد ستوده "میدرخشد
۱۳۹۳/۵/۵ عصر ۰۹:۰۰
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
زاپاتا آفلاین
amir_e_delaram (زاپاتای سابق)
*

ارسال ها: 690
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۰/۸/۲۲
اعتبار: 56


تشکرها : 2097
( 9864 تشکر در 301 ارسال )
شماره ارسال: #2123
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

متاسفانه اخبار ناخوشایندی از شرایط دوبله در استودیو قرن 21 به گوش می رسد. موسسه ای که از اوایل دهه 80 با ارائه فیلمهای روز جهان همراه با دوبله های خوب و حتی عالی نقش مهمی در اتحاد دوباره دوبلورها و برگشت به دوران طلائی داشت ،خودش از اواسط این دهه در یک اقدام نسنجیده موجب اعتصاب دوبلورها و ظهور پدیده گویندگان جوان شد که تبعات منفی اش سالهاست که در دوبله ادامه دارد.

اما مدیر موسسه قرن 21 مدتی بعد دریافت که با چنین تیمی که ترکیبی از گویندگان آماتور و سه چهارگوینده حرفه ای است فقط می تواند فیلم را به فارسی برگرداند آن هم بدون هیچگونه حس و تکنیک که لازمه این هنر است. بالاخره غبارها فرو نشست و چندسالی مشکل آنچنانی نبود ، اما ظاهرا این بار با پدیده دیگری در این موسسه روبرو هستیم که قطعا شلیک آخر به تن نحیف و رنجور این هنر است . چند هفته قبل منوچهر والی زاده در گفتگویی با مجله اینترنتی قدیمیها نشانی هایی در این ارتباط داده بود دال بر این که ظاهرا فردی که پول و سرمایه دارد می خواهد بدون هیچگونه سابقه و پیشینه ای در گویندگی ،فقط با اتکاء به سرمایه و امکاناتش ، مدیریت دوبلاژی کند  و ایشان هم حاضر نشده بود به دعوت نامعقول وی برای دوبله تن دهد .

تعجب بنده از این عمل غیرحرفه ای مدیر موسسه مذکور است که باید عمیقا تاسف خورد . سالهاست که تبعات ظهور انجمن گویندگان جوان پا برجاست و امروز هم با پدیده ای چون مدیر دوبلاژ یکشبه روبرو هستیم . در خدمات این موسسه به دوبله (که البته گویندگان هم با دوبله های مناسب در طرف دیگر ماجرا خدمت کرده اند) و همچنین عشق آقای جعفری به دوبله شکی نیست و شاید این موسسه تنها جایی در بخش خصوصی باشد که بصورت فعال به دوبله آثار خارجی ادامه می دهد . اما ظهور چنین پدیده هایی نه در شان چنین موسسه ای است و نه در شان بزرگان دوبلاژ که به چنین شرایطی تن می دهند.

امیدوارم آقای جعفری این رویه نامطلوب را اصلاح کند و حداقل کسانی چون آقای مطمئن زاده در چنین مواقعی مشاوره مطلوب بدهند که همچنان ما بتوانیم در دوران رکود دوبله ،حداقل در بخش خصوصی دوبله های با کیفیت تری ببینیم .

۱۳۹۳/۵/۸ عصر ۰۹:۴۶
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : rahgozar_bineshan, برو بیکر, BATMAN, پدرام, Classic, رابرت میچم, کنتس پابرهنه, حمید هامون, بانو, مگی گربه, جیسون بورن, سروان رنو, نایب تیمور خان, maleke, هایدی
پدرام آفلاین
دوستدار دوبله ایران
*

ارسال ها: 113
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۹/۲۶
اعتبار: 29


تشکرها : 1695
( 1388 تشکر در 60 ارسال )
شماره ارسال: #2124
RE: دوبله و دوبلورها

شروین قطعه ای - حسین عرفانی - فریبرز دوستدار - شهراد بانکی

شروین قطعه ای - فریبرز دوستدار - زهره شکوفنده

منبع عکسها: صفحه فیسبوک شهراد بانکی


روزگار دو روز است ، روزی به سود تو و روزی به زيان تو
۱۳۹۳/۵/۱۴ عصر ۰۷:۴۷
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : برو بیکر, Classic, زاپاتا, BATMAN, پرشیا, Papillon, اسکورپان شیردل, بانو, accept, مریم, سرهنگ آلن فاکنر, حمید هامون, مگی گربه, soheil, هانا اشمیت, زینال بندری, اتان ادواردز, شیخ حسن جوری, گولاگ, هایدی
soheil آفلاین
پیشکسوت
*

ارسال ها: 521
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۰
اعتبار: 29


تشکرها : 1008
( 2708 تشکر در 371 ارسال )
شماره ارسال: #2125
RE: دوبله و دوبلورها

چند شب پیش شبکه نمایش در ادامه پخش فیلمهای کلاسیک اقدام به پخش فیلم سییرای مرتفع نمود.

با توجه به اینکه موفق به دیدن این فیلم نشدم می خواستم دوستان در مورد دوبله این فیلم کمی صحبت کنند.

آیا همان دوبله قدیمی بود یا به تازگی دوبله شده بود؟

۱۳۹۳/۵/۲۳ عصر ۰۸:۳۴
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : زینال بندری, گولاگ
زینال بندری آفلاین
شر کافه
*

ارسال ها: 224
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۳/۵/۱۳
اعتبار: 28


تشکرها : 3396
( 3355 تشکر در 111 ارسال )
شماره ارسال: #2126
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۹۳/۵/۲۳ عصر ۰۸:۳۴)soheil نوشته شده:  

چند شب پیش شبکه نمایش در ادامه پخش فیلمهای کلاسیک اقدام به پخش فیلم سییرای مرتفع نمود.

با توجه به اینکه موفق به دیدن این فیلم نشدم می خواستم دوستان در مورد دوبله این فیلم کمی صحبت کنند.

آیا همان دوبله قدیمی بود یا به تازگی دوبله شده بود؟

سلام. این فیلم بر خلاف اعلام قبلی پخش نشد و به جای آن فیلم "حفره" برای بار دوم  از شبکه نمایش پخش شد.


دوره جوانی دوره ایست که نمیتوانی آن رادرک کنی.مگر موقعی که آن را طی کرده باشی
تازه وقتی که کمی سر عقل آمدی فورا مانند جرقه ای تو را ترک خواهد کرد
۱۳۹۳/۵/۲۴ صبح ۱۲:۱۷
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : رامبو, soheil, گولاگ
برو بیکر آفلاین
رحمت الله علیه
*

ارسال ها: 355
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۲/۸/۲۲


تشکرها : 3248
( 6912 تشکر در 187 ارسال )
شماره ارسال: #2127
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۹۳/۵/۱۷ عصر ۰۷:۵۹)برو بیکر نوشته شده:  

شبکه نمایش این روزها هر شب حوالی ساعت یک صبح (مثبت،منفی 30 دقیقه) بینندگانش را شرمنده می کند و با نمایش یک فیلم کلاسیک دل ما رو می بره به روزهایی که دیگه تکرار نمی شوند. هنوز یک ساعت و نیم از شروع روز پنج شنبه نگذشته بود که اینبار بدون مقدمه و تعریف و تمجیدهای مسعود خان فراستی ناگهان فیلم گذرگاه تاریک پخش گردید. صحنه به صحنه فیلم دوباره بروبیکر رو به دوران قدیم برد. فکر کنم اواخر سال 59 بود که پای تکالیف مدرسه نشسته بودم و این فیلم زیبا رو از دریچه یک تلویزیون مبله قدیمی در منزل پدری نگاه می کردم. فیلم رو ضبط کردم. 77 دقیقه. شبکه نمایش این فیلم زیبای 106 دقیقه ای رو تبدیل به یک فیلم 77 دقیقه ای کرده بود.

من فیلم اصلی رو ندیدم ولی باور صحنه های عاشقانه باکال و بوگارت نباید اینقدر زیاد باشد. تا اینکه امروز ساعت 11 صبح این فیلم مجددا پخش گردید. در حین اینکه به کارهای روزمره یک روز تعطیل خود می پرداختم دلم نیومد کانال تلویزیون رو عوض کنم و یک نیم نگاهی هم به پخش مجدد این فیلم داشتم. با کمال تعجب متوجه صحنه هایی شدم که دو شب پیش متوجه آن نشدم و گویی این گذرگاه تاریک با گذرگاه تاریکی که پریشب از شبکه نمایش پخش شد کلی توفیر داشت. ابتدا فکر کردم شاید با توجه به ساعت پخش اول فیلم من در خواب و بیداری بودم و متوجه این سکانسها نشدم.

با اینحال قانع نشدم و فیلمی که ضبط کرده بودم را یکبار مرور کردم. با کمال تعجب کاشف بعمل آمد که پخش اول نسبت به  پخش دوم تقریبا 8 دقیقه کوتاه تر بود. در پخش اول وقتی وینسنت از شر باجگیر خلاص میشه ناگهان او را در خانه مدگه می بینیم که میخواهد از او اعتراف بگیرد. حال آنکه در پخش دوم وینسنت کلی مقدمه چینی میکند تا بتواند وارد خانه مدگه شود. همچنین در پخش اول وینسنت بلافاصله پس از سقوط مدگه به ایستگاه اتوبوس می رود تا به آریزونا برود و سکانس خداحافظی او با آیرین حذف می شود که در پخش دوم این صحنه نمایش داده می شود.

بگذریم. تعجب من از این ماجر این است که مسئولین محترم در پخش چه فکری می کنند؟ مطمئنا بسیاری از مخاطبین متوجه چنین تناقض هایی نمی شوند اما هرچه امروز با خودم کلنجار رفتم که دلیل این حذفیات را بدانم نتوانستم دلیل قانع کننده ای را برایش بیابم. معمولا چنین اتفاقهایی سابقه داشته است اما بصورت برعکس. برای مثال چند وقت پیش فیلمی پخش شد که وقتی تکرار آن فردا پخش گردید سکانس مربوط به یک میهمانی حذف گردید. این موضوع طبیعی بود.

بعبارتی اگر مدت زمان تکرار یک فیلم از مدت زمان پخش اول چند دقیقه کوتاهتر شود زیاد جای تعجب ندارد. اما اینکه تکرار یک فیلم زمانش از پخش اول فیلم طولانی شود قطعا جای تعجب دارد. مخصوصا اینکه این سکانس ها فاقد هرگونه پیام غیر اخلاقی نیز بوده است. مضافا اینکه تغییر در جدول پخش این فیلمها نیز خود جای تعجب دارد . این لینک جدول پخش فیلمهای شبکه نمایش می باشد:

http://namayeshtv.ir/public/jadvalpakhsh/site

در سه هفته گذشته بارها شاهد تغییر در نمایش فیلمهای کلاسیک بودم. این اتفاق روی سایر فیلمها نمی افتد. برای مثال تا روز دوشنبه نام فیلم جمعه شب در جدول پخش داشتن و نداشتن بود که ناگهان فیلم ساعات ناامیدی جایگزین آن گردید. در هفته های گذشته هم فیلم معجزه در میلان ناگهان از جدول پخش حذف گردید.

با اینحال هرچند که نمایش این فیلمها خودش یک غنیمت به شمار می آید اما نمی دانم چرا گاهی شبکه نمایش با انجام چنین حرکاتی از اجر کار خود می کاهد. حرکاتی که هیچ لزومی در آن دیده نمی شود.

موضوعی در ادامه این بحث ذهن مرا مشغول نموده بود که دیدم مطرح کردن آن در این جستار شایسته تر می باشد تا آن جستار.

در پی پخش فیلم گذرگاه تاریک در هفته گذشته این فیلم یکهفته پس از نمایش آن در بخش سینمای کلاسیک احتمالا در پی درگذشت لورن باکال صبح روز پنج شنبه مجددا پخش گردید و از آنجا که دیگر هیچ اعتمادی به یکسان بودن نسخه ها نمایشی فیلمها از صدا و سیما ندارم این فیلم را مجددا ضبط کردم و آنرا با پخشهای قبلی مقایسه نمودم که نتایج جالبی بدست آمد که آنرا خدمت دوستان عرض می کنم:

موضوع از زمانی آغاز گردید که شبکه نمایش نوید پخش آثار برجسته کلاسیک را در راس ساعت یک صبح هر روز را داد. آنهم با پخش آثار هیچکاک بزرگ. همه چیز خوب بود بجز دو مورد. یکی ساعات پخش این فیلمها و دیگری هم دوبله مجدد برخی از آثار. این فیلمها ساعت 1 صبح پخش می گردید و ساعت 7 صبح هم بازپخش. (بعبارتی با زبان بی زبانی می خواستند بگویند که نبینید) هردو زمان بسیار نا مناسب بود. از طرفی وقتی در همان اوایل بیگانگان در ترن را با دوبله جدید دیدم اصلا چنگی به دل نزد و شخصا چند ایمیل برای شبکه نمایش ارسال نمودم و از این موضوع انتقاد کردم.

هر چند می دانم این ایمیلها تاثیری ندارد اما خوشبختانه هر دو موضوع پس از مدتی برطرف گردید. زیرا آثار بعدی هم با دوبله قدیمی پخش گردید و هم ساعت تکرار آنها ابتدا از 7 صبح به 11 صبح و سپس به 13 تغییر نمود. اما اقدام جالبتر شبکه نمایش در خصوص نمایش برخی از آثار که دوبله قدیمی آنها مشکل داشت دوبله مجدد نبود بلکه چیزی بود که بقول منصور عزیز ترمیم دوبله نام دارد که اگر باب شود بسیار پسندیده تر از دوبله مجدد می باشد. اما این ترمیم دوبله روی فیلم گذرگاه تاریک چگونه بود؟

در نسخه هایی که پیش ترها از صدا و سیما پخش گردید بخشهای زیادی از این فیلم سانسور گردید. جالب اینجاست که حذف برخی از سکانسها هیچ الزامی نداشت. سکانسهایی که در آن نه تصویر ضد اخلاقی در آن بود و نه دیالوگ ناجور. بنابراین نمی دانم به چه دلیلی بسیاری از سکانسها حذف گردید. در نسخه اولیه که به نمایش درآمد آنقدر میزان حذفیات زیاد بود که متاسفانه به اصل موضوع فیلم صدمه بسیاری می زند. برای مثال مخاطبی که برای بار اول فیلم را می بیند هرگز نمی تواند دلیل حمایت آیرین از وینسنت را درک نماید و اینکه عشق این دو نفر در پایان فیلم به نتیجه می نشیند را هرگز متوجه نمی شود.

همچنین دلیل تنفر مدگه از وینسنت و موضوعات بسیار دیگر که در نمایشهای اولیه چه در دهه شصت و چه در اولین پخش آن در صبح پنجشنبه هفته گذشته اتفاق افتاد. این فیلم در اصل 106 دقیقه می باشد که صدا و سیما با حذف 30 دقیقه از فیلم آنرا در 77 دقیقه نمایش می دهد. اما نکته جالب این است که پنجشنبه همین هفته ساعت 1 صبح شبکه نمایش در یک اقدام کم سابقه که چه عرض کنم بی سابقه این فیلم را در 103 دقیقه و سی ثانیه نمایش داد و فقط دو قیقه و نیم از این فیلم را نمایش نداد. اما اقدام جالبتر این بود که تقریبا 26 دقیقه از این فیلم باید مجددا دوبله می گشت. قطعا طبیعی بود که در شرایطی که بسیاری از فیلمهای قدیمی علیرقم موجود بودن دوبله های قدیمی مجددا دوبله می گردد این فیلم نیز مجددا دوبله شود اما این اتفاق نمی افتد و دوبله فیلم ترمیم می گردد. اما این ترمیم چگونه انجام شد؟

قطعا بخش اصلی دیالوگها مربوط می گردد به دو هنر پیشه اصلی فیلم یعنی زوج لورن باکال تازه درگذشته و همفری بوگارت فقید که اتفاقا دوبله آن در ایران بعهده زوج شهلا ناظریان و حسین عرفانی بود که خوشبختانه هر دو در قید حیات می باشند و خداوند عمری طولانی به آنها عطا نماید. همانطور که دوستان مطلعند سرکار خانم شهلا ناظریان مدتهای مدیدی است که در بستر بیماری بودند. واحد دوبلاژ صدا و سیما در یک اقدام نادر از هر دوی ایشان برای گویندگی سکانسهای حذف شده دعوت بعمل می آورد.

متاسفانه صدای شهلا ناظریان نسبت به سالهای اوج خود بویژه پس از بیماری افت فاحشی نموده است و این تفاوت صدا کاملا مشهود بود. بطوریکه مخاطبینی که با دوبله آشنایی ندارند تصور می کنند در برخی از صحنه ها فرد دیگری بغیر از شهلا ناظریان در حال گویندگی است اما با اینحال شنیدن مجدد صدای ایشان پس از مدتهای زیاد بسیار مسرت بخش بود. برعکس ایشان صدای عرفانی عزیز هیچ تغییری نسبت به 30 سال گذشته نداشت و همچنان با صدای زیبای خود صلابتی وصف ناشدنی به همفری بوگارت فقید داده بود. نحوه مونتاژ و صداگذاری نیز بسیار عالی بود.

اما نکته جالبتر انتخاب گوینده ای بود که باید بجای مدگه (مدجه) شخصیت منفور فیلم گویندگی میکرد رخ می دهد. مرحوم پروین ملکوتی با آن صدای منحصر بفرد خود دیگر در قید حیات نبودند و بجای ایشان از گوینده ای استفاده شد که متاسفانه نامش را نمی دانم اما ایشان توانستند بسیار شبیه خانم ملکوتی گویندگی نمایند بطوریکه مخاطبین عادی کمتر متوجه شدند که دونفر بجای یک شخصیت گویندگی نمودند.

اما تنها نقطه منفی این ترمیم بر می گردد به تنها سکانسی که باب (دوست آیرین) به آپارتمان آیرین می آید. در این سکانس طولانی که بخش اعظم آن قبلا سانسور شده بود چهار گوینده باید کار ترمیم صدا را انجام می دادند. در نسخه اولیه پرویز ربیعی عزیز بجای باب گویندگی می کند. علیرقم اینکه ایشان نیز حی و حاضر هستند و اتفاقا صدایشان همچنان مانند قدیم زیبنده هر فیلمی است اما ظاهرا بنابر هر دلیلی فرد دیگری جایگزین ایشان می گردد و این تفاوت کاملا محرز می باشد.

اما نکته قابل اهمیت تر نمایش بسیاری از سکانسهایی بود که تا پیش از این پخش آن از تلویزیون سابقه نداشته است و جزو خط قرمز صدا و سیما محسوب می گردید. نزدیک شدن مدگه در سکانسهای پایانی فیلم و لمس ساعت وینسنت و ابراز تمایل او به مردان غریبه و یا نوشیدن مشروب همه از آن حکایت دارد که پیچ سانسور ظاهرا قرار است کمی شل تر از گذشته گردد.

تنها نکته منفی در سانسور صحنه های فیلم بر می گردد به بخش پایانی فیلم که بنظر من هیچ لزومی نداشت زیرا در طول فیلم صحنه های خیلی بدتر از آن به نمایش در می آید اما سکانس پایانی که وینسنت در کافه ای کوچک در آمریکای جنوبی نشسته است و با نگاه خود به دوربین که از منظر دید آیلین فیلمبرداری میگردد و پخش موزیک مورد علاقه این دو بیانگر تحقق گفتگوی تلفنی وینسنت با آیلین از ایستگاه اتوبوس هنگام فرار وینسنت  به آریزونا می باشد .

اما علیرقم اینکه این صحنه پایانی که هیچ لزومی هم نداشت حذف گردید ولی مسعود خان فراستی در یک اقدام جالب هنگام تحلیل فیلم در ابتدای آن به لطف کارگردان آنرا نمایش می دهد. به همین دلیل متعجبم که چرا صحنه ای که در تحلیل فیلم به مخاطبین نمایش داده شد هنگام نمایش فیلم در یک اقدام کاملا مبتدیانه حذف می گردد !!!!

در مجموع بنظر من باید گفت شبکه نمایش در خصوص نمایش این فیلم نمره قبولی می گیرد و بسیار امیدوارم در آینده ای نزدیک تحول بزرگی در خصوص نمایش فیلمهای کلاسیک و قدیمی در این شبکه به وقوع بپیوند. در پایان نیز این پست را تقدیم می دارم به منصور خان عزیز که مطمئنا اگر مانند قدیم فرصت داشتند ثانیه به ثانیه این مغایرت را برای ما می شکا فتند.

ویرایش:

ضمن تشکر از jhon doe محترم به گفته ایشان فیلم گذرگاه تاریک در بخش خصوصی ترمیم گردید که بدینوسیله اصلاح میگردد. همچنین دلیل عدم گویندگی آقای پرویز ربیعی نیز عدم دسترسی به ایشان بدلیل مسافرت بوده است. خانم ناظریان نیز پس از 7 سال مجددا پشت میکروفن نشستند که شخصا امیدوارم فتح بابی شود برای بازگشت مجدد ایشان به دوبله. من مطالب را باتوجه به اطلاعات و برداشتهای خود نوشتم و بدینوسیله از اطلاعاتی که jhon doe محترم ابراز فرمودند سپاسگزارم.

۱۳۹۳/۵/۲۴ عصر ۰۷:۳۲
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : BATMAN, اسکورپان شیردل, زینال بندری, خانم لمپرت, Ario, اسپونز, سروان رنو, rahgozar_bineshan, Classic, soheil, سرهنگ آلن فاکنر, شیخ حسن جوری, جیسون بورن, پایک بیشاپ, کنتس پابرهنه, زبل خان, مگی گربه, کارآگاه علوی, پیرمرد, فیلیپ ژربیه, نایب تیمور خان, گولاگ, واتسون, ویلی وُنکا, هایدی
زاپاتا آفلاین
amir_e_delaram (زاپاتای سابق)
*

ارسال ها: 690
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۰/۸/۲۲
اعتبار: 56


تشکرها : 2097
( 9864 تشکر در 301 ارسال )
شماره ارسال: #2128
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

اینجا استودیوی دوبله انجمن گویندگان جوان است . ابوالحسن تهامی (یا بقول نیروان غنی پور شهریار دوبله !) با کمال خوشوقتی در استودیوی دست پروردگان خودش و چنگیز جلیلوند حاضر شده و آنونس انیمیشن می گوید. به سبک همان آنونس های هرکولی ایتالیایی که در سالهای دور می گفت.متاسفم که استاد همچنان در جهت مقبولیت این گروه حرمت شکن تلاش می کند. 9 سال از آن روزهایی که ایشان برای نجات استودیو قرن 21 از گویندگان زیرزمینی دعوت کرد می گذرد.جلیلوند همان سالها ابراز ندامت کرد اما استاد همچنان...؟

۱۳۹۳/۵/۲۸ عصر ۰۴:۳۹
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : پدرام, برو بیکر, BATMAN, سناتور, زبل خان, جیسون بورن, مگی گربه, سرهنگ آلن فاکنر, نایب تیمور خان, هانا اشمیت, پیرمرد, هایدی
soheil آفلاین
پیشکسوت
*

ارسال ها: 521
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۰
اعتبار: 29


تشکرها : 1008
( 2708 تشکر در 371 ارسال )
شماره ارسال: #2129
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

ظاهرا" امروز قرار است به مناسبت سی و پنجمین سالگرد دوبله فیلم محمد رسوال اله از گویندگان این فیلم تقدیر به عمل آید...

۱۳۹۳/۶/۶ عصر ۰۳:۳۷
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : برو بیکر, Classic, هانا اشمیت, سناتور, پیرمرد, حمید هامون, زینال بندری, rahgozar_bineshan, سروان رنو, مگی گربه, نایب تیمور خان, BATMAN
rahgozar_bineshan آفلاین
مشتری کافه
*

ارسال ها: 249
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۷/۵
اعتبار: 28


تشکرها : 3842
( 1410 تشکر در 113 ارسال )
شماره ارسال: #2130
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

(۱۳۹۳/۶/۶ عصر ۰۳:۳۷)soheil نوشته شده:  

ظاهرا" امروز قرار است به مناسبت سی و پنجمین سالگرد دوبله فیلم محمد رسوال اله از گویندگان این فیلم تقدیر به عمل آید...

جلال مقامی: عده‌ای با دوبلاژ دشمنی دارند/ مراسم تجلیل از گویندگان فیلم «محمدرسول‌الله» برگزار شد


فرهنگ > سینما - آیین تجلیل از گویندگان فیلم «محمد رسول‌الله» روز پنجشنبه ششم شهریورماه در شصت‌ویکمین برنامه سینماتک خانه هنرمندان ایران برگزار شد.
مراسم تجلیل از گویندگان فیلم «محمد رسول‌الله (ص)»
مراسم تجلیل از گویندگان فیلم «محمد رسول‌الله (ص)»
...

به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، در این برنامه که به مناسبت سی‌وپنجمین سال دوبله فیلم «محمد رسول‌الله» برپا شده بود، از 23 صداپیشه که در این فیلم تاریخی به جای شخصیت‌های صدر اسلام صحبت کرده‌اند، تجلیل شد.

در آغاز این برنامه، مدیرعامل خانه هنرمندان ایران ضمن خوشامد به مدعوین و مهمانان این برنامه، گفت: «در اینجا که تعداد کثیری از استادان و پیشکسوتان دوبله ایران را رو در روی خود می‌بینم، سخن‌گفتن از حرفه و هنر آنها برایم عملی سخت جلوه می‌کند اما به استناد تواضع آنها که در تمام این سال‌ها چهره‌هایشان را پنهان کرده‌اند تا صدایشان به گوش مخاطبان برسد، راه را برای خود باز می‌بینم تا چند کلمه‌یی سخن بگویم؛ نه برای اظهار فضل و دانش، که خود این بزرگان فاضل‌ترینند. بلکه بیش‌تر از سر شیفتگی و احساس وظیفه برای ابراز مراتب سپاسگزاری خود از حضور این اساتید در خانه هنرمندان ایران.»

 مجید سرسنگی افزود: «به نظر من دوبله در ایران تنها یک برگردان ساده از فیلم اصلی نیست و بدل به یک سبک شده است، یا بهتر بگوییم شده بود. در دوبله واژه‌آرایی و لحن‌ها در واقع نوعی نگارش دوباره و آفرینش مجدد زبان و گفتاری است که روی فیلم بیان می‌شود. هنرهای دراماتیک به واسطه حضور انسان و به همین ترتیب دستگاه آوایی و زبان‌شناسانه‌یی که حدود کنش و گفتار او را تعیین می‌کند، دارای پیچیدگی‌هایی در انتقال به زبانی غیر از زبان مبدا است. به ویژه این‌که اینجا تنها واژه‌ها و کلمات نیستند که بر روی کاغذ آورده شوند که بتوان در مواقعی در پانویس مطلب به آنها ارجاع داد. بلکه اینجا گوینده و حالات و تاکیدهای گفتاری و آوایی به گونه‌یی هنرمندانه باید تطبیق یابد تا آن واقعیت سینمایی و دراماتیک دچار خدشه و خللی نشوند. این از هنر مدیران دوبلاژ ایران بوده که با شناخت صحیح از زیباشناسی لحن زبان فارسی و با انتخاب کلماتی که لحنی نزدیک به آن واژه را در زبان فیلم دارند، دوبله‌های ماندگاری به جا گذاشته‌اند.»

مشاور هنری شهردار تهران ادامه داد: «زمانی که این برنامه پیشنهاد شد در ذهنم ایده‌یی گذشت که به عنوان یک شیفته هنر دوبله به آن فکر کردم؛ این‌که چگونه است عمده آثار تاریخی و اگر نگوییم همه این آثار، دوبله‌های ماندگار داشته‌اند؟ چه اتفاقی افتاده که فیلم‌هایی با بستر تاریخی در دوبله به فارسی ماندگار شده‌اند و چه بسا مواردی که از خود فیلم اصلی در صدا و لحن بازیگرانش پیش افتاده‌اند؟»

 سرسنگی افزود: «من به واسطه آشنایی کمی که با زبان انگلیسی دارم، بیش‌تر این فیلم‌ها را به زبان انگلیسی دیده‌ام و تاکید من بر پیشی‌گرفتن از لحن اصلی فیلم‌ها بدون اغراق است. این تمایز در فیلم‌های تاریخی مشهود و به نظر من در میان این فیلم‌ها «محمد رسول‌الله» چند سر و گردن بالاتر می‌نماید. در این فیلم برای من قابل تصور نیست که حضرت حمزه را بدون صدای باصلابت و محکم منوچهر اسماعیلی ببینم، یا جعفر ابن ابی‌طالب وقتی صدای عالمانه جلال مقامی را نداشته باشد، یک چیزی کم دارد. آیا می‌توانیم بلال را در فقدان صدای ناصر طهماسب یا ابوسفیان را در نبود صدای سیاسانه و زیرکانه مداقلچی تصور کنیم؟ به همین ترتیب هر کدام از این استادها به گونه‌یی در این فیلم حرف زدند تا آن را به اثری زنده تا زمان حال تبدیل کرده‌اند. عشق به فریادشان رسیده است و به این واسطه به قول حافظ قرآن را زِ بر به چهارده روایت خواندند. »

او با بیان اینکه دراینجا مایلم به نکته‌یی اشاره کنم که بیش‌تر درد دلی با استادان حاضر است، گفت: «باید بدانیم وقتی از دوبله درست و فاخر صحبت می‌کنیم، درباره چه صحبت می‌کنیم. به باور من بی‌توجهی به برخی متر و معیارها که زمانی مطرح بود، باعث تکرار دوبله‌هایی مانند این فیلم شده است. سنجش و اندازه‌یی که اگر در حال حاضر از بین نرفته باشد، می‌توانیم بگوییم کم‌رنگ شده و شاهد این مدعا دوبله‌های بی‌کیفیت از استودیوهای سازمان‌های عریض و طویل تصویری و صوتی و موسسات بازاری سینمایی است که اصالت هنر دوبله را به واسطه دوبله‌های بی‌کیفیت از بین برده‌اند. چه اتفاقی افتاده بود که جریان تاریخی و درخشان دوبله ایران که در دهه 1340 اوج گرفت و در دهه 1350 کامل شد و نشانه‌هایی از آن اوج در دهه 1360 هم دیده می‌شد، در حال حاضر نمی‌تواند به بالندگی آن دوران باشد؟ در صورتی که امکانات فنی گسترش پیدا کرده و میزان علاقه‌مندان به دوبله هم کم نیست و در همین حال با این پیشینه درخشان چه اتفاقی افتاده که در حال حاضر بیش‌تر آثار دوبله‌شده به ویژه در شبکه‌های نمایش‌های خانگی دچار این پس‌روی و بی‌کیفیتی هستند؟»

مدیرعامل خانه هنرمندان ایران افزود: «بی‌توجهی و عدم استفاده درست از تجربه پیشکسوتانی چون اساتیدی که امروز در این مجلس حضور دارند و همینطور تسریع و راه‌انداختن خط تولید بی‌کیفیت بازاری، چاره‌یی برای بزرگان این هنر نگذاشته که عطای کار را به لقایش ببخشند و وقتی که زمینی مناسب نباشد، چطور می‌توان در آن درخت‌هایی ستبر همچون دوبله همین فیلم یعنی «محمد رسول‌الله» را کاشت؟ مهیاکردن شرایط، دقت و رسیدگی و عدم تعجیل و فشار از سوی سفارش‌دهندگان به همراه همان حس ناب همیشگی دوبلورها می‌تواند نوید دوبله‌های درخشان‌تری را بدهد و ما هم منتظریم.»

تقدیر از ناصر مدقالچی، سیامک اطلسی و منوچهر اسماعیلی

در ادامه برنامه، پس از پخش کلیپی کوتاه از فیلم «محمد رسول‌الله»، دکتر سرسنگی و منوچهر والی‌زاده برای اهدای لوح‌های تقدیر به گویندگان این فیلم روی سن آمدند و از ناصر مدقالچی، سیامک اطلسی و منوچهر اسماعیلی تقدیر کردند.

اسماعیلی در سخنانی کوتاه گفت: «این فیلم با همکاری بی‌شائبه دوستان من که حقیقتاً هر کدام در جای خود جواهری بی‌بدیل هستند، انجام شد و برای انتخاب هر کدام از این‌ها شب‌ها و روزها فکر شد تا تسلیم آن صدای واقعی که از دل هنرپیشه باید دربیاید و به جان و دل شنونده بنشیند، ما رضایت نمی دادیم. حتی برای گفتار متن این فیلم باعظمت گوینده بسیار بود، ولی اینطور مقرر بود که یک چیز جدید و یک نوآوری اتفاق بیفتد. من به ذهنم آقای فریدون فرح‌اندوز رسید و وقتی به مدیر برنامه آقای مرحوم محمدزاده گفتم این شخص را می‌خواهم، بلافاصله دست به کار شدند و از فرودگاه مهرآباد ایشان را به استودیو آوردند. همچنین نام و یاد کسانی که از دست ما رفتند، مبارک باد. جایشان خالی باد. ما دو رفته داشتیم؛ رفته‌یی که هنوز روی زمین هستند اما مکان عوض کردند و تعدادی که برای همیشه رخت بسته‌اند و روح‌شان شاد باد.»

تقدیر از از محمود فاطمی، مهدی آرین‌نژاد و جلال مقامی

در بخش دیگر این بزرگداشت، ناصر مدقالچی برای اهدای هدایا دعوت شد و گفت: «سخنم را با یک بیت از حضرت مولانا شروع می‌کنم که با مصراع دوم آن بیت کار دارم. مولانا می‌گوید: «محرم این هوش جز بی‌هوش نیست/ مر زبان را مشتری جز گوش نیست». شما گوش شنوای ما بودید و ما زبان شما، زبان گوش شما. اگر گوش شما نمی‌بود، زبان ما هیچ ارزشی نداشت. پس بنابراین درود بر شما که خوب شنیدید و درود بر شما که خوب انتخاب کردید و از زحمات همکاران عزیز من تشکر کردید.»

در ادامه ناصر مدقالچی و حمید مجتهدی با اهدای لوح سپاس، از محمود فاطمی، مهدی آرین‌نژاد و جلال مقامی، تقدیر کردند. سپس مقامی در سخنرانی کوتاهی گفت: «پیش از هر چیز من تشکر می‌کنم از جناب دکتر سرسنگی و همه دوستانی که این محفل را به وجود آوردند و بخصوص متنی که جناب دکتر خواندند، درد دل همه همکاران من است.»

مقامی خطاب به دکتر سرسنگی ادامه داد: «آقای دکتر متشکرم. واقعاً به ما آرامش دادید با این نوشتار و گفتار زیبایتان. و بعد باید از سرورمن، دوست نازنین من و یکی از بزرگان حرفه دوبله ایران آقای منوچهر اسماعیلی صمیمانه تشکر کنم به خاطر انتخاب‌های فوق‌العاده‌شان برای گویندگان فیلم. من همین الان به خود آقای اسماعیلی هم گفتم، برای رُل نجاشی، آقای دیباج بهترین صدا بود برای آن نقش. من خاطرم هست آقای اسماعیلی چندین گوینده را تست کردند و گفتند این خوب است، آن خوب است، آن‌قدر گشت تا این دُر را از میان آنها انتخاب کرد. شما شنیدید که آقای دیباج به جای نجاشی آنگونه است که انگار درست خود نجاشی حرف می‌زند. حتماً شما هم قبول دارید که بسیار صدای ایشان مناسب بود و بسیار زیبا برای این نقش حرف زدند. خیلی ممنونم آقای دیباج! ان‌شاالله خداوند حفظ‌تان کند!»

جلال مقامی افزود: «اگر بگویم عده‌یی با دوبلاژ دشمنی دارند، کم‌لطفی است اما شما ببینید این همکار من آقای شهروز ملک‌آرایی صدایش به کجا رسیده است؟ ما پنجاه سال، شصت سال در این حرفه زحمت کشیدیم. هر کدام از ما عمرمان را در این حرفه دوبلاژ گذاشتیم. بله، یک زمانی دوبله ایران در دنیا نظیر نداشت. این موضوع در مجلات سینمایی خارج از کشور نوشته شده بود. آقای اسماعیلی حتماً یادشان هست که آقای ویلیام هولدن به دعوت آقای اخوان صاحب سینمای مولن روژ به ایران آمده بودند. آقای اسماعیلی همان موقع داشتند فیلم «جاسوس دوجانبه» را با بازی همین بازیگر دوبله می‌کردند که من هم در کنار استاد نقشی را می‌گفتم. ما آن قسمت را ضبط کردیم و برگشتیم رو به اتاق فرمان تا اگر مدیر دوبلاژ تایید کرد بیاییم بیرون. ناگهان من به آقای اسماعیلی گفتم «منوچهر آن آقا کیه که آنجا ایستاده؟» و آقای اسماعیلی گفت: «خودشه دیگه»! گفتم «خودِ کی؟»، گفت «ویلیام هولدن»! بعد آقای هولدن آمد و دوبله فارسی فیلم را شنید و به مترجمش گفت «من فارسی بلد نیستم، ولی از روی احساس شما، احساس می‌کنم خودم دارم حرف می‌زنم». این تاییدیه ویلیام هولدن است که بازیگر کمی نبود.»

مقامی ادامه داد: «ما به جای همه حرف زدیم اما «محمد رسول‌الله» یک چیز دیگر است. ما مسلمانیم. در همین صحنه‌یی که من در نقش «جعفر ابن ابی‌طالب» حرف زدم، جایی که پادشاه نجاشی می‌گوید «پیامبر شما چی می‌گه؟»، وقتی من می‌خواستم شروع کنم آقای اسماعیلی به من گفت «الان یک «بسم الله الرحمن الرحیم» بگو، چون داری از جانب رسول‌الله حرف می‌زنی»! به خدا من آن موقع موهای تنم سیخ شد. نمی‌خواهم از خودم تعریف کنم، منظورم از گفتن این ماجرا دقت آقای اسماعیلی است و این‌که همه بچه‌هایی که در آن فیلم حرف زدند، مسلمانند و می‌دانستند چه می‌گویند. به هر حال، ما چه باشیم و چه نباشیم، مردم هنوز ما را می‌پذیرند و قبول‌مان دارند. این بد است که عده‌یی می‌گویند دوبله فلان و بهمان است. خب شما بروید صدابرداری سر صحنه بکنید. ما به شما کاری نداشته و نداریم اما دوبله را تخطئه نکنید. اگر من و همکارانم هم بخواهیم از شما اشکال بگیریم، بلدیم.»

تقدیر از حسین شایگان و محمود مجتهدی

در قسمت بعدی برنامه، منوچهر اسماعیلی از مهندس حسین شایگان (مترجم فیلم) و محمود مجتهدی (مشاور مصطفا عقاد و مدیر پروژه دوبله فیلم) تقدیر کرد. مجتهدی نیز گفت: حضور در این فیلم یکی از افتخارات زندگی من بود. من از زمان فیلمبرداری این فیلم همراه عقاد بودم تا زمانی که رفتم فیلم را گرفتم و آوردم به ایران. خدا او را بیامرزد. جا دارد اینجا از مرحوم روبیک منصوریان هم یاد کنیم، چون این فیلم در استودیو «فیلم‌کار» دوبله شد. آقای اسماعیلی برای دوبله این فیلم خیلی زحمت کشیدند. دوبله فیلم حدود چهل روز طول کشید. ما فیلم را در ایران میکس کرده بودیم که من آن را بردم به لندن و چاپ کردیم و به ایران برگرداندم.

پایان‌بخش این مراسم، نمایش فیلم رازهای شطرنج ساخته نیروان غنی‌پور بود که نریشن های آن را تعدادی از بزرگان دوبله ایران گفته اند.

در این برنامه که به همت خانه هنرمندان ایران برگزار شد تعدادی از دوبلورهای فیلم «محمد رسول الله» شامل آرشاک غوکاسیان (در نقش عمار)، محمدعلی دیباج (نجاشی)، شهروز ملک‌آرایی (شاعر ابوسفیان)، دکتر محمود فاطمی (هراکلیوس)، منوچهر والی‌زاده، سیامک اطلسی (ولید، برادر هند)، ظفر گرایی (بیعت‌کننده)، محمود مجتهدی (مشاور مصطفی عقاد، مدیر پروژه دوبله فیلم)، منوچهر اسماعیلی (حمزه، مدیر دوبلاژ)، جلال مقامی (جعفر ابن ابی‌طالب)، ناصر مدقالچی (ابوسفیان) و حسین شایگان (مترجم فیلم) حضور داشتند.

همچنین در این برنامه لحظاتی از صدای گویندگان فقید فیلم؛ پرویز نارنجی‌ها، آذر دانشی، حسین معمارزاده، نصرت‌الله حمیدی و حسین رحمانی و سایر دوبلورهای این فیلم از جمله علیرضا بدرطالعی، فریدون فرح اندوز، بدری نوراللهی، ناصر خاوری و صادق ماهرو پخش شد.

ناصر طهماسب، احمد رسول‌زاده، رفعت هاشم‌پور، ناصر ممدوح، بهرام زند، ایرج رضایی، جواد پزشکیان، غلامعلی افشاریه، تورج مهرزادیان و ولی‌الله مومنی از دیگر گویندگان مطرح این فیلم هستند که در این برنامه حضور نداشتند.


سكوت سرشار از ناگفته هاست.......!
۱۳۹۳/۶/۸ عصر ۰۱:۵۹
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : برو بیکر, BATMAN, سناتور, نایب تیمور خان, پیرمرد, اکتورز, زبل خان, خانم لمپرت, گولاگ, بلوندی غریبه, بیلی لو
فیلیپ ژربیه آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 47
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۳/۶/۹
اعتبار: 10


تشکرها : 630
( 669 تشکر در 23 ارسال )
شماره ارسال: #2131
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

مهمان برنامه هفت (جمعه 7 شهریور) این هفته آقای چنگیز جلیلوند بودند و به نکته جالبی اشاره کردند. اینکه واسه باباشمل علی حاتمی اول صداها ضبط شد، بعد بازیگرها انتخاب شدند و نهایتا فیلمبرداری انجام و صدا روی نقشها گذاشته شد.

کار عجیبیه. دوستان اگر درین زمینه اطلاعات دارند خواهش میکنم توضیح بدن.

۱۳۹۳/۶/۱۰ صبح ۰۶:۳۴
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : BATMAN, پیرمرد, گولاگ, بلوندی غریبه
rahgozar_bineshan آفلاین
مشتری کافه
*

ارسال ها: 249
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۷/۵
اعتبار: 28


تشکرها : 3842
( 1410 تشکر در 113 ارسال )
شماره ارسال: #2132
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

سوت در بستر بیماری و تنهایی

کد مطلب : 53152
گروه فرهنگي: احمد رسول زاده دوبلور باسابقه کشورمان مدتهاست که درغربت تنهایی خویش با بیماری پارکینسون دست وپنجه نرم می کند، همسرش می گوید او گلایه ای از کم توجهی مسئولان ندارد.
دوبلور پیشکسوت در بستر بیماری و تنهایی
احمد رسول زاده پیشکسوت گویندگی کشورمان سال 1390 بود که از دنیای دوبله کناره گیری کرد. وی که در سال 1309 در تبریز متولد شده از سال 1332 به طور حرفه ای به کار دوبله مشغول بوده است. رسول زاده همان گوینده ای است که در نقش عمر مختار به جای آنتونی کوئین سخن گفته است.

از جمله فیلم های ایرانی که وی در آن گویندگی کرده است می توان به آخرین تک سوار، تصویر آخر، مادیان و رسول پسر ابوالقاسم اشاره کرد. این پیشکسوت دوبله، مدیریت دوبلاژ فیلم های مطرحی چون پدرخوانده، بن هور، تابستان گرم و طولانی ، جدال در آفتاب ، وداع با اسلحه و فرار بزرگ را برعهده داشته است.

همسر رسول زاده درباره وضعیت جسمی این دوبلورگفت: بیماری پارکینسون همسرم سبب ناتوانی جسمی وی شده است. شهین خسروشاهی با بیان اینکه گله و شکایتی از صدا و سیما و یا از دوستان و همکارانش نداریم، گفت: نمی خواهیم خاطره ای تلخ و ناخوشایندی از خودمان به جای بگذاریم.وی با تاکید بر اینکه هزینه درمان این دوبلور پیشکسوت صدا بسیار بالاست، تصریح کرد: برخی داروهای وی را به ناچار از خارج از کشور تهیه کنیم.

بهارنيوز برای این استاد پیشکسوت صدا آرزوی سلامتی و تندرستی دارد.
========================================================
امروز 10 شهریور اولین سالگرد درگذشت شادروان اصغر افضلی است. برای شادی روحش فاتحه ای می خوانیم...

سكوت سرشار از ناگفته هاست.......!
۱۳۹۳/۶/۱۰ عصر ۰۱:۴۰
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : هانا اشمیت, Kurt Steiner, برو بیکر, BATMAN, سناتور, خانم لمپرت, پیرمرد, نیومن, فیلیپ ژربیه, vic_metall, زاپاتا, Kathy Day, شیخ حسن جوری, زینال بندری, رامین_جلیلوند, مگی گربه, زبل خان, گولاگ, بلوندی غریبه, بیلی لو
فیلیپ ژربیه آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 47
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۳/۶/۹
اعتبار: 10


تشکرها : 630
( 669 تشکر در 23 ارسال )
شماره ارسال: #2133
RE: دوبله و دوبلورها

یکی از بهترین دوبله هایی که از مرحوم ناظریان دیدم برای نقش کاپیتان ایهب در فیلم موبی دیک هست. طرز بیان خطابه وار و شمرده مرحوم ناظریان و صدای بم و خسته ش خیلی خوب رو صورت سرد و ترسناک گریگوری پک نشسته. تنفر از موبی دیک تو صدا موج میزنه. و مثل همیشه فریادهای بینظری تو این فیم زده. فریادهای عجیب.. اون سکانسی که با استاربوک (با صدای پرویز ربیعی عزیز) راجع به موبی دیک حرف میزنند محشره:


کشتن نهنگ سفید وظیفه منه. اون گیــــجم کرده

پ.ن:
1) اینجا آپلودش کردم  http://www.aparat.com/v/m31jB
2) دیالوگ دیگه ای که ازین دونفر دیدم مال فیلم کورلئونه هست که مرحوم ناظریان در نقش جولیانو جما حرف زده و پرویز ربیعی در نقش وکیل. عمری باشه اون قسمت رو هم اپلود میکنم

۱۳۹۳/۶/۱۰ عصر ۱۱:۴۵
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : نایب تیمور خان, BATMAN, مگی گربه, هانا اشمیت, سناتور, Papillon, زینال بندری, rahgozar_bineshan, خانم لمپرت, زبل خان, برو بیکر, گولاگ, هایدی
زاپاتا آفلاین
amir_e_delaram (زاپاتای سابق)
*

ارسال ها: 690
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۰/۸/۲۲
اعتبار: 56


تشکرها : 2097
( 9864 تشکر در 301 ارسال )
شماره ارسال: #2134
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

کارتون نیک و نیکو مجددا دوبله شد.

یاد گویندگان دوبله قبلی این کارتون گرامی باد...

http://parsigooyan.com/index.php/%D8%A2%...9%88/%D8%%

۱۳۹۳/۶/۱۹ عصر ۰۳:۴۳
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : برو بیکر, خانم لمپرت, هانا اشمیت, BATMAN, شیخ حسن جوری, سروان رنو, راسل کرو, زبل خان, Classic, پیرمرد, گولاگ, بلوندی غریبه
زبل خان آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 330
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۱/۱۳
اعتبار: 23


تشکرها : 2395
( 3990 تشکر در 168 ارسال )
شماره ارسال: #2135
RE: اخبار دوبله و دوبلورها
مدیرکل روابط‌ عمومی صداوسیما به نمایندگی از رییس سازمان به همراه رییس مرکز تولید و فنی سیما و مدیر دوبلاژ صداوسیما عصر امروز - چهارشنبه - از این هنرمند عیادت کردند و از نزدیک در جریان وضعیت سلامت وی و اقدامات پزشکی انجام شده قرار گرفتند.
پرویز بهرام - پیشکسوت هنر گویندگی و چهره ماندگار دوبله - در بستر بیماری است.
به گزارش ایسنا، صدای پرویز بهرام به جای شخصیت «درک» در اذهان همگان باقی است.
وی در سال 1384 به عنوان چهره ماندگار کشور از دست سید عزت‌الله ضرغامی لوح تقدیر دریافت کرد.
پرویز بهرام به تازگی در مصاحبه‌ای با ایسنا درباره اینکه چرا صداهای شناخته شده در دوبله کم شنیده می‌شوند و بیشتر صداها تکراری شده‌اند؟ به ایسنا گفته بود: دلیل این اتفاق را نمی‌دانم. باید بروید و از اولیای امور بپرسید. من شخصا از دوبله راضی‌ام اما گاهی که فکر می‌کنم می‌بینم اوضاعی به وجود آمده است که می‌توان از وضعیت دوبله ناراضی بود.
مدیرکل روابط‌ عمومی صداوسیما به نمایندگی از رییس سازمان به همراه رییس مرکز تولید و فنی سیما و مدیر دوبلاژ صداوسیما عصر امروز - چهارشنبه - از این هنرمند عیادت کردند و از نزدیک در جریان وضعیت سلامت وی و اقدامات پزشکی انجام شده قرار گرفتند.
پرویز بهرام متولد 1308 از هنرمندان و پیشکسوتان هنر دوبله فیلم کشور است.
او که دانش‌آموخته‌ی کارشناسی حقوق قضایی است کار دوبله را از سال ۱۳۲۸ با حضور در دوبله‌ی فیلم ایتالیایی هنرپیشه شروع‌کرد. صدای او از جمله صداهای ماندگار دوبله‌ی ایران است و بی‌گمان یکی از ماندگارترین صداهای او در مستند «جاده‌ی ابریشم» آشنای گوش‌های ایرانیان است.
۱۳۹۳/۷/۱۶ عصر ۰۷:۵۶
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : پیرمرد, سناتور, BATMAN, هانا اشمیت, خانم لمپرت, گولاگ, بلوندی غریبه
فیلیپ ژربیه آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 47
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۳/۶/۹
اعتبار: 10


تشکرها : 630
( 669 تشکر در 23 ارسال )
شماره ارسال: #2136
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

با آرزوی سلامتی هرچه سریعتر استاد پرویز بهرام، دوبلور "درک" جناب ایرج رضایی حفظه الله تعالی هستند {#smilies.smile}

۱۳۹۳/۷/۱۷ صبح ۰۹:۴۴
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : پیرمرد, سناتور, اسکورپان شیردل, زینال بندری, rahgozar_bineshan, زبل خان, گولاگ, بلوندی غریبه
زاپاتا آفلاین
amir_e_delaram (زاپاتای سابق)
*

ارسال ها: 690
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۰/۸/۲۲
اعتبار: 56


تشکرها : 2097
( 9864 تشکر در 301 ارسال )
شماره ارسال: #2137
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

(۱۳۹۳/۷/۱۶ عصر ۰۷:۵۶)زبل خان نوشته شده:  

پرویز بهرام - پیشکسوت هنر گویندگی و چهره ماندگار دوبله - در بستر بیماری است.

متاسفانه هنگامی که یک خبرنگار بی اطلاع خبری را فضای مجازی منتشر می کند جمع کردن آن بسیار دشوار است . کما اینکه معمولا هویت او هیچگاه نیز مشخص نمی شود . بیش از یک سال پیش از استاد بهرام بعنوان دوبلور درک یاد شد و هیچگاه کسی هم در صدد اصلاح آن برنیامد و اگر هم چنین بوده بازتابی  نداشته است .

البته توقعی بیش از این نیست . در زمانه ای که برخی از ستارگان بی خاصیت سینمای ایران عکس گاز زدن به یک سیب را در صفحات مجازی اشان نشر می کنند و به به چه چه می شنوند واقعا برای چه کسانی مهم است که مثلا بیست سال پیش ایرج رضایی و یک تیم از بهترین گویندگان تاریخ دوبله - که برخی هایشان روی درنقاب خاک کشیده اند - در استودیوی شبکه اول چه خاطره ای برای آیندگان ساختند؟بستری بودن پرویز بهرام مهمتر است یا موتور سواری فلان بازیگر زن سینما ؟ قطعا موتور سواری !

هنگامی که با حضور این بازیگران برای افتتاحیه یک فروشگاه فست فود ، خیابانی عریض و طویل بند می آید و مردم عادی به زحمت میفتند تا برخی ، از این نوستارگان یک شبه مشهور شده که مدیر برنامه هایشان بابت یک ساعت حضور آنها در چنین مراسمی 150 میلیون تومان دریافت کرده است امضا بگیرند ، آیا  واقعا مهم است که یکی از بزرگان عرصه هنر که بیش از 60 سال از عمرش را صرف خدمت به آن کرده است و نسلهای مختلف مدیون هنرنمائی او هستند بر روی تخت بیمارستان باشد یا نباشد یا استاد رسول زاده که با بیماری طاقت فرسایی دست و پنجه نرم می کند کجاست و چه می کند؟

حکایت غمباری است که حتی فکر کردن به آن هم تاسف بار است ،اما واقعیتی است که باید باور کرد...

۱۳۹۳/۷/۱۷ عصر ۰۸:۱۳
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : پیرمرد, هانا اشمیت, Keyser, مگی گربه, سناتور, BATMAN, اسکورپان شیردل, فیلیپ ژربیه, سرهنگ آلن فاکنر, زبل خان, زینال بندری, rahgozar_bineshan, برو بیکر, گولاگ, بلوندی غریبه, بیلی لو
سناتور آفلاین
مشتری کافه
*

ارسال ها: 634
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۲/۴
اعتبار: 35


تشکرها : 3642
( 4382 تشکر در 364 ارسال )
شماره ارسال: #2138
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

می دونید چرا میگن دوبلور درک .برنامه ساعت خوش رو که سال فکر کنم 73-74 پخش میکرد رضا شفیعی توی قسمتی که نقش درک رو بازی می کرد ادای صدای استاد بهرام رو در می آورد. برای همین اون صدا رواون شخصیت موند. و این نویسنده هم نرفته یه ذره ارشیو ها رو نگاه کنه.

۱۳۹۳/۷/۱۷ عصر ۰۹:۵۷
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : پیرمرد, BATMAN, هانا اشمیت, فیلیپ ژربیه, زبل خان, زینال بندری, soheil, rahgozar_bineshan, برو بیکر, گولاگ, بلوندی غریبه, بیلی لو
پیرمرد آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 232
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۳/۶/۶
اعتبار: 48


تشکرها : 5349
( 4224 تشکر در 138 ارسال )
شماره ارسال: #2139
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

امروز صبح استاد جلال مقامی مهمان شبکه جام جم بود. جدای از گلایه های به حقی که از تازه کاران داشتند، من در حین صحبت هایشان متوجه شدم، گرفتگی صدای ایشان تا حد زیادی ناشی از افت روحیه و دلشکستگی است. چرا که گرچه در ابتدا صدایشان خیلی غمگین و گرفته بود اما با گرم شدن گفتگو و زنده شدن خاطره های قدیم، صدایشان خیلی بازتر شد.

در طی سال اخیر من دوبار کارهای دوبله جدید ایشان را دیدم. یکی چند قسمت جدید سریال پوآرو بود که بعد از سال 2000 میلادی ساخته شده و مدیر دوبلاژش اکبر منانی بود و آقای مقامی جای هستینگز صحبت می کرد. با توجه به پیر شدن هستینگز، صدای آقای مقامی باز هم متناسب با چهره هیو فریزر(بازگر نقش هستینگز) بود.

یکی دیگر از کارهای ایشان هم در فیلم An Unfinished Life 2005 بر مبنای داستان BART THE BEAR بود که از شبکه نمایش پخش شد(اسم فارسی اش را متأسفانه به یاد ندارم) و به جای رابرت ردفورد که او هم سنی ازش گذشته صحبت می کردند و واقعاً صدای آقای مقامی با سن و گریم و حالات ردفورد هماهنگ بود. در این فیلم مورگان فریمن و جنیفر لوپز و جاش لوکاس(لوک مک گرگور در سریال رودخانه برفی) هم بازی می کردند.

در نهایت می خواستم بگویم، نادیده گرفته شدن دوبلورهای قدیمی دلیل عمده از پا افتادگی و ناتوانی جسمی آنهاست. هنرمندانی که حقیقتاً با صدایشان بر ارزش فیلم ها می افزودند.

۱۳۹۳/۷/۲۱ عصر ۰۳:۰۷
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : soheil, زینال بندری, Kurt Steiner, Classic, BATMAN, زبل خان, سناتور, فیلیپ ژربیه, مگی گربه, خانم لمپرت, سروان رنو, برو بیکر, rahgozar_bineshan, گولاگ, بلوندی غریبه, بیلی لو
زاپاتا آفلاین
amir_e_delaram (زاپاتای سابق)
*

ارسال ها: 690
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۰/۸/۲۲
اعتبار: 56


تشکرها : 2097
( 9864 تشکر در 301 ارسال )
شماره ارسال: #2140
RE: دوبله و دوبلورها

مصاحبه ای خواندنی با محمودقنبری درباره دوبله سریال کلید اسرار که هنوز هم بعد از چندسال بیات نشده و خواندنی است.

http://alirezapoorsabagh.blogfa.com/tag/...8%B1%DB%8C


من ميمونم وخلوت پيش از تو و حضور حرفهاي ناتمام،سخته اين برزخ (هزاردستان )
۱۳۹۳/۷/۲۲ عصر ۰۳:۴۸
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : پیرمرد, BATMAN, اسکورپان شیردل, زینال بندری, مگی گربه, خانم لمپرت, زبل خان, برو بیکر, گولاگ, جیسون بورن, هایدی
ارسال پاسخ