[-]
جعبه پيام
» <سروان رنو> آقا حظ کردیم از این نسخه "افسانه سه برادر" ... http://cafeclassic5.ir/thread-509-post-4...l#pid44959
» <رابرت> ژانر "علمی- تخیلی" در خاطرات سودا زده من http://cafeclassic5.ir/thread-1150-post-...l#pid44946
» <دون دیه‌گو دلاوگا> همیشه از نوشته‌های محققانه شما استفاده کرده‌ام مراد بیگ عزیز. پُست شما درباره کارلو لوی و "مسیح هرگز به ..." هم عالی بود
» <مراد بیگ> سپاس از دوست گرانقدرمان جناب دون دیگو دلاوگا ، لطفتان پایدار و تشکر مجدد از دو عزیز یابنده عنوان فیلم و مترجم اثر که تماشای مجدد آن را بر ما هموار نمودند .
» <دون دیه‌گو دلاوگا> در زیرنویس فارسی، همان ابتدا به نام دوستی که یابنده‌ی عنوان اصلی این فیلم بود اشاره شده است. روزی که نام این فیلم در کافه کشف رمز شد را هنوز در خاطر دارم
» <دون دیه‌گو دلاوگا> دوستان، این پُست واقعاً ارزشمند است؛ هم بخاطر زیرنویس اختصاصی فیلم-اش و هم قدردانی-اش از یکی از دوستان ارجمندمان در کافه. زنده باد! http://cafeclassic5.ir/thread-46-post-44...l#pid44037
» <مارک واتنی> ارادت شارینگهام عزیز. شما لطف دارید. کارتون خانواده وحوش تمام زحماتش بر عهده پدرام عزیز بوده. بنده کار خاصی نکردم
» <مموله> سپاس از دکتر پدرام برای سینک کارتون روبوتک
» <شارینگهام> درود و سپاس از تمام دوستان ، به خصوص Dr.Pedram و مارک واتنی عزیز بابت یافتن کارتون های قدیمی
» <رابرت جوردن> با تشکر ویژه از Dr.pedram بابت کارتون روبوتک و خانواده سویسی
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 11 رای - 4.27 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
دوبله و دوبلورها
نویسنده پیام
Classic آفلاین
صاحب کافه
*********

ارسال ها: 795
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۷
اعتبار: 46


تشکرها : 6749
( 6028 تشکر در 441 ارسال )
شماره ارسال: #181
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۸/۹/۱۶ صبح ۰۴:۲۲)Ario نوشته شده:  به جرات خدمت دوستان عزیز میگم دوبلور اول کازابلانکا در نقش اینگرید برگمن خانم نیکو خردمنده و لاغیر

(۱۳۸۸/۹/۱۶ عصر ۰۳:۰۱)بهزاد ستوده نوشته شده:  

 درفیلم طلسم شده تا جایی که اطلاع دارم صدای اینگرید برگمن بیشتر شبیه صدای شهلا ناظریان است

(۱۳۸۸/۹/۱۶ عصر ۰۶:۴۲)soheil نوشته شده:  در اکثر منابع از گویندگی زنده یاد ژاله کاظمی گفته شده است.

[تصویر: www_MyEmoticons_com__smokelots.gif]

وقتی ما جماعت دوبله دوست که مثلا در این زمینه بیشتر از بقیه اطلاعات داریم ، سر این گونه مسائل بدیهی هنوز مشکل داریم ، پس وای به حال خود دوبلورها !

من یه چیزی رو متوجه نمی شم. آیا برخی از دوستان فقط به حافظه خود یا منابع مکتوب مراجعه می کنند یا اینکه حقیتا وقت می ذارن و فیلم های مورد بحث رو می بینن ؟! idont آیا در تیکه ای از فیلم که آقای رزماری در تاپیک فیلمخانه آپلود کرده ، صدای مهین کسمایی به وضوح قابل تشخیص نیست؟ مدرکی از این واضح تر ؟! شاید برخی دوستان اصلا زحمت دانلود اون فایل رو به خودشون ندادن. من چندین بار این صدا رو چک کردم .از لحن کلام و اون نحوه خاص بیان کلماتی مثل : ممکنه ،  نه ، اره ، دارم  کاملا اظهر من الشمس و مشخصه که دوبلور ، خانم کسمایی است. آقای واترلو هم تایید کردند.

در مورد طلسم شده هم کاملا مشخصه که صدا مال خانم شهلا ناظریان نیست. صدای خانم ژاله کاظمی با اون نوع خاص ادای کلماتی که داره کاملا مشخصه. البته آقای واترلو نام بهیجه نادری رو گفتن و اینکه صدایی شبیه ژاله کاظمی داره. ممکنه صحیح باشه . باید بیشتر تحقیق کرد. اما به نظر من صدای دکتر پیترسن در طلسم شده دقیقا شبیه صدای بازیگر زن فیلم پیش به سوی بانک است که در زیر آپلود کردم که همانا ژاله کاظمی است:

[تصویر: kazemi_1.wmv]


اینهمه کافه توی دنیا هست , اونوقت شما درست اومدین به کافه ی ما
۱۳۸۸/۹/۱۶ عصر ۱۰:۰۷
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : واتسون, پیرمرد, باربوسا
سروان رنو آفلاین
پلیس انجمن
******

ارسال ها: 2,227
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۶
اعتبار: 84


تشکرها : 11181
( 18640 تشکر در 1565 ارسال )
شماره ارسال: #182
RE: دوبله و دوبلورها

وای ، من کم کم دارم به همه چیز شک می کنم idont. باید برم چند تا فیلم رو دوباره چک کنم. به خصوص در مورد بهیجه نادری که واترلو جان گفت و اینکه صداش شبیه ژاله کاظمی است . البته شوهر بهیجه که هوشنگ کاظمیه ، برادر ژاله کاظمی هست . عجب علم پیچیده ای است این دوبله . [تصویر: reading.gif] واترلو جان ، انشااله اساتیدی مانند شما باید این نواقص و تحریفات رو رفع کنن. من در مورد مقاله جام جم و مقاله مجله فیلم ایمیل زدم و بهشون مطالب اینجا و تیکه فیلمی که رزماری آپلود کرده بود رو لینک دادم. اما بد نیست بقیه اساتید و صاحب نظران هم روی این گونه موارد اجماع نظر داشته باشن تا شک و تردیدها رفع بشه.


رویاهای ما زندگی واقعی ما هستند .
۱۳۸۸/۹/۱۷ صبح ۱۲:۳۴
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ال سید, پیرمرد, باربوسا
بهزاد ستوده آفلاین
متولد اصفهان
***

ارسال ها: 901
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۶/۶
اعتبار: 39


تشکرها : 2215
( 5883 تشکر در 535 ارسال )
شماره ارسال: #183
RE: دوبله و دوبلورها

صدای شهلا ناظریان در دوبله های بسیار قدیمی زیاد قابل تشخیص نیست ازجمله گربه های اشرافی

زهره شکوفنده در برنامه نقره و زنده رود اصقهان به این کارتون اشاره کرد و گفت مادر گربه ها

شهلا ناظریان بود و من به جای یکی از بچه گربه ها و دوغاز خواهر حرف می زدم ضمن اینکه گربه های اشرافی به تازگی مجدد دوبله شده به مدیریت محمود قنبری و زهره شکوفنده به جای مادر گربه ها و خود قنبری به جای اومـالی صحبت کرده در دوبله قدیمی اکبر منانی نقش وکیل  و موش کاراگاه وسگ ژنرال  و اصغر افضلی در نقش ادگارخدمتکار بود در دوبله جدید اصغر افضلی نقش وکیل و موش کاراگاه و اکبر منانی نقش ادگار    و میثم نیکنام هم سگ ژنرال

در مورد طلسم شده بیشتر از ده بار فیلم را و صدای اینگرید برگمن را چک کردم به دو تا نتیجه رسیدم 70 درصد مطمئن بودم شهلا ناظریان است ولی وقتی از خود ایشون در مورد دوبله کازابلانکا سوال کردم گفتند (دوبلور ثابت اینگرید برگمن خانم رفعت هاشم پور بود و این فیلم را من حرف زدم چون اینگرید برگمن خیلی جوان بود ) البته اون موقع هنوز طلسم شده و ژاندارک را ندیده بودم بعدهـا کاشف بعمل آمد

خانم شهلا ناظریان در فیلم ژاندارک  هـم بجای اینگرید برگمن حرف زده و خودش خبر ندارد

حسین عرفانی هم در مورد همفری بوگارت گفت بیشتر از 20 فیلم خرف زده ام ولی ما تابحال  ده تا فیلم هم دوبله از همفری بوگارت با صدای ایشون ندیده ایم نه می شناسیم  .

و اما نتیجه دوم از صدای اینگرید برگمن در طلسم شده این بود که گوینده این فیلم باید یکی از دوبلورهای نقش اول و نا آشنا باشد چون  30 درصد مطمئن بودم صدا ...صدای شهلا ناظریان نیست

و بالخره امروز  به لطف استاد اعظم کاشف بعمل آمد این صدا متعلق است به بهیجه نادری 

وقتی کار به دست کاردان و صاحب نظر  سپرده شود مشکل حل می شود mmmm:


هر جا سخن از دوبله است نام "بهزاد ستوده "میدرخشد
۱۳۸۸/۹/۱۷ صبح ۰۷:۴۱
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ال سید, باربوسا
رامین_جلیلوند آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 468
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۳۰
اعتبار: 27


تشکرها : 1178
( 2596 تشکر در 321 ارسال )
شماره ارسال: #184
RE: دوبله و دوبلورها

طلسم شده را ژاله کاظمی به جای برگمن سخن گفته است.
چه اصراری است برای دوبله مجدد گربه های اشرافی؟
کارتون زیبایی است با دوبله ای بی نقص. بخصوص صدای مدقالچی به جای آقای اومالی!

۱۳۸۸/۹/۱۷ صبح ۰۹:۴۷
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : باربوسا
منصور آفلاین
آخرین تلالو شفق
*

ارسال ها: 501
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۱۷
اعتبار: 77


تشکرها : 395
( 8048 تشکر در 299 ارسال )
شماره ارسال: #185
RE: دوبله و دوبلورها

فرشید فرزان با نام اصلی عزیز اله باقری (یا عزیز باقری) در سال 1318(و به روایتی سال 1323) در تهران به دنیا آمد. نام فرشید فرزان سینماروهای قدیمی ایران را به یاد بازیگری اتو کشیده و خوش قیافه می اندازد که اینگونه تیپها درآن سالها به مذاق تماشاگران ایرانی خوش می آمد. سال 45 ساموئل خاچیکیان (کارگردان شهیر ایران و استاد دلهره فیلمهای جنائی و پلیسی) او را کشف و در فیلمی با عنوان عصیان (در نقش منصور) بکار گرفت . او در این فیلم بجای خود صحبت کرد و ثابت کرد حرفه ای که پیش از این و از اواخر دهه 30 و اوایل 40 با عنوان گویندگی انتخاب کرده است را میتوان در بازیهای سینمائی هم به منثه ی ظهور گذاشت. او بعدها در 3 فیلم دیگر از خاچیکیان بازی کرد که عبارت بودند از : من هم گریه کردم ، دیوار شیشه ای و بوسه بر لبهای خونین (که مدیریت دوبله هر دو فیلم اخیر بر عهده خود وی بود).

 

به شخصه اعتقاد دارم فرزان با بازی در فیلم من هم گریه کردم (در یک نقش منفی) هم در دنیای بازیگری و هم سینما به دام نقشهای منفی افتاد، چیزی که هرگز از آن رهائی پیدا نکرد و تا سال 1362 (بشکل ثابت و نه متفرقه) که آخرین فیلمهای ایرانی را با گویش خود جلا می بخشید در 90 درصد موارد گویندگی نقشهای منفی را ناخواسته بر دوش او میگذاشتند. و بدین ترتیب یک استعداد فوق العاده سینما به ورطه ای غلتید که اکثریت بازیگران ایرانی از آن خلاصی ندارند.

فرزان در این بین در فیلم فراری (در نقش عبداله) بازی کرد. فیلمی کپی برداری شده از سریال فراری (با بازی دیوید او جانسن که دهه 40 از تلویزیون ایران پخش میشد). گل آقا را بازی کرد (که وسترن ایرانی را پایه گذاشت. چیزی که بعدها به فراموشی رفت و حتی جبار سرجوخه فراری یا دل و دشنه جعفری جوزانی هم نتوانست این شبه وسترنها را احیا کند). سالار مردان را بازی کرد (در نقش محمود) ، آدم وحوا را بازی کرد (در نقش هابیل) و پیش از آن در فیلم کشتی نوح در کنار بازیگر بین المللی ایران (ایلوش) در نقش ماشا الله ایفای نقش کرد و جالب آنکه در این فیلم همکار صمیمی وی در دوبله (خسرو خسروشاهی) ، بجای او صحبت کرد که عجیب بر چهره اش نشست (چیزی که خسروشاهی این صدا را روی فرزان دلجو و فرخ ساجدی هم امتحان کرد).

فرزان در اوایل دهه 50 فیلم رعد و برق را در مقام کارگردانی، فیلمنامه نویسی، تهیه کنندگی و بازیگری نقش نخست جلوی دوربین برد. این فیلم به لحاظ ضعف در داستان و ساختار و همچنین اکران در تعداد معدودی از سینماها بشدت شکست خورد و فرزان را به انزوا برد. انزوائی که بعدها موجبات کناره گیری وی از عالم بازیگری شد .

منوچهر نوذری (همکار پیش کسوت وی در دوبله و کارگردانی) با آگاهی ازین افسردگی، وی را به فیلم خیالاتی (که خود کارگردانی می کرد) دعوت کرد اما این فیلم و فیلم مطرب و پاپوش آخرین فیلمهائی بودند که فرشید فرزان در مقام بازیگری در سینما در آنها حضور یافت.

   

در دوبله که اصلی ترین کار فرشید فرزان بود او (به نقل از یکی از آشنایانش)، در بیش از 4000 فیلم (ایرانی و فرنگی) صحبت کرد که اکثریت قریب به اتفاق آنها منفی و درجه دوم و سوم بودند. در بیش از 650 فیلم ایرانی آرشیو این حقیر در پیش از انقلاب) از مجموع کل 1118 فیلم تولیدی پیش از انقلاب (با کمی بالا و پائین)، به شخصه صدای فرشید فرزان را در بیش از 200 فیلم شنیده ام . عمده ی این نقشها منفی بودند

فرشید فرزان در گوزنها با مهارتی حیرت انگیز در نقش 2 اصغر ظاهر شد (گرشا رئوفی در نقش اصغر مواد فروش و همینطور عنایت بخشی در نقش اصغر صاحبخانه). او حتی صدای فاخر خود را روی مرحوم امین امینی (در چندین فیلم و از جمله شاهرگ) امتحان کرد که همگی موفق بودند. فرشید فرزان دوبلور ثابت و همیشگی مرحوم علی آزاد بود (در اکثریت نقشهای منفی وی)

در سال 1362 فرزان به ترکیه مهاجرت کرد و به ترجمه روی آورد. در سال 68 به آلمان رفت و سازنده فیلمهای تبلیغاتی بود. همسر فرشید فرزید یکی از خوش صداترین گویندگان زن در تاریخ دوبلاژ ایران است. خانم فاطمه (معصومه) فرخنده مآل (مشهور به فرخنده) که شاخصترین نقش وی گویندگی بجای اولیویا دوهاویلند در نقش ملانی همیلتون در برباد رفته است و شاید بیادماندنی ترین آنها فیلم اومبره (مرد) ساخته مارتین ریت و بجای دایان سیلنتو در نقش جسی.

فرزان در اسفندماه  1385 پس از 62 سال ، زندگی را در آلمان وداع گفت. سالی که فرزان رفت سال خوبی برای سینماگران ایران نبود چرا که بزرگانی چون سروش خلیلی ، حسین کسبیان ، ایرج گلفشان ، جعفر بزرگی ، نرسی گرگیا ، امیر شروان ، عبدالعلی همایون ، احمد قدکچیان ، بابک بیات ، فرخ غفاری ، رسول ملاقلی پور و همینطور همکار قدیمی وی محمد شهیر امان الله خواجوی (معروف به مانی) نیز در همان سال از عالم خاکی پر کشیدند.

درخصوص گویندگی فرزان در بجای لی وان کلیف کاملا حق با دوستانست. در مرداد 72 وقتی در ویژه نامه 145 ماهنامه فیلم نوشته شد "شاخصترین گویش وی ، لی وان کلیف در خوب، بد،زشت بوده است" و این اشتباه در کتاب سال 84 این ماهنامه تکرار شد و پس از فوت ایشان مقاله مبسوط یکی از آشنایانش در ماهنامه یاد شده بر گویش وی در این فیلم اصرار ورزید به شخصه صداهای خوب بد زشت را از یاد برده بودم. دوبله دیگر این فیلم با صدای مرحوم ناظریان (و از همه جالبتر صدای اصغر افضلی بجای ایلای والاک و جلیلوند بجای ایستوود) در ذهنم تثبیت شده بود اما صدای فرزان به دلیل مشابهت با صدای سلطانی را در دوبله اخیر در خاطر نداشتم  که رجعتی دوباره به فیلم طی هفته اخیر، این حقیقت را روشن کرد.

به باقی موارد در پستهای آتی خواهیم پرداخت

توضیح اینکه همه عکسها مربوط به آرشیو شخصی است و صرفا برای این فاروم تهیه گردیده است



فایل های ضمیمه
.bmp  Farzan1.bmp (اندازه: 324.05 KB / دانلودها: 633)
.bmp  PDVD_005.BMP (اندازه: 289.05 KB / دانلودها: 511)
۱۳۸۸/۹/۱۷ صبح ۱۱:۱۴
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : Classic, zhivago, رامین_جلیلوند, سروان رنو, soheil, martin, پدرام, بهروز, مگی گربه, واتسون, هایدی, پیرمرد, باربوسا
رامین_جلیلوند آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 468
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۳۰
اعتبار: 27


تشکرها : 1178
( 2596 تشکر در 321 ارسال )
شماره ارسال: #186
RE: دوبله و دوبلورها

مادر گربه ها را در گربه های اشرافی بانو ژاله علو  صدا پیشگی کرده اند.


خزعبلات کیکاووس یاکیده را سالهای پیش در وبلاگش خواندم و همان موقع هم به ریشش خندیدم.

به استعداد و قابلیت هاییش در  دوبله شکی ندارم. ولی اصولا در حد و اندازه ای نبوده و نیست که بخواهد با چنگیز در بیافتد.

یاکیده سعی جانگدازی برای تحمیل کردن خودش به عنوان کاووس دوستدار ثانی دارد که غیر از اعتیاد شدیدش به مواد مخدر از پس  این نقش به خوبی بر نیامده است.

برای بار آخر به سید اخطار می کنم که هرگونه توهینی به چنگیز جلیلوند با شدیدترین واکنش شخصی من جواب داده خواهد شد.

۱۳۸۸/۹/۱۷ عصر ۱۲:۱۲
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : بهزاد ستوده, باربوسا
رامین_جلیلوند آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 468
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۳۰
اعتبار: 27


تشکرها : 1178
( 2596 تشکر در 321 ارسال )
شماره ارسال: #187
RE: دوبله و دوبلورها

اینجانب در همین جا اعلام می کنم حاضر به سرمایه گذاری برای جمع آوری آثار ناب دوبله می باشم. کاسب هم نیستم ولی خریدارم. فقط و فقط برای عشق و دل خودم دنبال این کار هستم.
 چند تایی از دوستان می باشند که به من اعتماد کامل دارند و من هم به ایشان. با من تماس بگیرید.

۱۳۸۸/۹/۱۷ عصر ۱۲:۴۸
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : باربوسا
سروان رنو آفلاین
پلیس انجمن
******

ارسال ها: 2,227
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۶
اعتبار: 84


تشکرها : 11181
( 18640 تشکر در 1565 ارسال )
شماره ارسال: #188
RE: دوبله و دوبلورها

من هم بازگشت دوباره منصور رو تبریک میگم.  :heart:

(۱۳۸۸/۹/۱۷ صبح ۰۷:۴۱)بهزاد ستوده نوشته شده:  

زهره شکوفنده در برنامه نقره و زنده رود اصقهان به این کارتون اشاره کرد و ....70 درصد مطمئن بودم شهلا ناظریان است چون  30 درصد مطمئن بودم صدا ...صدای شهلا ناظریان نیست

و بالخره امروز  به لطف استاد اعظم کاشف بعمل آمد این صدا متعلق است به بهیجه نادری 

ستوده جان ، از بس تعریف برنامه زنده رود  ( شبکه اصفهان ) رو توی چند پست اخیر کردی امروز خبر رسید که برنامه توقیف شده . اینم لینک خبر: http://tabnak.ir/fa/pages/?cid=76191

و اما در مورد بهیجه نادری ، چون استاد واترلو گفتن من دوباره رفتم فیلم رو دیدم و با آناستازیا (ژاله کاظمی ) مقایسه کردم. صدا خیلی شبیه. ولی اگر ژاله کاظمی نیست واقعا صدای بهیجه نادری خیلی شبیه ژاله کاظمی هست. کلا منابع مکتوب و اینترنتی در مورد این دوبلور خیلی کمه و تقریبا وجود نداره. فقط اطلاعات شفاهی اساتیدی مانند واترلو - ژیواگو و منصور و دیگر اساتید در این زمینه می تونه راهگشا باشه.

(۱۳۸۸/۹/۱۷ عصر ۱۲:۳۲)واترلو 1815 نوشته شده:  گاهاً به علت کمبود جا و یا عدم علاقه که از آن هم فقط یه نسخه موجود است در سطل آشغال قرار داده و به ماموران شهرداری سپرده  و ....

hhhh: آقا این جناب کدوم منطقه میشینه تا ما در کسوت لباس مبدل کارمندان شهرداری بریم و این فیلم ها رو ببریم. واقعا اگر کسی چیز باارزشی داره و دیگران رو از لذت دیدن اون محروم می کنه ، اون چیز دیگه ارزشی نداره. مثل اینه که تابلو  لبخند ژوکوند به جای موزه در گوشه انبار کسی خاک بخوره و کشف نشه. این هم خیانت در حق هنردوستان و هم خیانت در حق خالق اون هنر است.


رویاهای ما زندگی واقعی ما هستند .
۱۳۸۸/۹/۱۷ عصر ۰۷:۲۶
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : بهزاد ستوده, soheil, ال سید, باربوسا
سروان رنو آفلاین
پلیس انجمن
******

ارسال ها: 2,227
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۶
اعتبار: 84


تشکرها : 11181
( 18640 تشکر در 1565 ارسال )
شماره ارسال: #189
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۸/۸/۲۶ صبح ۱۲:۰۱)IranClassic نوشته شده:  

امروز اتفاقی ؟! دستم روی دکمه تلویزیون رفت و وارد معبر امواج شبکه 2 شدم و دیدم در حال تبلیغ یک سریال نسبتا خوب با نام افسانه بروسلی است. سریال در مورد زندگی افسانه سینمای رزمی ؛ بروسلی ( یا به قول صمد آقا : بروز علی ! ) است. در کمال تاسف ؛ صدایی که برای شخصیت بروسلی انتخاب شده همان صدای رومانتیک جومونگ است که اصلا به خلق و خوی بروسلی ای که ما می شناسیم نمی خورد. این اطلاعات هم از سایت خبر آنلاین بدست آمد:

مجموعه «افسانه بروس‌لی» برای پخش از شبکه دو دوبله شد


 

(۱۳۸۸/۹/۱۷ عصر ۰۳:۰۱)بهزاد ستوده نوشته شده:  مستند  هنرهای رزمی و معبد شائولین بود

در این فیلم سعید مظفری   جکی چان  و تورج مهرزادیان  بروس لی را گویندگی کرده اند....

این روزها یک فیلم ضعیف چینی از شبکه دو پخش میشه با نام افسانه بروسلی که ظاهرا زندگینامه بروس لی هست. صدای دوبلور بروسلی هم همان صدای جومونگ هست که اصلا بهش نمی آد. صدایی که روی بروسلی در اژدها وارد می شود بود مال کیه ؟! اون صدا ، صدای بروسلی بود. rrrr:

"... ماجراهاي اين سريال درباره زندگي بروس لي معروف، از زمان تحصيل در مدرسه تا زمان مرگ است. شروين قطعه‌اي ‌ــ مدير دوبلاژ اين اثر‌ ــ براي صداي نقش بروس لي، عليرضا باشكندي را انتخاب كرده زيرا وي سال‌ها پيش در دوبله چند فيلم به جاي بروس لي صحبت كرده بود. از طرفي در اين سريال بروس لي از 17 سالگي كه پسري پر شر و شور تا زماني كه آرام و متين مي‌شود، ديده مي‌شود، بنابراين صدايي را انتخاب كرده كه هر دو حالت را برساند. قطعه‌اي با توجه به ويژگي‌هاي صداي سعيد مقدم منش و كشش‌هايي كه دارد وي را براي نقش پدر ميانسال بروس لي انتخاب كرده است.

او صداي مادر بروس را به مهناز آباديان سپرده كه صدايي ميانسال دارد و به گفته او دوبلوري مستعد است و بايد با گفتن چنين نقش‌هايي پرورش يابد تا خلاء دوبلور براي نقش‌هاي ميانسال برطرف شود. قطعه‌اي براي نقش شي يومان، پريسا جمالي را برگزيده كه بيشتر در راديو فعال است و به گفته او صداي بكري دارد كه هنوز كليشه نشده است. بلر افسر انگليسي است كه ديگران را تحقير مي‌كند و به آنها ناسزا مي‌گويد و در مجموع آدمي منفي است. قطعه‌اي اين نقش را به تورج نصر سپرده و وي كه كمدي‌گو نيز هست؛ آن را با صداي جدي خودش اجرا كرده است. اينگريد يكي از معلمان انگليسي مدرسه است كه همانند بلر از چيني‌ها متنفر است. قطعه‌اي با توجه به ويژگي‌هاي چهره وي، اليزا اورامي را براي گويندگي آن انتخاب كرده است. او نقش بالي ــ مدير مدرسه ــ را به مهين برزويي سپرده، زيرا معتقد است. اين نقش را با اين‌كه خاص و طولاني نيست دوبلورهاي تازه‌كار نمي‌توانند موثر اجرا كنند. او نقش لين را هم كه پسري جوان، لاغراندام، ضعيف و درسخوان است به نادر كي‌مرام سپرده كه صدايي ظريف دارد و مناسب چنين نقشي است. استاد يه پيرمردي دنيا ديده، عارف مسلك و بسيار تيزهوش است كه فلسفه كونگ‌فو و خصايل انساني را آموزش مي‌دهد.

قطعه‌اي براي اين نقش، بيژن علي‌محمدي را انتخاب و وي با تغيير صدا آن را اجرا كرده است. او نقش هاي‌ لي‌چائو و جونگ‌ليانگ را به شهاب عسكري با سابقه و عليرضا ناصحي تازه‌كار سپرده است. لي‌چائو شخصيتي چند وجهي است كه دوبلوري با سابقه مي‌بايست آن را مي‌گفت و عسكري با تيپ‌سازي آن را اجرا كرده است. جونگ ليانگ ارشد مدرسه است و گاهي جانشين استاد يه مي‌شود. اين نقش ابتدا كم‌حجم است، اما قطعه‌اي تاكيد مي‌كند كه به اين دليل ناصحي را انتخاب نكرده، ‌بلكه به خاطر مستعد بودنش نقش را به او سپرده است...."

 http://www.aksmod.com/?p=1430


رویاهای ما زندگی واقعی ما هستند .
۱۳۸۸/۹/۱۷ عصر ۰۷:۵۳
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : باربوسا
رامین_جلیلوند آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 468
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۳۰
اعتبار: 27


تشکرها : 1178
( 2596 تشکر در 321 ارسال )
شماره ارسال: #190
RE: دوبله و دوبلورها

من می گویم ( این را با صدای ایرج دوستدار بخوانید) که آقای ا.ج. را با پس گردنی مجبور کنید سرگیجه و بعضی داغشو دوست دارند را در اختیار عاشقان قرار دهد! {#smilies.biggrin}

۱۳۸۸/۹/۱۸ صبح ۱۰:۲۱
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : باربوسا
رامین_جلیلوند آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 468
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۳۰
اعتبار: 27


تشکرها : 1178
( 2596 تشکر در 321 ارسال )
شماره ارسال: #191
RE: دوبله و دوبلورها

گربه های اشرافی تنها کار ژاله علو در مورد کارتون های دیزنی نمی باشد.
زیبای خفته با صداپیشگی خود بانو علو-خسروشاهی- ایرج ناظریان-بدری نوراللهی-شهروز ملک آرایی- زهره شکوفنده و بسیاری دیگر از کارهای به یاد ماندنی خانم علو می باشد. یادش بخیر- اینو که نوشتم یکهو دلم برای ایرج ناظریان تنگ شد.

۱۳۸۸/۹/۱۸ عصر ۱۲:۲۳
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : بهزاد ستوده, ال سید, باربوسا
soheil آفلاین
پیشکسوت
*

ارسال ها: 526
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۰
اعتبار: 32


تشکرها : 1025
( 2808 تشکر در 398 ارسال )
شماره ارسال: #192
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۸/۹/۱۷ عصر ۰۷:۵۳)سروان رنو نوشته شده:  

ote]

. صدایی که روی بروسلی در اژدها وارد می شود بود مال کیه ؟! اون صدا ، صدای بروسلی بود. rrrr:

 

زنده یاد حسین معمار زاده

۱۳۸۸/۹/۱۸ عصر ۰۸:۰۱
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : سروان رنو, باربوسا
ایرج آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 520
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۳۱
اعتبار: 35


تشکرها : 963
( 7213 تشکر در 230 ارسال )
شماره ارسال: #193
RE: دوبله و دوبلورها

روي سخنم با شماست آقای رامين. مثل اينكه وارد هر بحثي ميشوي يه جنجالي راه ميندازي. اول در پرشين تولز بعد بحث دوبله و حالا هم كافه كلاسيك. اينكه سيد از جليلوند انتقاد كرده نظر شخصي هست و نظر هر كس براي خودش ارزش داره شما نميتونيد نظر خودتو به ديگران تحميل كنيد . لطفا طرز صحبت كردنتون رو اصلاح كنید . رفتار خوبی با بقیه نداريد. در ضمن چند جا خوندم كه ميخواي بگي سن و سالت خيلي بالاست ولي بدان كه خيلي ها در اين جمع از جمله خودم سنشون از تو بالاتره و اون موقعي كه شما بچه بوديد من خيلي از فيلمهاي دوبله رو در سينماها تماشا ميكردم. به قول معروف جلوي لوطي و ملق بازي ؟!. متاسفانه هيچ كسي هم با شما به خاطر رفتارت برخورد نكرده و من خودم لازم دونستم كه دوستانه رفتارت رو بهت گوشزد كنم. معلوم نيست عشق ايرج دوستداره يا كاووس دوستدار يا چنگيز جليلوند جونش ؟؟؟؟

۱۳۸۸/۹/۱۹ صبح ۰۷:۴۰
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : سروان رنو, اسکورپان شیردل, هایدی, واتسون, ال سید, ژنرال, باربوسا
seyed آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 133
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۲/۸
اعتبار: 14


تشکرها : 241
( 919 تشکر در 86 ارسال )
شماره ارسال: #194
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۸/۹/۱۷ عصر ۱۲:۱۲)dobleh_ramin نوشته شده:  

مادر گربه ها را در گربه های اشرافی بانو ژاله علو  صدا پیشگی کرده اند.


یاکیده سعی جانگدازی برای تحمیل کردن خودش به عنوان کاووس دوستدار ثانی دارد که غیر از اعتیاد شدیدش به مواد مخدر از پس  این نقش به خوبی بر نیامده است.

برای بار آخر به سید اخطار می کنم که هرگونه توهینی به چنگیز جلیلوند با شدیدترین واکنش شخصی من جواب داده خواهد شد.

جناب رامین خان، بده اون دستت، خیلی تند میری! پیاده شو با هم بریم

من اصلا خوش ندارم وارد این بحثهای کوچه بازاری بشم، دوستم ندارم از ادبیاتی استفاده کنم که شان کافه رو هدف بگیره. تعجب میکنم از مدیریت کافه که چطور اجازه میده این نوع ادبیات گفتاری و نوشتاری در کافه مرسوم بشه.

شما اگه مطلبی، حرفی، نظری، عقیده ای و... دارید، بفرمائید، این گوی و این میدان... شما فقط عاشق سینه چاک چنگیز نیستید که،  همه ما ایشون و کارهای قبل ایشون رو دوست داریم و باهاش زندگی میکنیم، اما واقعیت حال چیز دیگه ایست که داریم می بینیم. برید دوبله دوم فیلمهای گلادیاتور و سه گانه دزدان دریای کارائیب رو ببینید تا متوجه بشید. البته از این دست دوبله ها فراوانه. ما هم دلسوزیم و برای صدای ایشون ارزش خاصی قائلیم، اما چه کنیم که این استاد عزیز، خودش قدر صداشو نمیدونه.

اخطاراتون رو هم خرج نکنید باباجان... بعدها لازمتون میشه...


http://www.dvddoub.persianblog.ir
۱۳۸۸/۹/۱۹ صبح ۱۰:۱۸
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : سروان رنو, اسکورپان شیردل, واتسون, هایدی, ال سید, ژنرال, پیرمرد, باربوسا
رامین_جلیلوند آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 468
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۳۰
اعتبار: 27


تشکرها : 1178
( 2596 تشکر در 321 ارسال )
شماره ارسال: #195
RE: دوبله و دوبلورها

جناب سید شما بفرمایید مطالب واترلو و من و منصور و دیگران را کپی بردارید و در سایت خودتان بگذارید.. کیکاووس یاکیده در اوج خودش نمی تواند دوشادوش پایین تر کارهای جلیلوند راه برود. تمام برو و بچه ها اهل فن هم با من موافقند.
این از بحث های تکنیک.
از لحاظ معرفت و شان و اصول اخلاقی به نظر من یاکیده روزی که این نامه را نوشته است حسابی سر منقل کوکش کرده بودند! وگرنه مهاجرت و در تبعید بودن جلیلوند نه از روی میلش بوده است و نه از ارزش هایش به عنوان یک انسان کم می کند و نه از توانایی هایش به عنوان یک دوبلور.

۱۳۸۸/۹/۱۹ صبح ۱۱:۰۳
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : john doe, واتسون, باربوسا
سروان رنو آفلاین
پلیس انجمن
******

ارسال ها: 2,227
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۶
اعتبار: 84


تشکرها : 11181
( 18640 تشکر در 1565 ارسال )
شماره ارسال: #196
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۸/۹/۱۸ صبح ۱۰:۲۱)dobleh_ramin نوشته شده:  ....آقای ا.ج. را با پس گردنی مجبور کنید ....

:dodgy: سعی کنیم جو کافه دوستانه باشه و نظرات مخالف رو تحمل کنیم. از اتفاقات بیرون کافه و اوضاع فعلی کشور عبرت بگیریم. عدم تحمل مخالف ، و برخورد تند با او  هیچ نتیجه ای نداره و کمکی هم به آموزش در کافه نمی کنه. به هر حال هر کدوم از دوستان ممکنه روی دوبلور خاصی تعصب داشته باشن و از کسی هم خوششون نیاد. خب چه ایرادی داره ؟ انتقاد سازنده بد نیست . وقتی میشه از کلمات دوستانه تر استفاده کرد و به نتیجه رسید چرا پس گردنی بزنیم ؟!

در کنار این بحث به نظر من به جای اینکه وقت مون رو به موارد حاشیه ای زندگی دوبلورها و ... هدر بدیم بهتره به خود هنر دوبله و فیلم ها بپردازیم . اگر بخوایم دنبال نقطه ضعف ها بریم حتی می تونیم از ناصر طهماسب و نیکو خردمند و ژاله کاظمی هم بالاخره یک نقطه ضعف پیدا کنیم و بگیم. چرا به بیان توانایی ها و هنرشان نپردازیم که هم جذاب تر و هم پسندیده تر است.


رویاهای ما زندگی واقعی ما هستند .
۱۳۸۸/۹/۱۹ صبح ۱۱:۰۶
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : واترلو, Classic, واتسون, باربوسا
رامین_جلیلوند آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 468
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۳۰
اعتبار: 27


تشکرها : 1178
( 2596 تشکر در 321 ارسال )
شماره ارسال: #197
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۸/۹/۱۹ صبح ۰۷:۴۰)Iraj نوشته شده:  

روي سخنم با شماست آقای رامين. مثل اينكه وارد هر بحثي ميشوي يه جنجالي راه ميندازي. اول در پرشين تولز بعد بحث دوبله و حالا هم كافه كلاسيك. اينكه سيد از جليلوند انتقاد كرده نظر شخصي هست و نظر هر كس براي خودش ارزش داره شما نميتونيد نظر خودتو به ديگران تحميل كنيد . لطفا طرز صحبت كردنتون رو اصلاح كنید . رفتار خوبی با بقیه نداريد. در ضمن چند جا خوندم كه ميخواي بگي سن و سالت خيلي بالاست ولي بدان كه خيلي ها در اين جمع از جمله خودم سنشون از تو بالاتره و اون موقعي كه شما بچه بوديد من خيلي از فيلمهاي دوبله رو در سينماها تماشا ميكردم. به قول معروف جلوي لوطي و ملق بازي ؟!. متاسفانه هيچ كسي هم با شما به خاطر رفتارت برخورد نكرده و من خودم لازم دونستم كه دوستانه رفتارت رو بهت گوشزد كنم. معلوم نيست عشق ايرج دوستداره يا كاووس دوستدار يا چنگيز جليلوند جونش ؟؟؟؟

جوابت را با پیغام خصوصی دادم.{#smilies.cool}


(۱۳۸۸/۹/۱۹ صبح ۱۱:۰۶)سروان رنو نوشته شده:  

(۱۳۸۸/۹/۱۸ صبح ۱۰:۲۱)dobleh_ramin نوشته شده:  ....آقای ا.ج. را با پس گردنی مجبور کنید ....

:dodgy: سعی کنیم جو کافه دوستانه باشه و نظرات مخالف رو تحمل کنیم. از اتفاقات بیرون کافه و اوضاع فعلی کشور عبرت بگیریم. عدم تحمل مخالف ، و برخورد تند با او  هیچ نتیجه ای نداره و کمکی هم به آموزش در کافه نمی کنه. به هر حال هر کدوم از دوستان ممکنه روی دوبلور خاصی تعصب داشته باشن و از کسی هم خوششون نیاد. خب چه ایرادی داره ؟ انتقاد سازنده بد نیست . وقتی میشه از کلمات دوستانه تر استفاده کرد و به نتیجه رسید چرا پس گردنی بزنیم ؟!

در کنار این بحث به نظر من به جای اینکه وقت مون رو به موارد حاشیه ای زندگی دوبلورها و ... هدر بدیم بهتره به خود هنر دوبله و فیلم ها بپردازیم . اگر بخوایم دنبال نقطه ضعف ها بریم حتی می تونیم از ناصر طهماسب و نیکو خردمند و ژاله کاظمی هم بالاخره یک نقطه ضعف پیدا کنیم و بگیم. چرا به بیان توانایی ها و هنرشان نپردازیم که هم جذاب تر و هم پسندیده تر است.

جناب سروان من در مورد آقای ا.ج. مزاح کردم و این کاملا از متن نوشتار معلوم است.
بعد خود شما بفرمایید آیا آقای یاکیده به توانایی های جلیلوند پرداخته است یا نقبی ناجوانمردانه به زندگی خصوصی ایشان زده است و یا به اشاره دفاع مقدس گستاخانه چنگیز را ترسو راحت طلب و بی وطن خوانده است!؟ به نظر من باید به خاطر این سخنان به یاکیده توی دهنی زد!

۱۳۸۸/۹/۱۹ صبح ۱۱:۰۸
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : zhivago, soheil, باربوسا
سروان رنو آفلاین
پلیس انجمن
******

ارسال ها: 2,227
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۶
اعتبار: 84


تشکرها : 11181
( 18640 تشکر در 1565 ارسال )
شماره ارسال: #198
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۸/۹/۱۹ صبح ۱۱:۰۸)dobleh_ramin نوشته شده:  جناب سروان من در مورد آقای ا.ج. مزاح کردم و این کاملا از متن نوشتار معلوم است.
بعد خود شما بفرمایید آیا آقای یاکیده به توانایی های جلیلوند پرداخته است یا نقبی ناجوانمردانه به زندگی خصوصی ایشان زده است و یا به اشاره دفاع مقدس گستاخانه چنگیز را ترسو راحت طلب و بی وطن خوانده است!؟ به نظر من باید به خاطر این سخنان به یاکیده توی دهنی زد!

البته من هم متوجه بودم که شما مزاح کردید ، اما می شد هنرمندانه تر و لطیف تر مزاح کرد تا باعث سوء تفاهم برای بقیه نشود. می دانید که گفتار طنز ، حرکت بر لبه تیغ است و هر آن ممکن است با یک کلمه نابجا به طرفی بیفتیم.

در مورد نامه یاکیده ، من هم با متنی که یاکیده برای استادی چون جلیلوند فرستاده مخالفم. حتی به نظر من گذاشتن نامه آقای یاکیده هم درست نیست چون به نوعی حرمت شکنی است.  برای اینکه دیگر با بحث های اینچنینی در مورد زندگی خصوصی دوبلورها باعث اتلاف وقت دوستان نشویم من یک فتوا اعلام می کنم :

"... الیوم ، ارسال پست فی امور الخصوصی دوبلورین ، بای نحو کان ، در حکم محاربه با امام زمان است ... والسلام "

ترجمه:  از امروز هر گونه بحثی ، در مورد زندگی خصوصی دوبلورها ، به نحوی که الان اتفاق افتاد ؛ ممنوع و پست های اینچنینی به شدت پاک خواهد شد.

 

اجازه بدید به بحث شیرین خودمون ( آنچه در صفحات ابتدایی تاپیک بود ) برگردیم ... هر چه باشد سخن دوست خوش تر است. بهتره بحثی بکنیم که چهار تا کاربر که که اینجا سر می زنن، یه چیزی یاد بگیرن  .


رویاهای ما زندگی واقعی ما هستند .
۱۳۸۸/۹/۱۹ عصر ۰۱:۰۷
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : اسکورپان شیردل, ژنرال, باربوسا
بهزاد ستوده آفلاین
متولد اصفهان
***

ارسال ها: 901
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۶/۶
اعتبار: 39


تشکرها : 2215
( 5883 تشکر در 535 ارسال )
شماره ارسال: #199
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۸/۹/۱۷ عصر ۰۷:۲۶)سروان رنو نوشته شده:  

ستوده جان ، از بس تعریف برنامه زنده رود  ( شبکه اصفهان ) رو توی چند پست اخیر کردی امروز خبر رسید که برنامه توقیف شده . اینم لینک خبر: http://tabnak.ir/fa/pages/?cid=76191

قصیه نداشتن عرق ملی را ملیکا شریفی نیا مطرح کرد وگقت ایران کشوریه توی اون به دنیا آمدم و زندگی می کنم واحساسی ندارم مثل همه مردم ... حالا چه ربطی به رشید پور داره یا برنامه زنده رود ما نمیدونیم توی این برنامه هانیه توسلی هم بود مثل یک خانم سوال جواب می داد  واقعاً باعث تاسفه...

---------------------------------------------------------------------

این بنده با نظر جناب کمیسر  کاملاً موافق هستم

نظر هر شخص برای خودش محترم بـوده به شرط آن که توهین وتحقیر دربین نباشد

اگر ولید  از فلان دوبلور دل خوشی ندارد و می خواهد سر به تن آن جناب نبوده باشد

نبایست در مرئی ومنظر مطرح نماید چه بسا آن جناب سربریده مریدان ومخلصین  الی ماشاا...

 چون زید و عمرو  و بکـر  خالد و ولیدی دیگر   داشته باشد .

لاجـرم عقل سلیم حکم دهد که به مقدسات سایر اخوان  واخوات به دیده احترام بنگریم تا کدورت حادث نشود  ان شا ا...


هر جا سخن از دوبله است نام "بهزاد ستوده "میدرخشد
۱۳۸۸/۹/۱۹ عصر ۰۱:۵۱
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : واتسون, باربوسا
seyed آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 133
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۲/۸
اعتبار: 14


تشکرها : 241
( 919 تشکر در 86 ارسال )
شماره ارسال: #200
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۸/۹/۱۹ صبح ۱۱:۰۳)dobleh_ramin نوشته شده:  

جناب سید شما بفرمایید مطالب واترلو و من و منصور و دیگران را کپی بردارید و در سایت خودتان بگذارید.. کیکاووس یاکیده در اوج خودش نمی تواند دوشادوش پایین تر کارهای جلیلوند راه برود. تمام برو و بچه ها اهل فن هم با من موافقند.

والله ما مثل شما ادعايي نداريم جناب، افتخار هم ميكنم كه قبل از راه اندازي اين كافه، تمام مطالب مربوطه به دوبله رو جمع آوري ميكردم و در وبلاگم براي علاقمندان سازمان ميدادم. در هيچ پستي هم مدعي نشدم كه اون مطالب از خود بنده است. و فكر هم نميكنم درج مطالب ديگران با ذكر منبع مطلب، اشكالي داشته باشه.

البته قضاوت در مورد شما و اين مطلب فوق الذكرتون، باشه با خوانندگان و دوستان كافه.

راست ميگفت عزيزي كه: بزرگي به سن نيست...

ضمنا، به احترام جناب سروان رنو، اومديم كه پست مربوط به نامه آقاي ياكيده رو حذف كنيم، كه ظاهرا توسط ادمين عزيز، حذف شده بود. ممنون و سپاسگزار


http://www.dvddoub.persianblog.ir
۱۳۸۸/۹/۱۹ عصر ۰۱:۵۹
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : بهزاد ستوده, ال سید, باربوسا
ارسال پاسخ