[-]
جعبه پيام
» <ماتیلدا> مرسی سروان خیلی خندیدم >_<
» <سروان رنو> فیلم پیشنهادی آخر هفته ... از زوج کمدی تکرار نشدنی ... https://as2.cdn.asset.aparat.com/aparat-..._82945.mp4
» <Savezva> بانو الیزای گرامی اگر تنظیمات مربوط به دانلود منیجر را در کروم فعال کنید برخی از فایلها قابل دانلود هستند
» <بانو الیزا> جناب savezva این ویدیو ها رو نمیشه دانلود کرد؟
» <پرنسس آنا> سلام به دوستان، هم اکنون مصاحبه اینگرید برگمن از شبکه BBC فارسی
» <KESSLER> استاد نصرت کریمی ، بازیگر پیشکسوت و دوست داشتنی سینما از بیم ما رفت.
» <Classic> تاریخ سینما ، هم اکنون شبکه نمایش
» <ماتیلدا> جوکر فیلم خوبی بود فقط اخرش خیلی تخیلی تموم شد :|
» <پدر کاراس> امروز فیلم روزی روزگاری در هالیوود دیدم
» <Flirtacia> جناب نسیم بیگ ، فانوس دریایی هم از فیلمهای مهم و پر سر و صدای امسال است. شاید این یکی باب میلتان بود http://naghdefarsi.com/title/the-lightho...%8C%DB%8C/
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 5 رای - 4.2 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
سکانس‌هایی از دوبله
نویسنده پیام
الیور آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 87
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۹/۲۳
اعتبار: 32


تشکرها : 484
( 1817 تشکر در 25 ارسال )
شماره ارسال: #1
سکانس‌هایی از دوبله

با درود به دوستان

  دوبله از زمان شکل‌گیری‌اش در ایران همواره موافقان و مخالفانی داشته است، منتقدانی که در دوره‌های مختلف از جنبه‌های متفاوتی منتقد دوبله به فارسی بودند، اعتراض‌ها در دهه 30 تا50 به تغییرات و تحریفاتی بود که در روند دوبله یک فیلم اتفاق می‌افتد؛ دیالوگ‌هایی که فراتر از دیالوگ‌های اصلی و برای بامزه‌تر شدن فیلم گفته می‌شد و از دید برخی این مزه‌پراکنی‌ها گناهی نابخشودنی به حساب می‌آمد، دوبلورها خواست مالکین فیلم را- که می‌خواستند با این تغییرات و افزدون نمک(!؟) فروش فیلم را افزایش دهند- دلیل این رویه در دوبله عنوان می‌کردند.

 در سال‌های پس از انقلاب که با تغییر سیاست‌ها و موازین حاکم، تغییرات ابعاد دیگری یافته و گسترده‌تر شد و گاه چنان داستان و روابط بین شخصیت‌ها تغییر می‌کرد که گویا فیلم جدیدی به آثار تاریخ سینما افزدوه شده! تلویزیون به عنوان متولی اصلی دوبله در سه دهه اخیر، در کنار این سیاست تغییر و تحریف(که هیچگاه واجد معیار مشخص و مدونی برای ممیزی نبوده و بسته به سلیقۀ ممیز و شبکه سفارش‌دهنده، نوع تغییرات متفاوت بوده) در روند نزولی دوبله در یک دهه اخیر هم نقش بسزایی داشته است.( اینگونه تحریفات مورد بحث این تایپک نیست)

                                                                      

  تغییرات در دوبله عمری به قدمت تاریخ دوبله دارد، از دهه 1330 و رونق دوبله استفاده از لهجه‌های ترکی، رشتی و.. در فیلم‌های دوبله‌ شده در ایتالیا و ایران جریان داشت و همینطور به کاربردن دیالوگ‌های اضافه بر بامزه‌تر شدن فیلم، در دهه 40 و 50 استفاده از لهجه‌ها کنار گذاشته شد اما دیالوگ‌های موسوم به پس‌گردنی همچنان رواج داشت، اگر بتوان این رویه را در دوبله فیلم‌های کمدی پذیرفت(کاری که در راستای ماهیت و کارکرد اینگونه آثار است)، در دیگر ژانرها لطماتی به شخصیت‌پردازی(به عنوان نمونه دوبله جویندگان) و ماهیت فیلم(تبدیل اثری جدی به کاری کمدی) وارد کرده و گاه در آثار کمدی افراط در این مزه‌پراکنی‌ها کار را به ابتذال کشانده است.

سطور بالا مقدمه‌ای کلی بود برای پرداختن به رویکرد این تاپیک، و در نوشته‌ای مجزا و در بخشی دیگر، دقیق‌تر با ذکر نمونه‌هایی به این موضوع خواهم پرداخت.


 بدون شک تیپ‌سازی و خلاقیت گویندگان ایرانی در محبوبیت و معروفیت بازیگران خارجی( و ایرانی) و به‌ویژه کمدین‌ها نقشی غیرقابل انکار دارد، از نورمن ویزدوم گرفته که فیلم‌هایش عمدتا تقلیدی ضعیف از کمدین‌های پیشین بود و خنده‌های(گاه آزار دهنده‌) و لودگی‌هایش، تماشای دوباره فیلم‌های او را- با حذف صدای محمدعلی زرندی- تبدیل به تجربه ای دشوار می‌کند تا کمدی‌های نازل‌تری همانند فیلم‌های چیچو و فرانکو، لاندا بوزانکا و کمدین‌های شاخصی همچون لورل و هاردی، و دیگرانی چون بود ابوت و لو کاستلو، جری لوئیس، لوئی دوفونس و...

جا دارد در اینجا یادی بکنم از یکی از نوابغ دوبله، عزت‌الله مقبلی که در گویندگی و تیپ‎سازی بی‌همتا بود و در این حیطه به اوجی تکرار‌نشدنی رسید. مقبلی در کنار استعداد یگانه و بی‌بدیل در تیپ سازی(از هاردی گرفته تا لویی دوفونس و بسیاری دیگر)، در گفتن جملات بامزه(متناسب با شخصیت و صحنه‌های فیلم) مهارت بسیاری داشت، توانایی‌ای که برخی گویندگان مطرح کمدی نیز از آن بی‌بهره بودند و تلاش‌شان برای بامزه‌کردن فیلم نتیجه‌ای جز لوث کردن شخصیت و به بیراهه کشاندن فیلم نداشت.

این نوشتار نگاهی دارد به دوبله‌های کلاسیک و قدیمی و بررسی این تغییرات البته نه با نگاهی انتقادی، بیشتر به قصد یادآوری فیلم‌ها و صحنه‌هائی(عمدتا در آثار کمدی) که دوبله، بیش از خود فیلم در تاثیرگذاری و ماندگاری آن نقش داشته و چه بسا در گذر زمان تبدیل به بخشی از خاطرات ما شده است و یادآوری‌اش لبخندی بر لب‌مان می‌آورد.

۱۳۹۱/۱۱/۱۴ عصر ۰۸:۳۸
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : پدرام, رزا, آمادئوس, حمید هامون, بانو, سروان رنو, سی.سی. باکستر, جیسون بورن, مگی گربه, سم اسپید, جو گیلیس, ژان والژان, اسکورپان شیردل, ناخدا خورشيد, Classic, john doe, دزیره, پایک بیشاپ, soheil, راتسو ریــزو, اسپونز, دلشدگان, BATMAN, خانم لمپرت, هایدی, کاپیتان اسکای
الیور آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 87
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۹/۲۳
اعتبار: 32


تشکرها : 484
( 1817 تشکر در 25 ارسال )
شماره ارسال: #2
RE: سکانس‌هایی از دوبله

جواهرات خانوادگی

کارگردان: جری لوئیس

بازیگران: جری لوئیس، دانا باتروورت

محصول 1965

                       

دانا دختربچه‌ایست که بعد از مرگ پدرش صاحب ارثیه‌ای هنگفت شده و باید بین شش عمویش یکی را به عنوان پدر جدید خود انتخاب کند، دانا مدتی را پیش هر کدام از عموها می‌گذراند. دانا رابطه‌ای عاطفی با رانندۀ خانوادگی‌شان دارد و زندگی با او را به عموهایش ترجیح می‌دهد. جری لوئیس علاوه بر راننده، نقش هر 6 عمو را بازی می‌کند.

در نسخه دوبله حمید قنبری(دوبلور همیشگی لوئیس) نقش راننده و دو نفر از عموها را می‌گوید و منوچهر اسماعیلی ، حسن عباسی و ... دیگر عموها را. نام جری لوئیس در ایران با نام دوبلور این کمدین، حمید قنبری، عجین شده است. سکانس مورد بررسی در جواهرات خانوادگی با گویندگی منوچهر اسماعیلی‌ست، به همین خاطر در نوشتۀ دیگری به نقش و جایگاه حمید قنبری در محبوبیت جری لوئیس پرداخته خواهد شد.

فیلم ساختاری اپیزودیک دارد و در هر بخش دانا زندگی با هر یک ازعموها را تجربه می‌کند. اپیزود عمو ادی مبتنی بر کمدی موقعیت است و در دوبله فارسی وجه کلامی آن نیز پررنگ شده. عمو ادی خلبان است، با یک هوایپمایی قدیمی و زوار دررفته و تجربه پرواز هم ندارد. قرار می‌شود پنج پیردختر که از پروازشان جامانده‌اند با هواپیمای او از لس‌آنجلس به شیکاگو بروند. قیافه و شخصیت کاپیتان ادی شبیه تری توماس(کمدین انگلیسی) است، منوچهر اسماعیلی(دوبلور تری توماس) با همان تیپ به جای کاپیتان ادی صحبت کرده، با صدایی که بی‌شباهت به سوت نیست(با تاکید روی حرف "س" و کشیدن کلمات دارای این حرف). 

عمو ادی پس از سپردن دانا به همکارش و بعد از خداحافظی جملاتی می‌گوید  که در نسخه اصلی فیلم وجود ندارد:

خوب من می‌رم     می رم به وسط آسمان آبی    می‌رم به طرف فضای بیکران     می‌رم به طرف سکوت فرشتگان                        می‌رم تا بشم برای این هواپیما خلبان!

                            

وقتی کاپیتان ادی در حال آماده کردن هواپیما برای پرواز است در نسخه اصلی در پسزمینه صدای موسیقی در حال پخش است اما منوچهر اسماعیلی به جای کاپیتان این شعر را می‌خواند:

الان پرواز می‌کنم مثل یَلان    می کنم من در جو لایتناهی جَوَلان!    تا نگویند که نیستم من خلبان! 

باید نشان دهم به پیر و جوان     که چه سان پرواز می‎کند این کمک خلبان!

                            

یکی از پیرزن‌های گروه از کاپیتان ادی خوشش آمده و از هر فرصتی برای تعریف از او استفاده می‌کند و دوستش هربار با درهم کشیدن چهره‌، ناراحتی‌اش را از این رفتار او نشان می‌دهد. بعد از سوارشدن به هواپیما پیرزن اول از کاپیتان می‌خواهد در بستن کمربند کمکش کند و سپس از کاپیتان درخواست یک بوسه ‌می‌کند! پیرزن دوم مستاصل و ناراحت به دوربین نگاه‌ کند و وقتی کاپیتان می‌گوید: این کار خلاف مقرراته! پیرزن دوم نفس راحتی می‌کشد.

                            

سکانس‌های داخل هواپیما نیز چند صحنه جالب دارد، جایی که پیرزن‌ها از کاپیتان می‌خواهند صدای موسیقی را کم کند، او در اتاقکی را باز می‌کند که نوازندگان در فضای کوچک  و چپیده در همدیگر مشغول نواختن هستند و کاپیتان از آنها می‌خواهد ساکت باشند!

                            

در صحنه دیگری فیلمی روی پرده در حال پخش برای خانم‌هاست، با به هم خوردن تعادل هواپیما، تعادل بازیگران داخل فیلم نیز بهم می‌خورد!

                             

کاپیتان ادی موقع پرواز مقصد را شیکاگو/اصفهان و مسیر را اینگونه اعلام می‌کند: کلورادو، نیوهمشایر و همچنین اصفهان و شهرهای دیدنیش!


کاپیتان پس از گم کردن نقشه و پس از مسیری طولانی در فرودگاه مبدا(لس‌آنجلس) فرود می‌آید و در جواب نگاه خشمگین خانم‌ها می‌گوید تقصیر مهندس‌ها بوده که نقشه را بد کشیده‌اند!

 

۱۳۹۱/۱۱/۱۵ عصر ۰۸:۰۳
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : بانو, رزا, soheil, سروان رنو, پدرام, سم اسپید, پایک بیشاپ, اسکورپان شیردل, دزیره, جیسون بورن, راتسو ریــزو, حمید هامون, مگی گربه, جو گیلیس, زاپاتا, کلاه سبز, دلشدگان, BATMAN, خانم لمپرت, Assadbeigi, رامین_جلیلوند, آمادئوس, هایدی, ال سید, ژنرال, کاپیتان اسکای, شارینگهام
سروان رنو آنلاین
پلیس انجمن
******

ارسال ها: 2,011
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۶
اعتبار: 73


تشکرها : 8733
( 14634 تشکر در 646 ارسال )
شماره ارسال: #3
RE: سکانس‌هایی از دوبله

در نبود اینترنت جهانی - به همان علتی که خود  دانید - به ناچار با چشمانی نمناک دل از یوتیوب کندیم و به سوی دیار  آپارات روانه شدیم. در گشت و گذار شبانه , چند کانال جالب درباره دوبله یافتیم که تماشای آن برای دوستان کلاسیک دوست خالی از لطف نخواهد بود.

یکی از این کانال ها با نام کلیپ های خاطره انگیز دوبله , تیکه های زیبایی از دوبله فیلم های زیبا را گلچین کرده است:

https://www.aparat.com/lew_harper

کلیپ های زیادی در کانال هست ..

مثلا برای نمونه مقایسه دوبله اول و دوم CASABLANCA :

دوبله اول کازابلانکا:

https://www.aparat.com/v/AS6LN

دوبله دوم کازابلانکا:

https://www.aparat.com/v/ZrV8D

 پی نوشت: یک دوست با نام لو هارپر در کافه داشتیم که همنام این کانال بود. احتمالا گرداننده کانال خودش باشد !


اگر هنر نبود حقیقت ما را می کشت .
۱۳۹۸/۸/۲۶ عصر ۰۵:۰۶
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ماهی گیر, نیومن, ال سید, Flirtacia, KESSLER, مراد بیگ, بانو الیزا, کاپیتان اسکای, Savezva, شارینگهام, Classic, rahgozar_bineshan, پرنسس آنا, لو هارپر
لو هارپر آفلاین
کاراگاه خصوصی
***

ارسال ها: 186
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۳/۳/۱۵
اعتبار: 32


تشکرها : 1531
( 2126 تشکر در 104 ارسال )
شماره ارسال: #4
RE: سکانس‌هایی از دوبله

(۱۳۹۸/۸/۲۶ عصر ۰۵:۰۶)سروان رنو نوشته شده:  

در نبود اینترنت جهانی - به همان علتی که خود  دانید - به ناچار با چشمانی نمناک دل از یوتیوب کندیم و به سوی دیار  آپارات روانه شدیم. در گشت و گذار شبانه , چند کانال جالب درباره دوبله یافتیم که تماشای آن برای دوستان کلاسیک دوست خالی از لطف نخواهد بود.

یکی از این کانال ها با نام کلیپ های خاطره انگیز دوبله , تیکه های زیبایی از دوبله فیلم های زیبا را گلچین کرده است:

https://www.aparat.com/lew_harper

کلیپ های زیادی در کانال هست ..

مثلا برای نمونه مقایسه دوبله اول و دوم CASABLANCA :

دوبله اول کازابلانکا:

https://www.aparat.com/v/AS6LN

دوبله دوم کازابلانکا:

https://www.aparat.com/v/ZrV8D

 پی نوشت: یک دوست با نام لو هارپر در کافه داشتیم که همنام این کانال بود. احتمالا گرداننده کانال خودش باشد !

بله جناب سروان. گرداننده کانال خودم هستم. شما و دوستان میتوانید از ویدئوهای من در کافه استفاده کنید.


هیچ چیز نمیتواند بار دیگر شکوه علفزار و طراوت گلها را به ما بازگرداند اما غمی نیست باید قوی بود و به آنچه بر جا مانده امید بست
۱۳۹۸/۹/۱۰ عصر ۱۱:۰۶
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : پرنسس آنا, شارینگهام, سروان رنو, ژنرال
ارسال پاسخ