[-]
جعبه پيام
» <Kathy Day> "سَرور" تنها شد: https://www.instagram.com/p/CCIhhx-H4M9/
» <دون دیه‌گو دلاوگا> یک انیمیشن از "زاگرب فیلم" در فیلمخانه؛ علاقه و حوصله‌ای باشد باز از مکتب زاگرب می‌گویم: http://cafeclassic5.ir/thread-1109-post-...l#pid40490
» <کنتس پابرهنه> شب گذشته یا شب آخر؟! http://cafeclassic5.ir/thread-945-post-4...l#pid40485
» <سروان رنو> ما ایمیل شان را داریم. برای هر سه امروز ایمیل فرستاده شد.
» <سروان رنو> افسر رایش "کورت اشتاینر" هم مدتی است نیست .. امیدواریم در چنگ متفقین گرفتار نشده باشد : http://cafeclassic5.ir/thread-1125.html
» <شارینگهام> بعداز این که رفیق دهه شصتی ما،آناکین اسکای واکر در کهکشان راه شیری ناپدید شد،من که دیگه طاقت دوری هیچ کدام از دوستان رو ندارم که ندارم!
» <شارینگهام> درود بر همگی...پیشنهاد می کنم راه دیگری برای تماس با دوستان کافه در نظر بگیریم.
» <سروان رنو> امیدواریم مراد بیگ عزیز پیش "خاله لیلا " باشد و در حال تجدید قوا
» <دون دیه‌گو دلاوگا> بله "پروفسور" گرامی؛ غیبت دوست ارجمندمان "مراد بیگ"، طولانی شده! امیدوارم در سلامتی و عافیت باشند
» <پروفسور> از آخرین حضور همکار و پیشکسوت غیورم جناب مراد بیگ هم دو هفته ای می گذره امیدوارم دربند «جاندار»م و ایضاً غیر جاندار گرفتار نشده باشن
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 1 رای - 5 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
گنجینه‌های ناپدید شده‌ی دوبله
نویسنده پیام
Chance آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 46
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۷/۱۷
اعتبار: 3


تشکرها : 17
( 143 تشکر در 42 ارسال )
شماره ارسال: #1
گنجینه‌های ناپدید شده‌ی دوبله

همه‌ی دوبله‌دوستان به احتمال زیاد وصف دوبله‌های بسیاری را خونده‌ن یا شنیدن که انگار دیگه هیچ نسخه‌ای ازشون وجود نداره و در عین حال به نظر می‌آد از شاه‌کارهای هنر هشتم بودن.

امیدوارم بتونیم در این مبحث این آثار رو لیست کنیم و برسیم به زمان و علت ناپدید شدن‌شون و آخرین باری که دیده شدن.

به ترتیب بر اساس الفبا بخوایم شروع کنیم  اولین موردی که به ذهن‌م می‌رسه الان:

آمارکورد

خسرو خسروشاهی درباره‌اش گفته: «دوبله‌ی این فیلم از لذت‌بخش‌ترین تجربه‌های عمرم است. لحظه به لحظه‌اش را یادم هست. کلاکت‌اش اندازه‌ی نصف این میز بود. بس که فیلم پر دیالوگ و پر شخصیتی بود.»

بر اساس روایات بسیاری از گویندگان نامی در دوبله‌‌ی آمارکورد هنرنمایی کرده‌ن.

آواز در باران

اگه درست یادم مونده باشه این فیلم دوبله شده به احتمال زیاد در استودیو مولن‌روژ ومنوچهر نوذری هم از گویندگانش بوده.

ادامه دارد...

لطفن تکمیل و تصحیح کنید

۱۳۹۸/۱/۱۸ عصر ۰۳:۳۰
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : دون دیه‌گو دلاوگا, جیمز باند, سروان رنو, نیومن, سناتور, زرد ابری, آنتونیو, پیرمرد
سناتور آفلاین
مشتری کافه
*

ارسال ها: 623
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۲/۴
اعتبار: 33


تشکرها : 3579
( 3974 تشکر در 181 ارسال )
شماره ارسال: #2
RE: گنجینه‌های ناپدید شده‌ی دوبله

با درود. من چندین سال هست دنبال نسخه دوبله ناگهان تابستان گذشته مونتگمری کلیف هستم زمان زنده یاد vhsیک بار تو یک لیست دیدم اما نتونستم بهش دسترسی پیدا کنم. خیلی از دوبله هایی که الان دنبالشون میگردیم الان معلوم نیست تو کدوم آرشیو داره خاک می خوره

۱۳۹۸/۱/۱۹ عصر ۰۷:۱۸
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ژنرال, زرد ابری, پیرمرد
Chance آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 46
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۷/۱۷
اعتبار: 3


تشکرها : 17
( 143 تشکر در 42 ارسال )
شماره ارسال: #3
RE: گنجینه‌های ناپدید شده‌ی دوبله

(۱۳۹۸/۱/۱۹ عصر ۰۷:۱۸)سناتور نوشته شده:  

با درود. من چندین سال هست دنبال نسخه دوبله ناگهان تابستان گذشته مونتگمری کلیف هستم زمان زنده یاد vhsیک بار تو یک لیست دیدم اما نتونستم بهش دسترسی پیدا کنم. خیلی از دوبله هایی که الان دنبالشون میگردیم الان معلوم نیست تو کدوم آرشیو داره خاک می خوره

حتمن می‌دونید که دو بار هم دوبله شده و دوبله‌ی دومش به احتمال زیاد تحت سیطره‌ی صداسیماست از ۲۳ بهمن چهل سال پیش به بعد.

علی کسمایی در شماره‌ی ۱۴۵ مجله‌ی فیلم درباره‌ی دوبله‌ی اولش که احتمالن از گنجینه‌های ناپدید شده‌س خاطره‌ی جالبی تعریف کرده که نشون می‌ده چه کار نفس‌گیری بوده.

۱۳۹۸/۱/۱۹ عصر ۰۸:۵۱
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ژنرال, زرد ابری, پیرمرد
soheil آفلاین
پیشکسوت
*

ارسال ها: 510
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۰
اعتبار: 28


تشکرها : 991
( 2324 تشکر در 126 ارسال )
شماره ارسال: #4
RE: گنجینه‌های ناپدید شده‌ی دوبله

(۱۳۹۸/۱/۱۹ عصر ۰۷:۱۸)سناتور نوشته شده:  

با درود. من چندین سال هست دنبال نسخه دوبله ناگهان تابستان گذشته مونتگمری کلیف هستم زمان زنده یاد vhsیک بار تو یک لیست دیدم اما نتونستم بهش دسترسی پیدا کنم. خیلی از دوبله هایی که الان دنبالشون میگردیم الان معلوم نیست تو کدوم آرشیو داره خاک می خوره

درود

دوبله دوم در تلویزیون موجود هست.

۱۳۹۸/۱/۲۹ عصر ۰۳:۳۹
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : زرد ابری, پیرمرد, مارک واتنی
کاپیتان اسکای آفلاین
کاپیتان
*

ارسال ها: 295
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۰/۴/۳۱
اعتبار: 40


تشکرها : 1691
( 3346 تشکر در 106 ارسال )
شماره ارسال: #5
پرویز بهرام، فروغ و برگردان فیلم مُهر هفتم

یادم هست اولین بار "مُهر هفتم" را با دوبله فارسی در تلویزیون دیدم. در همان دوران کودکی، این فیلم تاثیر شگرفی بر من گذاشت و نگاه مرا به دنیای سینما دگرگون کرد. البته به گمانم فیلم به شدت کوتاه شده و آسیب دیده بود و صد البته چنین فیلمی به کارگردانی اینگمار برگمن چنان قوی هست که حتی یک سکانس آن هم برای بیننده جذاب، پخته و تماشایی باشد.

شوربختانه کنکاش بسیار من برای یافتن دوبله این اثر ارزشمند هرگز به جایی نرسید و امروز در حاشیه یک گفتگوی قدیمی با پرویز بهرام صحبت از دوبله این اثر شد که افسوس مرا چندین برابر کرد.

این گفتگوی شنیدنی را از کتاب "آیه های آه" اثر ناصر صفاریان در بخش ،سیلی شانزدهم، بخوانید:

"دوبلۀ مُهر هفتم چگونه پیش آمد؟

وقتی نمایش اتللو به کارگردانی مصطفی اسکویی روی صحنه بود و من در آن بازی می‌کردم، اوج فعالیت من در کارهای هنری بود. همان موقع آقای گلستان از من خواست در کارهای استودیو گلستان هم حضور داشته باشم. ایشان پیشنهاد کرد مدیریت دوبلاژ فیلم مُهر هفتم را به عهده بگیرم.

متن انگلیسی دیالوگ‌ها را هم در اختیار داشتید یا از زبان اصلی ترجمه شد؟

فیلم، زیرنویس انگلیسی داشت و خود گلستان آن را ترجمه کرد.

فروغ چه نقشی داشت؟

دیالوگ‌های نقش همسر دلقک را می‌گفت. فروغ در سفر به ایتالیا کار دوبله کرده بود و تجربه داشت. فروغ، سین‌شین می‌زد و بعضی کلمه‌ها را «نُک‌زبانی» می‌گفت. خیلی شیرین حرف می‌زد و بیان زیبایی داشت. فکر می‌کنم اگر کار دوبله را ادامه می‌داد، یکی از بهترین‌ها می‌شد.

نقش‌های دیگر را چه کسانی گفتند؟

نقش اول را که شوالیه بود، خودم گفتم. جعفر والی هم نقش دلقک را گفت. ژاله کاظمی و منوچهر اسماعیلی و تعداد دیگری از دوستان هم بودند.

روزهایی که همدیگر را می‌دیدید، و به ویژه زمان دوبلۀ مُهر هفتم، متوجه نشدید به چه نوع سینمایی علاقه دارد؟ گویا برگمان و سینمای او را خیلی دوست داشته.

دربارۀ علایق سینمایی‌اش چیزی به خاطر ندارم، ولی یادم هست که فیلم‌های اینگمار برگمان را خیلی دوست داشت.

چرا فیلمی که دوبله شد هرگز به نمایش در نیامد؟ اصلاً کسی آن را دید؟

دلیلش را نمی‌دانم. آن فیلم به نمایش در نیامد و کسی آن را ندید."


ارادتمند: کاپیتان اسکای
۱۳۹۸/۳/۹ عصر ۱۱:۲۱
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ال سید, سروان رنو, Chance, بانو الیزا, زرد ابری, Classic, rahgozar_bineshan, مراد بیگ, Kathy Day, سناتور, پیرمرد
Chance آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 46
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۷/۱۷
اعتبار: 3


تشکرها : 17
( 143 تشکر در 42 ارسال )
شماره ارسال: #6
RE: پرویز بهرام، فروغ و برگردان فیلم مُهر هفتم

(۱۳۹۸/۳/۹ عصر ۱۱:۲۱)کاپیتان اسکای نوشته شده:  

یادم هست اولین بار "مُهر هفتم" را با دوبله فارسی در تلویزیون دیدم. در همان دوران کودکی، این فیلم تاثیر شگرفی بر من گذاشت و نگاه مرا به دنیای سینما دگرگون کرد. البته به گمانم فیلم به شدت کوتاه شده و آسیب دیده بود و صد البته چنین فیلمی به کارگردانی اینگمار برگمن چنان قوی هست که حتی یک سکانس آن هم برای بیننده جذاب، پخته و تماشایی باشد.

شوربختانه کنکاش بسیار من برای یافتن دوبله این اثر ارزشمند هرگز به جایی نرسید و امروز در حاشیه یک گفتگوی قدیمی با پرویز بهرام صحبت از دوبله این اثر شد که افسوس مرا چندین برابر کرد...

ابراهیم گلستان شاید تنها کسی‌ه که نسخه‌ی کامل دوبله‌ی مهر هفتم را ممکن‌ه داشته باشه.

امیدوارم قبل اون که دیر بشه یه نفر از او در این باره بپرسه، چه بسا راضی بشه به انتشار دوبله‌ی فیلم.

پی‌نوشت: اگه درست یادم باشه جایی خونده‌م مهر هفتم مدتی در سینما کسرا سر خیابان بهار در شاهرضا اکران شده.

۱۳۹۸/۳/۱۰ عصر ۰۴:۵۸
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : زرد ابری, کاپیتان اسکای, سروان رنو, پرنسس آنا, پیرمرد
کاپیتان اسکای آفلاین
کاپیتان
*

ارسال ها: 295
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۰/۴/۳۱
اعتبار: 40


تشکرها : 1691
( 3346 تشکر در 106 ارسال )
شماره ارسال: #7
RE: پرویز بهرام، فروغ و برگردان فیلم مُهر هفتم

(۱۳۹۸/۳/۱۰ عصر ۰۴:۵۸)Chance نوشته شده:  

(۱۳۹۸/۳/۹ عصر ۱۱:۲۱)کاپیتان اسکای نوشته شده:  

شوربختانه کنکاش بسیار من برای یافتن دوبله این اثر ارزشمند هرگز به جایی نرسید و امروز در حاشیه یک گفتگوی قدیمی با پرویز بهرام صحبت از دوبله این اثر شد که افسوس مرا چندین برابر کرد...

ابراهیم گلستان شاید تنها کسی‌ه که نسخه‌ی کامل دوبله‌ی مهر هفتم را ممکن‌ه داشته باشه.

... با صدای فروغ و دیگر بزرگان دوبله سینما باید اثر بسیار ارزشمند و یکتا باشد. کندوکاو و پرس و جوی شیفتگان دوبله شاید بتواند سرنخی به دست دهد. از همه دوستان می خواهم پیگیر این تحفه ناب باشند و هر خبری به دست آمد در اختیار علاقمندان بگذارند.

با سپاس بی شمار ...


ارادتمند: کاپیتان اسکای
۱۳۹۸/۳/۱۱ عصر ۰۸:۴۴
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : سروان رنو, ژنرال, rahgozar_bineshan, Chance, بانو الیزا, پرنسس آنا, پیرمرد
امیر عرفان آفلاین
مشتری کافه
*

ارسال ها: 4
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۸/۴/۶
اعتبار: 0


تشکرها : 0
( 8 تشکر در 3 ارسال )
شماره ارسال: #8
RE: گنجینه‌های ناپدید شده‌ی دوبله

(۱۳۹۸/۱/۱۹ عصر ۰۷:۱۸)سناتور نوشته شده:  

با درود. من چندین سال هست دنبال نسخه دوبله ناگهان تابستان گذشته مونتگمری کلیف هستم زمان زنده یاد vhsیک بار تو یک لیست دیدم اما نتونستم بهش دسترسی پیدا کنم. خیلی از دوبله هایی که الان دنبالشون میگردیم الان معلوم نیست تو کدوم آرشیو داره خاک می خوره

سلام‌دوست عزیز وقت بخیر.بنده هم‌مثل شما دنبال این‌فیلم و فیلم ملکه آفریقایی جان هیوستون،محاکمه‌نورنبرگ،کلئوپاترا با بازی الیزابت‌تیلور و مکانی در آفتاب با بازی مونتگمری کلیفت بودم،تا وقتیکه یک‌نفر رو‌‌پیداکردم بواسطه آشنایی با مدیر دوبلاژها،این فیلمهای نایاب رو دارن،که البته با قیمت گزافی میفروشن،بالای سه میلیون میدن.البته حق دارن،چون‌آثار ارزشمندیه،

۱۳۹۸/۴/۱۲ عصر ۱۱:۱۰
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : سروان رنو
Chance آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 46
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۷/۱۷
اعتبار: 3


تشکرها : 17
( 143 تشکر در 42 ارسال )
شماره ارسال: #9
RE: گنجینه‌های ناپدید شده‌ی دوبله

آیا دوبله‌ی اول «سرگیجه» را باید به کل از بین رفته قلمداد کرد چون بر خلاف «بعضی‌ها داغشو دوست دارن» حتی چند پرده از نسخه‌ی ۳۵ میلیمتری‌ش هم باقی نمونده؟ نمونه صدا یا آنونسش پیدا می‌شه؟

(۱۳۹۳/۴/۴ عصر ۱۱:۱۱)لو هارپر نوشته شده:  

سرگیجه (دوبله اول) - محصول 1958

مدیر دوبلاژ : ایرج دوستدار

دوبله شده در استودیو مولن روژ 1339

توضیحات :این فیلم در سال 1339 در سینماهای مولن روژ ، برلیان ، کریستال و اسکار با سانسهای دو ساعت و ربع یعنی نسخه کامل با دوبله کامل اکران شد و با موفقیت بسیار زیاذ مردم و منتقدین مواجه شد.این فیلم چندین سال بعد در سینما تخت جمشید مجددا به نمایش گذاشته شد.

رفعت هاشمپور / کیم نواک / مادلین الستر ، جودی بارتون

منوچهر نوذری / جیمز استوارت / جان اسکاتی فرگوسن

نصرت حمیدی / تام هلمور / گاوین الستر

آذر دانشی / باربارا بل گیدس / میج وود

مهری عقیلی / مارگارت بریتون / فروشنده زن

کاووس دوستدار / کنستانتین شین / پاپ لیبل

سوسن مهاحر / الن کوربی / متصدی هتل مک کیتریک

دیگر گویندگان : اصغر مستان ، هوشنگ خسروی ، کاظم مجمودیان.

منبع : کتاب تاریخجه دوبله.

۱۳۹۸/۱۱/۱ عصر ۰۳:۴۵
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : Kathy Day, کاپیتان اسکای, سروان رنو, پیرمرد
soheil آفلاین
پیشکسوت
*

ارسال ها: 510
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۰
اعتبار: 28


تشکرها : 991
( 2324 تشکر در 126 ارسال )
شماره ارسال: #10
RE: گنجینه‌های ناپدید شده‌ی دوبله

(۱۳۹۸/۱۱/۱ عصر ۰۳:۴۵)Chance نوشته شده:  

آیا دوبله‌ی اول «سرگیجه» را باید به کل از بین رفته قلمداد کرد چون بر خلاف «بعضی‌ها داغشو دوست دارن» حتی چند پرده از نسخه‌ی ۳۵ میلیمتری‌ش هم باقی نمونده؟ نمونه صدا یا آنونسش پیدا می‌شه؟

(۱۳۹۳/۴/۴ عصر ۱۱:۱۱)لو هارپر نوشته شده:  

سرگیجه (دوبله اول) - محصول 1958

متاسفانه تا به حال هیچ جا از موجود بودنش چیزی گفته نشده.

۱۳۹۸/۱۱/۶ صبح ۰۱:۱۵
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : سروان رنو, سناتور, Savezva, پیرمرد, مارک واتنی
ارسال پاسخ