[-]
جعبه پيام
» <مارک واتنی> رابرت عزیز و گرامی ... این بزرگواری و حسن نیت شماست. دوستان بسیاری هم در کافه، قبلا کارتون و سریال های زیادی رو قرار داده اند که جا داره ازشون تشکر کنم.
» <مارک واتنی> دانلود کارتون جذاب " فردی مورچه سیاه " دوبله فارسی و کامل : https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...7#pid45437
» <Kathy Day> جناب اﻟﻜﺘﺮﻭﭘﻴﺎﻧﻴﺴﺖ از شما بسیار ممنونم...
» <مارک واتنی> خواهش می کنم بتمن عزیز
» <BATMANhttps://www.aparat.com/v/XI0kt
» <BATMANhttps://www.doostihaa.com/post/tag/%D8%A...kanon-2021
» <BATMANhttps://www.aparat.com/v/pFib3
» <BATMAN> با تشکر از مارک واتنی عزیز/ نسخه های سینمایی بامزی هم منتشر شدن/ بامزی تو سوئد خیلی محبوبه، از گذشته تا به امروز ازین شخصیت انیمیشن تولید میشه
» <مارک واتنی> ارادت شارینگهام عزیز
» <شارینگهام> درود بر همه ی دوستان ، سپاس از مارک واتنی عزیز
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 1 رای - 5 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
داستان عامه پسند - داستان در پیتی - Pulp fiction
نویسنده پیام
ویگو مورتنسن آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 61
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۴/۱/۶
اعتبار: 11


تشکرها : 398
( 513 تشکر در 39 ارسال )
شماره ارسال: #10
RE: داستان عامه پسند - داستان در پیتی - Pulp fiction

(۱۳۹۴/۱۲/۲۶ صبح ۰۲:۲۷)Schindler نوشته شده:  

اما پالپ فیکشن! قبل از هر چیز شاید دانستن این نکه بد نباشد که در کتاب "The Didactics of Audiovisual Translation"، این دیالوگ به عنوان یک تمرین برای نشان دادن سختی ترجمه و دوبله آورده شده است!

در مورد daddy-o، ترجمه های متفاوتی وجود دارد. عملا هم نمیتوان آن را ترجمه کرد. ولی میتوان عبارتهای زیر را مثال زد:

مرد (یا شاید معادل اوغلان در ترکی)، خوشتیپ، lady killer، رییس یا کسی که دستور میدهد، همه کاره..

(adj) "That is so daddy-o!" = talking about something really killer such as a car

(noun) "Hey, Daddy-o" = addressing a teaher, or possibly a boss at work

به گمان من در این دیالوگ در این فیلم، بیشتر منظور فردی است که خیلی قانون مقرراتی است و دستور میدهد و ... و میا از او میخواهد اینقدر خشک و رسمی و جدی نباشد و موقعیت های باحال تری را هم تجربه کند.

در مورد مربع! من هم مسلما با واژه "بدعنق" موافق نیستم چون با معنی اصلی آن بسیار فاصله دارد. به نظرم میشه اینطوری ترجمه کرد:

ویسنت: ول کن بابا! بریم یک جا دیگه یک استیک بزنیم..

میا: رییس جان اینجا استیک هم گیرت میاد! فقط بلدی توی یک ..... (اینجا میا با انگشتانش مربع را نشان میدهد. طوری که بیننده متوجه شود فقط بلد است توی یک چهارچوب فکر کند)

یا

میا: اینجا هم استیک گیرت میاد دیگه بابا! همه اش توی یک .....

ممنون جناب شیندلر از لطف شما و همچنین توضیحات پربار جناب عالی،

بله دوبله در انتقال این المان فرهنگی موفق عمل نکرده است هر چند همانطور هم که شما عرض کردید این المان فرهنگی یکی از دشوارترین قسمت های ترجمه فیلم است. پیشنهادهای ترجمه ای شما عالی هستند و معنا را به گمانم می تواند به خوبی برساند ولی این مورد "میا: رییس جان اینجا استیک هم گیرت میاد! فقط بلدی توی یک ..... (اینجا میا با انگشتانش مربع را نشان میدهد. طوری که بیننده متوجه شود فقط بلد است توی یک چهارچوب فکر کند)" شاید بیینده بازهم این تصور را نکند که منظور مربع اینجا چارچوب فکری بسته و خاصی است. به نظر من این مورد بهتر است در ترجمه توضیح داده شود یعنی شفاف سازی شود. هر چند این المان فرهنگی در بسط پلات فیلم هم نقش مهمی بازی نمی کند.

و اما چه جالب که شما کتاب "اصول و روش تدریس ترجمه دیداری و شنیداری" را مطالعه کرده اید. این کتاب یکی از بهترین کتاب ها در این حوزه است. و بله این مکالمه را جناب فردریک چاومه از اسپانیا به عنوان تمرین ترجمه ای (برای دوبله) در مقاله خود ارائه کرده اند وی در مقاله اش شیوه های تدریس "همگام سازی (سینک)" را توضیح می دهد و این مورد هم از نوع همگام سازی ترجمه با حرکات بدن بازیگر است. البته ایشون در مقاله ای در سال 1996 دوباره همین مثال را مطرح می کند (مقاله ایشون چارچوب و بیس کار تحقیق من است) و معتقد است که دوبله اسپانیایی هم نتوانسته است معنی"مربع" را درست انتقال دهد و در نتیجه بیینده اسپانیایی هم از درک و هضم این المان فرهنگی عاجز مانده است.


و تاریخ به افسانه پیوست و افسانه اسطوره شد
۱۳۹۴/۱۲/۲۶ عصر ۰۲:۵۹
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ایـده آلـیـسـت, حمید هامون, Schindler, Memento, BATMAN, rahgozar_bineshan, کنتس پابرهنه, پیر چنگی, خانم لمپرت, جیم استارک
ارسال پاسخ 


پیام در این موضوع
RE: داستان عامه پسند - داستان در پیتی - Pulp fiction - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۴/۱۲/۲۶ عصر ۰۲:۵۹