[-]
جعبه پيام
» <مارک واتنی> رابرت عزیز و گرامی ... این بزرگواری و حسن نیت شماست. دوستان بسیاری هم در کافه، قبلا کارتون و سریال های زیادی رو قرار داده اند که جا داره ازشون تشکر کنم.
» <مارک واتنی> دانلود کارتون جذاب " فردی مورچه سیاه " دوبله فارسی و کامل : https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...7#pid45437
» <Kathy Day> جناب اﻟﻜﺘﺮﻭﭘﻴﺎﻧﻴﺴﺖ از شما بسیار ممنونم...
» <مارک واتنی> خواهش می کنم بتمن عزیز
» <BATMANhttps://www.aparat.com/v/XI0kt
» <BATMANhttps://www.doostihaa.com/post/tag/%D8%A...kanon-2021
» <BATMANhttps://www.aparat.com/v/pFib3
» <BATMAN> با تشکر از مارک واتنی عزیز/ نسخه های سینمایی بامزی هم منتشر شدن/ بامزی تو سوئد خیلی محبوبه، از گذشته تا به امروز ازین شخصیت انیمیشن تولید میشه
» <مارک واتنی> ارادت شارینگهام عزیز
» <شارینگهام> درود بر همه ی دوستان ، سپاس از مارک واتنی عزیز
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 1 رای - 5 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
داستان عامه پسند - داستان در پیتی - Pulp fiction
نویسنده پیام
Schindler آفلاین
[.....]
***

ارسال ها: 142
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۲/۴/۶
اعتبار: 17


تشکرها : 219
( 1528 تشکر در 79 ارسال )
شماره ارسال: #9
RE: داستان عامه پسند - داستان در پیتی - Pulp fiction

تشکر بسیار از ویگو!

کار بسیار زیبایی است و چه بسا کمک کند در خصوص سایر فیلم هایی که از این slang ها استفاده میکنند نیز بتوانیم درک بهتری داشته باشیم.

چالش بزرگی را نشانه رفتید. شاید بزرگترین چالش ترجمه را. بگذارید یک مثال فارسی بزنم! کلمه "بابا" را در نظر بگیرید! حالا سعی کنید عبارتهای زیر را به انگلیسی یا هر زبان دیگری ترجمه کنید:

-سلام باباجون! خوبی؟

- نه بابا!! من کجا جایزه بردم؟! (با تاکید و مکث بر روی "نه")

-نه بابا!! جدی میگی؟؟؟! (با تاکید و مکث روی "بابا")

- یک بابایی اومده بود میگفت ....

- بابا هزار بار گفتم این راهش نیست!

- باباجون من! ول کن این بحث رو!

اما پالپ فیکشن! قبل از هر چیز شاید دانستن این نکه بد نباشد که در کتاب "The Didactics of Audiovisual Translation"، این دیالوگ به عنوان یک تمرین برای نشان دادن سختی ترجمه و دوبله آورده شده است!

در مورد daddy-o، ترجمه های متفاوتی وجود دارد. عملا هم نمیتوان آن را ترجمه کرد. ولی میتوان عبارتهای زیر را مثال زد:

مرد (یا شاید معادل اوغلان در ترکی)، خوشتیپ، lady killer، رییس یا کسی که دستور میدهد، همه کاره..

(adj) "That is so daddy-o!" = talking about something really killer such as a car

(noun) "Hey, Daddy-o" = addressing a teaher, or possibly a boss at work

به گمان من در این دیالوگ در این فیلم، بیشتر منظور فردی است که خیلی قانون مقرراتی است و دستور میدهد و ... و میا از او میخواهد اینقدر خشک و رسمی و جدی نباشد و موقعیت های باحال تری را هم تجربه کند.

در مورد مربع! من هم مسلما با واژه "بدعنق" موافق نیستم چون با معنی اصلی آن بسیار فاصله دارد. به نظرم میشه اینطوری ترجمه کرد:

ویسنت: ول کن بابا! بریم یک جا دیگه یک استیک بزنیم..

میا: رییس جان اینجا استیک هم گیرت میاد! فقط بلدی توی یک ..... (اینجا میا با انگشتانش مربع را نشان میدهد. طوری که بیننده متوجه شود فقط بلد است توی یک چهارچوب فکر کند)

یا

میا: اینجا هم استیک گیرت میاد دیگه بابا! همه اش توی یک .....


کوه با نخستین سنگها آغاز میشود و انسان با نخستین درد
۱۳۹۴/۱۲/۲۶ صبح ۰۲:۲۷
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : اسکورپان شیردل, oceanic, rahgozar_bineshan, خانم لمپرت, ایـده آلـیـسـت, ویگو مورتنسن, جروشا, حمید هامون, سروان رنو, Memento, BATMAN, پیر چنگی, جیم استارک, پروفسور
ارسال پاسخ 


پیام در این موضوع
RE: داستان عامه پسند - داستان در پیتی - Pulp fiction - Schindler - ۱۳۹۴/۱۲/۲۶ صبح ۰۲:۲۷