با سلام بر دوست تازه کافه ، ریکی . بحث جذاب و مفیدی را آغاز کرده اید. به نظر بسیاری از دوستان ، ضعف دوبله امروز بیشتر از هر چیز ، از ترجمه ضعیف ناشی شده است اینجاست که اهمیتِ ترجمه دقیق ، دلسوزانه و عاشقانه مشخص می شود.
(۱۳۸۹/۳/۱۵ عصر ۱۱:۴۴)سروان رنو نوشته شده:
مَرده می پرسه : What watch?" به جای اینکه بگه what time is it
زنش میگه : "Ten watch."
و مَرده با تعجب میگه : "Such much?"
(۱۳۸۹/۳/۱۵ عصر ۱۱:۴۹)Rick نوشته شده:
قبلش، آقای لوشتاگ به زنش به جای Sweetheart میگه Sweetness Heart!
با اجازه اینطور ترجمه کردیم:
آقای لوشتاگ: عسل شیرینم، ساعت چیه؟
خانم لوشتاگ: ده ساعت!
آقای لوشتاگ: چقدر اونقدر!
علی رغم حساسیت خاص سعید شرافت برای دوبله این فیلم ( در برنامه صداهای ماندگار خودش تعریف می کرد که وقت زیادی برای ترجمه دقیق کازابلانکا صرف کرده است ) چند قسمت از دیالوگ های فیلم خوب از کار در نیامده که یکی از آنها همین قسمت گفتگوی زن و مرد آلمانی است. عبارت ساعت چیه رو خیلی خوب انتخاب کرده اید و همچنین ده ساعت. اما به جای چقدر اون قدر من پیشنهاد می دم گفته بشه : چقدر زیاده !
در کل دیالوگ اینطور میشه:
آقا: شیرین عسل ! ساعت چیه ؟
خانم: ده ساعت.
آقا: اوه ، چقدر زیاده .
البته یه مورد رو نباید فراموش کنیم و آن اینست که اشتباه این دو زوج آلمانی باعث شده که جمله ها به نوعی آهنگین بشه : watch , much , what پس اگر بتونیم طوری ترجمه کنیم که نوعی وزن و آهنگ هم به کلمات فارسی داده بشه ، جذابیت و شباهت دیالوگ فارسی به اصل اثر بیشتر میشه. پس پیشنهاد نهایی من برای این قسمت اینست:
-- شیرین عسل ، ساعت چی است ؟
++ دَه ساعت است .
-- چقدر زیاد است !
(۱۳۸۹/۳/۱۶ صبح ۱۲:۳۱)سروان رنو نوشته شده:
مسعود اوحدی در کتاب ترجمه فیلمنامه کازابلانکا ترجمه کرده : تصدق اون چشات .
من خودم به این عبارت فکر کردم .... یا تلفیقی از " قربان اون نگاهت "
(۱۳۸۹/۳/۱۶ صبح ۰۱:۴۱)رامین_جلیلوند نوشته شده:
Here's looking at you = جمالتو عشق است.
(۱۳۸۹/۳/۱۶ صبح ۰۸:۴۱)Rick نوشته شده:
این «جمالتو عشقه» رو امروز داشتم بهش فکر میکردم!
راستش رو بخواین، هر مدل چرخوندم، دیدم درسته اِلِمان علاقه باید باشه، ولی اون مورد صبر کردن چیزی هم باید باشه! خـــــیــــــلــــــــی سخته آقا ترجمه این دیالوگ! خیلی! 
به نظر من عبارتی که رامین انتخاب کرده یعنی جمالت را عشق است فعلا نزدیک ترین و بهترین عبارتی هست که میشه پیشنهاد کرد. البته علاوه بر اون اِلمانی که گفتید (در مورد صبر کردن ) یک نکته دیگر هم هست و اون اینکه ترجیحا باید عبارتی انتخاب کنیم که قبلا در زبان فارسی نبوده . فراموش نکنیم که عبارت here' looking at you تا قبل از این فیلم اصلا در گرامر انگلیسی وجود نداشته و بنا بر روایتی سهوا از زبان بوگی هنگام شطرنج بازی پشت صحنه با اینگرید از زبانش در رفته و بعدا در فیلم توسط خودش فی البداهه گفته شده ( در فیلمنامه اصلی هم ظاهرا این جمله وجود نداشته ) . دقیقا بعد از این فیلم بوده که این اصطلاح عاشقانه باب میشه. پس باید به این وجه دیالوگ هم توجه کرد.
نتیجه گیری : جمله ای که انتخاب می شود باید موارد زیر را در خود داشته باشد:
1- از نظر گفتاری زیبا و جذاب باشد و دارای معنی عشقانه باشد
2- مفهومی از نگاه ، خیره شدن ، و زیر نظر گرفتن را توامان داشته باشد
3- قبلا در زبان فارسی وجود نداشته باشد و به نوعی بدعت در دستور زبان در آن وجود داشته باشد
پی نوشت: علی الظاهر با این شرایط سختی که خودمان برای خودمان گذاشتیم کار از لنگ انداختن هم گذشته و بهتر است دسته جمعی برویم لنگ را دوباره برداریم ، بشوییم و دوباره پهن کنیم !