[-]
جعبه پيام
» <اکتورز> ممولەی گرامی ، اگر بە کامنت بندە زیر کامنت خودتان نوجە میکردید متوجە میشدید
» <مموله> بله امیلیانوی عزیز ممنون از شما خیلی به این موضوع فکر کردم ولی بخاطرم نیومد سپاس
» <Emiliano> ... صداپیشه بود و «مهرداد نظری» رو «کوچولو» خطاب می‌کرد. تکیّه‌کلامشم بود: «آی، آی، آی!»
» <Emiliano> «مموله» جان، زنده‌یاد «میراحمدی» در برنامهٔ «اجازه، خانم، اجازه» (معروف به «حسنی») ...
» <دون دیه‌گو دلاوگا> ز یاران بسی ماند و چندی گذشت/ تو با جام همراه مانده به دشت .... (فردوسی)
» <دون دیه‌گو دلاوگا> تالار کارتونهای ماندگار، 3 میلیون و 400 هزار بازدید داشته؛ از همّت کورت اشتاینر ارجمند که یک دائرة المعارف دقیق و محققانه از انیمیشن در آن به یادگار گذاشت
» <دون دیه‌گو دلاوگا> درود سناتور گرامی. تالار کارتون و انیمیشن هم در کافه مورد استفاده افراد بسیاری است؛ چشم‌انتظار دوستان‌مان "رزا" و "کورت اشتاینر" که جزو پایه‌گذارانش بودند
» <سناتور> درود بر سروان رنوی عزیز
» <سروان رنو> درود بر سناتور ! آره ؛ تاپیک دایره المعارف دوبله رکورد چهار میلیون بازدید رو زده : http://cafeclassic5.ir/thread-132.html
» <سناتور> درود بر دوستان قدیم و جدید و ادمین های کافه.این سایت شد منبع شماره 1 تمام سایتها و کانالها و گروهها و پیجهای اینستا برای مرجعیت دادن دوبلور یک فیلم
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 5 رای - 3.8 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
نقش ترجمه در کیفیت دوبله
نویسنده پیام
جیمز باند آفلاین
در حال ماموریت!!
***

ارسال ها: 248
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۴/۶/۱۰
اعتبار: 18


تشکرها : 1388
( 2168 تشکر در 233 ارسال )
شماره ارسال: #135
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

(۱۳۹۵/۲/۱۴ عصر ۰۶:۲۳)آمادئوس نوشته شده:  

به همین دلیل گفتم این اشتباه «عمداً یا سهواً» صورت گرفته است. جالب اینجاست که اگر یک s به آخر فعل اضافه کنیم یعنی بگوییم Enters the dragon، « اژدها وارد میشود» ترجمۀ درستی می شود. در هر صورت، این دو جمله کمی با هم فرق دارند. وقتی می گوییم «اژدها وارد می شود» یعنی فرد به میل خود وارد جایی می شود و معمولاً تداعی گر جملاتی این چنین است: «پادشاه ( یا فرد برجستۀ دیگری) وارد می شود...». اما وقتی می گوییم «اژدها را بیاورید/ وارد کنید» من شخصاً به یاد وارد کردنِ حیوانی درنده در قفس زندانیان یا میدان گلادیاتورها می افتم.

با درود به آمادئوس گرامی،

بله کاملا از نظر ترجمه درست میفرمایید. من هم موافقم با نکته شما. اما فقط یه نکته میمونه اونم اینه که مرزی است بین ترجمه دقیق نام فیلم و نامی که برای تجارت (اکران؛ خصوصا در ایران) درنظر گرفته میشود. اقلا در این فیلم واژه های ورود و اژدها وجود دارند! و اژدها وارد میشود صلابت و تعلیق بیشتری نسبت به اژدها را وارد کنید دارد. مثلا اکثر نام فیلمهای نورمن ویزدم کاملا تغییر کرده مثل فیلمی که بنام سر بزنگاه میشناسیم. از قدیم گفتن جلوی توپچی نباید ترقه در کرد! میدونم دارم ترقه در میکنم جلوی شما البته، اما "اژدها وارد میشود" در مقایسه با "اژدها را وارد کنید":

1- راحتتر در دهان میچرخه

2- یک کلمه کمتر داره هرچند تعداد سیلابها مساوی است.

یه مورد دیگه: گاهی کلمه ای از نام کلا حذف میشود: مثل فیلم روزهای شراب و گلهای رز* که شد: روزهای شراب و گل سرخ! تا اینجا بازم بد نیست اما بعد شد روزهای نوشیدنی و گل سرخ و بعد در یک موتاسیون عجیب تبدیل شد به روزهای گل سرخ!

* Days of Wine and Roses


ارادتمند شما، جیمز باند
۱۳۹۵/۲/۱۴ عصر ۰۷:۵۷
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : آمادئوس, Memento, خانم لمپرت, BATMAN, سروان رنو, حمید هامون, زاپاتا, زرد ابری, ال سید
ارسال پاسخ 


پیام در این موضوع
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۷/۱۲, صبح ۱۲:۵۹
RE: - Classic - ۱۳۸۸/۷/۲۸, عصر ۱۱:۳۲
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۷/۳۰, صبح ۱۲:۱۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۱۲, صبح ۱۱:۳۶
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۸/۶, صبح ۱۲:۵۳
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۱۹, صبح ۱۰:۳۲
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۲۰, صبح ۱۰:۴۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۲۱, عصر ۰۵:۳۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - منصور - ۱۳۸۸/۸/۲۶, صبح ۱۱:۵۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - بانو - ۱۳۸۸/۸/۲۶, عصر ۰۲:۵۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۸/۲۶, صبح ۱۲:۲۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - MunChy - ۱۳۸۸/۹/۱۵, عصر ۰۶:۴۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - MunChy - ۱۳۸۸/۹/۱۵, عصر ۰۸:۰۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۹/۱۶, عصر ۰۹:۴۹
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۹/۲۱, عصر ۰۶:۰۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - MunChy - ۱۳۸۸/۹/۲۳, صبح ۱۱:۲۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۱۰/۱۹, صبح ۱۱:۲۹
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۱۰/۲۴, عصر ۰۹:۱۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۱۱/۱۴, عصر ۰۸:۲۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۱۱/۲۵, صبح ۱۲:۵۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۵, عصر ۱۱:۴۹
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۵, عصر ۱۱:۵۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۶, صبح ۱۲:۰۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۶, صبح ۱۲:۳۶
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۶, صبح ۰۸:۴۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۹/۳/۱۷, صبح ۱۲:۳۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۲۰, صبح ۰۸:۴۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - میثم - ۱۳۸۹/۴/۸, عصر ۰۷:۱۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - john doe - ۱۳۸۹/۵/۱, عصر ۱۱:۴۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۹/۵/۳۰, عصر ۰۸:۳۲
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - منصور - ۱۳۹۲/۱۲/۱۸, عصر ۰۳:۲۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۲/۱۲/۱۷, صبح ۱۲:۲۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۲/۱۲/۱۷, عصر ۰۳:۰۳
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - سناتور - ۱۳۹۲/۱۲/۱۹, صبح ۱۲:۱۶
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - زاپاتا - ۱۳۹۲/۱۲/۱۹, صبح ۰۸:۰۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - زاپاتا - ۱۳۹۴/۵/۳۱, عصر ۰۸:۲۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - زاپاتا - ۱۳۹۴/۷/۲۰, عصر ۱۰:۵۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۱/۲۴, عصر ۱۰:۲۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۱/۲۹, صبح ۰۹:۴۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۲/۱۴, عصر ۰۳:۰۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۲/۱۴, عصر ۰۷:۴۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۲/۱۷, عصر ۱۲:۳۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - منصور - ۱۳۹۶/۳/۱۰, صبح ۱۰:۱۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - جیمز باند - ۱۳۹۵/۲/۱۴ عصر ۰۷:۵۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - سگارو - ۱۳۹۷/۴/۱۱, عصر ۱۰:۱۳