[-]
جعبه پيام
» <سروان رنو> نگاهی به فیلم نشانی از شر ( اورسن ولز ) ... https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...https://cafeclassic5.ir/showthread.php?tid=46&pid=4539
» <رابرت> متأسفانه "علی‌اصغر رضایی‌نیک" صداپیشه مکمل‌گو بر اثر سکته قلبی درگذشت. نمونه مصاحبه و خاطراتش: https://www.aparat.com/v/tTSqn
» <سروان رنو> مانند بهار و نوروز , سالی نو را به امید بهتر شدن و شکوفا شدن آغاز می کنیم [تصویر: do.php?imgf=org-685bcf6ba2581.png]
» <mr.anderson> سال نو همه هم کافه ای های عزیز مبارک! سال خوب و خرمی داشته باشید!
» <rahgozar_bineshan> سالی پر از شادکامی و تن درستی و شادی را برای همه دوستان آرزومندم!
» <BATMAN> به نظرم شرورترین شخصیت انیمیشنی دیزنی اسکاره/ چه پوستر جذابی! https://s8.uupload.ir/files/scar_vrvb.jpg
» <جیمز باند> من هم از طرف خودم و سایر همکاران در MI6 نوروز و سال نو را به همه دوستان خوش ذوق کافه شاد باش میگم.
» <ریچارد> سلا دوستان.گوینده بازیگراورسولاکوربیرودرسریال سرقت پول کیست
» <ترنچ موزر> درود بر دوستان گرامی کافه کلاسیک ، فرا رسیدن بهار و سال جدید را به همه شما سروران شادباش میگم و آرزوی موفقیت را در کار و زندگی برایتان دارم
» <دون دیه‌گو دلاوگا> در سال گذشته بنده کم‌کار بودم در کافه، ولی از پُست‌های دوستان خصوصاً جناب رابرت و کوئیک و "Dude" بسیار بهره بردم. تشکر و بیش باد!
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 5 رای - 3.8 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
نقش ترجمه در کیفیت دوبله
نویسنده پیام
جیمز باند آفلاین
در حال ماموریت!!
***

ارسال ها: 248
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۴/۶/۱۰
اعتبار: 18


تشکرها : 1390
( 2178 تشکر در 233 ارسال )
شماره ارسال: #101
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

سلام

شاید دقیق بیان نکردم. مثلا من کمتر از ضمیر استفاده میکردم مگر وقتی که جمله گوینده شمره بیان میشد. برای مثال بجای جمله "تو کی میای؟" زیر نویس کردم "کی میای؟" چون خواننده فرصت بیشتری برای تماشا داشته باشه. البته هیچگاه اصوات را زیر نویس نکردم، مثلا دیده میشود زیر نویس شده: "مممممممممم"!!! خوب تماشاگر که میشنود! نیازی به زیر نویس کردن صوت ممممم نیست.

به نظر حقیر بحث زیر نویس و دوبلا در جاهایی بسیار شبیه و در جاهایی متفاوتند. مثلا در دوبله سلام و خداحافظی باید دوبله شوند اما شخصا در زیر نویس این کار را نمیکردم چون شنونده سواد ترجمه Hi, Goodbye را دارد.

سعی میکردم جمله مختصر شود تا تماشاگر فرصت تماشا داشته باشد.

طبعا در دوبله باید جمله هم از نظر طول بیان اندازه شود هم از نظر لیپ سینک. که بسته به بازیگر نیز فرق میکند. مثلا گریگوری پک یا همفری بوگارت لب و لوچه های باز و آشکاری برای بیان ندارند.

بحث شیرین و طولانیست...

شاگردی میکنیم...


ارادتمند شما، جیمز باند
۱۳۹۴/۶/۲۵ صبح ۱۰:۳۹
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : دکــس, Memento, ویگو مورتنسن, خانم لمپرت, ژنرال
ویگو مورتنسن آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 61
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۴/۱/۶
اعتبار: 11


تشکرها : 398
( 513 تشکر در 39 ارسال )
شماره ارسال: #102
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

متاسفانه ما هنوز هنجارهای زیرنویس گذاری در ایران نداریم و شیوه متداول من هم بر اساس شیوه های زیرنویس گذاری اروپا است. خلاصه سازی رو من محدودبه جملات طولانی و سنگین می کنم که اصولا صفت ها و قیدها تغییر پیدا می کنند اطلاعات ضروری در مرکز قرار می گیرد و اطلاعاتی ثانویه و غیر ضروری مثل حشویات و تکرار ها حذف می گردند یا می توان از قانون سه خط (تاکید می شود استفاده نشود) بهره گرفت. 

حذف بعضی کلمات مثل Ok, yes, no, yeah که تا حدودی در زبان فارسی هم جا افتاده اند هم می شود استفاده کرد ولی من حذف نمی کنم.


و تاریخ به افسانه پیوست و افسانه اسطوره شد
۱۳۹۴/۶/۲۵ عصر ۱۲:۴۸
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : جیمز باند, خانم لمپرت, سروان رنو, ژنرال
جیمز باند آفلاین
در حال ماموریت!!
***

ارسال ها: 248
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۴/۶/۱۰
اعتبار: 18


تشکرها : 1390
( 2178 تشکر در 233 ارسال )
شماره ارسال: #103
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

والا در دوبله، پس از ترجمه، متن دست مدیر دوبلاژ میرسه و اوست که در جملات دست میبرد و برای آن پرسوناژ درحقیقت جمله سازی میکند.

به نظر حقیر، در زیر نویس هم باید یه جور Customize کرد:

- منم موافقم

- من هم موافقم

- مام هسیم

- بنده هم موافقم

این چهار جمله از یک متن ترجمه شده اند اما باید به پرسوناژ نگاه کرد. چرا با متن پرسوناژ را نسازیم؟ شخصیت نسازیم؟


ارادتمند شما، جیمز باند
۱۳۹۴/۶/۲۶ عصر ۰۸:۴۳
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : Memento, سروان رنو, خانم لمپرت, ژنرال
ویگو مورتنسن آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 61
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۴/۱/۶
اعتبار: 11


تشکرها : 398
( 513 تشکر در 39 ارسال )
شماره ارسال: #104
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

(۱۳۹۴/۶/۲۶ عصر ۰۸:۴۳)جیمز باند نوشته شده:  

والا در دوبله، پس از ترجمه، متن دست مدیر دوبلاژ میرسه و اوست که در جملات دست میبرد و برای آن پرسوناژ درحقیقت جمله سازی میکند.

به نظر حقیر، در زیر نویس هم باید یه جور Customize کرد:

- منم موافقم

- من هم موافقم

- مام هسیم

- بنده هم موافقم

این چهار جمله از یک متن ترجمه شده اند اما باید به پرسوناژ نگاه کرد. چرا با متن پرسوناژ را نسازیم؟ شخصیت نسازیم؟

شخصیت سازی یا charactrization، اگر منظور شما هم همین باشد، از چندیدن طریق ساخته و تقویت می گردد و عموما هم برای سریال جالب است چون فریان طولانی را می پیماید. همانطور که شما هم فرمودید قسمتی از آن از طریق ترجمه ساخته و پخته می شود و مابقی از طریق صدا، طول زاویه دوربین و نقش گویندگان.


و تاریخ به افسانه پیوست و افسانه اسطوره شد
۱۳۹۴/۶/۲۷ عصر ۰۷:۵۴
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : Memento, جیمز باند, خانم لمپرت, rahgozar_bineshan, ژنرال
ویگو مورتنسن آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 61
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۴/۱/۶
اعتبار: 11


تشکرها : 398
( 513 تشکر در 39 ارسال )
شماره ارسال: #105
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

سلام دوباره

در پایان نامم تاریخچه ترجمه شنیداری-دیداری (Audiovisual Translationایران را مرور کرده بودم. در اینجا خلاصه ای از آن را در چند قسمت بیان می کنم:

بخش اول

تولد سینما در ایران همزمان با دوران قاجار بوده است یعنی در اواخر قرن 19 و اوایل قرن 20. این دوران به دوران مستندها یا ریالیتیها معروف است اما این مستندها از نوع خارجی بود و تعداد محدودی از نوع داخلی نیز تولید می گشت. تولیدات داخلی محدود به وقایع فرهنگی-اجتماعی و اوضاع پایتخت بود اما نمایش اینگونه برنامه ها تنها برای خانواده سلطنتی و اشراف بود و مردم عادی عملا از تماشای مواد چندرسانه ای محروم بودند.

اولین مستند فیلمبرداری شده توسط ایرانی ها یا به نوعی تولید داخل در بلژیک در جریان سفر مظفرالدین شاه به اروپا انجام گرفت. ابراهیم خان عکاس باشی در سال 1900 جریان سفر مظفرالدین شاه به اروپا را فیلم برداری کرد. اما از سال 1904 به بعد فیلم های صامت خارجی وارد ایران شدند و ایرانی ها توانستند فیکشن ها را تماشا کنند این فیلم ها عموما در تئاترهایی در فضای باز به نمایش گذاشته می شد اما باز هم محدود به خانواده های بورژوازی بود. اما دیری نگذشت که سران مذهبی کشور به این فیلم ها واکنش نشان دادند چون این فیلم ها بر اساس فرهنگ غرب ساخته شده بود زنان در آن فیلم ها پوشش مناسبی نداشتند! در نتیجه به دستور شیخ فضل الله نوری نمایش اینگونه فیلم ها برای مدت کوتاهی متوقف شد.

فیلم های صامت خارجی اصولا با میاننویس (intertitle) همراه بودند و در فواصل زمانی مشخصی خلاصه ای از صحنه یا بعضی از دیالوگهای خاصی را به صورت میاننویس نشان می دادند. ایرانی ها برای حل این مشکل از پرده خوان ها استفاده کردند یعنی یک مترجم میاننویس ها را ترجمه و توضیح میداد. گاهی اوقات پرده خوان بدون نیاز به میاننویس ها فیلم ها را توضیح و تفسیر می کردند و همان نقش سنتی خود را برای نقل داستان های کهن فارسی را بازی می کردند. اما ظاهر بلیط برای تماشای این گونه برنامه های بسیار گزاف بود و عملا طبقه بورژوازی به تماشای این گونه برنامه ها به تئاترها می رفتند.

پس می توان گفت ایران در ابتدا از صنعت ترجمه شفاهی همزمان برای نمایش فیلم های خارجی استفاده می کرده است...


و تاریخ به افسانه پیوست و افسانه اسطوره شد
۱۳۹۴/۷/۱۷ عصر ۰۵:۵۲
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : Memento, اسکورپان شیردل, BATMAN, حمید هامون, جروشا, پیرمرد, خانم لمپرت, سروان رنو, مگی گربه, پیر چنگی, کنتس پابرهنه, جیمز باند, ژنرال
ویگو مورتنسن آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 61
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۴/۱/۶
اعتبار: 11


تشکرها : 398
( 513 تشکر در 39 ارسال )
شماره ارسال: #106
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

 تاریخچه ترجمه شنیداری-دیداری (Audiovisual Translation) در ایران

بخش دوم: 

خان بابا خان معتضدی نفر سوم در دوره قاجار در نمایش فیلمهای صامت بود. همانطور که بیان کردم فیلم های صامت با میان نویس همراه بودند پس باید ترجمه این میان نویس ها به گونه ای انتقال یابد. آقای معتضدی دیلماج را برای این کار معرفی می کند. دیلماج همانند مترجم شفاهی همزمان عمل می کرد یا همان پرده خان که معرفی کردیم. وظیفه دیلماج خواندن و به شکل نمایشی در آوردن میان نویس ها به فارسی بود. اما شیوه دیگری برای انتقال میان نویس ها استفاده از میان نویس ها فارسی بود (در پستی جداگانه نتایج تحقیق در باب شیوه انتقال میان نویس ها رد ایران معاصر را توضیح خواهم داد). وی در آزمایشگاه شخصی خود میان نویس ها را ترجمه می کرد و جایگزین میاننویس های زبان اصلی می کرد البته این کار با مشکل همراه بود چون جمعیت کثیری سواد خواندن و نوشتن نداشتند و نمی تواستند از میاننویس ها بهره ببرند نتیجتا دیلماج با استقبال بیشتری همراه بود. اما دیلماج دقیقا چه می کرد: 

دیلماج در کنار پرده نمایش می ایستاد و ماننده پرده خوان یا روایتگر به جزئیات هر صجنه اشاره می کرد وی با شیوه های روایت گری خود صحنه ها را به شکلی نمایشی توضیح می داد وی حتی از زبان بدن (body language) بسیار بهره می برد به طوری که همانند شخصیت اصلی فیلم را توضیح و اجرا می کرد وی حتی تا جایی که می توانست صدای شخصیت اصلی را تقلید می کرد تا حس هیجانی و واقعی بیشتری به بیننده دست دهد. اما وظیفه در همین حد خلاصه نمی شد وی منتقد و مفسر خوبی هم بود در مورد داستان فیلم نظر می داد و حتی درسهای اخلاقی فیلم را به بیننده یاداور می شد. وی برای اینکه هیجان فیلم را بیشتر کند از شیوه های suspence (حالت انتظاری در جاهای اصلی و حساس فیلم) استفاده می کرد تا بیننده را مجذوب فیلم کند که خود برای سالن نمایش می توانست جذب مشتری داشته باشد. علاوه بر این دیلماجها دانش سینمایی قابل توجه ای هم داشتند و در مورد زاویه های دوربین، فریم ها و تکنیک و کلکهای سینمایی صحبت می کرد. 



و تاریخ به افسانه پیوست و افسانه اسطوره شد
۱۳۹۴/۷/۲۰ صبح ۰۹:۱۲
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : اسکورپان شیردل, خانم لمپرت, ژیگا ورتوف, حمید هامون, پیرمرد, Memento, ژنرال
آمادئوس آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 128
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۰/۸/۲۷
اعتبار: 31


تشکرها : 627
( 1316 تشکر در 67 ارسال )
شماره ارسال: #107
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

(۱۳۹۴/۷/۱۷ عصر ۰۵:۵۲)ویگو مورتنسن نوشته شده:  

سلام دوباره

در پایان نامم تاریخچه ترجمه شنیداری-دیداری (Audiovisual Translationایران را مرور کرده بودم. در اینجا خلاصه ای از آن را در چند قسمت بیان می کنم:

بخش اول

تولد سینما در ایران همزمان با دوران قاجار بوده است یعنی در اوایل قرن 18. این دوران به دوران مستندها یا....

با سلام و خسته نباشید به استادان کافه نشین. برادران لومیر دستگاه سینماتوگراف را در دهه 1890 ( اواخر قرن نوزدهم) اختراع کردند. حالا چگونه سینما در اوایل قرن هجدهم در ایران متولد شده، از عجایب روزگار است!!!

دو نکتۀ دیگر:

احتمالاً منظورتان از خانباجان متازدی همان خان بابا معتضدی ، و از دیلماژ همان دیلماج است.

دیلماژ واژه ای جعلی است که احتمالاً ناشی از نوع تلفظ شما از متن انگلیسی است.

اما دیلماج واژه ای ترکی و به معنی مترجم و ترجمان است.


به راه بادیه رفتن به از نشستن باطل ( سعدی)
۱۳۹۴/۷/۲۰ عصر ۰۲:۴۴
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ویگو مورتنسن, پیرمرد, سروان رنو, زاپاتا, هایدی, ژنرال
ویگو مورتنسن آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 61
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۴/۱/۶
اعتبار: 11


تشکرها : 398
( 513 تشکر در 39 ارسال )
شماره ارسال: #108
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

(۱۳۹۴/۷/۲۰ عصر ۰۲:۴۴)آمادئوس نوشته شده:  

(۱۳۹۴/۷/۱۷ عصر ۰۵:۵۲)ویگو مورتنسن نوشته شده:  

سلام دوباره

در پایان نامم تاریخچه ترجمه شنیداری-دیداری (Audiovisual Translationایران را مرور کرده بودم. در اینجا خلاصه ای از آن را در چند قسمت بیان می کنم:

بخش اول

تولد سینما در ایران همزمان با دوران قاجار بوده است یعنی در اوایل قرن 18. این دوران به دوران مستندها یا....

با سلام و خسته نباشید به استادان کافه نشین. برادران لومیر دستگاه سینماتوگراف را در دهه 1890 ( اواخر قرن نوزدهم) اختراع کردند. حالا چگونه سینما در اوایل قرن هجدهم در ایران متولد شده، از عجایب روزگار است!!!

دو نکتۀ دیگر:

احتمالاً منظورتان از خانباجان متازدی همان خان بابا معتضدی ، و از دیلماژ همان دیلماج است.

دیلماژ واژه ای جعلی است که احتمالاً ناشی از نوع تلفظ شما از متن انگلیسی است.

اما دیلماج واژه ای ترکی و به معنی مترجم و ترجمان است.

سلام

ممنون از یادآوری شما

اره اشتباه از من بود. اواخر قرن 19 و اوایل قرن 20.

در دو مورد دیگر نمی دونم املای فارسی دقیق آنها چیست چون من از منابع انگلیسی استفاده کرده بودم.

ولی احتمالا همان املای فارسی که شما بیان کردید باید درست باشد. ولی نمی دونم آیا فارسی Khanbabakhan Motazedi همان چیزی است که شما بیان کردید.

بازم ممنون از یاداوری شد   mmmm:


و تاریخ به افسانه پیوست و افسانه اسطوره شد
۱۳۹۴/۷/۲۰ عصر ۰۵:۱۸
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : Memento, حمید هامون, پیرمرد, خانم لمپرت, Keyser, جیمز باند, rahgozar_bineshan, ژنرال
زاپاتا آفلاین
amir_e_delaram (زاپاتای سابق)
*

ارسال ها: 695
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۰/۸/۲۲
اعتبار: 58


تشکرها : 2102
( 9996 تشکر در 329 ارسال )
شماره ارسال: #109
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

(۱۳۹۴/۷/۲۰ عصر ۰۵:۱۸)ویگو مورتنسن نوشته شده:  

ولی احتمالا همان املای فارسی که شما بیان کردید باید درست باشد. ولی نمی دونم آیا فارسی Khanbabakhan Motazedi همان چیزی است که شما بیان کردید.

بازم ممنون از یاداوری شد

خان بابا معتضدی نامی به بلندای تاریخ سینمای ایران است. او از پیشگامان هنرهفتم در این سر زمین است . مردی که تصاویر بی نظیرش از مهمترین وقایع سیاسی دوره قاجار و اوایل دوره پهلوی امروز از اسناد مهم تاریخ معاصر است.او برای عشقش به سینما مرارتهای بسیار کشید و مصائب زیادی را متحمل گشت.آخرین عکسی که از ایشان وحود دارد توسط ماهنامه فیلم و در آخرین ماههای حیاتش درسال 1365 به همراه مصاحبه ای بسیار کوتاه از آن زنده یاد منتشر شد که در فضای مجازی هم موجود است.

۱۳۹۴/۷/۲۰ عصر ۱۰:۵۷
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : Memento, پیرمرد, Princess Anne, اسپونز, حمید هامون, زینال بندری, خانم لمپرت, واتسون, سروان رنو, ویگو مورتنسن, Classic, Keyser, جیمز باند, آلبرت کمپیون, هایدی, rahgozar_bineshan, ژنرال
ویگو مورتنسن آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 61
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۴/۱/۶
اعتبار: 11


تشکرها : 398
( 513 تشکر در 39 ارسال )
شماره ارسال: #110
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

تصویری از آقای خان بابا معتضدی در حال آبیاری باغچه خانه اش

[تصویر: 1444718220_6154_74c3bc29ef.jpg]

کپی رایت این تصویر محفوظ است و باید به کتاب دکتر حمید نفیسی ارجاع داده شود: 

Naficy, H. (2011). A social history of Iranian cinema: The artisanal era, 1897–1941 (Vol. 1). London, England: Duke University Press.


و تاریخ به افسانه پیوست و افسانه اسطوره شد
۱۳۹۴/۷/۲۱ صبح ۱۰:۰۶
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : واتسون, Classic, ژیگا ورتوف, Memento, خانم لمپرت, پیرمرد, حمید هامون
ویگو مورتنسن آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 61
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۴/۱/۶
اعتبار: 11


تشکرها : 398
( 513 تشکر در 39 ارسال )
شماره ارسال: #111
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

خان بابا خان معتضدی کیست و چه نقشی در تاریخ سینمای ایران داشته است؟

آقای معتضدی سومین عکاس (بعد از ثانی السطنه و ایوانو) در ایران است اما وی اولین عکاس حرفه ای در ایران محسوب می شود. وی اولین فیلم فیکش ایران را فیلم برداری کرد که علاوه بر این مستندها و بولتنهای خبری بسیاری را نیز فیلمبرداری می کرد. کودکیش را با تماشای فیلم به همراه پدرش در خانه ارباب جمشید جمشیدیان پسری کرد. در سال 1908 به فرانسه و سویس می رود و تحصیلات خود را در رشته مهندسی برق انجام می دهد.

در مدت اقامتش در پاریس با پسر لئو ژامونت دوست می شود و از طریق وی در کارخانه فیلم سازی ژامونت استخدام می گردد. در طول دو سال فعالیتش در این کارخانه با فرایند تولید فیلم آشنا می گردد. وقتی سال 1916 قصد برگشت به وطن را داشت حانواده ژامونت به وی یک دوربین فیلم برداری، پروژکتور، تعدادی فیلم خام 35 میلی متری، مواد شیمیایی مورد نیاز برای فرایند تولید فیلم و چند حلقه فیلم کمدی هدیه می دهند.

به محض ورودش به تهران شروع به تولید فیلم می کند و در زیرزمین خانه اش آزمایشگاهی برای تولید و استخراج فیلم ها می سازد اما نمایش آنها به صورت شخصی و برای خودش بود. ولی بعدا شروع به تولید فیلم در سطح تجاری کرد.

وی ...


و تاریخ به افسانه پیوست و افسانه اسطوره شد
۱۳۹۴/۷/۲۱ صبح ۱۰:۳۴
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ژیگا ورتوف, Memento, خانم لمپرت, پیرمرد, حمید هامون
آمادئوس آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 128
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۰/۸/۲۷
اعتبار: 31


تشکرها : 627
( 1316 تشکر در 67 ارسال )
شماره ارسال: #112
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

(۱۳۹۴/۷/۲۱ صبح ۱۰:۳۴)ویگو مورتنسن نوشته شده:  

خان بابا خان معتضدی کیست و چه نقشی در تاریخ سینمای ایران داشته است؟

آقای معتضدی سومین عکاس (بعد از ثانی السطنه و ایوانو) در ایران است اما وی اولین عکاس حرفه ای در ایران محسوب می شود.

در مدت اقامتش در پاریس با پسر لئو ژامونت دوست می شود و از طریق وی در کارخانه فیلم سازی ژامونت استخدام می گردد.

دوست گرامی،

توصیه می کنم از منابع فارسی استفاده کنید و یا در مورد اسامی بیشتر تحقیق کنید.

منظور شما از «ژامونت» یقیناً گومون است.

و احتمالاً منظورتان از «ثانی السلطنه» ، آقا رضا اقبال السلطنه است.


به راه بادیه رفتن به از نشستن باطل ( سعدی)
۱۳۹۴/۷/۲۱ عصر ۰۳:۳۲
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ویگو مورتنسن, پیرمرد, هایدی
ویگو مورتنسن آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 61
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۴/۱/۶
اعتبار: 11


تشکرها : 398
( 513 تشکر در 39 ارسال )
شماره ارسال: #113
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

(۱۳۹۴/۷/۲۱ عصر ۰۳:۳۲)آمادئوس نوشته شده:  

(۱۳۹۴/۷/۲۱ صبح ۱۰:۳۴)ویگو مورتنسن نوشته شده:  

خان بابا خان معتضدی کیست و چه نقشی در تاریخ سینمای ایران داشته است؟

آقای معتضدی سومین عکاس (بعد از ثانی السطنه و ایوانو) در ایران است اما وی اولین عکاس حرفه ای در ایران محسوب می شود.

در مدت اقامتش در پاریس با پسر لئو ژامونت دوست می شود و از طریق وی در کارخانه فیلم سازی ژامونت استخدام می گردد.

دوست گرامی،

توصیه می کنم از منابع فارسی استفاده کنید و یا در مورد اسامی بیشتر تحقیق کنید.

منظور شما از «ژامونت» یقیناً گومون است.

و احتمالاً منظورتان از «ثانی السلطنه» ، آقا رضا اقبال السلطنه است.

سلام. بازم ممنون از یاداوری شما

متاسفانه منبع فارسی ما در باب تاریخچه دوبله ایران بسیار کم است. و بهترین منابع به انگلیسی نگارش یافته اند.

در کتاب این اسامی ذکر شده است (after Sani al- Saltaneh and Ivanov)

من از این اقبال می کنم که اگر مشکلی هست یاداوری شود ولی فک می کنم اگر به صورت پیام خصوصی به من ارسال شود بهتر است چون اینجوری روند پستها بهم نمی ریزد.

بازم ممنون

و عذرخواهی بنده از همگی به دلیل این اشتباهات


و تاریخ به افسانه پیوست و افسانه اسطوره شد
۱۳۹۴/۷/۲۱ عصر ۰۵:۱۳
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : Memento, پیرمرد, خانم لمپرت, حمید هامون, rahgozar_bineshan
آمادئوس آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 128
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۰/۸/۲۷
اعتبار: 31


تشکرها : 627
( 1316 تشکر در 67 ارسال )
شماره ارسال: #114
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

(۱۳۹۴/۷/۲۱ عصر ۰۵:۱۳)ویگو مورتنسن نوشته شده:  

(۱۳۹۴/۷/۲۱ عصر ۰۳:۳۲)آمادئوس نوشته شده:  

(۱۳۹۴/۷/۲۱ صبح ۱۰:۳۴)ویگو مورتنسن نوشته شده:  

خان بابا خان معتضدی کیست و چه نقشی در تاریخ سینمای ایران داشته است؟

آقای معتضدی سومین عکاس (بعد از ثانی السطنه و ایوانو) در ایران است اما وی اولین عکاس حرفه ای در ایران محسوب می شود.

در مدت اقامتش در پاریس با پسر لئو ژامونت دوست می شود و از طریق وی در کارخانه فیلم سازی ژامونت استخدام می گردد.

دوست گرامی،

توصیه می کنم از منابع فارسی استفاده کنید و یا در مورد اسامی بیشتر تحقیق کنید.

منظور شما از «ژامونت» یقیناً گومون است.

و احتمالاً منظورتان از «ثانی السلطنه» ، آقا رضا اقبال السلطنه است.

سلام. بازم ممنون از یاداوری شما

متاسفانه منبع فارسی ما در باب تاریخچه دوبله ایران نداریم.

در کتاب این اسامی ذکر شده است (after Sani al- Saltaneh and Ivanov)

من از این اقبال می کنم که اگر مشکلی هست یاداوری شود ولی فک می کنم اگر به صورت پیام خصوصی به من ارسال شود بهتر است چون اینجوری روند پستها بهم نمی ریزد.

بازم ممنون

و عذرخواهی بنده از همگی به دلیل این اشتباهات

پس مراد نویسنده میرزا احمد صنیع‌السلطنه (عکاس‌باشی دربار ناصرالدین شاه )است.

منابع فراوان است. مثلاً:

تاریخچه دوبله نوشتۀ احمد ژیرافر

عکاسان پیشگام نوشته یحیی ذکا


به راه بادیه رفتن به از نشستن باطل ( سعدی)
۱۳۹۴/۷/۲۱ عصر ۰۵:۲۲
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : Memento, ویگو مورتنسن, پیرمرد, خانم لمپرت, سروان رنو, حمید هامون, rahgozar_bineshan, هایدی
ویگو مورتنسن آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 61
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۴/۱/۶
اعتبار: 11


تشکرها : 398
( 513 تشکر در 39 ارسال )
شماره ارسال: #115
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

(۱۳۹۴/۷/۲۱ عصر ۰۵:۲۲)آمادئوس نوشته شده:  

(۱۳۹۴/۷/۲۱ عصر ۰۵:۱۳)ویگو مورتنسن نوشته شده:  

(۱۳۹۴/۷/۲۱ عصر ۰۳:۳۲)آمادئوس نوشته شده:  

(۱۳۹۴/۷/۲۱ صبح ۱۰:۳۴)ویگو مورتنسن نوشته شده:  

خان بابا خان معتضدی کیست و چه نقشی در تاریخ سینمای ایران داشته است؟

آقای معتضدی سومین عکاس (بعد از ثانی السطنه و ایوانو) در ایران است اما وی اولین عکاس حرفه ای در ایران محسوب می شود.

در مدت اقامتش در پاریس با پسر لئو ژامونت دوست می شود و از طریق وی در کارخانه فیلم سازی ژامونت استخدام می گردد.

دوست گرامی،

توصیه می کنم از منابع فارسی استفاده کنید و یا در مورد اسامی بیشتر تحقیق کنید.

منظور شما از «ژامونت» یقیناً گومون است.

و احتمالاً منظورتان از «ثانی السلطنه» ، آقا رضا اقبال السلطنه است.

سلام. بازم ممنون از یاداوری شما

متاسفانه منبع فارسی ما در باب تاریخچه دوبله ایران نداریم.

در کتاب این اسامی ذکر شده است (after Sani al- Saltaneh and Ivanov)

من از این اقبال می کنم که اگر مشکلی هست یاداوری شود ولی فک می کنم اگر به صورت پیام خصوصی به من ارسال شود بهتر است چون اینجوری روند پستها بهم نمی ریزد.

بازم ممنون

و عذرخواهی بنده از همگی به دلیل این اشتباهات

پس مراد نویسنده میرزا احمد صنیع‌السلطنه (عکاس‌باشی دربار ناصرالدین شاه )است.

منابع فراوان است. مثلاً:

تاریخچه دوبله نوشتۀ احمد ژیرافر

عکاسان پیشگام نوشته یحیی ذکا

احتمالا همان شخصی است که شما می فرمایید. چون من با اسامی این افراد آشنایی ندارم.

اون دو کتاب معرفی شده را نخوانده ام و نمی دانم به شکل اکادمکیک نگارش یافته است یا نه. منابع فعلی من مقالات و کتب معتبر دکتر حمید نفیسی است.


(۱۳۹۴/۷/۲۱ عصر ۰۵:۲۲)آمادئوس نوشته شده:  

(۱۳۹۴/۷/۲۱ عصر ۰۵:۱۳)ویگو مورتنسن نوشته شده:  

(۱۳۹۴/۷/۲۱ عصر ۰۳:۳۲)آمادئوس نوشته شده:  

(۱۳۹۴/۷/۲۱ صبح ۱۰:۳۴)ویگو مورتنسن نوشته شده:  

خان بابا خان معتضدی کیست و چه نقشی در تاریخ سینمای ایران داشته است؟

آقای معتضدی سومین عکاس (بعد از ثانی السطنه و ایوانو) در ایران است اما وی اولین عکاس حرفه ای در ایران محسوب می شود.

در مدت اقامتش در پاریس با پسر لئو ژامونت دوست می شود و از طریق وی در کارخانه فیلم سازی ژامونت استخدام می گردد.

دوست گرامی،

توصیه می کنم از منابع فارسی استفاده کنید و یا در مورد اسامی بیشتر تحقیق کنید.

منظور شما از «ژامونت» یقیناً گومون است.

و احتمالاً منظورتان از «ثانی السلطنه» ، آقا رضا اقبال السلطنه است.

سلام. بازم ممنون از یاداوری شما

متاسفانه منبع فارسی ما در باب تاریخچه دوبله ایران نداریم.

در کتاب این اسامی ذکر شده است (after Sani al- Saltaneh and Ivanov)

من از این اقبال می کنم که اگر مشکلی هست یاداوری شود ولی فک می کنم اگر به صورت پیام خصوصی به من ارسال شود بهتر است چون اینجوری روند پستها بهم نمی ریزد.

بازم ممنون

و عذرخواهی بنده از همگی به دلیل این اشتباهات

پس مراد نویسنده میرزا احمد صنیع‌السلطنه (عکاس‌باشی دربار ناصرالدین شاه )است.

منابع فراوان است. مثلاً:

تاریخچه دوبله نوشتۀ احمد ژیرافر

عکاسان پیشگام نوشته یحیی ذکا

ولی منظور نویسنده این فرد است Ebrahim Khan Akkasbashi Sani al-Saltaneh ولی احمد ذکر نشده است. همچنین به نظر می آید وی عکاس دربار مظفرالدین شاه بوده است.

در فرصت دیگری به معرفی ابراهیم خان عکاسباشی خواهم پرداخت. 


و تاریخ به افسانه پیوست و افسانه اسطوره شد
۱۳۹۴/۷/۲۱ عصر ۰۵:۳۱
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : Memento, پیرمرد, خانم لمپرت, حمید هامون
ویگو مورتنسن آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 61
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۴/۱/۶
اعتبار: 11


تشکرها : 398
( 513 تشکر در 39 ارسال )
شماره ارسال: #116
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

سلام

گلستان

من  dubsamsh های ایرانی و خارجی را از نزدیک دنبال می کنم چون قبلا در مورد دوبله های طنز(غیرحرفه ای) مقاله چاپ کرده بودم و مشغول تکمیل پرونده قبلی هستم.

یکی از dubsamsh هایی که هفته پیش تماشا کردم مربوط به فیلم "گلستان" بود اصلا با dubsmashش حال نکردم چون نوعی توهین به این فیلم هندی بود. اما بهانه ای شد که دوباره به یاد این فیلم بیفتم چون خیلی سالها پیش با دوبله از تلویزیون تماشا کرده بودم. با جستجوی عبارت "صاحب جی" به عنوان فیلم رسیدم چون وقتی dubsmash را دیدم نمی دونستم که دقیقا کدم فیلمه و عنوانش رو به خاطر نمی آوردم ولی مکالمه های معروفش هنوز در ذهنم مانده بود.

خلاصه از اینترنت نسخه دوبله شده و ضبط شده از شبکه دو را دانلود کردم. و دیشب بعد از اتمام یکی از پروژهای ترجمه ام از ساعت 2 شروع کردم به تماشا فیلم.

گلستان (به هندی: स्वर्ग) فیلمی هندی و محصول سال ۱۹۹۰ میلادی است. در این فیلم بازیگران بزرگی همچون راجش خانا ، گوویندا ، جوهی چاولا و مدوری دیکشیت درخشیدند (ویکیپدیا، ژانویه 2016). 

[تصویر: 1453824210_6154_3b91f3ca87.jpg]


دقیقا نمی دونم که فیلم تا چه حد در هند و دوبله آن در ایران موفقیت آمیز بوده است ولی من با دیدن این فیلم به معنی واقعی کلمه دوبله را احساس کردم. صداهایی که برای شخصیت ها مانند کریشنا، صاحب جی، جیوتی و جانکی انتخاب شده بودند فوق العاده هوش مندانه، دقیق و به جا بودند (متاسفانه به دلیل عدم آشنایی اینجاب با گویندگان، نمی دانم گویندگان و مدیردوبلاژ این شخصیت ها چه کسانی هستند).

من به گویندگان و نحوه شخصیت پردازی آنها و اینکه چطور احساسات را انتقال می دادند نمره 20 می دهم. من در جریان فیلم سه بار گریم گرفت: قسمتی که کریشنا از صاحب جی سیلی می خورد، قسمتی که جانکی خودکشی می کند و قسمتیکه کریشنا صاحب جی را در حال دریافت غذا پیدا می کند. دو مورد اول رو می توانم بگویم به دلیل انتقال دقیق احساسات شخصیت ها توسط گویندگان فوق العاده حرفه ای فیلم بود چون من وقتی همین قسمت ها رو به صورت زبان اصلی و با زیرنویس انگلیسی تماشا کردم احساسات من بسیار کمتر برانگیخته شد تا جایی که احساس کردم گویندگان ایرانی به زیبایی شخصیت پردازی را ورای شخصیت های اصلی انجام داده اند.

سینک فیلم هم به خوبی انجام گرفته بود و من به همگام سازی فیلم هم نمره 19.5 میدهم.

هرچند ترجمه فیلم به خوبی انجام گرفته بود ولی در چندجایی ترجمه های نچندان زیبا توجه من را به خود جلب کرد.

  نمونه اول (26-44-01) در این قسمت کریشنا در حالت بازی در فیلم با مرگ زن داداش خود مواجه است اما در قسمتی از گفتگو ترجمه دقیق و جالب نیست :

[تصویر: 1453826087_6154_d18bbdd498.jpg]

کریشنا: ببین زن داداش ... ببین نگاه کن ببین من چند دست لباس برات آوردم زن داداش... ببین اینقرمزه این هم بنفشه این هم قرمزه.

در این قسمت واژه قرمز دوبار به کار رفته که اصلا به نظرم جالب نبود چون رنگ لباس اول و سوم باهم فرق داشت وقتی به نسخه اصلی مراجه کردم متوجه شدم که کریشنا این سه رنگ را گفته است: صورتی،سیاه و قرمز. همچین در نسخه اصلی از واژه "ساری" به جای "لباس" استفاده شده است.

نمونه دوم (55-27-01) در این قسمت از کریشنا در تلویزیون مصاحبه ای مبنی بر موفقیتش در سینما هند پخش می گردد.

[تصویر: 1453826116_6154_c6d2a1fe0d.jpg]

احساس کردم ترجمه ای که از مصاحبه کننده انجام شده است زیاد جالب نیست و به دلم ننشست نمونه ذیل را ببیند:

مجری: آقای کریشنا می تونید بگید چطور شد شما با این سن و سال کم به این همه شهرت رسیدید و محبوب شدید و الان چه احساسی دارید؟

توو این مثال از کلمه "و" دو بار برای سه جمله پشت سرهم استفاده شده است که اصلا به نظرم جالب بود چون اصولا (نه همیشه) "و" برای اتصال دو جمله به کار می رود. مترجم یا مدیر دوبلاژ می توانستند جمله را به گونه دیگری بازنویسی کنند که عبارت "محبوب شوید" در جمله اول گنجانده شود مثلا "به این همه شهرت و محبوبیت رسیدید". مخصوصا گوینده "و" را با شدت می گوید به طوری که توو ذوق من بیننده زد.

نمونه سوم (55-27-01) در همین قسمت دوباره به نظر رسید جمله مجری به خوبی ویرایش نشده است نمونه ذیل را ببینید:

مجری: جناب آقای کریشنا، می گن پشت همه شخصیت های معروف همیشه یه شخصیتی وجود داره حالا بفرمایید شما که امروز در دنیای بازیگری به اوج شهرت و محبوبیت رسیدید می تونم بپرسم پشت این موفقیت کیه؟

همانطور که از جمله مشخص است مجری در ابتدا می گوید "حالا بفرمایید" و دوباره می گوید "می تونم بپرسم" که اصلا جالب نیست و باید یکی از این دو حذف میشده است که نشده بود.

در حالت کلی من از فیلم بسیار لذت بردم و این چند مورد مشکل ترجمه ای به هیچ وجه از کیفیت کلی دوبله کم نمی کند. 
 [تصویر: 1453824619_6154_bb4b30310b.jpg]


و تاریخ به افسانه پیوست و افسانه اسطوره شد
۱۳۹۴/۱۱/۶ عصر ۰۷:۴۷
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : جروشا, کنتس پابرهنه, Classic, حمید هامون, BATMAN, اسکورپان شیردل, سروان رنو, واتسون, rahgozar_bineshan, خانم لمپرت, Memento
آمادئوس آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 128
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۰/۸/۲۷
اعتبار: 31


تشکرها : 627
( 1316 تشکر در 67 ارسال )
شماره ارسال: #117
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

مدیران فرهنگی -هنری ما وقتی می خواهند از هزینۀ چیزی بزنند، ابتدا می روند سراغ پایه و اساس آن.

و نتیجۀ این خست و ناخن خشکی ابلهانه هم چنین فاجعه ای است. نیازی نیست فیلم را ببینید، عنوانش را برای مقایسه، به زبان انگلیسی نوشته اند.


به راه بادیه رفتن به از نشستن باطل ( سعدی)
۱۳۹۴/۱۱/۲۴ عصر ۱۰:۲۸
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : اسکورپان شیردل, BATMAN, هایدی, خانم لمپرت, جروشا, rahgozar_bineshan, دزیره, واتسون, Classic, Memento, حمید هامون, سروان رنو, تارا, زاپاتا
ویگو مورتنسن آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 61
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۴/۱/۶
اعتبار: 11


تشکرها : 398
( 513 تشکر در 39 ارسال )
شماره ارسال: #118
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

(۱۳۹۴/۱۱/۲۴ عصر ۱۰:۲۸)آمادئوس نوشته شده:  

مدیران فرهنگی -هنری ما وقتی می خواهند از هزینۀ چیزی بزنند، ابتدا می روند سراغ پایه و اساس آن.

و نتیجۀ این خست و ناخن خشکی ابلهانه هم چنین فاجعه ای است. نیازی نیست فیلم را ببینید، عنوانش را برای مقایسه، به زبان انگلیسی نوشته اند.

سلام و وقت بخیر

از زمانی که جناب آمادوس این ترجمه اشتباه "آهای خشکی یا خشکی می بینم" را به اشتراک گذاشتند، ذهن من مداوم مشغول این عنوان ترجمه بود. برایم مهم بود بدونم قضیه این ترجمه اشتباه چیست؟ و آیا اصلا اشتباه هست؟!

خیلی از سایت ها رو زیر رو کردم متاسفانه فقط توانستم بفهم که دوبله توسط  موسسه سینما 24 انجام شده است. و بازهم بعد از کلی گشت و گذار نتوانستم نسخه کپچری این دوبله را پیدا کنم و به ناچار نسخه پست سینک این فیلم را دانلود کردم. کلا اصطلاح Land Ho در کل فیلم اصلا تکرار نمی گردد و ظاهرا فقط عنوان است در نسخه دوبله ای (که توسط سایت ها سینک به فیلم اصلی شده است) من ترجمه عنوان را ندیدم و نشیدم و احتمال می دهم که عنوان ظاهرا در ابتدای فیلم باید زیرنویس شده باشد و گوینده عنوان فارسی را بیان نمی کند. برای همین سوال من از جناب آمادوس این است که آیا ایشان نسخه دوبله داخل بازار فیلم را خریداری کرده و تماشا کرده اند و متوجه این ترجمه اشتباه بروی پک دوبله شده اند و اینکه این عنوان در جایی از فیلم گفته یا زیرنویس شده است؟

متاسفانه من هیچ پوستری هم از دوبله فیلم پیدا نکردم و تنها پوستری که جناب آمادوس به اشتراک گذاشته اند در تمامی وبسایت ها تکرار شده است که نسخه دوبله بازار نیست و من این احتمال را می دهم که عنوان را یک سایت اشتباهی ترجمه کرده است و بقیه سایت ها از روی این عنوان کپی کرده اند.

برای همین برایم سوال است که آیا این عنوان اشتباه مترجم بوده است یا وبسایت های ایرانی به این اشتباه دامن زده اند.


و تاریخ به افسانه پیوست و افسانه اسطوره شد
۱۳۹۴/۱۱/۲۹ صبح ۰۳:۲۰
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : جیمز باند, خانم لمپرت, Memento, حمید هامون, تارا, زاپاتا, rahgozar_bineshan, BATMAN
آمادئوس آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 128
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۰/۸/۲۷
اعتبار: 31


تشکرها : 627
( 1316 تشکر در 67 ارسال )
شماره ارسال: #119
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

این فیلم به طور رسمی با  همین عنوان توزیع شده است. لینک اثر در سایت «هنر اول»، توزیع کنندۀ آثار شرکتهای قرن 21 و سینما 24:

http://www.honar-aval.com/Tasks/Type=.as...http://www.honar-aval.com/Tasks/Type=.aspx?TX1=1&TX2=874&XX=E6A8C58089AF24C2B937EF


به راه بادیه رفتن به از نشستن باطل ( سعدی)
۱۳۹۴/۱۱/۲۹ صبح ۰۹:۴۰
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : خانم لمپرت, جروشا, Memento, حمید هامون, ویگو مورتنسن, BATMAN, تارا, سروان رنو, هایدی
ویگو مورتنسن آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 61
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۴/۱/۶
اعتبار: 11


تشکرها : 398
( 513 تشکر در 39 ارسال )
شماره ارسال: #120
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

(۱۳۹۴/۱۱/۲۹ صبح ۰۹:۴۰)آمادئوس نوشته شده:  

این فیلم به طور رسمی با  همین عنوان توزیع شده است. لینک اثر در سایت «هنر اول»، توزیع کنندۀ آثار شرکتهای قرن 21 و سینما 24:

http://www.honar-aval.com/Tasks/Type=.as...http://www.honar-aval.com/Tasks/Type=.aspx?TX1=1&TX2=874&XX=E6A8C58089AF24C2B937EF

ممنون

مثال جالبی بود. بله حتی بروی پک سی دی و آنونس دوبله ترجمه اشتباه "سرزیمن هو" گفته می شود.

مترجم: شیده آژیر 

مدیر دوبلاژ: شروین قطعه ای 

جالب است اون علامت تعجب درعنوان فارسی چه نقشی را بازی می کند!

[تصویر: 1455810768_6154_857371ca07.jpg]

فکر می کنم هنر اول همچنین زیرنویس فارسی هم برای فیلم ها تولید می کند چون زده دو زبان انگلیسی و فارسی.

ایا ممکن این یک اشتباه ترجمه ای باشد یا اینکه برای جلب توجه بیشتر بیننده ترجمه تحت الفظی به کار رفته است؟!! سوالی که فقط و فقط مترجم می تواند پاسخ دهد.

چون ما در ترجمه ها مخصوصا ترجمه اخبار سیاسی چنین مواردی را داشته ایم.  به نظرم این نوعی خوانش پست مدرنیسم است  و مترجم یا مدیر دوبلاژ تحت تاثیر بعضی عوامل خاصی این عنوان را تولید کرده اند، چون ماجرای سفر دو پیرمرد به ایسلند است.

Food for Thought!


و تاریخ به افسانه پیوست و افسانه اسطوره شد
۱۳۹۴/۱۱/۲۹ عصر ۰۷:۲۱
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : Memento, BATMAN, تارا, زاپاتا, Classic, کنتس پابرهنه, جیمز باند, rahgozar_bineshan
ارسال پاسخ