[-]
جعبه پيام
» <اکتورز> ممولەی گرامی ، اگر بە کامنت بندە زیر کامنت خودتان نوجە میکردید متوجە میشدید
» <مموله> بله امیلیانوی عزیز ممنون از شما خیلی به این موضوع فکر کردم ولی بخاطرم نیومد سپاس
» <Emiliano> ... صداپیشه بود و «مهرداد نظری» رو «کوچولو» خطاب می‌کرد. تکیّه‌کلامشم بود: «آی، آی، آی!»
» <Emiliano> «مموله» جان، زنده‌یاد «میراحمدی» در برنامهٔ «اجازه، خانم، اجازه» (معروف به «حسنی») ...
» <دون دیه‌گو دلاوگا> ز یاران بسی ماند و چندی گذشت/ تو با جام همراه مانده به دشت .... (فردوسی)
» <دون دیه‌گو دلاوگا> تالار کارتونهای ماندگار، 3 میلیون و 400 هزار بازدید داشته؛ از همّت کورت اشتاینر ارجمند که یک دائرة المعارف دقیق و محققانه از انیمیشن در آن به یادگار گذاشت
» <دون دیه‌گو دلاوگا> درود سناتور گرامی. تالار کارتون و انیمیشن هم در کافه مورد استفاده افراد بسیاری است؛ چشم‌انتظار دوستان‌مان "رزا" و "کورت اشتاینر" که جزو پایه‌گذارانش بودند
» <سناتور> درود بر سروان رنوی عزیز
» <سروان رنو> درود بر سناتور ! آره ؛ تاپیک دایره المعارف دوبله رکورد چهار میلیون بازدید رو زده : http://cafeclassic5.ir/thread-132.html
» <سناتور> درود بر دوستان قدیم و جدید و ادمین های کافه.این سایت شد منبع شماره 1 تمام سایتها و کانالها و گروهها و پیجهای اینستا برای مرجعیت دادن دوبلور یک فیلم
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 5 رای - 3.8 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
نقش ترجمه در کیفیت دوبله
نویسنده پیام
آمادئوس آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 128
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۰/۸/۲۷
اعتبار: 31


تشکرها : 627
( 1315 تشکر در 66 ارسال )
شماره ارسال: #94
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

(۱۳۹۴/۶/۱۸ صبح ۰۴:۴۰)ویگو مورتنسن نوشته شده:  

صبح بخیر!

ولی این موضوع زیرنویس که شما مطرح کردید به این سادگیا که ما فکر می کنیم نیست. در همه کشورها ما زیرنویس های زیرزمینی داریم مخصوصا در کشورهای که دوبله خیز هستند.

چند درصد از ما به زبان انگلیسی تسلط دارم که بخواهیم فیلم را بدون ترجمه ببینیم؟ چه تعداد فیلم و سریال در ایران دوبله می شود که ما برای دوبله اش صبر کنیم؟ دوبله های با تاخیر چندساله است اما زیرنویس یک شبه بیرون می آید.

این غلط است که ما بخواهیم در هنگام تماشا فیلم کل زیرنویس را بخوانیم همین که موضوع را گرفتیم سریع برمی گردیم سراغ مجرای تصویری

زیرنویس ها نسبت به سالهای پیش بسیار کیفیت آنها بالا رفته است.

نکته دیگر، اون طرف داره مجانی ترجمه می کنه داره وقت می گذاره برای اون ترجمه. من می تونم بگم از یک فیلم شاید 30 درصد یا کمتر اشتباه ترجمه ای دارد ولی بالای 80درصد درست و تمیز ترجمه شده است. حالا چند اصطاح اشتباه ترجمه شد که مشکلی پیش نمی آورد ما فیلم را در سطح کلان تماشا می کنیم و نه در سطح خرد. خود مجرای تصویری بسیار به درک فیلم کمک می کند. مطمئن باشید این زیرنویس های اینترنتی دارن دنیا را متحول می کنن.

همین شش ماه پیش یک رساله دکتری در اسپانیا دفاع شد. آقای داوید اورگو توو رسالش ثابت کرد که دریافت زیرنویس حرفه ای و غیر حرفه ای یکسان است یعنی بیننده به هر دو یک واکنش یکسان نشان می دهند. 

این که زیرنویس در حال تخریب زبان فارسی است اصلا نمی تونم هیچگونه اظهار نظری کنم و این مورد باید با تحقیق ثابت شود، نمی شود فقط بر اساس حدس و گمان صحبت کرد.

صبح شما هم بخیر دوست عزیز،

فرمودید که زیرنویس ها دنیا را متحول می کنند، امیدوارم تحول به سوی اضمحلال و نابودی آنچه اصیل و ناب است، نباشد. همین پیشرفت ها باعث شد لایۀ اُزون سوراخ و زمین گرمتر شود و تغییرات آب و هوایی شدید به وجود بیاید و شاید هم همین پیشرفت ها روزی (نه چندان دور؟!) کرۀ زمین را مکانی غیرقابل زیستن کند.

گفتید در کشورهای صاحب دوبله نیز زیرنویس زیرزمینی داریم. بله درست است. همانطور که در میان قانونمدارترین ملت ها افراد قانون گریز داریم. توجیه خوبی نیست. در این کشورها دسترسی به سینما و فیلم های روز دنیا در اسرع وقت ممکن است.

فرمودید زیرنویس ها 20 درصد اشتباه دارند، با این حال واکنش مردم به زیرنویس حرفه ای و غیرحرفه ای یکسان است. خب، دوست عزیز، فردی که 20% از فیلم را اشتباه درک کند و فرقی هم به حالش نکند، احتمالاً برایش فرقی ندارد که فیلم را بدون زیرنویس ببیند و ده درصد آن را با زبان تصویر بفهمد.

گفتید که باید با تحقیق ثابت شود که زیرنویس ها زبان فارسی را تخریب می کنند. زیرنویس ها که جای خود دارد، رسانه ها به طور کل نقش بارزی در ارتقاء یا تنزل سطح زبان مردم دارند. اگر به کتاب «غلط ننویسیم» اثر ابوالحسن نجفی مراجعه کنید، می بینید که غلط های رایج اغلب از رادیو و تلویزیون شنیده شده است.

شما واژۀ «ممنوع الکار» را که غلط است ( کلمۀ کار فارسی است و نمی تواند ال بگیرد) کجا دیده اید؟ از زبان کدام آدم عادی شنیده اید؟ جز این است که در روزنامه ها و دیگر رسانه ها از آن استفاده می شود؟

یک مثال دیگر: لابد دیده اید که استکان چای یا ظرفی از دست کسی که آن را حمل می کند، بیفتد. آیا صوتی که از دهان این فرد خارج می شود «اوپس»Oops است؟  ما صوت های زیادی در زبانمان داریم. من به « اِی وای» بسنده می کنم. اما این شاهکار را ببینید:

http://dlrooz.ir/wp-content/uploads/2015...e62ec1.jpg

در این موارد شما هرگز صوت «اوپس» را از زبان مردم نشنیده بودید، اما هیچ بعید نیست که از فردا بشنوید.


به راه بادیه رفتن به از نشستن باطل ( سعدی)
۱۳۹۴/۶/۱۸ صبح ۰۸:۱۸
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : خانم لمپرت, پدرام, زاپاتا, واتسون, رامین_جلیلوند, ویگو مورتنسن, پیرمرد, Princess Anne, حمید هامون, Memento, زینال بندری, سروان رنو, BATMAN, هایدی, باربوسا
ارسال پاسخ 


پیام در این موضوع
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۷/۱۲, صبح ۱۲:۵۹
RE: - Classic - ۱۳۸۸/۷/۲۸, عصر ۱۱:۳۲
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۷/۳۰, صبح ۱۲:۱۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۱۲, صبح ۱۱:۳۶
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۸/۶, صبح ۱۲:۵۳
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۱۹, صبح ۱۰:۳۲
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۲۰, صبح ۱۰:۴۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۲۱, عصر ۰۵:۳۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - منصور - ۱۳۸۸/۸/۲۶, صبح ۱۱:۵۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - بانو - ۱۳۸۸/۸/۲۶, عصر ۰۲:۵۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۸/۲۶, صبح ۱۲:۲۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - MunChy - ۱۳۸۸/۹/۱۵, عصر ۰۶:۴۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - MunChy - ۱۳۸۸/۹/۱۵, عصر ۰۸:۰۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۹/۱۶, عصر ۰۹:۴۹
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۹/۲۱, عصر ۰۶:۰۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - MunChy - ۱۳۸۸/۹/۲۳, صبح ۱۱:۲۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۱۰/۱۹, صبح ۱۱:۲۹
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۱۰/۲۴, عصر ۰۹:۱۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۱۱/۱۴, عصر ۰۸:۲۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۱۱/۲۵, صبح ۱۲:۵۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۵, عصر ۱۱:۴۹
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۵, عصر ۱۱:۵۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۶, صبح ۱۲:۰۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۶, صبح ۱۲:۳۶
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۶, صبح ۰۸:۴۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۹/۳/۱۷, صبح ۱۲:۳۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۲۰, صبح ۰۸:۴۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - میثم - ۱۳۸۹/۴/۸, عصر ۰۷:۱۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - john doe - ۱۳۸۹/۵/۱, عصر ۱۱:۴۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۹/۵/۳۰, عصر ۰۸:۳۲
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - منصور - ۱۳۹۲/۱۲/۱۸, عصر ۰۳:۲۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۲/۱۲/۱۷, صبح ۱۲:۲۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۲/۱۲/۱۷, عصر ۰۳:۰۳
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - سناتور - ۱۳۹۲/۱۲/۱۹, صبح ۱۲:۱۶
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - زاپاتا - ۱۳۹۲/۱۲/۱۹, صبح ۰۸:۰۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - زاپاتا - ۱۳۹۴/۵/۳۱, عصر ۰۸:۲۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۶/۱۸ صبح ۰۸:۱۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - زاپاتا - ۱۳۹۴/۷/۲۰, عصر ۱۰:۵۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۱/۲۴, عصر ۱۰:۲۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۱/۲۹, صبح ۰۹:۴۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۲/۱۴, عصر ۰۳:۰۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۲/۱۴, عصر ۰۷:۴۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۲/۱۷, عصر ۱۲:۳۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - منصور - ۱۳۹۶/۳/۱۰, صبح ۱۰:۱۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - سگارو - ۱۳۹۷/۴/۱۱, عصر ۱۰:۱۳