[-]
جعبه پيام
» <سروان رنو> نگاهی به فیلم نشانی از شر ( اورسن ولز ) ... https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...https://cafeclassic5.ir/showthread.php?tid=46&pid=4539
» <رابرت> متأسفانه "علی‌اصغر رضایی‌نیک" صداپیشه مکمل‌گو بر اثر سکته قلبی درگذشت. نمونه مصاحبه و خاطراتش: https://www.aparat.com/v/tTSqn
» <سروان رنو> مانند بهار و نوروز , سالی نو را به امید بهتر شدن و شکوفا شدن آغاز می کنیم [تصویر: do.php?imgf=org-685bcf6ba2581.png]
» <mr.anderson> سال نو همه هم کافه ای های عزیز مبارک! سال خوب و خرمی داشته باشید!
» <rahgozar_bineshan> سالی پر از شادکامی و تن درستی و شادی را برای همه دوستان آرزومندم!
» <BATMAN> به نظرم شرورترین شخصیت انیمیشنی دیزنی اسکاره/ چه پوستر جذابی! https://s8.uupload.ir/files/scar_vrvb.jpg
» <جیمز باند> من هم از طرف خودم و سایر همکاران در MI6 نوروز و سال نو را به همه دوستان خوش ذوق کافه شاد باش میگم.
» <ریچارد> سلا دوستان.گوینده بازیگراورسولاکوربیرودرسریال سرقت پول کیست
» <ترنچ موزر> درود بر دوستان گرامی کافه کلاسیک ، فرا رسیدن بهار و سال جدید را به همه شما سروران شادباش میگم و آرزوی موفقیت را در کار و زندگی برایتان دارم
» <دون دیه‌گو دلاوگا> در سال گذشته بنده کم‌کار بودم در کافه، ولی از پُست‌های دوستان خصوصاً جناب رابرت و کوئیک و "Dude" بسیار بهره بردم. تشکر و بیش باد!
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 5 رای - 3.8 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
نقش ترجمه در کیفیت دوبله
نویسنده پیام
بانو آفلاین
مدیر داخلی
*****

ارسال ها: 197
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۳۱
اعتبار: 63


تشکرها : 7909
( 3540 تشکر در 125 ارسال )
شماره ارسال: #21
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

(۱۳۸۸/۸/۲۶ صبح ۱۱:۵۱)منصور نوشته شده:  فاخته در ادبیات غرب نماد صلح و بویژه "آرامش" است. در انجیل آمده است که وقتی کشتی نوح روی آب سرگردان بود ، فاخته از بین پرندگان به پرواز درآمد و بعد از مدتی با شاخه ای از زیتون بازگشت. مدتی بعد کشتی به خشکی نشست و همگان به سلامت رستند. نوح ، فاخته را مظهر امنیت و آرامش نامید و زیتون را نماد پایندگی و صلح. شاید به همین خاطر است که میگویند هرکه زیتون بکارد عمری دراز را تجربه خواهد کرد.

البته بودند فیلمهائی که در ایران با عناوینی بسیار سترگتر از نام اصلی فیلم به نمایش درآمدند (مانند نام  آخرین تلولوء شفق بجای اولتیماتوم)، اما بحق ، در نامگذاری این فیلم در ایران ، بدان ظلم شد

One flew over the cuckoos nest که در ایران (پرواز برفراز آشیان فاخته) ترجمه شد. در فرهنگ لغت فارسی به انگلیسی، برای لغت فاخته با سه عنوان : cuckoo , dove , ringdove مواجه می شویم.

Dove همان فاخته ایست که عوام گاه (یاکریم) می نامندش و این فاخته همانیست که برگ زیتون را آورد و منصور گرامی به درستی تفسیر این ترجمه (آشیان فاخته) را ذکر نمودند و حق مطلب را ادا کردند.

حکایتی دیگر است که فارسی ما با زبان علم دنیا پیش نیامده است. سه لغت انگلیسی هر سه فاخته معنا شده اند. حال اگر بگوییم (پرواز برفراز آشیان کوکو) تفسیر شکلی دیگر به خویش می گیرد: cuckoo همان مرغ انگل است که در آشیان چکاوک نیزار بینوا تخم می گذارد و از همان آغاز با وجودی که ابعاد این تخم چند برابر تخمهای خود چکاوک است ؛ پرنده نادان، متوجه موضوع نمی شود و این تخم را می پذیرد تا جوجه ها متولد می شوند. جوجه کوکوی هیکلمند تمام جوجه چکاوکها را از آشیان بیرون می اندازد و به تنهایی در لانه تغذیه می شود. حتی کار به جایی می رسد که جوجه 3 هفته شاید 2 برابر والدین ناتنی خویش می گردد و باز تغذیه ادامه دارد چراکه شکار چکاوک کوچک بوده و این جوجه عظیم، سیری ناپذیر است!

(پرواز برفراز آشیان کوکو) که متاسفانه از ضعف زبان فارسی ما، آنگونه ترجمه شد یا دوبله، می شود حکایت بی آشیانی کوکو چراکه اساسا کوکو لانه ندارد و طفیلی پرنده ایست بدبخت تر و نادان تر از خودش!

(فاخته dove نماد صلح)

(فاخته (cuckoo) و آشیان چکاوک نیزار)


مریم هروی
۱۳۸۸/۸/۲۶ عصر ۰۲:۵۸
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : Classic, سروان رنو, soheil, سم اسپید, اسکورپان شیردل, رزا, مگی گربه, پاشنه طلا
MunChy آفلاین
شوالیه تاریکی
***

ارسال ها: 145
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۸
اعتبار: 14


تشکرها : 157
( 890 تشکر در 98 ارسال )
شماره ارسال: #22
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

مدتی پیش فیلم Gun Crazy که یکی از نوآرهای مورد علاقه ام هست رو به فارسی زیرنویس کردم. چک نهایی نشده ولی فکر می کنم بدون مشکل باشه. احتمالا برای بار n ام نگاهش می کنم و مشکلات احتمالی رو رفع می کنم.

دانلود از SubScene

دانلود از OpenSubtitles

۱۳۸۸/۹/۱۵ عصر ۰۶:۴۵
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : Surrealist, Classic, رزا
سروان رنو آفلاین
پلیس انجمن
******

ارسال ها: 2,255
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۶
اعتبار: 84


تشکرها : 11430
( 18963 تشکر در 1592 ارسال )
شماره ارسال: #23
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

مونچی جان ! مثل اینکه حضرت جان دال (ص) هم در این فیلم حضور دارن . من از این بازیگر خیلی خوشم میاد. مخصوصا توی طناب عــالی بود !  اگر فیلم خوبیه حتما پیگیرش بشیم . مثل اینکه در ژانر نوآر هم هست .


رویاهای ما زندگی واقعی ما هستند .
۱۳۸۸/۹/۱۵ عصر ۰۷:۳۸
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
MunChy آفلاین
شوالیه تاریکی
***

ارسال ها: 145
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۸
اعتبار: 14


تشکرها : 157
( 890 تشکر در 98 ارسال )
شماره ارسال: #24
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

(۱۳۸۸/۹/۱۵ عصر ۰۷:۳۸)سروان رنو نوشته شده:  

مونچی جان ! مثل اینکه حضرت جان دال (ص) هم در این فیلم حضور دارن . من از این بازیگر خیلی خوشم میاد. مخصوصا توی طناب عــالی بود !  اگر فیلم خوبیه حتما پیگیرش بشیم . مثل اینکه در ژانر نوآر هم هست .

آره به اعتقاد منم بازیگر خوبیه. غیر از Gun Crazy و طناب یه نوآر جمع و جور دیگه هم داره با لی جی کاب به نام The Man Who Cheated Himself که نقش برادر کوچکش رو بازی می کنه. اونجا هم توانایی های بازیگری خودش رو به خوبی نشون میده.

۱۳۸۸/۹/۱۵ عصر ۰۸:۰۴
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
Classic آفلاین
صاحب کافه
*********

ارسال ها: 799
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۷
اعتبار: 47


تشکرها : 6825
( 6072 تشکر در 445 ارسال )
شماره ارسال: #25
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

جزو بازیگران جوون مرگ شده هم هست. عمری نکرد این جان دال .narahat من این gun crazy رو می ذارم جزو لیست دانلودی ها. به نظر جالب میاد. مونچی جان ! این زیرنویسی که زحمتش رو کشیدی با کدوم نسخه هماهنگ شده ؟ چون برخی فایلهای DivX ، فریم ریت متفاوتی دارن ( مثلا 23 فریم و 25 فریم و ... ) و با برخی زیرنویس ها نمی خونه.


اینهمه کافه توی دنیا هست , اونوقت شما درست اومدین به کافه ی ما
۱۳۸۸/۹/۱۶ عصر ۰۹:۴۹
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
Classic آفلاین
صاحب کافه
*********

ارسال ها: 799
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۷
اعتبار: 47


تشکرها : 6825
( 6072 تشکر در 445 ارسال )
شماره ارسال: #26
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

(۱۳۸۸/۹/۱۹ عصر ۰۵:۴۶)IranClassic نوشته شده:  

 ترجمه دیالوگ ها در دوبله اول کازابلانکا ساده تر و قدیمی تر است  و حتی دیالوگ جادویی فیلم یعنی here's looking at you در دوبله اول بدتر ترجمه شده است :  موفق باشی عزیزم !   (دوبله دوم : یکی داره نیگات می کنه ) .... می توان گفت که دوبله دوم در ترجمه به دلیل تسلط و علاقه وافر آقای سعید شرافت به زبان و ادبیات فارسی ، در کل غنی تر و موفق تر است. ولی در برخی جمله ها ، دوبله اول رندانه تر و جالب تر از کار در آمده است . امیدوارم که اگر روزی قرار باشد دوبله سومی از این فیلم انجام شود ، ترکیبی از نقاط قوت دوبله اول و دوبله دوم باشد به همراه تصحیح دیالوگ های تغییر یافته در هر دو دوبله.

(۱۳۸۸/۹/۲۱ صبح ۰۹:۴۳)dobleh_ramin نوشته شده:  

به دیدگاه من معادل فارسی here's looking at you همان جمالتو را عشق است. حال باید دید چگونه می توان این اصطلاح نسبتا عامیانه را کمی زیباتر بیان کرد؟

عبارت جالبی را پیشنهاد دادید.ok فکر میکنم نسبت به دو عبارت استفاده شده در دوبله اول و دوم ، خیلی مناسب تر است. مسعود اوحدی در کتاب فیلمنامه کازابلانکا این عبارت را اینطور ترجمه کرده است:  تصدق اون چشمات !

با توجه به نقش محوری که این دیالوگ در فیلم دارد و چندین بار هم تکرار می شود ، ترجمه درست آن اهمیت زیادی دارد. عبارت " جمالتو عشق است "  یا " جمالت را عشق است ، دختر " که گفتید واقعا جایگزین خوبی است و در تمام سکانس هایی که در فیلم تکرار می شود ( نوشیدن ... هم آغوشی ... خداحافظی و ... ) تناسب دارد .


اینهمه کافه توی دنیا هست , اونوقت شما درست اومدین به کافه ی ما
۱۳۸۸/۹/۲۱ عصر ۰۶:۰۱
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : رامین_جلیلوند, سروان رنو, Savezva, رزا
بهزاد ستوده آفلاین
متولد اصفهان
***

ارسال ها: 901
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۶/۶
اعتبار: 39


تشکرها : 2215
( 5890 تشکر در 536 ارسال )
شماره ارسال: #27
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

رامین جان لطف کنید فیلم شرکت (تـام کروز) را از کلوپ محل تهیه کنید

درباره ترجمه فیلم توضیح بفرمایید

دستت درست  حق جلوه ات بده جوون


هر جا سخن از دوبله است نام "بهزاد ستوده "میدرخشد
۱۳۸۸/۹/۲۲ عصر ۰۳:۱۲
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
MunChy آفلاین
شوالیه تاریکی
***

ارسال ها: 145
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۸
اعتبار: 14


تشکرها : 157
( 890 تشکر در 98 ارسال )
شماره ارسال: #28
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

نقل قول:

به دیدگاه من معادل فارسی here's looking at you همان جمالتو را عشق است. حال باید دید چگونه می توان این اصطلاح نسبتا عامیانه را کمی زیباتر بیان کرد؟

احتمالا اون عبارت جمالت رو عشق است رو به این خاطر اوردن که قضیه نوشیدنی مطرح هست.

در این قسمت ( عکس زیر )

بوگی و برگمن دارن می نوشن و ریک (بوگی میگه ) :

Here's Looking At You, Kid

در دوبله اش هم میگه : به خاطر دیدن تو عزیزم. (همین دوبله رایج رو میگم,نسخه کمیاب رو منظورم نیست)

که اگر (فقط اگر) بشه این جمله رو به این شکل باز کرد :

Here Is To Looking At You, Kid

معنی خوبی میگیره و میشه گفت ترجمه اش مناسب هست. رسم هست اونور آب (چیزی معادل همون به سلامتی خودمون) وقتی که بسلامتی کسی مینوشن میگن Here's To X که میشه جای X هرچی گذاشت. Here's To Good Friends مثلا. حالا باید سیمور  رو پیدا کنیم که اینها رو دقیق باز بکنه .

۱۳۸۸/۹/۲۳ صبح ۱۱:۲۷
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : بهزاد ستوده, Surrealist, سروان رنو, Classic, seymour, رزا
سروان رنو آفلاین
پلیس انجمن
******

ارسال ها: 2,255
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۶
اعتبار: 84


تشکرها : 11430
( 18963 تشکر در 1592 ارسال )
شماره ارسال: #29
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

(۱۳۸۸/۹/۲۲ عصر ۰۲:۲۰)dobleh_ramin نوشته شده:  

شخصیت ویل اسمیت با صدای منوچهر والی زاده در توصیف برادرش می گوید:
He is a good kid

و آقای والی زاده می گوید: خوب بچه ای است !!!!!!!!!!
عوض این که گفته شود: بچه ای خوبی است ! شخصیت ویل اسمیت جمله یک انسان بچه باز !!! را به کار می برد.

جناب رامین ! من دقیقا متوجه نشدم. منظور اینه که جمله دوم  صحیح است ؟ یعنی در اصل باید معنی بچه بازی بدهد ؟

این جمله دوم " بچه ای خوب است " نیست ؟ چون بچه ای خوبی است کمی ناواضح است idont

(۱۳۸۸/۹/۲۳ صبح ۱۱:۲۷)MunChy نوشته شده:  

که اگر (فقط اگر) بشه این جمله رو به این شکل باز کرد :

Here Is To Looking At You, Kid

معنی خوبی میگیره و میشه گفت ترجمه اش مناسب هست. رسم هست اونور آب (چیزی معادل همون به سلامتی خودمون) وقتی که بسلامتی کسی مینوشن میگن Here's To X که میشه جای X هرچی گذاشت. Here's To Good Friends مثلا. حالا باید سیمور  رو پیدا کنیم که اینها رو دقیق باز بکنه .

نه مونچی جان ! جریان به این سادگی نیست. من خودم چند سال پیش توی PT در تاپیک زبان همین عبارت رو از سیمور ( عج الله تعالی فرجه ) پرسیدم. چون کلمه looking پشت عبارت here's اومده کلا یه معنی دیگه به جمله داده. سیمور می گفت که در قدیم و دوران گانگستری ، وقتی دو تا گانگستر می خواستن لیوان مشروب رو بنوشن ، در حال نوشیدن،  از ته لیوان ، حریف رو زیر نظر می گرفتن و به طرف می گفتن here's looking یعنی اینکه در حالیکه دارم به سلامتی تو می نوشم اما تو رو هم زیر نظر دارم و مواظب هستم ! . ریک می خواد به الزا بگه که : با اینکه دارم مشروب می خورم اما باز دارم به تو نگاه می کنم و مسحور تو هستم.

در فیلم هم چندین بار این جمله از طرف بوگی به برگمن گفته میشه و به عبارتی شاه دیالوگ فیلم هست اما عبارتی در زبان فارسی که بتونه این اصلاح رو 100 درصد برسونه نیست. ترجمه دوبله دوم که کار سعید شرافت هست بیشتر به معنی اصلی جمله نزدیکه ( البته فقط در قسمت پایانی فیلم ) اونجاییکه میگه : یکی داره نیگات می کنه.... اما چون این جمله  مناسب صحنه های دیگه فیلم نبوده ، آقای شرافت در جاهای دیگه این عبارت رو اینطور ترجمه کرده:  به سلامتی دیدن تو عزیزم !   -  مطمئنی پشیمون نمی شی  و ....

جمله ای که آقای رامین پیشنهاد داد " جمال تو را عشق است "  به نظر منم جایگزین جالبی است. چون هم اشاره به معنی مسحور شدن ریک در نگاه الزا دارد و هم نوعی اصطلاح میخونه ای در ایران است که با نوشیدن در ارتباط است.


رویاهای ما زندگی واقعی ما هستند .
۱۳۸۸/۹/۲۳ عصر ۰۶:۵۳
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : MunChy, Classic, seymour, رزا
بهزاد ستوده آفلاین
متولد اصفهان
***

ارسال ها: 901
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۶/۶
اعتبار: 39


تشکرها : 2215
( 5890 تشکر در 536 ارسال )
شماره ارسال: #30
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

(۱۳۸۸/۷/۱۲ صبح ۱۲:۵۹)IranClassic نوشته شده:  

انشااله یکی از پروژه هایی که حتما باید بعدا بهش برسیم گذاشتن صدای دوبله اصلی و قدیمی  لورل هاردی بر تصویر DVD جدید هست. زوج اینچنینی در تاریخ سینما دیگر تکرار نشد.

در دوبله دوم لورل هاردی ، پزشکیان و نصر به هیچ وجه اجازه پس گردن گفتن نداشتند ، نعل به نعل ترجمه و نوشته باید کار می کردند  این خواست صاحب فیلم بوده.


هر جا سخن از دوبله است نام "بهزاد ستوده "میدرخشد
۱۳۸۸/۹/۲۴ عصر ۰۲:۳۵
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
سروان رنو آفلاین
پلیس انجمن
******

ارسال ها: 2,255
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۶
اعتبار: 84


تشکرها : 11430
( 18963 تشکر در 1592 ارسال )
شماره ارسال: #31
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

"...قول ها مال گروچو مارکس است. خیلی از در فشانی های او در ترجمه از دست می روند بنابر این فکر می کنم بد نیست اصلش را هم بگویم که قند مکرر شود..."

این مربوط به یک پست در فروم پی سی ورلد است که  چون جالب بود گفتم اینجا بذارم. نویسنده اش هم ظاهرا شخصی به نام رضا رادبه هست. فکر می کنم خوب ترجمه کرده اما اگر در ترجمه اشتباهی هست بگید تا اصلاح کنیم.

No one is completely unhappy at the failure of his best friend.
هیچ کس از شکست های بهترین دوستش حقیقتا" ناراحت نمی شود

Here's to our wives and girlfriends... may they never meet!
به سلامتی خانم هایمان و معشوقه هایمان که هیچ وقت همدیگر را نبینند

Time flies like an arrow. Fruit flies like a banana
زمان مثل تیر می گذرد . میوه مثل موز!

Before I speak, I have something important to say.
قبل از اینکه دهنم رو باز کنم می خواستم چیز مهمی بگم

Behind every successful man is a woman, behind her is his wife.
پشت هر مرد موفق زنی است و پشت آن زن همسر آن مرد .

Getting older is no problem. You just have to live long enough.
پیر شدن کار سختی نیست فقط باید زیاد عمر کنید

I have had a perfectly wonderful evening, but this wasn't it.
بعد از ظهر جدا" خوبی داشتم اما این یکی، آن نیست.


I must confess, I was born at a very early age.
باید یه اعترافی بکنم ، من در سن خیلی کمی به دنیا آمدم

I never forget a face, but in your case I'll be glad to make an exception.
هیچ وقت قیافه ی کسی رو فراموش نمی کنم اما خوشحال می شم در مورد شما استثناء قائل بشم

I worked my way up from nothing to a state of extreme poverty.
من از هیچ شروع کردم تا امروز به فقر مطلق رسیدم

If I held you any closer I would be on the other side of you.
اگه محکم تر از این بغلت کنم می رم اون ورت!

If you've heard this story before, don't stop me, because I'd like to hear it again.
اگه این قصه رو که می خوام بگم قبلا" شنیدین جلوم رو نگیرین چون خودم هم دوست دارم یه بار دیگه بشنومش


Marry me and I'll never look at another horse!
بامن ازدواج کن ، بهت قول میدم به هیچ اسبی نگاه نکنم

My favourite poem is the one that starts 'Thirty days hath September' because it actually tells you something.
شعر محبوبم اینه " سی روز است ماه سپتامبر" ، چون بالاخره یه چیزی می فهمی ازش

Next time I see you, remind me not to talk to you.
دفعه ی بعد که شما رو دیدم بهم یادآوری کنید که باهاتون حرف نزنم

Politics is the art of looking for trouble, finding it everywhere, diagnosing it incorrectly and applying the wrong remedies.
سیاست هنر جستجوی مشکل ، یافتن آن در هر جا ، تحلیل نادرست آن و ارائه ی راه حل غلط است.

Practically everybody in New York has half a mind to write a book, and does. اصولا" تو نیویورک هر کسی یه کوره سوادی داره که یه کتاب بنویسه و می نویسه

Those are my principles, and if you don't like them... well, I have others.
اینها شرایط من هستند و اگه قبولشون نداری .. خب شرایط دیگه ای دارم


Why should I care about posterity? What's posterity ever done for me?
چرا باید به نسل های آینده فکر کنم؟ مگر آن ها چه کاری برایم کرده اند؟


رویاهای ما زندگی واقعی ما هستند .
۱۳۸۸/۱۰/۱۰ عصر ۰۶:۱۳
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : soheil, Classic, اسکورپان شیردل, رزا, پاشنه طلا
Classic آفلاین
صاحب کافه
*********

ارسال ها: 799
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۷
اعتبار: 47


تشکرها : 6825
( 6072 تشکر در 445 ارسال )
شماره ارسال: #32
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

(۱۳۸۸/۱۰/۱۰ عصر ۰۶:۱۳)سروان رنو نوشته شده:  

Practically everybody in New York has half a mind to write a book, and does.

اصولا" تو نیویورک هر کسی یه کوره سوادی داره که یه کتاب بنویسه و می نویسه

(۱۳۸۸/۱۰/۱۱ عصر ۰۹:۴۳)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

Practically everybody in New York has half a mind to write a book, and does.

کم و بيش هرکسی در نيويورک عشق نويسندگی کشتش

رامین جان ! این کلمه کشتتش رو با توجه به صحنه فیلم یا جو این سکانس پیشنهاد دادید ؟ چون در حالت عادی کمی نامتعارف است. البته من فیلم رو ندیدم


اینهمه کافه توی دنیا هست , اونوقت شما درست اومدین به کافه ی ما
۱۳۸۸/۱۰/۱۲ عصر ۱۲:۵۱
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
soheil آفلاین
پیشکسوت
*

ارسال ها: 528
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۰
اعتبار: 32


تشکرها : 1030
( 2834 تشکر در 400 ارسال )
شماره ارسال: #33
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

رامين جان نگاهي به ديالوگ هاي باغ شيطان بيانداز.

من كه لذت بردم.

مي خواستم تاثير ترجمه را در دلنشين تر شدن ديالوگ ها تحليل كني. 

۱۳۸۸/۱۰/۱۹ صبح ۱۱:۲۹
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
soheil آفلاین
پیشکسوت
*

ارسال ها: 528
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۰
اعتبار: 32


تشکرها : 1030
( 2834 تشکر در 400 ارسال )
شماره ارسال: #34
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

(۱۳۸۸/۱۰/۲۰ صبح ۰۱:۱۳)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

اطاعت می شود. تا آخر هفته انجام می شود.همين جا بگويم که ناصر طهماسب جای گري کوپر غلط است و بايسته و شايسته بود که ايرج ناظريان گری کوپرها را بگويد.

ولي فكر كنم گري كوپر هاي طهماسب بيشتر است.

۱۳۸۸/۱۰/۲۱ عصر ۱۲:۳۸
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : رامین_جلیلوند
بچه رزماری آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 110
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۹/۲
اعتبار: 4


تشکرها : 362
( 528 تشکر در 63 ارسال )
شماره ارسال: #35
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

در فیلم ژنرال سحرگاهان مرد مقامی جای کوپر حرف میزنه

و در فیلم وسترنر هم اسماعیلی

که اینا مربوط به دوران جوانی کوپر یعنی سال های 1936و 1940

اینم فقط به خاطر تو رامین جان

http://www.4shared.com/file/194618668/5a...http://www.4shared.com/file/194618668/5a1f3a2f/_2__ge

اندیشه ها نیرومند تر از ارتش ها هستند
۱۳۸۸/۱۰/۲۲ صبح ۰۳:۴۷
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : رامین_جلیلوند, سم اسپید
soheil آفلاین
پیشکسوت
*

ارسال ها: 528
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۰
اعتبار: 32


تشکرها : 1030
( 2834 تشکر در 400 ارسال )
شماره ارسال: #36
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

(۱۳۸۸/۱۰/۲۲ صبح ۱۲:۱۰)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

فکر می کنم درست بگوييد. ولی نظرتان راجع به صدا چه می باشد؟ ناظريان و يا طهماسب برای کوپر؟
به نظر من ناظريان مخصوصا برای کوپرهای پا به سن گذاشته مناسبتر است. و فکر می کنم بيشتر فيلم های کوپری که در اين به اکران درآمده است از دوران ميان سالی کوپر است. مانند جان وين ها.

رامين جان من ناصر طهماسب را ترجيح مي دهم.

۱۳۸۸/۱۰/۲۲ صبح ۰۸:۵۰
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
رامین_جلیلوند آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 468
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۳۰
اعتبار: 27


تشکرها : 1178
( 2597 تشکر در 321 ارسال )
شماره ارسال: #37
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

(۱۳۸۸/۱۰/۲۲ صبح ۰۳:۴۷)بچه رزماری نوشته شده:  

در فیلم ژنرال سحرگاهان مرد مقامی جای کوپر حرف میزنه

و در فیلم وسترنر هم اسماعیلی

که اینا مربوط به دوران جوانی کوپر یعنی سال های 1936و 1940

اینم فقط به خاطر تو رامین جان

http://www.4shared.com/file/194618668/5a...http://www.4shared.com/file/194618668/5a1f3a2f/_2__ge

 واقعا ممنون و متشکر.

۱۳۸۸/۱۰/۲۴ صبح ۰۱:۳۳
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
soheil آفلاین
پیشکسوت
*

ارسال ها: 528
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۰
اعتبار: 32


تشکرها : 1030
( 2834 تشکر در 400 ارسال )
شماره ارسال: #38
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

(۱۳۸۸/۱۰/۲۲ صبح ۰۳:۴۷)بچه رزماری نوشته شده:  

در فیلم ژنرال سحرگاهان مرد مقامی جای کوپر حرف میزنه

و در فیلم وسترنر هم اسماعیلی

که اینا مربوط به دوران جوانی کوپر یعنی سال های 1936و 1940

اینم فقط به خاطر تو رامین جان

http://www.4shared.com/file/194618668/5a...http://www.4shared.com/file/194618668/5a1f3a2f/_2__ge

فکر می کنم در دالاس هم چنگیز جلیلوند صحبت کرده باشند.

۱۳۸۸/۱۰/۲۴ عصر ۰۹:۱۴
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : سم اسپید
بچه رزماری آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 110
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۹/۲
اعتبار: 4


تشکرها : 362
( 528 تشکر در 63 ارسال )
شماره ارسال: #39
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

فکر می کنم در دالاس هم چنگیز جلیلوند صحبت کرده باشند.

بله کاملا درسته

اینم فایل دوبله دالاس:

http://www.4shared.com/file/197014911/ca...http://www.4shared.com/file/197014911/cab91549/


اندیشه ها نیرومند تر از ارتش ها هستند
۱۳۸۸/۱۰/۲۴ عصر ۰۹:۵۹
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : zhivago, رامین_جلیلوند, Bernardo, سم اسپید, رزا
Classic آفلاین
صاحب کافه
*********

ارسال ها: 799
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۷
اعتبار: 47


تشکرها : 6825
( 6072 تشکر در 445 ارسال )
شماره ارسال: #40
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

با توجه به حساسیت و اهمیت ترجمه صحیح در کیفیت دوبله ،  از این به بعد هر از چند گاه ، جملاتی از فیلم های معروف  کلاسیک را همراه با ترجمه در این تاپیک قرار می دهیم تا با دوستان صاحب نظر و زبان شناسی که در کافه هستند در مورد آنها به بحث بنشینیم. شاید از میان این بحث ها بتوان معادل های زیباتر و رساتری را برای ترجمه این دیالوگ ها به قند پارسی پیدا کرد. امید است که این بحث ها برای همه کسانی که از کافه دیدن می کنند مفید و آموزنده باشد. این متن ها  را یکی از کاربران p30world ترجمه و پیشنهاد کرده است. نیازی به بیان نیست که جملات پیشنهادی فقط برای شروع بحث بوده و دوستان می توانند خود ، جملات دیگری را از این فیلم ها پیشنهاد دهند.

اولین دیالوگ ها از کازابلانکاست که در فهرست 100 دیالوگ برتر تاریخ سینما ، با 5 دیالوگ در صدر قرار دارد :

Casablanca
1942


1- I don't think I have them on me.

فكر نكنم اونا (مدارك هويت) رو همراهم داشته باشم

2- Oh, how silly of me.

عجب خريم!

3- I heard a rumor those two German couriers were carrying letters of transit.

يك شايعه اي شنيدم كه دو پيك آلماني اوراق عبور رو همراه داشتند.

4- Take your hands off me.

دستتو بكش

5- I stick my neck out for nobody.

من به خاطر كسي ريسك نمي كنم.

6- I expected no less, captain.

انتظار من از شما كمتر از اين نبود سروان (يعني از كارتون راضي هستم)

7- Round up the usual suspects.

موارد مشكوك رو جمع آوري كنيد

8- I was told you were the most beautiful woman ever to visit Casablanca.

به من گفته بودند كه شما زيباترين زني هستيد كه تا كنون كازابلانكا رو ديده.

9- I can't remember it, I'm a little rusty on it.

يادم نمياد، مهارتم رو (در مورد نواختن اون آهنگ) از دست دادم.

10- ...a precedent is being broken.

طلسم داره شكسته ميشه- يك اتفاق جديد داره ميفته

11- There's a price on your head.

براي سرت جايزه گذاشتن

12- That's too far ahead to plan.

حالا خيلي زوده كه بخواهيم درباره اش تصميم بگيريم

13- Kiss me as if it were the last time.

مرا ببوس . . براي آخرين بار !!

14- You give him credit for too much cleverness.

زيادي روي هوشش حساب مي كني

15- May we proceed?

ميشه ادامه بديم

16- Are you quite finished with us?
- For the time being.

كارتون با ما تمام شده؟ فعلا بله

17- But it would not be worth my life to do anything for Monsieur Laszlo.

ارزش نداره كه براي آقاي لازلو بخوام جونمو به خطر بندازم.

18- It would take a miracle to get you out.

معجزه است اگه بتونيم خارجت كنيم.

19- But it is worth a chance.

به امتحانش مي ارزه

20- Which side you're on?

تو با كي هستي؟ (طرفدار كي هستي؟)

21- I blow with the wind...

من هر جهتي باد بوزه (منافعم اقتضاء كنه) همون طرفي ميرم

22- Victor Laszlo, you're under arrest.

ويكتور لازلو، شما بازداشتيد

23- My friend, you could make it a million francs or three. My answer would still be the same.

دوست من، اگر حتي پيشنهاد يك يا سه ميليون فرانكي هم بدي پاسخ من همان خواهد بود

24- Like a man who's trying to convince himself of something he doesn't believe in his heart.

مثل آدمي كه ميخواد خودشو در مورد چيزي متقاعد كنه در حالي كه اعتقاد قلبي بهش نداره

25- That'll give you grounds to make the arrest

اين به تو بهانه لازم رو براي دستگير كردنش ميده

l26- This café is closed until further notice

اين كافه تا اطلاع ثانوي تعطيل است


اینهمه کافه توی دنیا هست , اونوقت شما درست اومدین به کافه ی ما
۱۳۸۸/۱۱/۱۴ عصر ۰۸:۲۷
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : دلشدگان, میثم, رزا
ارسال پاسخ