[-]
جعبه پيام
» <کاپیتان اسکای> "بانوی زیبای من" و یک درس بزرگ! http://cafeclassic5.ir/showthread.php?ti...0#pid37540
» <کاپیتان اسکای> درود والامقام، سروان عزیز. دلم برای روزهایی که آسوده تر بودیم و بیشتر در کافه کنار هم جمع می شدیم تنگ شده.
» <سروان رنو> دست مریزاد کاپیتان ... رایش سوم به داشتن دشمن دانایی مانند شما افتخار می کند [تصویر: t4518.gif]
» <کاپیتان اسکای> سپاسگزارم بانو الیزای عزیز
» <بانو الیزا> مطلبتون عالی بود کاپیتان عزیز
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 5 رای - 3.8 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
نقش ترجمه در کیفیت دوبله
نویسنده پیام
آمادئوس آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 128
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۰/۸/۲۷
اعتبار: 29


تشکرها : 626
( 1256 تشکر در 29 ارسال )
شماره ارسال: #81
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

مدتی بود که می خواستم بدانم مترجم بن هور چه کسی است. تا اینکه چند روز پیش با رجوع به یکی از مصاحبه های آقای بابک ساسان متوجه شدم که کار ایشان است. چند ماه قبل که دوبله ی بن هور را می دیدم با شنیدن برخی صداهای نسبتاً خام که آن موقع هنوز به پختگی امروز نرسیده بودند، به این نتیجه رسیدم که اگر فیلم ترجمه ای به این روانی نداشت، بی شک نتیجه ی کار خیلی بهتر از دوبله های جِم تی وی نمی شد. نمی دانم این تعصب به خرج دادن ها و گفتن های مکرر اصلاً فایده ای دارد یا نه. ولی شاید بهتر از این باشد که دست روی دست بگذارم. شک ندارم آقای ساسان برای علاقه ی شخصی خودش این کار را انجام می داده است و نیازی به بزرگداشت و یادبود و به به و چه چه مخاطب ندارد. احتمالاً به عقیده ی او همین کافی است که مردم فیلم را ببینند و از آن لذت ببرند.

ترجمۀ ارتش سرّی  کار بزرگی است که او انجام داده. نام حسینقلی مستعان  با ترجمۀ یک بینوایان جاودان می ماند اما ...


به راه بادیه رفتن به از نشستن باطل ( سعدی)
۱۳۹۳/۹/۲۸ صبح ۰۱:۱۸
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : گولاگ, اسکورپان شیردل, زینال بندری, BATMAN, پیرمرد, جیسون بورن, بلوندی غریبه, پرشیا, Classic, خانم لمپرت, راسل کرو, ویگو مورتنسن, زاپاتا, rahgozar_bineshan, حمید هامون, واتسون, Princess Anne, هایدی
ویگو مورتنسن آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 61
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۴/۱/۶
اعتبار: 12


تشکرها : 398
( 492 تشکر در 23 ارسال )
شماره ارسال: #82
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

سلام بر دوستان چندرسانه ای

می توانم بگویم ترجمه هم یکی از مهمترین  قسمتهای یک فیلم دوبله شده است ولی به نظر می رسد مباحث سینک زدن و تیپ سازی شخصیتی در دوبله -از دیدگاه ببینده ایرانی- مهم تر از مباحث ترجمه فیلم است.

واقعا ما چقدر به ترجمه فیلم های صدا گذاری شده چه به صورت دوبله یا "ویس آور" (مخصوص ترجمه مستند) توجه می کنیم و برای ما مهم است؟

واقعا ما چه انتظاراتی از ترجمه یک فیلم دوبله شده داریم؟ ترجمه خوب از دیدگاه ما بینندگان دوبله فیلم یا مستند چیست؟

منتظر نظرات ارزشمند دوستان چندرسانه ای  :)


و تاریخ به افسانه پیوست و افسانه اسطوره شد
۱۳۹۴/۱/۱۸ عصر ۰۶:۵۵
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : BATMAN, زاپاتا, خانم لمپرت, Princess Anne, زینال بندری, پیرمرد, واتسون
خانم لمپرت آفلاین
مدیر بازنشسته
*****

ارسال ها: 397
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۲/۵/۳
اعتبار: 59


تشکرها : 7981
( 8103 تشکر در 184 ارسال )
شماره ارسال: #83
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

(۱۳۹۴/۱/۱۸ عصر ۰۶:۵۵)ویگو مورتنسن نوشته شده:  

واقعا ما چه انتظاراتی از ترجمه یک فیلم دوبله شده داریم؟ ترجمه خوب از دیدگاه ما بینندگان دوبله فیلم یا مستند چیست؟

درود برشما و دیگر خوانندگان گرامی

ابتدا در کل به عنوان یک خواننده کتاب و یک بیننده فیلم نظرات شخصیم رادرباره «یک ترجمه خوب» معروض می دارم:

شرط اول : ترجمه خوب درکل باید به متن اصلی صادق باشد. عاری از برداشتهای شخصی مترجم یا تغییر ، تحریف و جرح وتعدیل جهت سفارشی سازی من باب خوشایند یا فشار سرمایه گذارپروژه.

شرط دوم: ترجمه باید صحیح باشد چه ازنظراملای لغوی چه مفهومی. مترجم باید اشراف کامل به ادبیات و دستور زبان فارسی داشته همینطور گرامر زبان اصلی متن را بداند و با فرهنگ واصطلاحات آن آشنا باشد و در معادل سازی زمان ها و اصطلاحات نهایت دقت و ظرافت رابه خرج دهد تا خدشه ای از لحاظ مفهومی به منظور اصلی نویسنده وارد نیاورد.

شرط سوم: ترجمه باید انطباق وضعیتی،زمانی و تاریخی داشته باشد. فرضا ادبیات به کار رفته در ترجمه یک کتاب بامضمون داستانی دربار لویی شانزدهم باتوجه به نوع گفتار آن دوران باید صرفا سنگین و کلاسیک باشد و ازکاربرد جملات و واژگان محاوره ای وپیش پا افتاده حذر گردد.

شرط چهارم: ترجمه باید گیرا،شیوا و روان بوده، بسته به رده بندی سنی و سبک (ژانر) کتاب یا فیلم قابل فهم و دریافت باشد واز کاربرد کلمات مهجور وناآشنا برای بینندگان حذر گردد.

اما درجامعه مقید ما با توجه به پای بندی عامه به عرف و شرع که گاهی متاسفانه تعصب مفرط نیز بدانها اضافه می گردد، سرمایه گذار ناچار است سفارشی کار کند تا کالایش درسطح خاص وعام بی دردسر و بدون حرف و حدیث پخش شود پس بهرحال دراکثر اوقات متنی که می خوانیم و فیلمهایی که می بینیم و می شنویم تفاوتهایی اندک تا صدو هشتاددرجه ای با نسخه و منظور اصلی سازنده دارد. آیا این رویکرد درست است؟

چندی پیش میخواستم برای فیلم شورش بی دلیل مقاله ای تفصیلی بنویسم . ناچار شدم فیلم را چندبار هم دوبله و هم به زبان اصلی ببینم و این امر باعث ایجاد چالشی در ذهن من بیننده گردید. فیلم شورش بی دلیل Rebel without a cause 1955 پنج دهه تا کنون بعنوان الگویی روان شناختی برای بحران های نوجوانی مطرح شده و حتی بعنوان سوژه در جلسات روان-درمانی مورد استفاده قرار می گیرد. تک تک جزییات بنابه هدفی روان شناختی درفیلم جایگذاری شده اند. از انتخاب هنرپیشه،طراحی لباس و صحنه ها و دکور ونورپردازی گرفته تا دیالوگ که مهمترین پیام رسان فیلم مزبور می باشد. متاسفانه نسخه دوبله فیلم که من دیدم در برخی صحنه های کلیدی من جمله سکانس پایانی تغییری اساسی نموده و ایرانیزه شده بود و چنانچه من فقط به دوبله فیلم بسنده می کردم فیلم در آخر یک پایان خوش و خرم و ایرانی پسند و درعین حال مضحک و بچه گانه داشت.

http://cafeclassic4.ir/thread-634-post-2...l#pid23293

مقصر در این برگردان تحریف شده چه کسی بود؟ وارد کننده فیلم؟مترجم؟ ویراستار؟مدیر دوبلاژ؟دوبلور؟... این بحث را بابرخی بزرگواران دوبلاژ کافه مطرح نمودم به این قصد که بصورت گلایه ای از وضعیت دوبلاژ ایران در نشریه ای منتشر کنم اما سردبیر متاسفانه اساس مقوله را بعلت چالش برانگیز بودن و دردسرآفرینی نپسندید. بهرحال از پاسخ جامع و متین عزیزان فرزانه درس ها گرفتم و به این نتیجه رسیدم که دنبال مقصر نباشم، همانطور که عرض کردم همواره چه پیش و چه پس از انقلاب فرهنگ عرف و شرع ما اجتناب می کرده که بسیاری صحنه ها حذف و گفتارها تغییر یابند. عزیزی به من پیام دادند که در همین مورد ، درمصاحبه ای جلال مقامی گفته که «اینقدر نگویید که این تغییرات تقصیر دوبلورها و مدیر دوبلاژهاست. وقتی این طوری به ما سفارش می دهند...».آری، همواره هم این سفارش ها بوده و هست و خواهد بود.

اما سوالی اینجا پیش می آید: هدف ما از دیدن فیلمهای غیرایرانی چیست؟ اگر وقت گذرانی صرف یا لذت بردن گذرا و یا دیدن هرفیلمی درجمع خانواده بدون دغدغه خاطر است شاید دوبله های سانسوری و ایرانیزه کاربرد بهینه داشته باشند. اما اگرآشنایی با فرهنگ و آداب و گفتار سایر ملل وپیام اصلی فیلمساز برایمان مهم است در دوبله سوای رعایت شروط کلی فوق الذکر برای ترجمه اثر، سایر عوامل دخیل در تیم دوبلاژ ازسرمایه گذار ، ویراستار (اگر این نقش به دلایل مالی حذف نشود) و مدیر دوبلاژ و دوبلور باید به محتوای اصلی فیلم وفادار باشند و شاید تنها دستکاری قابل قبول این بین درتغییر اندک جملات اصلی همانا باید فقط در سینک کردن حرکات لب اتفاق بیفتد و لاغیر... خلاصه صداقت باید همه جا حرف اول را بزند. البته دوبله فیلم یک تفاوت پررنگ دیگر نیز با ترجمه کتاب یا زیر نویس دارد،عرض کردم تیم - حضور مترجم تا آخرین لحظه دوبله از نظر من جهت نظارت و همفکری و لحاظ کردن پیشنهادات اصلاحی سایر عوامل الزامی می باشد.

در مورد ترجمه زیرنویس هم از آنجا که مترجم باید فیلم را بادقت ببیند و باحفظ منظور و مفهوم اصلی، حداکثر اختصار را درترجمه جملات مخصوصا درفیلمهای دیالوگ محور رعایت کند،مسئله بسیار حساس است. متاسفانه بسیاری از مترجمین جوان کنونی حتی فیلم یا سریال را ندیده از روی متن انگلیسی آن ترجمه می کنند! و گاهی انگار بین سایتهای زیرنویس مسابقه باشد، زیرنویس زودتر از خود فیلم یا سریال آپلود می شود!!! نتیجه آن می شودکه یا برخی جملات خیلی طولانی است و سریع از مقابل دیدگان بیننده می گریزد یا اصلا مفهوم کلام هنرپیشه را نمی رساند و یا حاوی نمک ریزی و جلب نظر کاذب مخاطب است و...

http://cafeclassic4.ir/thread-586-post-2...l#pid20942

کوتاه کلام من هنوز هم در فراغت خود لذت دیدن اکثر فیلمهای کلاسیک دوبله قدیم را به لطف دقت نظر ادیبانه مترجمین و ویراستاران بنام این صنعت، درایت مدیران دوبلاژ دلسوز وباسواد و هنرنماییِ صدای مخملین و پراحساس وسمپاتیک اساتید جاودان دوبله با هیچ تفریح دیگری عوض نمی کنم واگرهم گاهی به صحت کلامشان در ادای اصل مطلب مشکوک شوم می گذارم به حساب همان سفارشی ها... اما در مورد فیلمها و سریالهای جدید بادرنظر گرفتن بازترشدن فضای فرهنگی و گفتگوی تمدن هاو... «سفارشی» شدن را توهینی به شعور بیننده می دانم امروزه برای تماشاگر چندوچون تمامی فیلمهای معتبر بادرج رده بندی گروه سنی و ژانر مربوطه ونقد پیشینه و پسینه اهالی سینما روشن گردیده وشخص بنابه سلیقه و عقل و اعتقاداتش قادر به انتخاب است. اگر این اندک حقوق تماشاچی رعایت گردد که فبها درغیر اینصورت به قول یکی از اساتید گرام کافه : "با وضعیتی که زیرنویس و دوبله پیش می رود من بیننده ترجیح می دهم فیلم را به زبان مادری ببینم حتی اگر به زبان چینی باشد!"

حق نگهدارتان

-------------------------------------------------------------------------------------------

جناب مورتنسن بدنیست برای تحقیقتان ضمن مطالعه صفحات ارزشمند و خواندنی همین جستار،این لینکها را هم مطالعه بفرمایید:

http://afarineshdaily.ir/afarinesh/News.aspx?NID=19891

http://www.tebyan.net/newindex.aspx?pid=45139

http://www.cinemakhabar.ir/NewsDetails.aspx?ID=20874

http://www.hamvatansalam.com/news50260.html


در مسلخ عشق جز نکو را نکشند ... روبه صفتان زشت خو را نکشند
۱۳۹۴/۱/۲۲ صبح ۰۹:۵۶
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : rahgozar_bineshan, ویگو مورتنسن, شیخ حسن جوری, زینال بندری, زرد ابری, Classic, اتان ادواردز, Princess Anne, زاپاتا, هانا اشمیت, BATMAN, بهروز, اسکورپان شیردل, Papillon, برت گوردون, سروان رنو, حمید هامون, مگی گربه, پیرمرد, ژان والژان, واتسون, هایدی
آمادئوس آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 128
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۰/۸/۲۷
اعتبار: 29


تشکرها : 626
( 1256 تشکر در 29 ارسال )
شماره ارسال: #84
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

محسن مهدوی، از نخبگان و نوابغ ترجمۀ فیلم است. زندگینامۀ او در این وبسایت درج شده است:

http://mohsenmahdavi.synthasite.com/

آنطور که می گویند او با مبلغ ناچیزی از ایران به انگلستان رفت و سختی های بسیاری را به جان خرید تا در رشتۀ ادبیات انگلیسی دکترا گرفت.


به راه بادیه رفتن به از نشستن باطل ( سعدی)
۱۳۹۴/۵/۲۰ عصر ۰۷:۰۸
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : پیرمرد, زینال بندری, rahgozar_bineshan, سناتور, دکــس, مگی گربه, BATMAN, ژان والژان, پدرام, فرانکنشتاین, خانم لمپرت, سروان رنو, حمید هامون, واتسون, ویگو مورتنسن, هایدی
سروان رنو آنلاین
پلیس انجمن
******

ارسال ها: 1,917
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۶
اعتبار: 69


تشکرها : 8234
( 14198 تشکر در 515 ارسال )
شماره ارسال: #85
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

هی کی جــُم خورد ... بکـُشِش !

جمعه قبل بعد از مدت ها دوباره شاهکار سام پکین پا , این گروه خشن را دیدم . بسیار بیشتر از چند سال قبل که دیده بودم به دلم نشست چون هم کیفیت تصویر و دوبله بهتر شده بود و هم اینکه این بار زیرنویس انگلیسی را فعال کرده بودم برای تقویت زبان ! اینجا بود که پی به شاهکار دوبله و ترجمه آن در این فیلم بردم. به راستی که برخی جاها کار تیم دوبله از کار دیالوگ نویسان اصلی فیلم حرفه ای تر و زیباتر بود. انگار که روی این شخصیت ها مطالعه کرده بودند و فکر کرده بودند که این دیالوگ ها را به جای ترجمه لفظ به لفظ باید بر اساس شخصیت و رفتار و سلوک آن آدم ترجمه کنند . در نتیجه دوبله این فیلم به تنها سطح این شاهکار را پایین نیاورده بلکه آن را بالاتر هم برده است . ترجمه دیالوگ ها کاملا در خدمت جو فیلم و داستان آن است و واقعا به دل می نشیند. سراسر فیلم پر از این ظرافت هاست. برای نمونه چند تایی را ببینید:

در جایی پایک بیشاب:heart:  ( که یکی از بهترین شخصیت های تاریخ سینماست  ) می گوید:

Come on , you lazy bastard    ......   در دوبله:   دِ بجنب , تنبل بی فامیل !

دوستش غرغرکنان جواب میده:  I'm come    ......  در دوبله:  اومدم دیگه لعنتی

و در جایی یکی از اونا با عصبانیت سر یکی دیگه داد می زنه و اون در جواب میگه:

I'm sorry     .......         در دوبله:  جوش نزن !



اگر هنر نبود حقیقت ما را می کشت .
۱۳۹۴/۵/۲۵ عصر ۰۳:۵۹
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : Memento, پیرمرد, حمید هامون, آمادئوس, هایدی, دکــس, ژان والژان, کنتس پابرهنه, خانم لمپرت, زینال بندری, واتسون, پایک بیشاپ, برت گوردون, مگی گربه, Classic, ویگو مورتنسن, rahgozar_bineshan
خانم لمپرت آفلاین
مدیر بازنشسته
*****

ارسال ها: 397
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۲/۵/۳
اعتبار: 59


تشکرها : 7981
( 8103 تشکر در 184 ارسال )
شماره ارسال: #86
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

با سلام

اخیرا در یک گشت و گذار اینترنتی به مورد بسیار جالبی برخوردم که خالی از لطف نیست آن را در اینجا به نمایش بگذارم:

مدتی بود که در کافه بحث ترجمه و دوبله به برکت پایان نامه جناب ویگو داغ بود و اساتید هم در آن شرکت جستند و مافیض بردیم ... من مطمئنم، هستند گرامیان فعال و صاحب نظر در سایتهای دیگر که نیم نگاهی به مطالب ما دارند و گاه از موضوعات مطروحه ما به فراخور موقعیت بهره می جویند و این بسیار نیک و خوشایند است. در جایی از قول عزیزی گفتم کافه ما به دانشگاه کلاسیک بدل شده و ازاین نظر من دانشجو از حضور وعضویت در آن به خود می بالم... الغرض، در سایت معظم ایران فیلم ، زیر فیلمی که برای دانلود گذاشته شده بود دربخش توضیحات، عبارتی به چشمم خورد که آنرا نشان دار کردم:

من نه فیلم را دیده ام نه از دیالوگهای ترجمه شده خبر دارم ولی بهرحال حرکت حرکتی زیباست و آوردن نام مترجمان عزیز و ادیب زیر نام فیلمهای مربوطه دو خصیصه مثبت دارد: اول مخاطب با مترجم آشنا شده و  مترجم به عنوان عضوی موثر در این صنعت درباور مخاطب جای می گیرد. دوم شخص مترجم با معرفی شدن درمعرض عموم بیشتر نسبت به کارش احساس مسئولیت کرده و سعی میکند روزبروز کارش را ارتقا بخشد که فی نفسه باعث ارتقا کل دوبلاژ کشور می شود.

اینکه آیا این اقدام متاثر و منبعث از مطالب کافه کلاسیک (در این سایت و سایتهای نظیر آن) باشد یا نباشد مهم نیست. مهم فرهنگ سازی است که وقتی بدرستی از جایی آغاز شود گستره امواجش فراگیر خواهد شد...کافه نیز به حضور مترجمان فرهیخته اش به خود می بالد و امیدواریم به همت این عزیزان بیش از پیش شاهد دوبله های عالی و غنی باشیم. یاحق


در مسلخ عشق جز نکو را نکشند ... روبه صفتان زشت خو را نکشند
۱۳۹۴/۵/۲۸ عصر ۱۱:۲۱
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : اسپونز, هایدی, Memento, دکــس, BATMAN, برت گوردون, هانا اشمیت, مگی گربه, اسکورپان شیردل, Classic, کنتس پابرهنه, آمادئوس, Princess Anne, پیرمرد, حمید هامون, سروان رنو, ویگو مورتنسن, زینال بندری, واتسون, rahgozar_bineshan, جیسون بورن
ویگو مورتنسن آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 61
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۴/۱/۶
اعتبار: 12


تشکرها : 398
( 492 تشکر در 23 ارسال )
شماره ارسال: #87
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

سلام!

ممنون از خانم لمپرت بابت پست قبلی که مربوط به مترجم فیلم بود.

من در مرحله سوم پایان نامم هم که با گروهی از بینندگان حرفه ای  دوبله سر و کار داشتم (منظورم فاز چهارم که وبسایت کلاسیک است نیست)- پرسشنامه ای فرستاده بودم که یکی از سوالات میزان آشنایی بینندگان با مترجمین فیلم دوبله شده بود که تقریبا بیش از نیمی بیان کردند که تقریبا آشنایی کافی ندارند.

در سوال دیگری از آنها درخواست کرده بودم که نام مترجم فیلمی را اگر می شناسند ذکر کنند که تقریبا 70% توانستند نام حداقل یک مترجم را بیان کنند: در این میان نام چندین مترجم بسیار تکرار گردید: حسین شایگان، امیرهوشنگ زند، مسعود میراسماعیلی و امید گلچین. 

 اما توو مرحله اول تزم که گروهی مشتمل بر 15 نفر بیننده حرفه ای بود آنها به نکات ویژه ای در باب مترجم فیلم از بعد هنجارهای انتظاری اشاره کردند.  

اما حرکت مشابه ای را می توان در مورد وبسایت قرن 21 مشاهده کرد که در آن نام مترجم ذکر گردیده است، البته حرکت جدیدی است چون قرن 21 فقط روی پک سی دی اسم مترجم را ذکر می کرد و در وبسایت خبری از نام مترجم نبود. 

Film_Trans

نکته جالب اینجاست که نام مترجم در صدر جدول است در حالی که من انتظار داشتم اول نام مدیر دوبلاژ و گوینده گان ذکر گردد.

 من قبلا یک پروژه جامعه شناسی در مورد مترجمین فیلم ایران شروع کرده بودم که بدلیل مشکالت خاص در مراحل اول متوقف شد چون درگیر پایان نامه و کارهای جانبی شدم و نتواستم ادامش بدهم و حمایت کافی هم نداشتم! البته یک کار کلاسی با عنوان " جوجه اردک زشت: حرفه ترجمه فیلم در ایران" نوشتم که به انگلیسی است در اولین فرصت سعی می کنم ترجمه کنم و در اختیار اهالی کافه قرار دهم. 

من هم امیدوارم به ترجمه و مترجم توجه بیشتری نشان داده شود.

mmmm:


و تاریخ به افسانه پیوست و افسانه اسطوره شد
۱۳۹۴/۵/۳۱ صبح ۰۱:۴۹
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : Memento, زینال بندری, BATMAN, واتسون, پیرمرد, rahgozar_bineshan, هایدی, حمید هامون, خانم لمپرت, سروان رنو, تارا
زاپاتا آفلاین
amir_e_delaram (زاپاتای سابق)
*

ارسال ها: 688
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۰/۸/۲۲
اعتبار: 53


تشکرها : 2094
( 9564 تشکر در 101 ارسال )
شماره ارسال: #88
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

متاسفانه کارهایی که امروز در موسسات ویدئو رسانه به نام ترجمه صورت می گیرد گاهی شرم آور و نوعی توهین به شعور تماشاگر است.تماشاگران حرفه ای فیلم - مانند دوستان کافه کلاسیک - متوجه منظور بنده هستند. موسسات ویدئویی  اخیرا ترجمه هایشان واقعا فرسنگها زیر استاندارد قراردارد. البته شاید برای تماشاگری که تن به برخی از زیرنویسهای مفتضحانه می دهد این تفاوتها محسوس نباشد اما دوستانی که برترین آثار کلاسیک سینمای جهان را با ترجمه های وزین بهترین مترجمان فیلم دیده اند از این ترجمه های سهل انگارانه و توهین آمیز رنج می برند.

وقتی گویندگانی با حداقل سابقه در چنین موسساتی به عنوان مدیر دوبلاژ فعالیت می کنند و در اصل با کمترین دستمزدها به فرامین مدیر موسسه گوش می دهند قطعا هر ترجمه ای که بدستشان برسد را سینک میزنند و کوچک و بزرگ می کنند و کاری به اهمیت ترجمه نمی دهند .خبر کردن گوینده هم که دیگر مثل قدیم نیست که محمدیاراحمدی عزیز دربدر در فلان استودیو و منزل گوینده پیغام بگذارد تا گوینده مورد نیاز مدیر دوبلاژ را پیدا کند. مدیر دوبلاژ شدن  اینگونه آسان است .

مواد لازم برای دوبله فیلم :

*یک مدیر موسسه مقتدر و پولدار!

*یک گوینده با سابقه سه چهارساله و ترجیحا لیسانس و در اصل بعنوان مباشر مدیر موسسه در استودیو و روی جلد فیلم هم با نام مدیردوبلاژ! (اگر از بستگان سببی و نسبی گویندگان قدیمی باشد دیگر سواد و صدا مهم نیست !)

*یک مترجم که بتواند از روی زیرنویسهای موجود در بازار یک ترجمه نیم بند جمع و جور کند ترجیحا محصل و با سن زیر 20 سال

*چند گوینده قبلا مکمل گو که در اینجا بعنوان نقش اول گو با همان دستمزدهای قبلی فعالیت کنند و کاری هم به مدیر دوبلاژ تحمیلی نداشته باشند ،یعنی آنها گویندگی خود را بکنند و مدیر دوبلاژ هم کار خود را ! ودر کار یکدیگر هم دخالتی نداشته باشند ! و البته گاهی این به اصطلاح مدیر دوبلاژ محترم زحمت بکشد و برگه های دیالوگ را بدست گویندگان برساند عالی است و اگر هم نرساند خودشان از روی میز برمی دارند!

*یک طراح جلد فیلم با کمی اطلاعات سینمایی که بتواند نام مگی مورفی را پشت جلد فیلم گلن فورد به خورد بیننده بدهد!هم جنسیت هنرپیشه را عوض کرده و هم مرحوم گلن فورد را پس از سالها از گور در آورده و نقشی پشت جلد فیلم به او داده !

* اگر گاهی یک نفر امیر هوشنگ زند با دوسه گوینده زیرزمینی هم کنار کار باشد که جنس جور جور است و ادویه کار کامل است!

* نمک و فلفل به اندازه کافی !

** البته از دوبله های فاخر تلویزیون چیزی نمی گویم که دوستان شب را راحت بخوابند!!

۱۳۹۴/۵/۳۱ عصر ۰۸:۲۴
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : آمادئوس, حمید هامون, دکــس, هایدی, آرماند دووال, اسکورپان شیردل, زینال بندری, هانا اشمیت, پدرام, سروان رنو, Princess Anne, پیرمرد, ویگو مورتنسن, تارا, BATMAN, rahgozar_bineshan, جیسون بورن, واتسون
تارا آفلاین
مشتری کافه
*

ارسال ها: 18
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۴/۴/۲۱
اعتبار: 8


تشکرها : 307
( 185 تشکر در 5 ارسال )
شماره ارسال: #89
Big Grin RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

(۱۳۹۴/۵/۳۱ عصر ۰۸:۲۴)زاپاتا نوشته شده:  

متاسفانه کارهایی که امروز در موسسات ویدئو رسانه به نام ترجمه صورت می گیرد گاهی شرم آور و نوعی توهین به شعور تماشاگر است.تماشاگران حرفه ای فیلم - مانند دوستان کافه کلاسیک - متوجه منظور بنده هستند. موسسات ویدئویی  اخیرا ترجمه هایشان واقعا فرسنگها زیر استاندارد قراردارد. البته شاید برای تماشاگری که تن به برخی از زیرنویسهای مفتضحانه می دهد این تفاوتها محسوس نباشد اما دوستانی که برترین آثار کلاسیک سینمای جهان را با ترجمه های وزین بهترین مترجمان فیلم دیده اند از این ترجمه های سهل انگارانه و توهین آمیز رنج می برند.

وقتی گویندگانی با حداقل سابقه در چنین موسساتی به عنوان مدیر دوبلاژ فعالیت می کنند و در اصل با کمترین دستمزدها به فرامین مدیر موسسه گوش می دهند قطعا هر ترجمه ای که بدستشان برسد را سینک میزنند و کوچک و بزرگ می کنند و کاری به اهمیت ترجمه نمی دهند .خبر کردن گوینده هم که دیگر مثل قدیم نیست که محمدیاراحمدی عزیز دربدر در فلان استودیو و منزل گوینده پیغام بگذارد تا گوینده مورد نیاز مدیر دوبلاژ را پیدا کند. مدیر دوبلاژ شدن  اینگونه آسان است .

مواد لازم برای دوبله فیلم :

*یک مدیر موسسه مقتدر و پولدار!

*یک گوینده با سابقه سه چهارساله و ترجیحا لیسانس و در اصل بعنوان مباشر مدیر موسسه در استودیو و روی جلد فیلم هم با نام مدیردوبلاژ! (اگر از بستگان سببی و نسبی گویندگان قدیمی باشد دیگر سواد و صدا مهم نیست !)

*یک مترجم که بتواند از روی زیرنویسهای موجود در بازار یک ترجمه نیم بند جمع و جور کند ترجیحا محصل و با سن زیر 20 سال

*چند گوینده قبلا مکمل گو که در اینجا بعنوان نقش اول گو با همان دستمزدهای قبلی فعالیت کنند و کاری هم به مدیر دوبلاژ تحمیلی نداشته باشند ،یعنی آنها گویندگی خود را بکنند و مدیر دوبلاژ هم کار خود را ! ودر کار یکدیگر هم دخالتی نداشته باشند ! و البته گاهی این به اصطلاح مدیر دوبلاژ محترم زحمت بکشد و برگه های دیالوگ را بدست گویندگان برساند عالی است و اگر هم نرساند خودشان از روی میز برمی دارند!

*یک طراح جلد فیلم با کمی اطلاعات سینمایی که بتواند نام مگی مورفی را پشت جلد فیلم گلن فورد به خورد بیننده بدهد!هم جنسیت هنرپیشه را عوض کرده و هم مرحوم گلن فورد را پس از سالها از گور در آورده و نقشی پشت جلد فیلم به او داده !

* اگر گاهی یک نفر امیر هوشنگ زند با دوسه گوینده زیرزمینی هم کنار کار باشد که جنس جور جور است و ادویه کار کامل است!

* نمک و فلفل به اندازه کافی !

** البته از دوبله های فاخر تلویزیون چیزی نمی گویم که دوستان شب را راحت بخوابند!!

سپاس از جناب زاپاتا

رسانه های گروهی درست مانند آموزگار می مانند.هر چه که پخش می کنند نه بر همه اما بر بیش تر افراد جامعه تاثیر می گزارند.از به کار بردن جملات و اصطلاحات گرفته تا شیوه ی زندگی کردن.

پس-از دیدگاه شخصی من- درست مانند آموزگار "رسالت"بر دوش مدیران و کارکنان این رسانه هاست.به خصوص در زمینه ی ترویج درست "زبان"،که در این جا "فارسی" مد نظر است.

جناب زاپاتا اشاره کردند به ترجمه های ضعیف- و نیز زیر نویس های "افتضاح" که جدا هم آن قدر ضعیف هستند که مخاطب ترجیح می دهد به جای خواندن زیرنویس به دیالوگ ها به زبان اصلی گوش دهد،شاید چیز بیش تری دستش را بگیرد.(البته این دست زیر نویس ها به نوعی توفیق اجباری نیز هستند!)

نوشته ام را کوتاه می کنم.بیش تر افراد جامعه بیش تر زمان بیداری شان را با تلوزیون و رادیو و ... در ارتباطند.جملاتی که با ایراد های دستوری فراوان هر چند کوچک همواره تکرار می شوند،کم کم ملکه ی ذهن بیننده یا شنونده(به خصوص کودک) می شوند.

برای نمونه ، کاربرد نا درست "را"ی مفعولی و به کار گرفتن آن در بخش نادرست از جمله.(که یک نمونه ی کوچک است. هزاران ایراد دستوری در برخی دوبله ها -یا اجرای برخی مجری ها- پیدا می شود که درست است مردم در گفتگوهای روزمره به کار می برند و اصلا نمی دانند که نادرست است،اما به هر حال ایراد دستوری ست.البته من واقعا متوقع نیستم که آدم ها همه ویراستار باشند و بی نقص سخن بگویند.)یک مترجم به عنوان یک آموزگار با ترجمه های نادرست کاملا به نسبت به این مسئله یا "ناآگاه" یا "بی تفاوت" است که سرنوشت "فارسی" را تا اندازه ی قابل توجهی در دست خود دارد.

البته این را هم اضافه می کنم:"کتاب نخواندن" باعث می شود که اکثر مردم اصلا خیلی از این ایرادات را متوجه نشوند.شاید اگر تعداد افرادی که این کوتاهی ها را تحمل نمی کنند بیش تر بود مسئولین این حوزه هم به فکر تجدید نظر در این رویه می افتادند.شاید هم بعضی از مترجم ها باید اول "فارسی" را بهتر یاد بگیرند و بعد مترجم شوند!

۱۳۹۴/۶/۲ عصر ۰۸:۴۰
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : پیرمرد, آمادئوس, حمید هامون, دکــس, هایدی, Memento, کارآگاه علوی, BATMAN, rahgozar_bineshan, ویگو مورتنسن, هانا اشمیت, سروان رنو, واتسون, زینال بندری, زاپاتا
آمادئوس آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 128
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۰/۸/۲۷
اعتبار: 29


تشکرها : 626
( 1256 تشکر در 29 ارسال )
شماره ارسال: #90
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

یکی از مشکلات ترجمه، ترجمۀ اسامی خاص، بالاخص ترجمۀ نام اشخاص اساطیری و مکان های باستانی است. قضیه آنجا پیچیده تر می شود که هر یک از منابع و مآخذ موجود بسته به اینکه از چه زبانی ترجمه شده اند تلفظ خاصی برای این نامها در نظر گرفته اند.

مثلاً آشیل ( فرانسوی)، آخیلوس ( ظاهراً یونانی). جالب اینجاست که دوست لاتین دانی که کم و بیش با یونانی آشناست می گفت که صدای «خ» در این زبان وجود ندارد و آخیلوس نمی تواند تلفظ یونانی این اسم باشد.

* با امکانات امروز و کمی جستجوی اینترنتی به تلفظ آکیلئوس رسیدم که تلفظ این اسم به زبان یونانی باستانی است.

Ἀχιλλεύς

http://forvo.com/word/%E1%BC%80%CF%87%CE...%BB%CF%82/

http://forvo.com/word/%E1%BC%80%CF%87%CE...%8D%CF%82/


بگذریم، فیلم « جیسون و آرگونات ها» را که میدیدم، می دانستم «جیسون» همان «یاسون» ( در افسانه های یونانی ترجمه ی اردشیر نیک پور) یا ژازون (در  اساطیر یونان، ترجمه باجلان فرخی) است، اما تصورم این بود که آرگوناتها موجوداتی افسانه ای اند. بعد فهمیدم که  به مسافران کشتی آرگو که مالک آن شخصی به نام آرگوس است آرگونات می گویند، یعنی کلمه ای ساختگی (argo+naut) است به معنی آرگونَوَرد/آرگوپیما (درست مثل کلمۀ فضانورد astronaut) یا آرگوران ( مثل قایقران). بنابراین شاید عنوان « یاسون و آرگونَوَردان» یا « یاسون و مسافران کشتی آرگو» برای این فیلم درست تر باشد.


به راه بادیه رفتن به از نشستن باطل ( سعدی)
۱۳۹۴/۶/۴ عصر ۰۴:۲۱
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : زینال بندری, هایدی, Memento, خانم لمپرت, پیرمرد, BATMAN, جیسون بورن, Kurt Steiner, حمید هامون, سروان رنو, ویگو مورتنسن, دکــس, زاپاتا, منصور, مگی گربه, آرماند دووال, ال سید
آمادئوس آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 128
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۰/۸/۲۷
اعتبار: 29


تشکرها : 626
( 1256 تشکر در 29 ارسال )
شماره ارسال: #91
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

دوبله های خوب قدیمی اغلب ترجمه های درخشانی دارند. اما برخی اشتباهات فاحش نیز در آنها دیده می شود. مثلاً عنوان این فیلم ها:

کلمه الماس ( با بازی چارلتون هستون)

Diomond Head

( دایموند هِد اسم یک آتشفشان در هاوایی است و اسم خاص است)

https://en.wikipedia.org/wiki/Diamond_Head,_Hawaii

گلولۀ آتش (با بازی باربارا استانویک)

Ball of fire

( این عبارت اصطلاحی است که این چنین تعریف شده است: a highly energetic and indefatigable person . عنوان پیشنهادی: آتیشپاره)

رمبو، اولین خون ( با بازی استالونه)

Rambo, first blood

( تعریف اولین خون:  first blood: the first shedding of blood, especially in a boxing match or formerly in duelling with swords.).عنوان  پیشنهادی: ضربۀ اول.


به راه بادیه رفتن به از نشستن باطل ( سعدی)
۱۳۹۴/۶/۱۴ صبح ۰۲:۱۶
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : آرماند دووال, زینال بندری, مگی گربه, اسکورپان شیردل, سروان رنو, واتسون, حمید هامون, خانم لمپرت, جیسون بورن, رامین_جلیلوند, ژیگا ورتوف, BATMAN, پیرمرد, هایدی, ال سید
آمادئوس آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 128
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۰/۸/۲۷
اعتبار: 29


تشکرها : 626
( 1256 تشکر در 29 ارسال )
شماره ارسال: #92
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

آدم مستبدی نیستم که برای سلیقۀ مردم تعیین تکلیف کنم. تنها تأسف میخورم که بینندگان مجبورند بسیاری از فیلمها را با این زیرنویس های پرغلط و گمراه کننده ببینند، زیرنویس هایی که چه بسا از صفحه کلید نوجوانی دبیرستانی تراویده اند و متأسفانه نام «ترجمه » به خود گرفته اند. یعنی سطح سلیقه و درک مردم ما آنقدر تنزل یافته است که باید حتماً این ترّهات را بخوانند تا چیزی از فیلم دستگیرشان شود؟ تماشای این نوشته ها، نه تنها لذت دیدن تصویر را از بیننده می گیرد بلکه لطمه ای جبران ناپذیر به سواد فارسی خوانندگان آنها وارد می سازد، خاصه اگر بیننده نوجوان و در مرحلۀ آموختن زبان و نوشتن باشد. بی دلیل نیست که املاها اینقدر ضعیف شده است و  مردم از دستور زبان خود اینقدر فاصله گرفته اند.

نمی توانم بگویم چیزهایی که در زیرنویس ها می بینم خنده آور است، چون نیست. لوس، مضحک و تهوع آور است. همان لودگی، گستاخی و بی ادبی که در کلام این افراد می بینم، حالا در رفتار پیر و جوان و خرد و کلان هم دیده می شود. هیچکس اعتراضی نمی کند؟ صدای کسی بلند نمی شود؟ دوستان، فیلم را بدون زیرنویس ببینید. مطمئنم حدس و گمان شما فراتر از درک و شعور زیرنویس درآرِ بامزۀ فیلم است.


به راه بادیه رفتن به از نشستن باطل ( سعدی)
۱۳۹۴/۶/۱۸ صبح ۱۲:۰۴
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : خانم لمپرت, زینال بندری, ویگو مورتنسن, آرماند دووال, زاپاتا, واتسون, پیرمرد, Princess Anne, حمید هامون, مگی گربه, جیسون بورن, سروان رنو, هایدی
ویگو مورتنسن آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 61
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۴/۱/۶
اعتبار: 12


تشکرها : 398
( 492 تشکر در 23 ارسال )
شماره ارسال: #93
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

صبح بخیر!

ولی این موضوع زیرنویس که شما مطرح کردید به این سادگیا که ما فکر می کنیم نیست. در همه کشورها ما زیرنویس های زیرزمینی داریم مخصوصا در کشورهای که دوبله خیز هستند.

چند درصد از ما به زبان انگلیسی تسلط داریم که بخواهیم فیلم را بدون ترجمه ببینیم؟ چه تعداد فیلم و سریال در ایران دوبله می شود که ما برای دوبله اش صبر کنیم؟ دوبله های با تاخیر چندساله است اما زیرنویس یک شبه بیرون می آید.

این غلط است که ما بخواهیم در هنگام تماشا فیلم کل زیرنویس را بخوانیم همین که موضوع را گرفتیم سریع برمی گردیم سراغ مجرای تصویری. اساس زیرنویس همین است یعنی خلاصه و مبسوط. ولی خب زیرنویس گذارن ما با نرم افزار زیرنویس گذاری آشنا نیستند یا کدهای فنی زیرنویس را نمی دانند و همشه سعی می کنند تک تک کلمات یک جمله را ترجمه کنن.

زیرنویس ها نسبت به سالهای پیش بسیار کیفیت آنها بالا رفته است. یادمه قدیما زیرنویس ها را با ترجمه ماشینی ترجمه می کردند و می دادن توو بازار. ولی الان انسان دارد ترجمه می کند.

نکته دیگر، اون طرف داره مجانی ترجمه می کنه داره وقت می گذاره برای اون ترجمه. من می تونم بگم از یک فیلم شاید 30 درصد یا کمتر اشتباه ترجمه ای دارد ولی بالای 80درصد درست و تمیز ترجمه شده است. حالا چند اصطاح اشتباه ترجمه شد که مشکلی پیش نمی آورد ما فیلم را در سطح کلان تماشا می کنیم و نه در سطح خرد. خود مجرای تصویری بسیار به درک فیلم کمک می کند. مطمئن باشید این زیرنویس های اینترنتی دارن دنیا را متحول می کنن. یه بار دیگه هم گفت Fansub های ایرانی نسبت به رقابای اروپایی، آمریکایی جنوبی و شرق آسیا عقب تر هستند اونا کارشون دقیق و حساب شده است باز هم کیفیت ترجمه شون به زیرنویس های تجاری نمی رسد هرچند.

همین شش ماه پیش یک رساله دکتری در اسپانیا دفاع شد. آقای داوید اورگو توو رسالش ثابت کرد که دریافت زیرنویس حرفه ای و غیر حرفه ای یکسان است یعنی بیننده به هر دو یک واکنش یکسان نشان می دهند. من اصلا نتایج اسپانیا رو به ایران تعمیم نمی دهم ولی خواستم گفته باشم نیمه پر لیوان رو هم نگاهی بیندازیم. 

این که زیرنویس در حال تخریب زبان فارسی است اصلا نمی تونم هیچگونه اظهار نظری کنم و این مورد باید با تحقیق ثابت شود، نمی شود فقط بر اساس حدس و گمان صحبت کرد.


و تاریخ به افسانه پیوست و افسانه اسطوره شد
۱۳۹۴/۶/۱۸ صبح ۰۴:۴۰
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : اسکورپان شیردل, خانم لمپرت, آمادئوس, سروان رنو, آرماند دووال, واتسون, حمید هامون, Memento, کنتس پابرهنه, زینال بندری
آمادئوس آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 128
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۰/۸/۲۷
اعتبار: 29


تشکرها : 626
( 1256 تشکر در 29 ارسال )
شماره ارسال: #94
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

(۱۳۹۴/۶/۱۸ صبح ۰۴:۴۰)ویگو مورتنسن نوشته شده:  

صبح بخیر!

ولی این موضوع زیرنویس که شما مطرح کردید به این سادگیا که ما فکر می کنیم نیست. در همه کشورها ما زیرنویس های زیرزمینی داریم مخصوصا در کشورهای که دوبله خیز هستند.

چند درصد از ما به زبان انگلیسی تسلط دارم که بخواهیم فیلم را بدون ترجمه ببینیم؟ چه تعداد فیلم و سریال در ایران دوبله می شود که ما برای دوبله اش صبر کنیم؟ دوبله های با تاخیر چندساله است اما زیرنویس یک شبه بیرون می آید.

این غلط است که ما بخواهیم در هنگام تماشا فیلم کل زیرنویس را بخوانیم همین که موضوع را گرفتیم سریع برمی گردیم سراغ مجرای تصویری

زیرنویس ها نسبت به سالهای پیش بسیار کیفیت آنها بالا رفته است.

نکته دیگر، اون طرف داره مجانی ترجمه می کنه داره وقت می گذاره برای اون ترجمه. من می تونم بگم از یک فیلم شاید 30 درصد یا کمتر اشتباه ترجمه ای دارد ولی بالای 80درصد درست و تمیز ترجمه شده است. حالا چند اصطاح اشتباه ترجمه شد که مشکلی پیش نمی آورد ما فیلم را در سطح کلان تماشا می کنیم و نه در سطح خرد. خود مجرای تصویری بسیار به درک فیلم کمک می کند. مطمئن باشید این زیرنویس های اینترنتی دارن دنیا را متحول می کنن.

همین شش ماه پیش یک رساله دکتری در اسپانیا دفاع شد. آقای داوید اورگو توو رسالش ثابت کرد که دریافت زیرنویس حرفه ای و غیر حرفه ای یکسان است یعنی بیننده به هر دو یک واکنش یکسان نشان می دهند. 

این که زیرنویس در حال تخریب زبان فارسی است اصلا نمی تونم هیچگونه اظهار نظری کنم و این مورد باید با تحقیق ثابت شود، نمی شود فقط بر اساس حدس و گمان صحبت کرد.

صبح شما هم بخیر دوست عزیز،

فرمودید که زیرنویس ها دنیا را متحول می کنند، امیدوارم تحول به سوی اضمحلال و نابودی آنچه اصیل و ناب است، نباشد. همین پیشرفت ها باعث شد لایۀ اُزون سوراخ و زمین گرمتر شود و تغییرات آب و هوایی شدید به وجود بیاید و شاید هم همین پیشرفت ها روزی (نه چندان دور؟!) کرۀ زمین را مکانی غیرقابل زیستن کند.

گفتید در کشورهای صاحب دوبله نیز زیرنویس زیرزمینی داریم. بله درست است. همانطور که در میان قانونمدارترین ملت ها افراد قانون گریز داریم. توجیه خوبی نیست. در این کشورها دسترسی به سینما و فیلم های روز دنیا در اسرع وقت ممکن است.

فرمودید زیرنویس ها 20 درصد اشتباه دارند، با این حال واکنش مردم به زیرنویس حرفه ای و غیرحرفه ای یکسان است. خب، دوست عزیز، فردی که 20% از فیلم را اشتباه درک کند و فرقی هم به حالش نکند، احتمالاً برایش فرقی ندارد که فیلم را بدون زیرنویس ببیند و ده درصد آن را با زبان تصویر بفهمد.

گفتید که باید با تحقیق ثابت شود که زیرنویس ها زبان فارسی را تخریب می کنند. زیرنویس ها که جای خود دارد، رسانه ها به طور کل نقش بارزی در ارتقاء یا تنزل سطح زبان مردم دارند. اگر به کتاب «غلط ننویسیم» اثر ابوالحسن نجفی مراجعه کنید، می بینید که غلط های رایج اغلب از رادیو و تلویزیون شنیده شده است.

شما واژۀ «ممنوع الکار» را که غلط است ( کلمۀ کار فارسی است و نمی تواند ال بگیرد) کجا دیده اید؟ از زبان کدام آدم عادی شنیده اید؟ جز این است که در روزنامه ها و دیگر رسانه ها از آن استفاده می شود؟

یک مثال دیگر: لابد دیده اید که استکان چای یا ظرفی از دست کسی که آن را حمل می کند، بیفتد. آیا صوتی که از دهان این فرد خارج می شود «اوپس»Oops است؟  ما صوت های زیادی در زبانمان داریم. من به « اِی وای» بسنده می کنم. اما این شاهکار را ببینید:

http://dlrooz.ir/wp-content/uploads/2015...e62ec1.jpg

در این موارد شما هرگز صوت «اوپس» را از زبان مردم نشنیده بودید، اما هیچ بعید نیست که از فردا بشنوید.


به راه بادیه رفتن به از نشستن باطل ( سعدی)
۱۳۹۴/۶/۱۸ صبح ۰۸:۱۸
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : خانم لمپرت, پدرام, زاپاتا, واتسون, رامین_جلیلوند, ویگو مورتنسن, پیرمرد, Princess Anne, حمید هامون, Memento, زینال بندری, سروان رنو, BATMAN, هایدی
زاپاتا آفلاین
amir_e_delaram (زاپاتای سابق)
*

ارسال ها: 688
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۰/۸/۲۲
اعتبار: 53


تشکرها : 2094
( 9564 تشکر در 101 ارسال )
شماره ارسال: #95
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

بنده در مبحث ترجمه صاحب نظر نیستم ، اما مانند بسیاری از دوستان کافه خوره فیلم هستم ، ترجیحا از نوع دوبله اش. شاید در جاهایی بخاطر در دسترس نبودن دوبله و یا شاید دوبله نشدن، فیلمی را با زیرنویس مشاهده کرده ام . اما متاسفانه غالب این زیرنویس ها اشکالات جدی دستوری دارند ،اگر چه معنای آن پلان یا سکانس را به مخاطب منتقل می کنند اما گاهی چنان ساختار جملات مضحک است که اگر علاوه بر فیلم دیدن ،کتابخوان هم باشید دلتان می خواهد فیلم را رها کنید و فقط این زیرنویس های مفرح را مثلا در کنار یک فیلم درام جدی بخوانید!

من اعتقاد دارم کسی که فیلم ترجمه می کند چه برای دوبله و چه زیرنویس اول باید حداقل های ساختار زبان فارسی را بشناسد و بعد از آن هم حداقل آشنایی با تاریخ سینما را داشته باشد . اگر ما امروز ترجمه های کسی مانند امیر هوشنگ زند را تحسین می کنیم اول بخاطر احاطه او به زبان فارسی و دوم اطلاعاتش از تاریخ سینماست و سوم اینکه ایشان اصلا دانش آموخته رشته سینماست و چهارم اینکه 50 و اندی سال هم در کار دوبله است .

مدتی پیش دو سه قسمت از سریال شرلوک هلمز را همزمان بصورت دوبله و زیرنویس دیدم. کار مترجم سریال و بالطبع مدیر دوبلاژ - بهرام زند - بسیار درخشان بود.زیرنویس در سریالی معمایی مانند شرلوک هلمز باید آنچنان در خدمت تصویر باشد و با جمله بندی های مناسب مخاطب را ههراه با گره گشائی های داستان بدنبال خود بکشد که در اینجا هرگز چنین نبود . بنابراین با این نظریه که زیرنویس را نباید کامل خواند و بیشتر به تصویر توجه داشت مخالفم . بسیاری از آثار بزرگ سینمای دنیا متکی به کلام هستند . اگر قرار باشد نتوانیم جملات را همراه تصویر بخوانیم باید قید تماشای خیلی از آنها را زد. فیلمهای وودی آلن از این نمونه اند. اگر کسی که زیرنویس می گذارد نتواند جملات را مطابق با تصاویر ترجمه و کوتاه بلند کند - بدون لطمه زدن به محتوای جمله و دستور زبان فارسی - نمی توان بسیاری از سکانس های آن را به راحتی تماشا کرد. همینجور آثار بزرگانی مانند برگمان یا فلینی و باندارچوک و...

البته با وضعیتی که دوبله امروز دارد و نقطه پایانی که بدلائل مختلف ،ناگزیر باید طی همین چندسال آینده برایش متصور شد، زیرنویس اهمیتی بسزا پیدا خواهد کرد. اما نمی دانم آیا برای زیرنویس هم مانند دهه طلایی دوبله ، عصری طلایی رقم خواهد خورد؟آیا مترجمانی خواهند آمد که مانند بزرگان ترجمه عصر طلایی دوبله ،ما را از دیدن آثار روز دنیا سرخوش کنند و لذت فیلم دیدن بهتر را برایمان فراهم کنند ؟ یا باید باز هم مانند امروز که افسوس دوبله ها و ترجمه های خوب را میخوریم آن روزها هم چنین باشد.البته کسی نمی تواند پیش بینی کند. البته فارسی کردن( و نه دوبله ) همراه با ترجمه های آبکی و سطحی تلویزیون همیشه کنارما خواهد ماند!

۱۳۹۴/۶/۱۸ عصر ۱۱:۱۲
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : خانم لمپرت, زینال بندری, آمادئوس, مگی گربه, کنتس پابرهنه, اسکورپان شیردل, جیسون بورن, حمید هامون, ویگو مورتنسن, سروان رنو, واتسون, هایدی
اسکورپان شیردل آفلاین
ناظر انجمن
*****

ارسال ها: 512
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۳/۱۱
اعتبار: 49


تشکرها : 5286
( 6279 تشکر در 105 ارسال )
شماره ارسال: #96
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

در مورد فرمایش جناب آمادئوس باید عرض کنم که فیلم را به زبان اصلی دیدن کاریست بسیار مشکل و کار هرکسی نیست. فرد باید کاملا به زبان انگلیسی محاوره ای مسلط باشد تا بتواند از فیلم سر در بیاورد. من با این که خودم چند زیرنویس را به فارسی ترجمه کردم به جرات میتوانم بگویم که اگر متن انگلیسی نداشته باشم چیزی از فیلم نمی فهمم.  تازه اگر فیلم به زبان دیگری غیر از انگلیسی باشد که دیگر واویلا!

نمی شود از میان زیرنویس و دوبله به طور مطلق یکی را تایید و دیگری را رد کرد. خود من نظرم اینست - از استثنائات که بگذریم- فیلم های قدیمی را باید با دوبله (به شرطی که دوبله آن هم قدیمی باشد) و فیلم های جدید را با زیرنویس دید. تجربه من این را ثابت کرده که این بهترین راه حل است. همانطور که دوبله خوب داریم زیرنویس خوب هم داریم . مترجمین زیرنویس خوبی مانند عماد، مهرزاد، امیر طهماسبی، فایرامین و بسیار اسامی حقیقی و مجازی دیگر در دنیای زیرنویس داریم که زیرنویس خوبی را ارائه می دهند و در مقابل کسانی را هم داریم که حتی الفبای ترجمه را هم بلد نیستند . کسانی که در فیلم افسانه خزان ، beer را خرس ترجمه می کنند! یا در فیلم رمزگویان ، indian را هندی (به جای سرخپوست) ترجمه کرده اند.

ترجمه دوبله هم همینطور است. در مورد دوبله که علاوه بر ترجمه بد ، بحث سانسور و تعویض جای دوست پسر و دوست دختر با نامزد یا خواهر! هم مطرح است. بگذریم از این که گاهی اوقات سناریوی جدیدی برای فیلم مینویسند و حتی گاهی موسیقی تیتراژ و متن فیلم را هم دستکاری می کنند.

بنابراین بهترین کار تلفیق این دو یعنی زیرنویس و دوبله باهم است و این به عهده خود بیننده است که تشخیص دهد فیلم را بهتر است با دوبله ببیند یا زیرنویس. و مسلما برای افراد مسلطی همچون آمادئوس هم بهترین راه ممکن ، به زبان اصلی دیدن فیلم است.


طریقت سامورایی استوار بر مرگ است. آن‌گاه که باید بین مرگ و زندگی یکی را انتخاب کنی، بی‌درنگ مرگ را برگزین. دشوار نیست؛ مصمم باش و پیش رو. آن هنگام که تحت فشار انتخاب زندگی یا مرگ قرار گرفته‌ای، لزومی هم ندارد به هدف خود برسی {گوست داگ؛سلوک سامورایی}
۱۳۹۴/۶/۱۹ صبح ۰۴:۲۵
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : کنتس پابرهنه, خانم لمپرت, زینال بندری, آمادئوس, حمید هامون, ویگو مورتنسن, سروان رنو
ویگو مورتنسن آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 61
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۴/۱/۶
اعتبار: 12


تشکرها : 398
( 492 تشکر در 23 ارسال )
شماره ارسال: #97
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

سلام

من فقط یه مطلب کوتاه بنویسم

هفته آینده بیشتر بحث می کنیم.

دوستان توجه کنیم ما زیرنویس رسمی در ایران نداریم زیرنویسهای ما حرفه ای و رسمی و وابسته به جایی نیستند برای همین روند خاصی نداریم. ما اصلا نباید از زیرنویس های اینترنتی توقع عصر طلایی و کیفیت توپ مثل ترجمه دوبله داشته باشیم. چون زیرنویس گذاران اوصولا مترجم نیستد و در این حرفه تربیت نشده اند. فقط دارند برگردان می کنند در بیشتر مواقع درست و گاهی اوقات نادرست.

اما دوستان کافه بینندگان حرفه ای فیلم هستند برای همین از زیرنویس توقع بالا دارند که به نظرم نباید داشته باشیم. کسی که دارد مجانی ترجمه می کند نمیشه که بهش بگیم تو باید با بالاترین کیفیت ترجمه کنی. اصلا چندتا از مایی که ترجمه خوندیم دست به ترجمه زیرنویس زدیم؟ من اصلا! چون اصلا وقتش رو ندارم بیام بشینم دو ساعت فیلم رو ترجمه کنیم چیزی نزدیک به حداقل 30 صفحه ترجمه یعنی 250 تا 300 هزارتومن ترجمه!

ولی زیرنویس گذاران دارن بهتر و بهتر می شوند و تجربشون بیشتر میشه. پس بهتر است با دید بازتر و مثبت تری به آنها نگاه کنیم همین که دارن مجانی فیلم و سریال ترجمه می کنند خودش واقعا جای شکر داره چون اگر نبودند واقعا اونایی که زبان بلد نیستند چه جوری می خواستند فیلم ببیند؟!

دوستان نظرتون چیه فیلم ها رو به صورت ویس آور توو ایران نشون بدن؟ مثل این لهستانیا و روس ها؟

خیلی جالب و هیجان انگیزه نوعی صداگذاری که ارزان هست و دوبله حرفه ای نیاز ندارد و فقط روخوانی ترجمه می کند و صدای اصلی فیلم هم زیر ترجمه شنیده می شود...

برای مستند این شیوه رو خیلی دوست دارم حس واقعی بودن بهم دست می دهد.


و تاریخ به افسانه پیوست و افسانه اسطوره شد
۱۳۹۴/۶/۱۹ عصر ۰۳:۴۲
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : حمید هامون, آمادئوس, Memento, Classic, کنتس پابرهنه, خانم لمپرت, سروان رنو
ویگو مورتنسن آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 61
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۴/۱/۶
اعتبار: 12


تشکرها : 398
( 492 تشکر در 23 ارسال )
شماره ارسال: #98
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

سلام بر دوستان چندرسانه ای

دوستان تا مبحت ترجمه داغ است خواهش می کنم به پست پروژه تحقیقاتی دوبله در همین تالار مراجعه کرده و بفرمایید ما از یک ترجمه فیلم دوبله چه انتظاراتی داریم؟؟ بد نیست به یک جمع بندی درباره این انتظارات ترجمه برسیم.

خانم لمپرت و اقای منصور لطف کردن در این باره مفصلا صحبت کردن و من بسیار لذت بردم. از دوستان دیگر هم خواهش می کنم حتی در حد یک پاراگراف صحبت کنن. دنبال حرفهای  گنده و انتظارت خاص نیستیم بلکه دیدگاه بینندگان در باب ترجمه برای ما اهمیت دارد.

مممنون



و تاریخ به افسانه پیوست و افسانه اسطوره شد
۱۳۹۴/۶/۲۰ صبح ۱۲:۲۸
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : Memento
جیمز باند آفلاین
در حال ماموریت!!
***

ارسال ها: 240
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۴/۶/۱۰
اعتبار: 16


تشکرها : 1276
( 1858 تشکر در 176 ارسال )
شماره ارسال: #99
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

با درود به همه دوستان علاقه مند در این بخش

باید بار دیگر و با دقت بیشتری مطالب دوستان را بخوانم. بخش جالبیه خصوصا وقتی که من نیز در ته صف هستم و کوچک شما.

چند باری فیلم زیر نویس کردم و چون وسواسی در ترجمه و تعداد سیلابها داشتم طبعا فیلم دیر به بازار میرسید و سفارش دهنده دیگر به من سفارشی نداد. عیب نداره!

اما دو فیلم یادم آمد در حین خواندن مطالب دوستان:

یکی همان فیلم دیوانه از قفس پرید که اگر زیرنویس آن را بخوانید مک مورفی برای مورد دیگری هم که تجاوز به دختری که سنش قانونی نبود، محکوم بود که در فیلم اشاره ای نشده. شاید بخاطر رعایت عفت عمومی!

دوستان نظر بدهند. البته شاید استاد خسروشاهی چنین تصمیمی گرفته باشند چون مترجم عین متن را ترجمه نموده بوده.

فیلم دوم که باز استاد خسروشاهی مدیر دوبلاژ بودند: سه روز کندر

بحران نفت و اپک و نام ایران را در دوبله به آمریکای جنوبی تغییر دادند. شاید استاد خسروشاهی با کسی مشورت کرده بودند یا آن موقع خطوط قرمز جور دیگری رسم شده بودند.

منتظر نظر دوستان هستم.


ارادتمند شما، جیمز باند
۱۳۹۴/۶/۲۴ عصر ۰۶:۵۸
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : Memento, ویگو مورتنسن, دکــس
ویگو مورتنسن آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 61
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۴/۱/۶
اعتبار: 12


تشکرها : 398
( 492 تشکر در 23 ارسال )
شماره ارسال: #100
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

(۱۳۹۴/۶/۲۴ عصر ۰۶:۵۸)جیمز باند نوشته شده:  

با درود به همه دوستان علاقه مند در این بخش

باید بار دیگر و با دقت بیشتری مطالب دوستان را بخوانم. بخش جالبیه خصوصا وقتی که من نیز در ته صف هستم و کوچک شما.

چند باری فیلم زیر نویس کردم و چون وسواسی در ترجمه و تعداد سیلابها داشتم طبعا فیلم دیر به بازار میرسید و سفارش دهنده دیگر به من سفارشی نداد. عیب نداره!

اما دو فیلم یادم آمد در حین خواندن مطالب دوستان:

یکی همان فیلم دیوانه از قفس پرید که اگر زیرنویس آن را بخوانید مک مورفی برای مورد دیگری هم که تجاوز به دختری که سنش قانونی نبود، محکوم بود که در فیلم اشاره ای نشده. شاید بخاطر رعایت عفت عمومی!

دوستان نظر بدهند. البته شاید استاد خسروشاهی چنین تصمیمی گرفته باشند چون مترجم عین متن را ترجمه نموده بوده.

فیلم دوم که باز استاد خسروشاهی مدیر دوبلاژ بودند: سه روز کندر

بحران نفت و اپک و نام ایران را در دوبله به آمریکای جنوبی تغییر دادند. شاید استاد خسروشاهی با کسی مشورت کرده بودند یا آن موقع خطوط قرمز جور دیگری رسم شده بودند.

منتظر نظر دوستان هستم.

سلام

خوش آمدید!

من دقیقا متوجه نشدم چرا گفتید هجا (سیلاب) ؟ هجا بر می گرده به همگام سازی دوبله. در زیرنویس بحث هجا مطرح نیست چون خود نرم افزار کمک می کند.

در همگام سازی زیرنویس ما بحث هجا نداریم و عواملی مانند طول جمله و عبارت مبدا، سرعت بیان، ظریفیت حداکثر 40 کارکتری و خلاصه و کپسول سازی تاثیر گذارند و ما کاری به هجا نداریم. من نمی دونم مشتری شما فیلم زیرنویس شده را برای کجا می خواسته است! که در خواست سینک آن را نکرده است. البته بر اساس تجربه خودم ژانرهای های اکشن، ترسناک به سینک کمتری نیاز دارد. ژانرهای خانوادگی، انیمیشن حتما نیاز به کپسول سازی خواهیم داشت.


و تاریخ به افسانه پیوست و افسانه اسطوره شد
۱۳۹۴/۶/۲۵ صبح ۰۹:۳۸
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : جیمز باند, دکــس, Memento, خانم لمپرت, BATMAN
ارسال پاسخ