[-]
جعبه پيام
» <شارینگهام> من از پایان داستانش خوشم نیامد.دوست داشتم فردیناند رو لهش می کرد و با مرسده زندگی تازه ای را شروع می کرد.
» <دون دیه‌گو دلاوگا> تازه متوجه این شباهت بین "کنت مونت کریستو" و "گتسبی بزرگ" شدم: از دست دادنِ نامزد و زن مورد علاقه‌شان در جوانی؛ و با ثروت بازگشتن برای وصالِ محبوب و ناکام ماندن!
» <سروان رنو> سوء قصد به جان پیشوا http://cafeclassic5.ir/showthread.php?ti...9#pid36039
» <شارینگهام> کارتون قدیمی کنت مونت کریستو http://cafeclassic5.ir/showthread.php?ti...2#pid36042
» <دیوید نودلز> به همه عزیزان و سروران کافه تماشای سه دقیقه انتهایی اپیزود سوم فصل اول دوبله شده "Person of Interest" تجویز میشه
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 1 رای - 5 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
فارسی را پاس بداریم
نویسنده پیام
آلبوس دامبلدور آفلاین
مشتری کافه
*

ارسال ها: 6
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۵/۵/۳
اعتبار: 0


تشکرها : 2
( 7 تشکر در 1 ارسال )
شماره ارسال: #21
RE: فارسی را پاس بداریم

(۱۳۹۵/۳/۲۰ عصر ۰۸:۱۳)Classic نوشته شده:  

پارسی گو گرچه تازی خوشتر است

عشق را خود صد زبان دیگر است

در خبرها آمده بود که افغانستان به ثبت جهانی مولوی توسط ایران و ترکیه اعتراض کرده است. ( لینک خبر )

 مولانا در بلخ ( افغانستان ) به دنیا آمده , به فارسی ( زبان رسمی ایران ) شعر سروده و در قونیه ( ترکیه کنونی ) درگذشته است. شکی نیست که اگر او می دانست که روزی بر سر او چنین مناقشه ای بین کشورهای همسایه در می گیرد حتما شعری در این باره می سرود و تکلیف را روشن می کرد !

وقتی آدمی مهم و افتخارآمیز باشی این چنین بر سر تو جدال خواهند کرد.

شیخ بهایی در ستایش مثنوی می‌گوید:

من نمی‌گویم که آن عالیجناب      هست پیغمبر ولی دارد کتاب

   مثنوی معنوی مولوی      هست قرآنی به لفظ پهلوی

همچنین شنیده شد که در پی ترجمه ای نفیس از آثار مولوی به انگلیسی , او  یک دهه اخیر  در غرب بسیار مشهور گشته تا جایی که قرار است فیلمی احتمالا با بازی لئوناردو دیکاپریو توسط سازنده گلادیاتور از زندگی این شاعر بلند آوازه شرقی  ساخته شود.

{#smilies.blank}

باور کنید ما فقط مثنوی معنوی رو نداریم...اینقدر کتاب با ارزش هست که مردم بی خبرند...حتی خود ما هم میشه گفت معمولا یا وقت کتاب رو نداریم یا به فکر خوندن یک کتاب باشیم.

100 ها شاعر در این کشور زندگی کردن و کتاب هایی رو نوشتند که حتی قطر انها برای ما شگفت انگیز است واقعا.

فقط شاعر نیست ما اثار خیلی با ارزشی از فیلسوفان و عالمان دروان گذشته داریم که قدر این ها رو نمیدونیم.

باور کنید اگه یک کشور اروپایی مثل ایران این چیز های ارزشمند رو داشت چه کار ها که نمیکرد...

من باز هم در مورد استفاده اروپاییان از اثار زیاد ایرانی  پست میذارم.

{#smilies.blank}


شاملو راست میگفت..
دست های خالی را باید بر سر کوبید!
۱۳۹۵/۵/۱۳ صبح ۰۵:۲۸
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : جیمز باند, Classic, Papillon, بیلی لو
Gavino آفلاین
تازه وارد
*

ارسال ها: 11
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۵/۵/۱۰
اعتبار: 0


تشکرها : 24
( 38 تشکر در 8 ارسال )
شماره ارسال: #22
RE: فارسی را پاس بداریم

با اختراع اینترنت و فضای مجازی، برخی از معضلات که کمتر به آن توجه شده بود بیشتر خود را نشان داده و زنگ خطر را برای زبان فارسی به صدا در آورده اند. اغلب مردم در پیامک ها یا گفتگوهای اینترنتی از خط به اصطلاح فینگلیش استفاده می کنند و از فارسی نوشتن سر باز می زنند. دلیل آن را از یکی از همین افراد پرسیدم، او در جواب گفت: املاء من ضعیف است و خجالت می کشم فارسی بنویسم. برای همین از فینگلیش استفاده می کنم تا غلط های املایی من معلوم نشود !

نمی شود این مساله را نادیده گرفت و باید فکری کرد. چاره کار به عقیده من فرهنگ سازی و تشویق مردم به مطالعه بیشتر است. در اینجا چند واژه و اصطلاح را که عموماً به اشتباه می نویسند ذکر میکنم :

ناخداگاه ! ---> ناخودآگاه

 سر به زنگا ! ---> سر بزنگاه

تصفیه حساب ! ---> تسویه حساب

با وجودیکه ! ---> با وجود اینکه

سپاسگذاری ! ---> سپاسگزاری

راجب ! ---> راجع به

ماه عسل ! ---> ماحصل

اولیاء حضرت ! ---> علیا حضرت


...سکوت سرشار از ناگفته هاست
۱۳۹۵/۱۰/۲ عصر ۰۱:۳۱
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : سروان رنو, BATMAN, بیلی لو
سروان رنو آفلاین
پلیس انجمن
******

ارسال ها: 1,786
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۶
اعتبار: 62


تشکرها : 7711
( 13378 تشکر در 358 ارسال )
شماره ارسال: #23
RE: فارسی را پاس بداریم

ماه عسل ! ---> ماحصل

[/quote]

این یکی را مطمئنی ؟! tajob2

ماه عسل که منظور همان دوره خوشی است که تازه عروس و تازه داماد با هم به مسافرت و تفریح می روند. ماحصل هم که به معنی نتیجه و سرانجام  یک کار یا عمل است.این دو قاعدتا نباید ربطی به هم داشته باشند . shakkk!


اگر هنر نبود حقیقت ما را می کشت .
۱۳۹۵/۱۰/۲ عصر ۰۹:۳۵
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : Gavino, بیلی لو
Gavino آفلاین
تازه وارد
*

ارسال ها: 11
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۵/۵/۱۰
اعتبار: 0


تشکرها : 24
( 38 تشکر در 8 ارسال )
شماره ارسال: #24
RE: فارسی را پاس بداریم

(۱۳۹۵/۱۰/۲ عصر ۰۹:۳۵)سروان رنو نوشته شده:  

ماه عسل ! ---> ماحصل

این یکی را مطمئنی ؟! tajob2

ماه عسل که منظور همان دوره خوشی است که تازه عروس و تازه داماد با هم به مسافرت و تفریح می روند. ماحصل هم که به معنی نتیجه و سرانجام  یک کار یا عمل است.این دو قاعدتا نباید ربطی به هم داشته باشند . shakkk!

بله میدونم جناب سروان ! منظور من این بود که بعضی ها به جای "ماحصل" واژه "ماه عسل" رو بکار می برند ! همهء اینا رو دیدم که میگم ! khhnddh

مثلاً جایی خوندم که به جای "ماحصل این همکاری" نوشته بود : ماه عسل این همکاری !!! khhnddh

یعنی تا این حد


...سکوت سرشار از ناگفته هاست
۱۳۹۵/۱۰/۲ عصر ۰۹:۵۱
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : سروان رنو, Papillon, rahgozar_bineshan, بیلی لو
سروان رنو آفلاین
پلیس انجمن
******

ارسال ها: 1,786
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۶
اعتبار: 62


تشکرها : 7711
( 13378 تشکر در 358 ارسال )
شماره ارسال: #25
RE: فارسی را پاس بداریم

عجم مــُـرده کردی بدین پارسی !

متاسفاه همینطور است. :dodgy:

تیر خلاص را هم این شبکه های اجتماعی و برنامه های چت مانند به زبان فارسی ( و چه بسا سایر زبان ها در کشورهای دیگر ) شلیک کرده است.

باز هم گـُلی به جمال فروم ها و انجمن ها که کاربر حداقل قبل از ارسال نوشته , چند دقیقه فکر می کند و جملات را مرتب می کند اما در بسیاری از سایت ها می بینیم که افراد اینقدر بی سلیقه و تنبل هستند که وقتی پست و نوشته ای ارسال می کنند چندین غلط واضح املایی وجود دارد اما طرف حوصله یرگشتن و ویرایش مطلب را ندارد. بعد که تذکر می دهی می گویند:

هدف من رساندن مطلب بود و دیگران متوجه معنی کلمات شده اند !:ccco

زندگی کوتاه است زیاد سخت نگیر ! ....... یا   .....  بی خی = بیخیال ! tajob2

آخه مردک ( یا زنک ! ) زندگی  25000 روزه . کجاش کوتاهه ؟! ... ای انگل اجتماع ... ای بی خرد ... دست و پا چلفتگی تا چه حد ؟! asabi


اگر هنر نبود حقیقت ما را می کشت .
۱۳۹۵/۱۰/۳ عصر ۰۲:۰۹
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : Papillon, Gavino, جیمز باند, BATMAN, اسکورپان شیردل, بیلی لو
جیمز باند آفلاین
در حال ماموریت!!
***

ارسال ها: 214
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۴/۶/۱۰
اعتبار: 15


تشکرها : 1102
( 1686 تشکر در 136 ارسال )
شماره ارسال: #26
RE: فارسی را پاس بداریم

با درود

بنی آدم اعضای یک پیکرند *** که در آفرینش ز یک گوهرند

خیلی جاها بجای کلمه پیکر، نوشته اند یا میخوانند دگر: بنی آدم اعضای یکدیگرند!

که اشتباه است. متاسفانه در خیلی کتابها نوشته یکدیگرند!

اصلا معنی نمیده!

دقت بفرمایید:

اعضای یک پیکر: مانند دست، پا، چشم، گوش و... همه اعضای یک پیکر هستند و تا آخر. اما اعضای یکدیگر یعنی چه؟

اعضای یکدیگر مانند پیچ و مهره؟! (تازه شاید!)

از سویی دیگر: پیکرند و گوهرند هم وزن هستند. تعداد حروفشان برابرست و هم ریتم هستند. اما یکدیگر با اینکه تعدا حروف برابر میشوند اما در تلفظ و از نظر آوایی با واژه گوهرند جور نیست.


ارادتمند شما، جیمز باند
۱۳۹۵/۱۰/۴ عصر ۰۱:۵۸
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : مراد بیگ, بانو الیزا, Gavino, BATMAN, Papillon, rahgozar_bineshan, ال سید, سروان رنو, ماهی گیر, بیلی لو
Gavino آفلاین
تازه وارد
*

ارسال ها: 11
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۵/۵/۱۰
اعتبار: 0


تشکرها : 24
( 38 تشکر در 8 ارسال )
شماره ارسال: #27
RE: فارسی را پاس بداریم

درست بنویسیم و درست تلفظ کنیم :

سنگ‌کوب ! ---> سنکوپ

سین‌جین ! ---> سین‌جیم

عرشیا ! ---> ارشیا

دمبک ! ---> تنبک

تورک ! ---> ترک

کورد ! ---> کرد

آزربایجان ! ---> آذربایجان

کجدار و مریض ! ---> کجدار و مریز

دست مریضا ! ---> دست مریزاد

پاچیدن ! ---> پاشیدن

زلفنون ! ---> ذوالفنون

وسایلها ! ---> وسایل

تا گلو رفتی تو خرخره ! ---> idont


...سکوت سرشار از ناگفته هاست
۱۳۹۵/۱۲/۶ عصر ۰۵:۴۵
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ال سید, آناکین اسکای واکر, مراد بیگ, رجینا, بیلی لو
مراد بیگ آفلاین
من و نسیم رفیقیم
*

ارسال ها: 135
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۵/۱/۱۰
اعتبار: 10


تشکرها : 987
( 550 تشکر در 84 ارسال )
شماره ارسال: #28
RE: فارسی را پاس بداریم

دوست بسیار عزیزم جنابGavino

خدمت شما عارضم که دوکلمه ی کورد و تورک ، به دوزبان کردی(کوردی) و ترکی(تورکی) متعلق است در واقع طریقه ی املاشون و تلفظشون بهمین شکل صحیحه و خب در زبان فارسی کُرد و تُرک نوشته و تلفظ میشه و اگر در برخی نظرات و نوشته ها به این شکل می بینیم ،این را بزارید پای عرقی که نویسنده به زبان مادری خود دارد ،هرچند که در همین موضوع که فارسی درسته یا پارسی و اینکه آیا فارسی معرب پارسی است و بهتره پارسی نوشته و خونده بشه هم موندیم پس بهتره زیاد داخل این موضوع نشیم بقول فردوسی:

بسی رنج بردم دراین سال سی*عجم زنده کردم بدین پارسی

البته در مورد کلمه ی پاچیدن هم نکته ای بگم : در نوشته های معتبری از نویسنده های مسلط  مشاهده شده که از کلمه ی پاچیدن بجای پاشیدن استفاده شده باشد بخصوص در فارسی قدیم،پارسی قدیم!...:eee2 (البته این به آن معنا نباشد که "پاشیدن"رو به معرب بودن کلمه ی پاچیدن متهم نمائیم!شایدم بنمائیم!!!)

تا گلو رفتیم تو خرخره...


مراد بیگ:من ادعائی ندارم،خاله لیلا:ادعائی ندارم خودش کم ادعائی نیست
۱۳۹۵/۱۲/۷ صبح ۱۲:۰۸
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ال سید, آناکین اسکای واکر, رجینا, بیلی لو, rahgozar_bineshan
سروان رنو آفلاین
پلیس انجمن
******

ارسال ها: 1,786
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۶
اعتبار: 62


تشکرها : 7711
( 13378 تشکر در 358 ارسال )
شماره ارسال: #29
RE: فارسی را پاس بداریم

ظرایف یک زبان بسیار بیشتر از آن چیزی است که در ظاهر دیده می شود. بر همین اساس علم زبان شناسی یکی از پیچیده ترین و عمیق ترین علوم است .

نکته جالبی که باید در اینجا بگویم , درباره گویش های محلی در فیلم هاست.

شما همین زبان فارسی خودمان را ببینید چقدر گویش های متفاوت محلی دارد:

مثلا لهجه تهرانی - شیرازی - اصفهانی - یزدی - آبادانی - رشتی و ...

حتما در زبان انگلیسی هم چنین لهجه های متفاوتی وجود دارد. این مورد در دوبله و ترجمه فیلم ها بسیار مهم است. مثلا همه می دانیم که در دوبله های شاهکار قدیمی , تا حد امکان سعی می شد که زبان گویش هنرپیشه و نقش های فیلم منطبق با لهجه اصلی باشد. مثلا در یک فیلم کابویی می دیدیم که بازیگران نوعی ولنگاری و به قول معروف داش مشتی صحبت می کردند که با توجه به فرهنگ قدیم غرب وحشی طبیعی بود. یا وقتی یک شخصیت از رده پایین اجتماع با یک شخصیت از طبقه بالا مواجه می شد تفاوت آنها از نوع صحبت آن دو حتی در دوبله کاملا مشخص می شد.

نکته ای که در دوبله های جدید به آن بی توجهی می شود همین بحث لجهه است. یعنی علاوه بر ترجمه خوب و استفاده از دوبلور توانا , باید لهجه بازیگر اصلی هم هنگام دوبله به فارسی عینا تبدیل شود  در غیر اینصورت دوبله ما ناقص است. در بسیار از دوبله های اخیر , شخصیت ها همه FLAT و یکسان دوبله می شوند و حتی یک فیلم کابویی سال 1870 دقیقا با لهجه فیلم 2015 دوبله می شود. ما تفاوتی بین لهجه یک گدا در قرن 19 با یک پولدار در قرن 20 حس نمی کنیم.

یک نمونه شاخص و باکیفیت دوبله برای دیدن تفاوت لهجه و گویش بین شخصیت ها , فیلم بانوی زیبای من my fair lady است.


اگر هنر نبود حقیقت ما را می کشت .
۱۳۹۵/۱۲/۹ صبح ۱۲:۰۷
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : رجینا, اسکورپان شیردل, مراد بیگ, Classic, ال سید, Papillon, خانم لمپرت, بیلی لو
ارسال پاسخ