[-]
جعبه پيام
» <ال سید> گلادیاتور هم دوبله تلویزیونیش که فکر کنم خسروشاهی دوبله کرده خیلی بهتر از نسخه ای بود که جلیلوند دوبله کرده
» <ال سید> در دوبله موسسه کلمات خیلی اغراق آمیز بیان میشه و به نظر من از نقاط ضعف این دوبلست
» <دیوید نودلز> زنده یاد کاملی بعد از57 به حاشیه رونده شد سال های آخر چند یادگار ارزنده واسمون گذاشت؛ ارباب حلقه ها، گلادیاتور...مدیریت دوبله کافکا، گاتاکا، کونت مونت کریستو
» <دیوید نودلز> در ایران معرب این اسم که همون "آشیل" باشه جاافتاده احتمالن فرهیختگی و کمالگرایی زنده یاد کاملی اجازه همرنگی با یک اشتباه متواترو نداده....
» <منصور> تفاوت جالب در دو دوبله تروی اینکه در اولی ، Akhilleus را آکیلیس و در دومی آشیل میگویند که البته هردو درست است
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 8 رای - 3.88 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
اخبار دوبله و دوبلورها
نویسنده پیام
رامین_جلیلوند آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 469
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۳۰
اعتبار: 28


تشکرها : 1178
( 2233 تشکر در 34 ارسال )
شماره ارسال: #1141
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

(۱۳۹۳/۱۰/۲۷ عصر ۰۴:۲۸)زاپاتا نوشته شده:  

http://parsigooyan.com/index.ph

دوبله مجدد رودخانه سرخ بدون زنده یادان ایرج دوستدار، کاووس دوستدار ، عزت الله مقبلی و حضور بانو رفعت هاشم پور

ایران بزرگمهری راد در دبله اول این فیلم صدا پیشگی کرده اند و این  دو دوبله اصلا قابل فیاس نیستند.با عرض ادب به دوست عزیزم زاپانا و سپاس از همه دست اندر کاران دوبله دوم.

۱۳۹۴/۹/۵ عصر ۱۰:۲۴
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : حمید هامون, Memento, لو هارپر, آلبرت کمپیون, خانم لمپرت, BATMAN, واتسون, زاپاتا, جیمز باند, زبل خان
آمادئوس آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 125
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۰/۸/۲۷
اعتبار: 31


تشکرها : 592
( 1214 تشکر در 15 ارسال )
شماره ارسال: #1142
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

رمان «خاموشی دریا» با ترجمه ای از ژرژ پطرسی در راه است.

این رمان که اولین بار در سال 1323 ( در سال تولد ژرژ پطرسی) به قلم حسن شهید نورایی از دوستان نزدیک صادق هدایت ترجمه شده بود، این بار با عنوان « سکوت دریا» و با ترجمۀ ژرژ پطرسی منتشر می شود.

لازم به ذکر است که از رمان مشهور ژان برولر ( یا همان ورکور) فیلمی به کارگردانی ژان پییر ملویل اقتباس شده است.

http://www.imdb.com/title/tt0039822/

 ناشر این اثر انتشارات ماهی از موفق ترین ناشران ده سال اخیر است. انتظار می رود این رمان کوتاه در سال 95 روانۀ بازار شود.

فیپای اثر در کتابخانۀ ملی:

سرشناسه : ورک‍ور، ۱۹۰۲- م‌.، م‍س‍ت‍ع‍ار 
Vercors
‏عنوان و نام پديدآور : سکوت دریا‏‫/ ورکور‏‫؛ ترجمه ژرژ پطرسی.
‏مشخصات نشر : تهران: انتشارات ماهی‏‫، ۱۳۹۴.
‏مشخصات ظاهری : ‏‫۸۸ص.‏‫؛ ۱۷x۱۱س‌م.
‏شابک : ‏‫‭978-964-209-255-0‬
‏وضعیت فهرست نویسی : فیپا
‏يادداشت : عنوان اصلی: Le silence de la mer
‏يادداشت : ‏‫این کتاب قبلا تحت عنوان "خ‍ام‍وش‍ی‌ دری‍ا: س‍رگ‍ذش‍ت‌" توسط انتشارات سپهر در سال ۱۳۴۷ منتشر شده است.
‏عنوان دیگر : ‏‫خ‍ام‍وش‍ی‌ دری‍ا: س‍رگ‍ذش‍ت‌.
‏موضوع : داستان‌های فرانسه -- قرن ۲۰م.
‏موضوع : جنگ جهانی دوم، ۱۹۳۹-۱۹۴۵م. -- داستان
‏شناسه افزوده : پطرسی، ژرژ، ‏‫۱۳۲۳ - ‏، مترجم


به راه بادیه رفتن به از نشستن باطل ( سعدی)
۱۳۹۴/۱۰/۲۳ صبح ۰۴:۴۵
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : سروان رنو, آلبرت کمپیون, جروشا, لو هارپر, خانم لمپرت, BATMAN, حمید هامون, واتسون, هایدی, ایـده آلـیـسـت, زاپاتا, Classic, Princess Anne, Memento, زبل خان
سروان رنو آنلاین
پلیس انجمن
******

ارسال ها: 1,762
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۶
اعتبار: 61


تشکرها : 7648
( 13180 تشکر در 305 ارسال )
شماره ارسال: #1143
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

در شب صدا از 14 دوبلور سینمای ایران تقدیر شد .

شامگاه گذشته , مراسم  صد صدا ، صد فیلم که به تجلیل از چهارده دوبلور سینما ی ایران اختصاص داشت با حضور هنرمندان دوبلور سینمای ایران ، رئیس سازمان سینمایی،  مهتاب کرامتی مشاور هنری جشنواره ،کتایون ریاحی و جمعی از هنرمندان دوبلور و با اجرای محمد سلوکی در سینما توگراف موزه سینما برگزارشد.

لینک کامل خبر

اخباری از منبع دیگر

لینک گلچینی از صداهای دوبلورهای هنرمند ایران



رویاهای ما زندگی واقعی ما هستند .
۱۳۹۴/۱۱/۹ عصر ۰۲:۵۲
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : آلبرت کمپیون, کنتس پابرهنه, حمید هامون, ویگو مورتنسن, rahgozar_bineshan, آمادئوس, اسکورپان شیردل, زاپاتا, BATMAN, خانم لمپرت, دزیره, ایـده آلـیـسـت, Classic, Papillon, زبل خان, Princess Anne, جیمز باند, Memento
زاپاتا آفلاین
زاپاتا،امیلیانو زاپاتا
*

ارسال ها: 685
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۰/۸/۲۲
اعتبار: 54


تشکرها : 2077
( 9476 تشکر در 65 ارسال )
شماره ارسال: #1144
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

(۱۳۹۴/۱۱/۹ عصر ۰۲:۵۲)سروان رنو نوشته شده:  

در شب صدا از 14 دوبلور سینمای ایران تقدیر شد .

یک بزرگداشت با نشانی اشتباهی ...

متاسفانه یک بی تدبیری تاریخی در این مراسم صورت گرفت.اصلا اطلاق نسل اول ،دوم و سوم در مراسم مذکور هیچ جایگاه تاریخی در دوبله ندارد. تا جایی که دوستان کافه هم می دانند نسل اول دوبلورهای ایرانی ، بزرگانی مانند نصرت الله محتشم ،عطاا... زاهد، هوشنگ مرادی ، محمدعلی زرندی ، مهین کسمایی ، ژاله علو ، مهین بزرگی ،عزت الله مقبلی ، کاوس دوستدار، ایرج دوستدار، فهیمه راستکار و... بوده اند . استاد خسروشاهی و یا منوچهر اسماعیلی در رده نسل دوم قرار می گیرند . بزرگانی چون ناصر طهماسب ،فریبرزدوستدار،چنگیزجلیلوند،ایرج ناظریان وتعدادی دیگر هم در همین نسل قرار می گیرند . اساتیدی چون سعید مظفری ، حسین معمارزاده ،ناصرمتقالچی ، فرشید فرزان و... هم در نسل سوم قرار می گیرند . بزرگانی چون ژرژ پطرسی ،بهرام زند،حسین رحمانی ،جوادپزشکیان در نسل چهارم ،کسانی که در زمان اعتصاب میانه دهه 50 وارد شدند مانند داود نماینده ،مریم شیرزاد،همایون ایرانپوی ،خسروشمشیرگران ،تورج مهرزادیان و... نسل پنجم محسوب می شوند . امیر صمصامی ،همت مومیوند،شوکت حجت متعلق به نسل ششم هستند . علیرضا باشکندی ،کیکاووس یاکیده ،داریوش کاردان ،کسری کیانی،فاطمه رمضانپور متعلق به نسل هفتم هستند . افشین زینوری ،منوچهر زنده دل نسل هشتم والی آخر...

البته دیگر گویندگان تاریخ دوبلاژ را می توان با توجه به تاریخ ورودشان مشخص کرد . اما در مراسم نکوداشت سه نسل از گویندگان بر هیچ کس مشخص نشد که این رده بندی اصلا چه جایگاه تاریخی دارد. گویا در این مراسم خانم شیرزاد و آقای تورج مهرزادیان نیز حضور داشته اند که با سعه صدر هنرمندانه در صفحه اینستاگرام خود،نادیده گرفتنشان را مهم ندانسته اند. استاد مهرزادیان در جواب بنده گفته است : دوست عزیزم ،اگر قرار بود که من دیده شوم که هرگز دوبلور نمی شدم . این پاسخ اگرچه در دل خود معانی بسیار دارد اما نشان از بزرگی ایشان و دیگر همکارانشان نیز دارد.

بسیار متعجبم که در جایی که استاد تهامی نشسته است ،چگونه شاگردان ایشان تقدیر می شوند،اما از ایشان اصلا یادی نمی شود. البته نه ایشان و نه دیگر بزرگانی که در این مراسم از آنها یادی نشد ،نیاز به این تعاریف و تمجیدها ندارند و کارنامه پربار آنها نشان از هنرشان دارد.

بهرحال این مراسم هم تمام شد اما هرگز نمی توان بین هنرمندان تفاوت قائل شد .معیار سنجش عیار یک هنرمند چنین بزرگداشتهایی نیست.

۱۳۹۴/۱۱/۱۰ عصر ۰۲:۵۹
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ایـده آلـیـسـت, آمادئوس, حمید هامون, آلبرت کمپیون, اسکورپان شیردل, فورست, کنتس پابرهنه, Classic, جروشا, Papillon, خانم لمپرت, سروان رنو, BATMAN, زبل خان, دزیره, Princess Anne, آقاحسینی, جیمز باند, Memento, L.B.Jefferies
ویگو مورتنسن آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 59
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۴/۱/۶
اعتبار: 11


تشکرها : 390
( 479 تشکر در 15 ارسال )
شماره ارسال: #1145
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

*** خسرو خسروشاهی: برخی کارگردان‌ها در بازگویی مشکلات دوبله محافظه‌کار شدند ***

وزارت ارشاد باید جلوی دوبله‌ی زیرزمینی را بگیرد. در غیر این‌صورت در سینما روزبه‌روز شاهد روزافزون کار دوبله‌ی غیرحرفه‌ای خواهیم بود.
خسرو خسروشاهی، دوبلور آثار سینمایی در خصوص مشکل دوبله در سینما گفت: سال‌های سال است برخی افراد مانع اکران فیلم‌های خارجی خوب و به‌روز دنیا می‌شوند و البته برای این کارشان توجیه و دلایلی دارند. برخی می‌گویند که با ورود فیلم‌های خارجی و نمایش آ‌ن‌ها در سینما، جوان‌ها به‌سمت فرهنگ غربی گرایش پیدا می‌کنند. اما در جواب باید گفت زمانی‌که فیلم کنترل شده با ضوابط خاص بر پرده‌ی بزرگ و کیفیتی خوب نمایش داده شود، به‌طور قطع نتیجه‌ی مثبتی خواهد داشت.
وی افزود: زمانی‌که فیلم‌های خوب خارجی طبق قوانین ما برای عموم نمایش داده شود، هم برای رونق سینما و هم برای مخاطب سودمند خواهد بود و بهتر از این است که هر فیلمی را با قیمتی نازل و قاچاقی بخریم.

وی ادامه داد: به‌هرحال شنیدم که قرار است چند سینما را برای دوبله‌ی فیلم‌های خارجی اختصاص دهند که می‌تواند برای نسل جوانی که پتانسیل فراوانی دارند، مفید واقع شود. از ما که گذشت و در این میان نقشی نداریم و کار‌ه‌ای نیستیم.
خسروشاهی عنوان کرد: البته من با دوبله‌های ارزان و زیرزمینی کاملا مخالف هستم و آن‌را قبول ندارم که متاسفانه این موضوع در حال ریشه دواندن است و وزارت ارشاد باید جواب دهد و جلوی این قضیه را بگیرد. در غیر این‌صورت کار دوبله در سینما روزبه‌روز بدتر می‌شود و شاهد روزافزون کار دوبله غیرحرفه‌ای و ارزان خواهیم بود.
این دوبلور ادامه داد: زمانی کار دوبله در سینما مجددا به حالت شکوفایی برگردد که طبق ضوابط، افرادی حرفه‌ای فیلم‌های خوب و روز دنیا را بخرند و با دل‌سوزی به خاطر هزینه و وقتی که می‌گذارند آن‌ها را دوبله و به مخاطبان ارائه دهند. در غیر این‌صورت کسی که پول ندارد و دلش برای سینما و هنر دوبله نمی‌سوزد فیلم‌ها را به‌صورت قاچاقی وارد و دوبله می‌کند و همه‌چیز را در دست می‌گیرد.
خسروشاهی عنوان کرد: ما کار خودمان را کردیم و همه‌چیز را پشت‌سر گذاشتیم. اما دلم برای جوان‌های مستعدی می‌سوزد که با امید پا به عرصه‌ی دوبله گذاشتند و به آن‌ها برای بروز هنرشان میدان داده نمی‌شود. افرادی که اگر در معرض امتحان قرار بگیرند و از پتانسیل‌شان استفاده شود خواهید دید با دوبله کردن فیلم‌ها و پخش آن در سینما‌های کشور مخاطبان فراوانی را به‌سمت سالن‌ها خواهند کشاند.
 این دوبلور بیان کرد: زمانی‌که در سینماها شاهد فیلم‌های ایرانی و خارجی باشیم و مردم حق انتخاب داشته باشند کم‌تر اتفاق می افتد سراغ شبکه‌های ماهواره‌ای بروند. متاسفانه ذائقه‌ی مردم آن‌قدر پایین آمده که فیلم‌های خارجی را در شبکه‌های خارجی می‌بینند و این موضوع برای سینمای ما شرم‌آور است. سینمایی که از هر جهت پتانسیل در آن وجود دارد.
خسروشاهی بیان کرد: متاسفانه برخی از کارگردان‌های ما در جهت بازگو کردن مشکل هنر دوبله و وارد کردن فیلم‌های خارجی محافظه‌کار شده‌اند. به این افراد باید گفت از کارگردان‌هایی مانند کیمیایی، مهرجویی و... یاد بگیرید که در هر مجلس و مراسم و جلسه‌ای در جهت حمایت ورود فیلم‌های خوب خارجی صحبت می‌کنند.

.این دوبلور اظهار داشت: متاسفانه برخی از فیلم‌سازان ما قدرت را در دست گرفتند و با زور می‌خواهند مخاطب را به‌سمت دیدن فیلم‌های بی‌کیفیت و بدی که تولید می‌کنند بکشانند. این افراد باید بدانند رفتن به سینما و فیلم‌دیدن اجبار نیست و مخاطب حق انتخاب دارد.

خسروشاهی در بخش پایانی صحبت‌های خود خاطرنشان کرد: امیدوارم هنر دوبله و فضای سینما به روزهای اوج خود برگردد و شاهد فیلم‌های خوب خارجی و ایرانی در سطح گسترده‌تر باشیم.


باشگاه خبرنگاران جوان - ۹۴/۱۱/۲۸


و تاریخ به افسانه پیوست و افسانه اسطوره شد
۱۳۹۴/۱۱/۲۹ صبح ۰۲:۱۷
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : هانا اشمیت, BATMAN, کنتس پابرهنه, جیمز باند, Memento, حمید هامون, واتسون, vic_metall, زبل خان
زاپاتا آفلاین
زاپاتا،امیلیانو زاپاتا
*

ارسال ها: 685
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۰/۸/۲۲
اعتبار: 54


تشکرها : 2077
( 9476 تشکر در 65 ارسال )
شماره ارسال: #1146
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

اخیرا یک موسسه ویدئویی تازه تاسیس بنام پارسی فیلم در شبکه ویدئویی شروع به فعالیت نموده است که فیلمهای وب سایت تاینی موویز را در قالب دی وی دی عرضه می کند . متاسفانه بسته بندی محصولات این موسسه بسیار ابتدایی و تاسف آور است . موسسه مذکور حتی به خود زحمت طراحی یک روی جلد مناسب هم نمی دهد و دقیقا با کپی پوستر ارژینال و اضافه کردن نام بازیگران به فارسی ،به فرهنگ ما خدمت فراوان می کند!

اخیرا سایت تاینی موویز فیلم چشمان اژدها با بازی ژان کلود وندام را با دوبله ای بسیار بد ارائه کرده است . این سایت در شبکه های اجتماعی طرفداران و سینه چاکان بسیاری دارد و احتمالا برخی از آنها از این نوشتار عصبانی خواهند شد که ما عادت داریم .مدیر دوبلاژ این فیلم که احتمالا باید از گویندگان ورودی دهه 80 باشد برای نقش ژان کلود از آقای بیژن علیمحمدی استفاده کرده است . در این که علیمحمدی از گویندگان مکمل گوی مستعد و توانای دوبله است شکی نیست . اما آیا صدای آرام و پر احساس ایشان که کمی شباهت به صدای استاد اسماعیلی دارد مناسب فیزیک و نوع بازی اکشن ژان کلود هست یا خیر؟

من نمی دانم مدیر دوبلاژ این فیلم بر اساس چه دیدگاه و استنباطی از صدای آقای علیمحمدی برای دوبله این نقش استفاده کرده است ؟ شاید توجیه سایت معزز تاینی موویز این باشد که یک اکشن درجه B قابلیت این حرفها را ندارد و می توان از هر گوینده ای استفاده کرد و هر دوبله ای که باشد بهتر از زیرنویس های اعصاب خردکن است. اما دوستان متولی این سایت حتما می دانند که وندام یک بازیگر جهانی است و در ایران همیشه گویندگان بزرگی مانند منوچهروالی زاده ،سعید مظفری ، بهرام زند و... بجای او صحبت کرده اند و به علت همین انتخاب های خوب گذشتگان ،ذائقه تماشاگر  بسوی صداهای خوب و درجه یک سوق داده شده است . پس چه دلیلی دارد که مدیر دوبلاژ و سفارش دهنده کار از صدایی نامناسب استفاده کنند که حتی نمی تواند ذره ای از آن بازی پرجنب و جوش بازیگر را در صدایش منعکس کند ؟جالب اینکه در همین فیلم از صدای ژرژ پطرسی برای نقش مکمل استفاده شده است . اگر مدیریت فیلم را ایشان بر عهده داشته که تاسف بنده دو چندان می شود ... و یک دلیل دیگر هم می ماند که آن ارزان تمام شدن کار است که متاسفانه این طرز تفکر ارزان تر تمام کردن و کارهای بزن و برویی همیشه وجود داشته است .

بنظر من باید یک صفر بزرگ روبروی عملکرد وب سایت تاینی موویز ، مدیر دوبلاژ و گویندگان این فیلم گذاشت...

۱۳۹۵/۱/۵ عصر ۰۶:۴۲
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : حمید هامون, Memento, Papillon, آمادئوس, خانم لمپرت, دزیره, L.B.Jefferies, سروان رنو, rahgozar_bineshan, زینال بندری, BATMAN, Princess Anne, واتسون, زبل خان, ال سید
rahgozar_bineshan آفلاین
مشتری کافه
*

ارسال ها: 216
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۷/۵
اعتبار: 26


تشکرها : 2963
( 1164 تشکر در 15 ارسال )
شماره ارسال: #1147
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

(۱۳۹۵/۱/۵ عصر ۰۶:۴۲)زاپاتا نوشته شده:  

ا

اخیرا سایت تاینی موویز فیلم چشمان اژدها با بازی ژان کلود وندام را با دوبله ای بسیار بد ارائه کرده است . این سایت در شبکه های اجتماعی طرفداران و سینه چاکان بسیاری دارد و احتمالا برخی از آنها از این نوشتار عصبانی خواهند شد که ما عادت داریم . ...

بنظر من باید یک صفر بزرگ روبروی عملکرد وب سایت تاینی موویز ، مدیر دوبلاژ و گویندگان این فیلم گذاشت...

با احترام، عارضم که این دوبله، دوبله سایت تاینی موویز نیست! متعلق به یکی از موسسات خصوصی ویدیویی است! سایتهای دیگر از قبیل ایران فیلم هم  چشمان اژدها را با همین دوبله ارائه کرده اند.

فیلمهای دوبله تاینی موویز با عبارت "دوبله اختصاصی" ارائه می شوند و اتفاق دوبله های بدی هم نیستند. از قبیل هشت منفور تارانتینو،CREED،مریخی،اینتراستلار،شبح،هتل بوداپست و...که من اخیرا دیدم دوبله های قابل قبولی داشتند و از دوبله های صداوسیما با آن امکانات و بودجه بهترند حداقل این که سانسور کمتری دارند!


سكوت سرشار از ناگفته هاست.......!
۱۳۹۵/۱/۷ عصر ۱۲:۲۶
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : اسکورپان شیردل, زینال بندری, آمادئوس, BATMAN, خانم لمپرت, حمید هامون, Memento, زاپاتا, ویگو مورتنسن, واتسون, زبل خان
زبل خان آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 329
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۱/۱۳
اعتبار: 23


تشکرها : 2377
( 3776 تشکر در 25 ارسال )
شماره ارسال: #1148
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

دوبلور پیشکسوت: به دلیل بیماری کمتر فرصت کار پیدا می‌کنم


فرهنگ > تلویزیون - پرویز بهرام، پیشکسوت و صدای ماندگار دوبله ایران، روز گذشته برای دید و بازدید سال نو به این موسسه آمد.

به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، پرویز بهرام در دیدار با سید عباس عظیمی مدیرعامل موسسه هنرمندان پیشکسوت اظهار داشت: مدتی بود که می خواستم به بهانه سال جدید برای ملاقات با دوستان و همکاران موسسه به اینجا بیایم و دیداری تازه کنم، اما متاسفانه بیماری و مشکلات همراهش مانع از این موضوع می شد. خدا را شکر امروز بهترم و بسیار خوشحالم که پس از گذران یک دوره بیماری می توانم در این جا حضور داشته باشم.

پیشکسوت دوبله که همه مجموعه به یاد ماندنی «صدای ابریشم» و بسیاری اثر فاخر دیگر همچون فیلم «اتللو» که در آن به جای «سرگئی بوندارچک» سخن گفته را با صدای وی به خاطر می آورند، درباره آخرین فعالیت های خود گفت: به تازگی یعنی حدود 2 ماه قبل فیلمی را به سفارش شبکه مستند دوبله کردم ولی به علت درگیری که با بیماری‌ام داشته ام کمتر فرصت کار دست داده است، البته ناگفته نباشد که مدتی هست که همچون گذشته ها، کار زیادی وجود ندارد، گویی کساد شده است.

وی در ادامه با یادآوری خاطره سفر دسته جمعی هنرمندان پیشکسوت به کیش به مناسبت سومین سالگرد تاسیس این موسسه افزود: با اینکه کمی دیر است اما سال جدید را به همه تبریک می گویم، امیدوارم سال 95 سالی پر برکت و خوب برای سپیدمویان هنر کشور باشد، در این چند سال اخیر یکی از بهترین خاطرات من و همسرم همین سفر گروهی به کیش بود، که نشانگر توجه ویژه مسولین وزارت ارشاد به ویژه دوستانم در «موسسه هنرمندان پیشکسوت» به روحیه و نیاز های معنوی هنرمندان است، من امیدوارم که این موسسه در آینده مورد توجه و حمایت های بیشتر مادی و معنوی مسولین قرار بگیرد و در این سال جدید باز هم تجربه آن سفر به یادماندنی به نقطه ای دیگر از کشورمان تکرار شود.

بهرام که از پایه گذاران دوبله از بدو تاسیس تلویزیون به حساب می آید در پایان سخنانش، تصریح کرد: پیش از انقلاب که رسیدگی به امور هنرمندان به ویژه هنرمندان با سابقه از سوی حکومت آن زمان در حد صفر بود، اما پس از انقلاب وضع کمی بهبود یافت و به شکل موردی و جداگانه اگر هنرمندی خاص با مشکلی مواجه می گشت، مورد پشتیبانی قرار می گرفت، اما باز هم من در تمام چندین دهه تجربه کاری خود نه در ایران و نه در خارج از ایران شاهد تشکیلاتی متمرکز برای رسیدگی به امور کهن سالان هنر نبوده ام،برای همین است که تاکید دارم اقدامات این موسسه جای تقدیر و حمایت بیش از پیش دارد.

پرویز بهرام متولد 1312در شهر بابل بازیگر تئاتر و صداپیشه برجسته ایران است. او دانش‌آموخته‌ی کارشناسی حقوق قضایی است و سالها وکیل رسمی دادگستری بوده است. او از پایه گذاران دوبله است و این کار را از سال 1328 با دوبله‌ی فیلم ایتالیایی «هنرپیشه» شروع‌کرد.

او در گویندگی و مدیریت دوبلاژ فیلم های مستند نیز بسیار زبردست است و فیلم مستند «جاده ابریشم» با صدای او ماندگار شده است.

او مدیریت دوبلاژ فیلم ها و سریال های داستانی بسیاری را نیز برعهده داشته است از جمله فیلم مطرح «مهر هفتم» اثر «اینگمار برگمان» که در سال 1341 در استودیو گلستان توسط او دوبله شد و همینطور سریال دیدنی و به یاد ماندنی «شعبده باز».

از جمله سریال های تلویزیونی که او در آنها گویندگی کرده و جلوه خاصی به آنها بخشیده سریال مارکوپولو، کرس، بازرس، فراری و بسیاری سریال دیگر است.

حال نکته قابل ذکر با یادآوری تنها بخش کوچکی از فعالیت های هنری این پیشکسوت این است که وی با اینکه از قدیمی ترین های حال حاضر تلویزیون و از پایه گذاران دوبله ایران به حساب می آید حتی از حقوق بازنشستگی صدا و سیما برخوردار نیست و هم اکنون با حداقل حقوق مرتبط با بیمه هنرمندان گذران زندگی می کند، که با توجه به هزینه های سرسام آور در زمینه های پزشکی درمانی و پیگیری مسائل این چنینی که در سنین بالا هم سختی اش چند برابر می شود، این موضوع می تواند برای مسولین مربوط جای تامل فراوان داشته باشد، هر چند که استاد بهرام در پاسخ به این سوال که چگونه با این حقوق اندک زندگی میکنید ، فقط لبخند میزند و میگوید این نیز بگذرد!

۱۳۹۵/۲/۱۰ عصر ۰۵:۵۵
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : BATMAN, حمید هامون, rahgozar_bineshan, Memento, واتسون, خانم لمپرت, دزیره
آمادئوس آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 125
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۰/۸/۲۷
اعتبار: 31


تشکرها : 592
( 1214 تشکر در 15 ارسال )
شماره ارسال: #1149
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

به راه بادیه رفتن به از نشستن باطل ( سعدی)
۱۳۹۵/۲/۱۷ عصر ۱۰:۳۰
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : خانم لمپرت, سروان رنو, BATMAN, دزیره, زاپاتا, جروشا, rahgozar_bineshan, حمید هامون, Memento, زبل خان, هایدی
زاپاتا آفلاین
زاپاتا،امیلیانو زاپاتا
*

ارسال ها: 685
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۰/۸/۲۲
اعتبار: 54


تشکرها : 2077
( 9476 تشکر در 65 ارسال )
شماره ارسال: #1150
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

ظاهرا چندروز قبل آقای شروین قطعه ای گوینده گرامی و فرزند استاد از دست رفته آقای امیر قطعه ای در مراسم رونمایی از مستند آقای جلال مقامی در گفتگویی با دوستان انجمن سینما کلاسیک ،دلخوری خود را از کافه کلاسیک ابراز داشته اند و نقد دوستان در کافه را توهین تلقی کرده اند و خوشبختانه دوستان حاضر در آن مراسم هم از نقدهای کافه کلاسیک اعلام برائت نموده اند! بنده آن نقد مورد نظر جناب قطعه ای را مجددا خواندم و اتفاقا نه تنها شائبه توهین در آن نیست بلکه بسیار منصفانه نگاشته شده است . سعه صدر یک هنرمند که در خلق آثار هنری حضور دارد یک شرط اصلی و اساسی است که متاسفانه در اینجا و از سوی ایشان مورد بی توجهی وبی مهری قرار گرفته است.

این که آن دوست عزیز در کافه کلاسیک نوشته اند فرزندان گویندگان هرگز نتوانسته اند مانند والدین خود باشند و در حرفه دوبلاژ بدرخشند یک واقعیت محض است . قطعا خود شروین عزیز هرگز نمی تواند مدعی باشد که توانسته جایگزین پدر باشد . ایشان در میان نسل جدید گوینده ای خوب و مدیردوبلاژی تواناست و حداقل در میان فرزندان دیگر گویندگان پیشکسوت ،کارشان مورد توجه است ،اما نبایستی واقعیتها را نادیده گرفت .اینکه هر نقدی را توهین تلقی کنیم کاری بسیار عبث و ویرانگر است . من از خود ایشان سوال می کنم که بعنوان یک منتقد منصف و واقع بین نظر دهند که در میان هم نسلان خود که فرزند گویندگان دوران طلایی هستند کدامیک توانسته اند به آن قابلیتهای پدران خود دست یابند؟نه ایشان و نه سایر گویندگان دوبله نبایستی این توقع را داشته باشند که فقط با صدایشان خاطره بازی کرد و از نقد کارهایشان دوری نمود.

نقدکردن یک اثر هنری باعث پویایی و حرکت روبه جلوی آن گونه هنری می شود . وقتی یک استاد تمام عیار دوبله مانند آقای حسین عرفانی که هنوز در کارهایش سعی می کند استانداردهای حداقلی این حرفه را رعایت کند ،در برنامه دورهمی با صراحت می گوید که حال دوبله خوب نیست ، پس باید بگوییم استاد به دوبله اهانت کرده است !!! قطعا وقتی ایشان می گوید حال دوبله خوب نیست ،یعنی مجموعه ای از عناصر باعث آن هستند ، پس حالا انجمن گویندگان باید ایشان را بابت این حرف توبیخ کند؟!

جناب شروین قطعه ای عزیز ،علی رغم تمام علاقه ای که به صدایتان دارم ، به صراحت می گویم هیچیک از فرزندان گویندگان قدیمی فیلم نتوانسته اند جای پای پدران هنرمند خود بگذارند و شما اگر دلیلی دارید که این نظر بنده را نقض می کند بیان فرمایید . این حرف بنده ،نه توهین است و نه نقد غیرمنصفانه ...

۱۳۹۵/۲/۲۶ عصر ۱۲:۱۵
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : آمادئوس, حمید هامون, جروشا, اسکورپان شیردل, خانم لمپرت, زینال بندری, سروان رنو, BATMAN, Memento, دزیره, Classic, هایدی
آمادئوس آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 125
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۰/۸/۲۷
اعتبار: 31


تشکرها : 592
( 1214 تشکر در 15 ارسال )
شماره ارسال: #1151
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

گویا دوستانی که کودک درونشان هنوز به سان دوران مدرسه و ایام خودشیرینی های قدیم فعال است، اشاره ای به حرفهای بنده داشته اند. نیازی به پاسخگویی و دفاع از خودم نمی بینم.

----------------------------------------------------------------------------------------

اما چون این مبحث دربارۀ اخبار دوبله است، یک خبر برای دوستداران دوبله: تا دو سه هفتۀ دیگر دوبلۀ «عزیز میلیون دلاری» که به مدیریت آقای خسروشاهی و گویندگی آقایان مظفری، عرفانی و خانم اعظمی انجام شده بود، در اختیار عموم قرار خواهد گرفت.


به راه بادیه رفتن به از نشستن باطل ( سعدی)
۱۳۹۵/۲/۲۶ عصر ۰۲:۳۵
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : جروشا, حمید هامون, زاپاتا, اسکورپان شیردل, خانم لمپرت, سروان رنو, BATMAN, Classic, هایدی, جیمز باند
مستر گالوم آفلاین
مشتری کافه
*

ارسال ها: 51
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۲/۳/۲۸
اعتبار: 4


تشکرها : 36
( 143 تشکر در 7 ارسال )
شماره ارسال: #1152
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

سرکار خانم "نیره معاون" که اگه اشتباه نکنم در سریال دایی جان ناپلئون نقش فرخ لقا رو میگفتن چند روز پیش در سن 74 سالگی در خارج از کشور فوت کردن. نمونه صدای ایشون در اینستاگرام دوبلاژ ایران موجوده. روحشون شاد{#smilies.sad}

https://www.instagram.com/p/BM8DloRjJUk/...randubbing

nayyere moaven

گله دارم از بچه ها که توی تالار هیچ حرفی از رفتن علی اکبر گودرزی طائمه نزدن. اصلاً نمیدونستم ایشون این همه سال خونه نشین و بیمار بودن. تنها کلیپ تصویری که از ایشون دیدم ویدیویی  کوتاه هست که در پشت صحنه روایت یک مستند گرفته شد و در پیج دوبلاژ ایران هست. تنها عکسی که مربوط به قبل از شیمی درمانی ایشون دیدم عکس اعلامیه ترحیمشونه. آخه این انصافه.

aliakbar goodarzi

https://www.instagram.com/p/BMT3t5DjDK-/...randubbing


صدا....صدا....صدا......تنها صداست که می ماند... وقتی مجذوبت می کنه دیگه هرگز رهات نمی کنه!
۱۳۹۵/۸/۳۰ عصر ۱۰:۰۷
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : BATMAN, rahgozar_bineshan, سناتور
ارسال پاسخ