[-]
جعبه پيام
» <لوک مک گرگور> تکرار برنامه ها و سریال ها فقط مخصوص ایران نیست. فقط کشورهای دیگر برنامه هاشون قابل تحمل تره.
» <سناتور> جالبه سریال یوسف پیامبر قبل ماه محرم پخش شد.دوباره تکرار مکررات.حکایت صمد در راه اژدها شده که هر فیلم رو شیش بار میدید
» <بانو الیزا> جدا چه روزخاطره انگیزی بود برای مردم اون زمان ^_^
» <منصور> 30 آبان مصادف است با اکران فیلم دخترلر -نخستین فیلم ناطق ایران- در سینمامایاک تهران که مدت 5 ماه روی پرده بود
» <رابین‌هود> «مختارنامه»، «یوسف پیامبر» و «پایتخت» سالی یکبار باید پخش شوند. این بار نوبت «یوسف پیامبر» است و قرعه بنام شبکه تماشا افتاده :دی (هرشب ساعت 21)
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 8 رای - 3.88 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
اخبار دوبله و دوبلورها
نویسنده پیام
Classic آفلاین
صاحب کافه
*********

ارسال ها: 777
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۷
اعتبار: 36


تشکرها : 5254
( 5383 تشکر در 101 ارسال )
شماره ارسال: #1
Star اخبار دوبله و دوبلورها
شنیده شده که آقای چنگیز جلیلوند در یک سریال مناسبتی ماه رمضان با نام عبور از پاییز ایفای نقش می کنند
بازپخش سریال از امروز ظهر ساعت 1:30 شروع میشه و پخش آن نیز هر شب یک ساعت بعد از افطار است.

پ.ن: مثل اینکه بعد از حضور ناصر طهماسب در مرگ یک رویاء بقیه دوبلورها هم دوست دارند بعد از سالها چهره
پوشی ، بالاخره رخ بنمایانند ! به خصوص اینکه اکثر این عزیزان هم خوش تیپ و فتوژنیک هم هستند Blush

[تصویر: 12_880229_L600.jpg]

اینهمه کافه توی دنیا هست , اونوقت شما درست به کافه ی ما آمدید !
۱۳۸۸/۶/۱ صبح ۱۰:۰۰
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : آماندا, لمون
Classic آفلاین
صاحب کافه
*********

ارسال ها: 777
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۷
اعتبار: 36


تشکرها : 5254
( 5383 تشکر در 101 ارسال )
شماره ارسال: #2
RE: اخبار دوبله و دوبلورها
اولین قسمت را دیدم. نقشی را که جلیوند بازی می کند انگ خودش است. همان قدر که ناصر طهماسب
در مرگ یک رویا مرموز و تودار بود ( مانند خودش ) در اینجا هم جلیلوند نقش یک رئیس شرکت مغرور و قاطع
را خوب بازی می کند.

مشخص است که بزرگان دوبلاژ مملکت دیگر مایل نیستند در مقابل وسوسه بازیگری تاب بیاورند. این اتفاق
خوبیست. حیف است این عزیزان را فقط پشت میکروفن ببینم. مسلما اینکه صدایی را 50 سال بشنویم اما
تجسمی از چهره و حرکات او نداشته باشیم سخت است.

امیدواریم که بقیه دوبلورها هم هر گاه نقش مناسب و فیلمنامه خوب به ایشان پیشنهاد شد حداقل برای
یکبار هم که شده بازیگری را تجربه کنند. آنچه من از اولین قسمت این سریال دیدم ، جلیلوند را در بازیگری
موفق یافتم.

[تصویر: k29tzzlrep17z9i9x55.jpg]

اینهمه کافه توی دنیا هست , اونوقت شما درست به کافه ی ما آمدید !
۱۳۸۸/۶/۱ عصر ۰۸:۳۷
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : آماندا, لمون, دیوید نودلز
سروان رنو آفلاین
پلیس انجمن
******

ارسال ها: 1,828
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۶
اعتبار: 68


تشکرها : 7871
( 13825 تشکر در 437 ارسال )
شماره ارسال: #3
RE: اخبار دوبله و دوبلورها
چقدر هم شخصیت کم حرفی است. فکر می کنم در این دو قسمت سریال که من دیدم کلا 10 تا جمله بیشتر
نگفت اما هر بار که حرف میزد صدای زیباش کار چندین صفحه دیالوگ رو می کرد. جدای از مشکلات همیشگی
سریال های ایرانی که ریتم کند و وجود چند بازیگر نخراشته و نچسب هست در کل سریال بدک نیست.:-/

حتما نکته مثبتی در فیلمنامه و کارگردانی اش بوده که چنگیز جلیلوند پیشنهاد بازی در اون رو پذیرفته. باید دید.
جلیلوند هم مثل اکثر دوبلورهای خوب کشورمون شخصیت خاص و منحصر به فردی داره.

[تصویر: f_magentrybigm_fe7aab0.gif]
۱۳۸۸/۶/۱ عصر ۱۰:۴۴
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : لمون
soheil آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 491
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۰
اعتبار: 27


تشکرها : 940
( 2199 تشکر در 83 ارسال )
شماره ارسال: #4
RE: اخبار دوبله و دوبلورها
من چندان با بازيگري دوبلور ها موافق نيستم.
باعث مي شود جهره انها لو برود و ديگر تماشاگر با بازيگري كه به جايش حرف مي زند ارتباط برقرار نكند.
۱۳۸۸/۶/۲ عصر ۱۲:۰۸
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : Padideh, ادوارد دست‌قیچی, لی لی بیت, لمون
Classic آفلاین
صاحب کافه
*********

ارسال ها: 777
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۷
اعتبار: 36


تشکرها : 5254
( 5383 تشکر در 101 ارسال )
شماره ارسال: #5
RE: اخبار دوبله و دوبلورها
البته من هم شخصا تا حدودی با نظر سهیل موافقم. همیشه احساس ناخوشایندی نسبت به بازیگرانی که
کارگردان می شوند یا کلا کسانی که از این شاخه به آن شاخه می پرند داشته ام.
اما فکر نمی کنم این قضیه ( یعنی بازی کردن دوبلورها) کار ادامه داری باشد. همانطور که در مورد حسین
عرفانی - ناصر طهماسب
و ... تنها یکبار اتفاق افتاد. احتمالا این کار را فقط برای ارضای حس بازیگری خود
انجام می دهند که اگر برای درک بازیگری باشد مطمئنا در افزایش کیفیت دوبله این عزیزان موثر خواهد بود.

البته در صورتی که این کار ( بازیگری ) تداوم داشته باشد مسلما تاثیر منفی خواهد گذاشت.

اینهمه کافه توی دنیا هست , اونوقت شما درست به کافه ی ما آمدید !
۱۳۸۸/۶/۲ عصر ۰۱:۰۶
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : لمون
shahrzad آفلاین
تازه وارد
*

ارسال ها: 57
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۳/۱۱
اعتبار: 9


تشکرها : 143
( 520 تشکر در 16 ارسال )
شماره ارسال: #6
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

به نظر من بد نیست گاهی چهره گویندگان صدا آشنا را در قالب شخصیتهای سینمایی یا تلویزیونی ببینیم.حتی شاید خوشایند هم باشد. تصورش را بکنید: دیدن هیبت استاد رسول زاده بر پرده سینما( آنچنان که در فیلمی نسبتا قدیمی به نام هدف سخت ایفای نقش کردند) و یا زیارت گل روی استاد کسمایی ( که در سریال این خانه دور است بازی کردند) چه شوق و لذتی در بر دارد. من حتی گاه به گاه که کیکاووس یاکیده را در فیلمی، سریالی یا تاتری می بینم بی اختیار به دوبله و آنچه پرورده است افتخار می کنم.

۱۳۸۸/۶/۴ عصر ۰۵:۱۲
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : لمون, بوشوك
shahrzad آفلاین
تازه وارد
*

ارسال ها: 57
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۳/۱۱
اعتبار: 9


تشکرها : 143
( 520 تشکر در 16 ارسال )
شماره ارسال: #7
RE: اخبار دوبله و دوبلورها
چطور باید فاجعه مرگ منصور غزنوی را پذیرفت؟ منصور نازنین با آن صدای گرم و پر معنا روز دوم شهریور 1388به ابدیت پیوست. روحش شاد...
۱۳۸۸/۶/۹ عصر ۰۵:۳۲
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : لمون, بوشوك
Classic آفلاین
صاحب کافه
*********

ارسال ها: 777
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۷
اعتبار: 36


تشکرها : 5254
( 5383 تشکر در 101 ارسال )
شماره ارسال: #8
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

درست است که مرگ این عزیزان سخت است اما تا وقتی شاهد صدای هنرمندانه آنها در آثار ماندگار سینما هستیم آنها برای ما زنده خواهند بود. مگر در زمان حیات آنها ما با ایشان ارتباط نزدیکی داشتیم ؟ خیر ! رابطه ما فقط و فقط از طریق صداهای گرم و زیبای آنها بود که هنوز هم این صداها با ما هستند. رفتن جسم خاکی آنها چیزی را تغییر نخواهد داد. کاش وقتی زنده بودند سعادت دیدار با این عزیزان را داشتیم.

چقدر دوست دارم این هنرمندان را از نزدیک ببینم ، قبل از اینکه مرگ این کار را برای همیشه غیر ممکن است:

نیکو خردمند - حسین عرفانی - شهلا ناظریان - رفعت هاشم پور - ناصر طهماسب - جلال مقامی - پرویز ربیعی -

و ....  آیا واقعا نمی شود با همکاری چند دوست عاشق دوبله برنامه ای ترتیب داد تا به صورت گروهی از این دوستان دیدن کنیم ؟  می شود... همه چیز ممکن است اگر روزمرگی زندگی اجازه دهد. امید است که محفل دوستانه ای در کافه کلاسیک شکل گیرد تا امکان انجام کارهای اینچنینی میسر شود. چیزی که یکی از اهداف تاسیس این کافه بوده است.


اینهمه کافه توی دنیا هست , اونوقت شما درست به کافه ی ما آمدید !
۱۳۸۸/۶/۹ عصر ۱۰:۱۹
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : دنی براسکو, جیمزباند2, بوشوك
vic_metall آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 98
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۱
اعتبار: 3


تشکرها : 51
( 209 تشکر در 4 ارسال )
شماره ارسال: #9
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۸/۶/۹ عصر ۰۵:۳۲)shahrzad نوشته شده:  چطور باید فاجعه مرگ منصور غزنوی را پذیرفت؟ منصور نازنین با آن صدای گرم و پر معنا روز دوم شهریور 1388به ابدیت پیوست. روحش شاد...

سلام

اخرین فیلمهایی ایشون دوبله کردند چه فیلمهایی بوده ؟

در دهه 70 و 80 ایشون به عنوان دوبلور فعالیت داشتند ؟

۱۳۸۸/۷/۲ عصر ۰۷:۲۲
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : دنی براسکو, لمون
shahrzad آفلاین
تازه وارد
*

ارسال ها: 57
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۳/۱۱
اعتبار: 9


تشکرها : 143
( 520 تشکر در 16 ارسال )
شماره ارسال: #10
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۸/۷/۲ عصر ۰۷:۲۲)vic_metall نوشته شده:  

سلام

اخرین فیلمهایی ایشون دوبله کردند چه فیلمهایی بوده ؟

در دهه 70 و 80 ایشون به عنوان دوبلور فعالیت داشتند ؟

هر چه در این سالها مشتاق شنیدن مجدد صدای او بودم، کمتر یافتم. گمان می برم در این سالها به دوبله نمی پرداخت( و یا کمتر می پرداخت) .

آنچه از او به یاد دارم شنیدن صدایش در فیلمهای دهه 70 و بعضا دهه 80 میلادی بوده.آنچنان که در یکی از فیلمهای کمیسر متهم می کند صدایش را شنیده بودم. و یا در فیلم های و سپس هیچ کس نبود و دشتهای سبز و مرگ یک بروکرات ( که آثار مشهوری نبودند).همینطور صدایش را در فیلم های برو بیکر و ریش قرمز شنیده بودیم.یادم هست که در فیلم فرار از آلکاتراز با بازی کلینت ایستوود  به جای یکی از شخصیتها حرف می زد.

از میان آثار قدیمی تر نیز می توان به گویندگی اش در سریال میشل استروگف به جای ایوان اوگارف و گویندگی در چند قسمت پایانی سریال زورو به جای شخصی به نام دن رومرو اشاره کرد. او در سریال ایرانی ابوعلی سینا نیز به جای چند شخصیت صحبت کرده بود.

او در چند کارتون نیز مانند 15 برادر، مهاجران، الفی اتکینز و ... نیز صحبت کرده بود.

روحش شاد.


من برای آن که بتوانم مهربانی کنم ناچارم که در ابتدا خشونت پیشه گیرم
۱۳۸۸/۷/۲ عصر ۱۱:۴۸
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : لمون
soheil آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 491
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۰
اعتبار: 27


تشکرها : 940
( 2199 تشکر در 83 ارسال )
شماره ارسال: #11
RE: اخبار دوبله و دوبلورها
محمود قنبري: دوبله مجموعه «فرار از زندان» براي مردم دلنشين بود

خبرگزاري فارس: محمود قنبري از سرپرستي گويندگان مجموعه «فرار از زندان» براي شبكه نمايش خانگي خبر داد و گفت: دوبله مجموعه «فرار از زندان» براي مردم، به‌‌ياد ماندني و دلنشين بوده است.

محمود قنبري در گفت‌وگو با خبرنگار راديو و تلويزيون فارس، با اعلام خبر مدير دوبلاژي مجموعه «فرار از زندان» براي مؤسسه «جوانه پويا» و آماده‌سازي 70 قسمت از آن اظهار داشت:‌ اين مجموعه داستاني توانسته با مخاطبان خود ارتباط خوبي برقرار كند و دوبله آن نيز توانسته براي مردم جذاب باشد.
وي با بيان اينكه در مجموعه «فرار از زندان» كه در شبكه نمايش خانگي دوبله مي‌شود، گوينده نقش «لينكون» است، گفت: گوينده نقش «مايكل اسكوفيلد» را «منوچهر والي‌زاده» بر عهده دارد و «مينو غزنوي»به جاي «ورونيكا» صحبت مي‌كند.
مدير دوبلاژ مجموعه «فرار از زندان» افزود: «تورج مهرزاديان» در نقش «تي‌بگ»، «ميثم نيك‌نام» در نقش «رئيس زندان»، «مهرخ افضلي» در نقش «سارا»، «رضا آفتابي» در نقش «فرناندو سوكره»، «عليرضا ديباج» در نقش «بليك»،‌ «ناصر احمدي» در نقش «ژنرال»، «پرويز ربيعي» در نقش «سينوت»، «حسين سرآباداني» در نقش «ال‌جي» و «شراره حضرتي» در نقش «معاون رئيس جمهور» نيز از جمله ديگر گويندگان اين مجموعه هستند كه در دوبله آن همكاري مي‌كنند.

* با امور دوبلاژ سازمان صدا و سيما ديگر همكاري نمي‌كنم
«محمود قنبري» كه در فعاليت‌هاي درخشان عرصه دوبلاژ خود، مجموعه‌هايي نظير «رودخانه برفي» را دارد كه از شبكه يك سيما پخش مي‌شد و با استقبال مخاطبان و كارشناسان عرصه دوبلاژ نيز روبه‌رو بود، در ادامه اين گفت‌وگو به فارس، بيان داشت: سرپرستي دوبله سري اول مجموعه «كليد اسرار» بر عهده من بود، در اواسط دوبله و آماده‌سازي اين مجموعه وقتي كه زمان آن نسبت به گذشته بيشتر شد، مديريت دوبلآ‍ژ سازمان حاضر به تغيير در نرخ پرداختي براي دوبله آن مجموعه نشد، بنا بر همين عدم توافق، خوشبختانه يا متأسفانه ديگر با دوبلاژ صدا و سيما همكاري نمي‌كنم.
وي تصريح كرد: در سري اول مجموعه «كليد اسرار» كه دوبله آن را عهده‌دار بودم، بر روي پرسوناژها و ديالوگ‌هاي اين مجموعه، خيلي حساس بودم و دوست داشتم دوبله آن به نحو مطلوب انجام شود تا از هر نظر اين سريال ترك زبان براي عموم مردم تأثيرگذار باشد و خدا را شكر، در زمان پخش آن، سريال «كليد اسرار» به يكي از پربيننده‌ترين سريال‌هاي تلويزيون تبديل شد.

* سريال «جريكو» (Jericho) را براي دوبله در دست بررسي دارم
«محمود قنبري» در ادامه اين گفت‌وگو با اعلام خبر دوبله سريالي با نام «جريكو» (Jericho) به فارس، گفت: سريال «جريكو» محصول كشور آمريكا است و دوبله آن براي شبكه نمايش خانگي انجام مي‌شود و در حال حاضر اين مجموعه را در دست بررسي و آماده‌سازي براي دوبله دارم.

۱۳۸۸/۷/۲۲ صبح ۱۰:۲۷
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : دنی براسکو, لمون
سروان رنو آفلاین
پلیس انجمن
******

ارسال ها: 1,828
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۶
اعتبار: 68


تشکرها : 7871
( 13825 تشکر در 437 ارسال )
شماره ارسال: #12
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

عجب ! وقتی گفته بود دیگه با صدا و سیما همکاری نمی کنه خواستم یه آفرین بهش بگم ، اما دیدم مشکل بر سر مساله مالی بوده نه هنری و سیاسی ! [تصویر: 164.gif] . مدتهاست از این محمود قنبری خوشم نمی آد و اوجش به خاطر خراب کردن دوبله چراغ گاز در سینما اقتباس بود. بعد از مدتها که یک فیلم کلاسیک بدردبخور به تورش خورد ، با انتخاب نامناسب دوبلورها ، شانس خلق یک دوبله شاهکار رو دوباره از خودش و ما گرفت. همون بهتر که بره این سریال های آبکی رو دوبله کنه . [تصویر: 160.gif]

۱۳۸۸/۷/۲۲ صبح ۱۰:۵۱
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : جیمزباند2, لمون
soheil آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 491
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۰
اعتبار: 27


تشکرها : 940
( 2199 تشکر در 83 ارسال )
شماره ارسال: #13
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۸/۷/۲۲ صبح ۱۰:۵۱)سروان رنو نوشته شده:  

عجب ! وقتی گفته بود دیگه با صدا و سیما همکاری نمی کنه خواستم یه آفرین بهش بگم ، اما دیدم مشکل بر سر مساله مالی بوده نه هنری و سیاسی ! [تصویر: 164.gif] . مدتهاست از این محمود قنبری خوشم نمی آد و اوجش به خاطر خراب کردن دوبله چراغ گاز در سینما اقتباس بود. بعد از مدتها که یک فیلم کلاسیک بدردبخور به تورش خورد ، با انتخاب نامناسب دوبلورها ، شانس خلق یک دوبله شاهکار رو دوباره از خودش و ما گرفت. همون بهتر که بره این سریال های آبکی رو دوبله کنه . [تصویر: 160.gif]

محمود قنبري عليرغم دقتي كه در مورد كار گويندگان دارند متاسفانه با باند بازي و كار كردن با يك گروه خاص ضربه هاي بزرگي به بعضي از فيلمها زده اند كه نمونه مهمش همين چراغ گاز بوده است.

همچنين بعضي مواقع در ترجمه فيلمها هم اشتباهات جبران ناپذيري دارند.

مثل:

رودخانه مرموز،بيگانه اي در ترن

يا نام بردن از بازيگر فيلم به جاي تهيه كننده(آنجا كه در ابتداي بيگانگان در ترن مي گويد:فارلي گرينجر تقديم مي كند!(؟) )

البته گاها" دوبله هاي خوبي هم دارند كه بستگي به اين دارد كه به طور اتفاقي بازيگران متناسب با گويندگان گروه ايشان باشند يا خير.

۱۳۸۸/۷/۲۲ صبح ۱۱:۱۵
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : لمون
Classic آفلاین
صاحب کافه
*********

ارسال ها: 777
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۷
اعتبار: 36


تشکرها : 5254
( 5383 تشکر در 101 ارسال )
شماره ارسال: #14
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

بله ، متاسفانه آقای قنبری هم به علت همنشینی طولانی با مدیران صدا و سیما ، آن ذوق هنری خود را دارند کم کم از دست می دهند (= کمال همنشین و ... ) و برای راحتی خودشان ترجیح می دهند با گروه ثابتی کار کنند تا اینکه بروند و برای هر نقش بهترین دوبلور را پیدا کنند ( = راحت طلبی و ... ) در مورد همین چراغ گاز ، نه دوبلور اینگرید برگمن مناسب بود و نه دوبلور جوزف کاتن. فقط در مورد چارلز بویر تا حدودی (شاید اتفاقی ) انتخاب ایشان مناسب بود . صدای اصلی برگمن بر خلاف بیشتر هنرپیشه های زن ، تیز نیست بلکه صدایی بم و خفه و نرم  است و اصلا تناسبی با صدای خانم زهره شکوفنده که صدایی تیز و زنانه است ندارد  . بهترین و نزدیک ترین صدا را خانم ژاله کاظمی داشتند که در نبود ایشان دو گزینه نیکو خردمند و شهلا ناظریان در دسترس بود. در مورد جوزف کاتن هم همین اشتباه وجود داشت. صدای زیبایی که در همشهری کین بر روی جوزف کاتن حرف می زد ( امیر هوشنگ قطعه ای  ؟! ) کجا و صدای تکراری منوچهر والی زاده کجا ؟ من نمی دانم وقتی یک مدیر دوبلاژ یک فیلم کلاسیک زیبا را اینگونه خراب می کند ، آیا عذاب وجدان نمی گیرد ؟!


اینهمه کافه توی دنیا هست , اونوقت شما درست به کافه ی ما آمدید !
۱۳۸۸/۷/۲۲ عصر ۰۷:۳۶
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : همشهری_میثاق, دنی براسکو, جیمزباند2, لمون
soheil آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 491
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۰
اعتبار: 27


تشکرها : 940
( 2199 تشکر در 83 ارسال )
شماره ارسال: #15
RE: اخبار دوبله و دوبلورها
زي‌نوري و دوبله «سمير» در سري جديد «هشدار براي كبرا11»

خبرگزاري فارس: افشين زي‌نوري از ادامه همكاري در سري جديد مجموعه «هشدار براي كبرا 11» و دوبله نقش «سمير» خبر داد.

افشين زي‌نوري در گفت‌وگو با خبرنگار راديو و تلويزيون فارس، درخصوص مجموعه «هشدار براي كبرا 11» كه از شبكه پنج سيما پخش مي‌شود، اظهار داشت: دوبله اين مجموعه همزمان با پخش آن در حال انجام است؛ مدير دوبلاژ آن آقاي «ناصر طهماسب» بوده و گويندگي نقش مقابل «سمير» را «بهروز علي‌محمدي» بر عهده دارد.
وي با بيان اين كه در سري جديد مجموعه «رابين هود» كه دوبله آن به سرپرستي «زهره شكوفنده» براي شبكه تهران آماده مي‌شود، از جمله گويندگان آن هستم، گفت:‌ در مجموعه «مأموران آبي‌پوش»‌ كه مدير دوبلاژ آن «مريم شيرزاد» است، در كنار گويندگاني نظير «منوچهر والي‌زاده»، «زهره شكوفنده»، «اميرمحمد صمصامي» و «مريم رادپور» دوبله اين مجموعه را انجام مي‌دهيم.
زي‌نوري كه اخيراً سرپرستي دوبله مجموعه «پليس دريايي» را بر عهده داشت، در اين‌ باره گفت: در اين مجموعه 26 قسمتي كه در حال حاضر از شبكه تهران در حال پخش است، «ناصر نظامي»، «اكبر مناني»، «محمد عبادي»، «بهروز علي‌محمدي» و «سعيد شيخ‌زاده» از جمله گويندگان اين مجموعه هستند.
افشين زي‌نوري، كه در كنار دوبله به اجراي برنامه‌هاي تلويزيوني نيز مي‌پردازد، در ماه مبارك رمضان اجراي برنامه‌ «سفره‌هاي آسماني» را بر عهده داشت كه هر روز ظهر از شبكه سه سيما پخش مي‌شد.
اين برنامه با همكاري كميته امداد امام خميني‌(ره) و شبكه سه سيما ساخته شد و گروه توليد آن براي ضبط اين برنامه به حدود 15 استان كشور سفر كردند.
وي ادامه داد: در مجموعه انيميشن «گارفيلد» كه به مدير دوبلاژي «مهوش افشاري» براي شبكه تهران دوبله و پخش مي‌شود، به جاي «گارفيلد» صحبت مي‌كنم.
صداي اين هنرمند عرصه دوبلاژ، در اغلب فيلم‌هاي دوبله شده «لئوناردو دي‌كاپريو» و «مت ديمون» كه به جاي اين دو بازيگر صحبت كرده، شنيده مي‌شود و اخيراً نيز سرپرستي دوبله و گويندگي در نقش «دكتر مين كي‌سو» را در مجموعه كره‌اي به نام «متشكرم» عهده‌دار بود.

۱۳۸۸/۷/۲۶ صبح ۰۹:۳۷
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : دنی براسکو, لمون
soheil آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 491
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۰
اعتبار: 27


تشکرها : 940
( 2199 تشکر در 83 ارسال )
شماره ارسال: #16
RE: اخبار دوبله و دوبلورها
از سوي سازمان صدا و سيما؛
دوبله مجموعه «فرار از زندان» متوقف شد

خبرگزاري فارس: دوبله مجموعه «فرار از زندان» در سازمان صدا و سيما در حالي متوقف شد كه تا يك ماه گذشته دوبله حدود 40 قسمت از آن به پايان رسيده بود.

به گزارش خبرنگار راديو و تلويزيون فارس، دوبله مجموعه «فرار از زندان» كه براي پخش از شبكه سه سيما آماده مي‌شد، متوقف شد.
براساس اين گزارش، دوبله مجموعه پرطرفدار «فرار از زندان» از حدود اسفندماه سال گذشته آغاز شد و تا حدود شهريور ماه امسال ادامه داشت؛ تا اين زمان دوبله حدود 40 قسمت از اين سريال به اتمام رسيده است.
حدود يك ماه پيش از سوي امور دوبلاژ سازمان صدا و سيما به گويندگان و عوامل آماده‌سازي مجموعه «فرار از زندان» اعلام شد كه تا حدود سه هفته آينده اين كار دوبله نخواهد شد و پس از اين مدت، آماده‌سازي اين سريال براي پخش از سر گرفته خواهد شد.
اين گزارش مي‌افزايد:‌ مدت زمان توقف دوبله سريال «فرار از زندان» نيز به پايان رسيد ولي خبري از ادامه فعاليت دوبله اين مجموعه نشد، حتي اين موضوع نيز به ميان آمد كه فعاليت تقريباً هفت ماهه گروه دوبله «فرار از زندان» ناديده گرفته شود و نسخه‌هاي دوبله شده اين سريال كه پيش از اين آماده شده بود، از بين برود.
بنابراين گزارش، علت اصلي توقف دوبله مجموعه «فرار از زندان» مشخص نيست ولي گفته مي‌شود كه اين مجموعه به خاطر اين كه براي شبكه نمايش خانگي دوبله مي‌شود تصميم توقف دوبله آن در سازمان صدا و سيما اتخاذ شده است.
مجموعه «فرار از زندان» به سرپرستي «عباس نباتي» در سازمان صدا و سيما دوبله مي‌شد و در آن گويندگاني نظير «عليرضا باشكندي» در نقش مايكل، «ناصر نظامي» در نقش رييس، «منوچهر ظفرگرايي» در نقش ال‌جي، «سعيد مقدم‌منش» در نقش فرناندو، «محمد عبادي» در نقش لينكون، «شهروز ملك‌آرايي» در نقش تي‌بگ، «فاطمه نيرومند» در نقش معاون رييس‌جمهور، «نرگس فولادوند» در نقش ورونيكا، «مريم رادپور» در نقش سارا و «غلامرضا صادقي» در نقش بليك، همكاري مي‌كردند.
مجموعه «فرار از زندان» (Prison Break) محصول سال 2005 كشور آمريكا بوده كه در ژانر اكشن/جنايي/درام/معمايي توليد شد و ساخت آن با حدود 14 كارگردان همراه بوده است. داستان اين سريال درخصوص فردي است كه به جرم قتل برادر مشاور رييس‌جمهور آمريكا به اعدام محكوم مي‌شود. برادرش كه فردي باهوش است، خود را به زندان مي‌اندازد تا آزادش كند و ...


 

جلال مقامي، سينمايي «غريزه جنايت» (L'instinct de mort) را براي پخش از سيما دوبله كرده است.

به گزارش خبرنگار سرويس تلويزيون خبرگزاري دانشجويان ايران(ايسنا)، در «غريزه جنايت» حسين عرفاني به جاي ژراردو پارديو گويندگي كرده است. ناصر احمدي، جواد پزشكيان، ولي‌الله مومني، ناصر نظامي، ابوالقاسم محمد طاهر، ظفر‌گرايي برخي ديگر از صدا‌پيشگان «غريزه جنايت» هستند.

مقامي درباره‌ي ترجمه و ديالوگ‌هاي «غريزه جنايت» به خبرنگار ايسنا گفت: با توجه به اكشن بودن اين فيلم ، ميزان ديالوگ‌هاي آن كم بود. ترجمه‌ي «غريزه جنايت» بد نبود به همين علت دو روز صرف تنظيم ديالوگ‌هاي آن كرديم.

به گزارش ايسنا، ژان فرانسوا ريشه «غريزه‌ي جنايت» را در سال 2008 كارگرداني كرده است. ژرار دوپارديو در نقش گيدو در اين فيلم بازي مي‌كند.ونسان كسل(ژاك مرين) و سيسيله دو فرانس (ژان) از ديگر نقش آفرينان «غريزه‌ي جنايت» هستند.

اين فيلم اكشن محصول مشترك كشورهاي فرانسه،ايتاليا و كاناداست كه در حدود 113 دقيقه ساخته شده است.«غريزه‌ي جنايت»برنده شش و نامزد هفت جايزه از جشنواره‌هاي بين‌المللي شده است. اين فيلم كه برمبناي يك داستان واقعي ساخته شده است به زندگي يك تبهكار فرانسوي به نام ژاك مرين مي‌پردازد.

باز هم یک انتخاب صدای اشتباه.

به واقع هیچ صدایی مناسب تر از منوچهر اسماعیلی برای ژرارد دوپاردیو نیست.

۱۳۸۸/۷/۲۸ عصر ۰۹:۲۸
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : Classic, دنی براسکو, لمون
Classic آفلاین
صاحب کافه
*********

ارسال ها: 777
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۷
اعتبار: 36


تشکرها : 5254
( 5383 تشکر در 101 ارسال )
شماره ارسال: #17
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۸/۷/۲۸ عصر ۰۹:۲۸)soheil نوشته شده:  

به واقع هیچ صدایی مناسب تر از منوچهر اسماعیلی برای ژرارد دوپاردیو نیست.

موافقم. همینطور که در این کلیپ که قبلا در کافه آپلود کردم ، و نقش هایی که منوچهر اسماعیلی به جای بازیگران مختلف صحبت کرده را نشان می دهد صدای منوچهر اسماعیلی بر روی دوپاردیو بهترین انتخاب است. صدای حسین عرفانی هم بد نیست اما وقتی انتخاب بهتری وجود دارد چرا جلال مقامی سراغ آن نمی رود. همین چند هفته پیش بود که ایشان در برنامه دو قدم مانده به صبح تاکید می کرد که انتخاب بد گوینده و عدم تناسب با چهره بازیگر باعث افت کیفیت دوبله شده است ! صدای عرفانی بیش از حد برای دوپاردیو کلفت است گرچه عرفانی می تواند صدایش را تغییر دهد. باید منتظر ماند و دید.


اینهمه کافه توی دنیا هست , اونوقت شما درست به کافه ی ما آمدید !
۱۳۸۸/۷/۲۸ عصر ۱۱:۱۱
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : دنی براسکو, لمون
soheil آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 491
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۰
اعتبار: 27


تشکرها : 940
( 2199 تشکر در 83 ارسال )
شماره ارسال: #18
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

فيلم «حادثه‌ي ماتئي» (mattei Affair) كه برنده‌ي نخل طلاي كن شده است، را ناصر نظامي براي تلويزيون دوبله كرده است.

نظامي در گفت‌وگو با خبرنگار سرويس تلويزيون خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا) با اعلام اين خبر اظهار كرد: ناصر طهماسب در اين فيلم به‌جاي «جيان ماريا ولونته» صحبت مي‌كند. عباس نباتي ، ايرج سنجري ، داوود باقري ، افسانه آريابقا ، وحيد منوچهري ، كوروش فهيمي و اصغر رضايي‌نيك از ديگر گويندگان «حادثه‌ي ماتئي» هستند.

او با بيان اين‌كه «حادثه‌ي ماتئي» دوبله‌ي سختي داشت گفت: دو - سه روز صرف دوبله‌ي اين سينمايي كردم.

به گزارش ايسنا، فرانچسكو رزي «حادثه‌ي ماتئي» را در سال 1972 كارگرداني كرده است. جيان ماريا ولونته در نقش فرانكو ماتئي در اين فيلم بازي مي‌كند. لوئيجي اسكوارزينا در نقش روزنامه‌نگار و جان فرانكو امبيو (فراري) از ديگر نقش‌آفرينان «حادثه‌ي ماتئي» هستند.

رزي براي اين فيلم برنده‌ي نخل طلاي كن شد. علاوه بر آن «حادثه ماتئي» جايزه‌اي از بخش نگاه ويژه جشنواره‌ي كن را در سال 1972 به‌دست آورد. علاوه بر آن اين فيلم برنده جايزه‌ي ملي سنديكاي روزنامه‌نگاران فيلم شد.

«حادثه ماتئي» محصول كشور ايتالياست كه زمان آن حدود 116 دقيقه است و به سرگذشت فرانكو ماتئي مي‌پردازد او در ابتدا ضد نازيسم فعاليت مي‌كرد سپس به‌عنوان تاجر وارد دنياي گاز و نفت شد.

به گزارش ايسنا، اين فيلم جنايي براي پخش از شبكه‌ي چهارسيما دوبله شده است

۱۳۸۸/۷/۲۹ عصر ۰۹:۳۳
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : لمون
بهزاد ستوده آفلاین
متولد اصفهان
***

ارسال ها: 901
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۶/۶
اعتبار: 38


تشکرها : 2215
( 5224 تشکر در 69 ارسال )
شماره ارسال: #19
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

همین چراغ گاز ، نه دوبلور اینگرید برگمن مناسب بود و نه دوبلور جوزف کاتن. فقط در مورد چارلز بویر تا حدودی (شاید اتفاقی ) انتخاب ایشان مناسب بود . صدای اصلی برگمن بر خلاف بیشتر هنرپیشه های زن ، تیز نیست بلکه صدایی بم و خفه و نرم  است و اصلا تناسبی با صدای خانم زهره شکوفنده که صدایی تیز و زنانه است ندارد  . بهترین و نزدیک ترین صدا را خانم ژاله کاظمی داشتند که در نبود ایشان دو گزینه نیکو خردمند و شهلا ناظریان در دسترس بود. در مورد جوزف کاتن هم همین اشتباه وجود داشت. صدای زیبایی که در همشهری کین بر روی جوزف کاتن حرف می زد ( امیر هوشنگ قطعه ای  ؟! ) کجا و صدای تکراری منوچهر والی زاده کجا ؟ من نمی دانم وقتی یک مدیر دوبلاژ یک فیلم کلاسیک زیبا را اینگونه خراب می کند ، آیا عذاب وجدان نمی گیرد ؟!

دوست عزیز چراغ وقتی دوبله شد که خانم ها ناظریان  وخردمند هر دودربستر بیماری بودند فقدان شهلا ناظریان در دوبله این به روز ها  بشدت احساس می شه بخصوص در دوبله فیلم های مریل استریپ .

زهره شکوفنده تنها گوینده زن هست که از نسل قدیم دوبله می تونه نفش هایی این چنینی بگه

مینوغزنوی    ونگین کیانفر هم می نوانستند انتخاب های بهتری باشند جالب اینکه من خیلی دوست داشتم صدای شکوفنده را  روی برگمن ببینم ...به هر حال خالی از لطف نبود

درمورد فیلم به قول شما غریزه جنایت عرفانی در نسخه ویدیویی حرف زده تورج مهرزادیان هاروی کایتل راگفته در نسخه تلوزیون اسماعیلی دیپاردیو وعرفانی هاروی کایتل را گفته دیپاردیو در این فیلم خیلی شل ومثل یک عقب مانده ذهنی صحبت کرده و با درک درست اسماعیلی از این موضوع کار اسماعیلی خیلی بهتر وزیباتر شده...


هر جا سخن از دوبله است نام "بهزاد ستوده "میدرخشد
۱۳۸۸/۸/۱ صبح ۰۹:۱۷
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : سروان رنو, لمون
سروان رنو آفلاین
پلیس انجمن
******

ارسال ها: 1,828
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۶
اعتبار: 68


تشکرها : 7871
( 13825 تشکر در 437 ارسال )
شماره ارسال: #20
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۸/۷/۲۸ عصر ۰۹:۲۸)soheil نوشته شده:  

به واقع هیچ صدایی مناسب تر از منوچهر اسماعیلی برای ژرارد دوپاردیو نیست.

تایید میشه. میشه یک تاپیک با عنوان کدام دوبلور برای  کدام بازیگر ؟ برای نظرسنجی انتخاب بهترین دوبلور برای هم بازیگر اختصاص داد و در ابتدای اون تاپیک هم صدای اصلی بازیگر - و صدای های دوبلورهای آنرا قرار داد.


اگر هنر نبود حقیقت ما را می کشت .
۱۳۸۸/۸/۲ عصر ۰۶:۵۶
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : بهزاد ستوده, لمون, گولاگ
ارسال پاسخ