[-]
جعبه پيام
» <سناتور> متاسفانه یکی از بستگان برادرم جزو آتش نشانایی هست که داخل ساختمون گیر کردن و هیچ خبری ازشون نیست. دعا کنید دوستان برای همشون
» <سروان رنو> آسمانخراش جهنمی و ساختمان پلاسکو ... http://cafeclassic5.ir/showthread.php?ti...5#pid34905
» <نسیم بیگ> آندریا: سرزمین فلاکت بار سرزمینی است که قهرمانی نپرورد. گالیله: نه آندریا، سرزمین فلاکت بار سرزمینی است که در آنجا نیاز به قهرمان باشد.
» <هانا اشمیت> برای جواب سلااام هیچ وقت دیر نیست:)آقای شارینگهام سلام:)
» <شارینگهام> سلام ،سلااااااااام...هانا سلام...دنیا سلاااااام
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 8 رای - 3.88 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
اخبار دوبله و دوبلورها
نویسنده پیام
بهزاد ستوده آفلاین
متولد اصفهان
***

ارسال ها: 901
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۶/۶
اعتبار: 39


تشکرها : 2215
( 5173 تشکر در 22 ارسال )
شماره ارسال: #61
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

خبـر دوبله سریال لا سـت به مدیریت خسرو خسروشاهی   جعلی بود

و...از دوستایان و آشنایان به این خاطر با لباس تمام رسمی پوزش می طلبم

شهلا ناظریان گزینه مناسبی برای مدیریت سریال نیست

اگر سریال را از ابتدا  تا انتها  تماشا نکرده باشد نمی توان دوبله آنچنانی انتظار داشت!

[دوبله درخشان و بی نظیر ی از ایشان به یاد ندارم چه بسا بسیاری از فیلم های هندی که مدیریت کرد به دلیل اینکه با مینو غزنوی قهــر بود از دست رفت بخصوص فیلم عشق  که مریم رادپور بجای کاجـول صحبت کرد و هر جایی که کم آورده بود مثل اینکه کاجول باصدای بلند فریاد میزد وگریه می کرد یـا می خندید

صحنه را با موزیک پر کرده بودند که مشخص نباشد.]

گویندگان انتخابی من حاصل یک عمر سابقه در دوبله بود که سعی کردم برای هر نقش بهترین را انتخاب کنم

هنگام تماشای سریال خودتان قضاوت کنید کدام صدا بهتر و مناسب تر می تواند باشد

سید عزیز هم که زحمت صداگذاری سریال را می کشد (منو فعال 2 صدا زیرنویس فارسی) اونوقت این سریال تماشایی تر می شود

فکرش را بکنید ...


هر جا سخن از دوبله است نام "بهزاد ستوده "میدرخشد
۱۳۸۸/۹/۲۵ صبح ۰۷:۲۸
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
Classic آفلاین
صاحب کافه
*********

ارسال ها: 771
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۷
اعتبار: 33


تشکرها : 4993
( 5250 تشکر در 49 ارسال )
شماره ارسال: #62
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

خیلی عجیب است. من دیروز در مجله همشهری جوان خواندم که موسسه قرن 21 در مصاحبه با مجله گفته است که ما در حال دوبله این سریال هستیم و برای لباس سازی و رفع مشکلات پوشش بازیگران ، حدود 100 میلیون تومان هزینه کرده ایم. همچنین همشهری جوان یک نوشته طنز به خاطر این هزینه سنگین نوشته بود. ( کارگاه خیاطی ! )


...قصد داريم فيلم هاي كلاسيك دنيا را وارد شبكه خانگي كنيم كه مراحل فني آن به زودي به پايان مي رسد و با دوبله تركيبي دوبلورهاي قديمي و جديد منتشر خواهد شد...

 این قسمت گفته های موسسه پرده نقره ای جالب است. متاسفانه این موسسه وبسایت ندارد تا جزئیات بیشتری بدست آوریم.


اینهمه کافه توی دنیا هست , اونوقت شما درست به کافه ی ما آمدید !
۱۳۸۸/۹/۲۵ صبح ۰۹:۵۶
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
seyed آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 133
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۲/۸
اعتبار: 15


تشکرها : 241
( 767 تشکر در 5 ارسال )
شماره ارسال: #63
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۸/۹/۲۵ صبح ۰۷:۲۸)بهزاد ستوده نوشته شده:  

خبـر دوبله سریال لا سـت به مدیریت خسرو خسروشاهی   جعلی بود

سید عزیز هم که زحمت صداگذاری سریال را می کشد (منو فعال 2 صدا زیرنویس فارسی) اونوقت این سریال تماشایی تر می شود

فکرش را بکنید ...

بهزاد  جان، صرف نظر از اينكه اين مطلب رو با كنايه فرموديد يا خير... اصولا بنده روي هيچ سريالي كار نكردم و نميكنم (به استثناء كارتونهاي قديمي).


http://www.dvddoub.persianblog.ir
۱۳۸۸/۹/۲۵ عصر ۰۲:۰۳
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
بهزاد ستوده آفلاین
متولد اصفهان
***

ارسال ها: 901
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۶/۶
اعتبار: 39


تشکرها : 2215
( 5173 تشکر در 22 ارسال )
شماره ارسال: #64
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۸/۹/۲۵ عصر ۰۲:۰۳)seyyed نوشته شده:  

بهزاد  جان، صرف نظر از اينكه اين مطلب رو با كنايه فرموديد يا خير... اصولا بنده روي هيچ سريالي كار نكردم و نميكنم (به استثناء كارتونهاي قديمي).

اختیار دارید آقاسید  شکسته نفسی می فرمایید

سریال امپراطوری دریا را کار کرده اید 13DVD  از شماره1253 الی1265

سریال افسانه جومونگ را کار کرده اید 21DVD از شماره 1309 الی 1329

فصل اول سریال فرار از زندان را کارکرده اید  6DVD از شماره 1330 الی 1/1324

این یعنی  تعریف و تمجید کردن  آقا سید    :D


هر جا سخن از دوبله است نام "بهزاد ستوده "میدرخشد
۱۳۸۸/۹/۲۵ عصر ۰۸:۳۷
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : siyavash1357
seyed آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 133
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۲/۸
اعتبار: 15


تشکرها : 241
( 767 تشکر در 5 ارسال )
شماره ارسال: #65
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۸/۹/۲۵ عصر ۰۸:۳۷)بهزاد ستوده نوشته شده:  

(۱۳۸۸/۹/۲۵ عصر ۰۲:۰۳)seyyed نوشته شده:  

اختیار دارید آقاسید  شکسته نفسی می فرمایید

سریال امپراطوری دریا را کار کرده اید 13DVD  از شماره1253 الی1265

سریال افسانه جومونگ را کار کرده اید 21DVD از شماره 1309 الی 1329

فصل اول سریال فرار از زندان را کارکرده اید  6DVD از شماره 1330 الی 1/1324

این یعنی  تعریف و تمجید کردن  آقا سید    :D

بهزاد جان، از لطف شما در تعريف و تمجيد بنده سپاسگزارم!!! اما اين سريالها كه ذكر كرديد كار شخص ديگه اي است، اگر اشتباه نكنم اين شخص در تهران، با نام مستعار "علي بامرام" زحمت صداگذاري كارها رو ميكشن.

در خصوص سريال فرار از زندان هم حسب اطلاعاتي كه دارم، بر و بچه هاي "نمو" زحمتشو كشيدن. (حالا اين اطلاعات چقدر موثق هستن الله اعلم).


http://www.dvddoub.persianblog.ir
۱۳۸۸/۹/۲۵ عصر ۰۸:۴۳
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : بهزاد ستوده, سروان رنو, Classic
بهزاد ستوده آفلاین
متولد اصفهان
***

ارسال ها: 901
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۶/۶
اعتبار: 39


تشکرها : 2215
( 5173 تشکر در 22 ارسال )
شماره ارسال: #66
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۸/۹/۴ صبح ۰۶:۲۸)بهزاد ستوده نوشته شده:  

منوچهر والی زاده/ماتیو فاکس/ جک شپرد

چنگیز جلیلوند/ تری اوکوئن/جان لاک

ناصر طهماسب/مایکل امرسون/بنجامین

حسین عرفانی/ سام انرسون/ برنارد

نصرا... مدقالچی / ام سی جینی  /تـام

بهرام زند /جف فاهــی /فرانک

جلال مقامی/ هنری جان کیوسیک/ دزموند

امیر هوشنگ قطعه ای /هارولد پرینیو /مایکل

سعید مظفری /جاش هـالوی /ساویر

امیر هوشنگ زند /دومنیک موناگان /چارلی

تورج مهرزادیان /دانیل دی کیم / جــین

کیکاوس یاکیده/ناوین اندروس/ سعید جراح

علیرضا باشکندی /جرمی دیویس /دانیل

افشین زی نوری /جرج گارسیا /هوگو هارلی

امیر محمد صمصامی /جان سامر  / بون

منوچهر زنده دل /نستور کاربونل / ریچارد

پرویز ربیعی/ جان تری/دکتر کریستیان شپرد

شهروز ملک آرایی / فردریک لین /کلانتر ادوارد

شهاب عسگری /فریک لانگ /استوارت

بیژن علیمحمدی /ویلیام ماپــودر / اتـان   

خسرو حسرو شای /ادوارد اکینو /اکــو

مینو غزنوی /اوانجلین لی لی /کیت استین

زهره شکوفنده /میرا فورلان/دانیلا

شهلا ناظریان /ال اسکات کالدول /رز

ناهید امریان /مالکولم کلـی /والت

مریم شیرزاد /میشل رودریگرز /آنالوسیا

افسانه پوستی / یون جین کیم /سان

نگین کیانفر /الیزابت میشل /جولیت

فریبا شاهین مقدم / مگـی گریس /شانون

شوکت حجــت /امیلی راوین /کـیلیر

نرگس فولادوند / تانیا ریموند /الکس

مهین برزویی / سونیا والجر /پنـلوپه

فریبا رمضانپور /ربکا مدر / شارلوت

 کتایون اعطمی / کیمبرلی جوزف /سیندی

افسانه آریابقا / سینتیا واتروز / لی بی

در انتخاب گویندگان سریال لاست چند نکته بود که شاید برای دوستان خالی از لطف نباشد

1-صدای منوچهر والی زاده دقیفاً با چهره وشخصیت جک شپرد تطبیق می کند و از این نظر با شهلا ناظریان وجه اشتراک دارم

2-چنگیز جلیلوند بهترین گزینه برای جان لاک بود چون بازیگرش به شون کانری شبیه بود  برای این نقش بهرام زند ،نصرا... مدقالچی ،منوچهر اسماعیلی  وحسین عرفانی را هم در نظر داشتم  

2- نقش کیت را خیلی دوست دارم واحساس می کنم صدای فریبا رمضانپور به این شخصیت خیلی نزدیک است ولی چون صدای منوچهروالی زاده با مینو غزنوی بیشتر درخاطره ها مانده و کسوت مینو غزنوی بیشتر است ایشان را انتخاب کردم ناگفته نماند که اگر ایکیت را برای فریبا رمضانپور در نظر می گرفتم برای مینوغزنوی نقشی نداشتم

3-ناصر تهماسب انتخاب  اول واخر برای این نقش بود ومظمئنم شهلا ناظریان هم ناصر را انتخاب کرده است 

4-انتخاب حسین عرفانی ،نصزا...مدقالچی، بهرام زند زیاد مهم نیستند  وخیلی با چهره بازیگران وشخصیت آنها در سریال هماهنگ بنظر می آیند

5-دزموند یکسابق کشیش بوده وهمه را برادر صدا میکند صدای جلال مقامی را به خاطر حالت روحانی این شخصیت انتخاب کردم

6-مایکل سیاه پوست است ویک گوینده ای را می طلبید که درصدایش غم وشادی رابا هم داشته باشد بتواند حالات درونی مایکل را بخوبی درصدایش منعکس کند

7-سعید مظفری  اولین گزینه بود  خسرو خسرو شاهی دومین   متلک گفتن های ساویر  با صدای سعید مظفری بیشتر تناسب دارد

8-چارلی یک معتاد خواننده نوازنده اهل بخیه است وکاهی لکنت دارد وامیرهوشنگ زند برای این نقش عالی است انتخاب دوم ظفر گرایی بود

9-سعید یک تروریست و شکنجه گر ارتش عراق بوده ولهجه عربی دارد برای این نقش عباس نباتی را درنظر داشتم  تا لهجه عربی را در بیاورد ولی وقتی به کیکاوس یاکیده رسیدم نظرم عوض شد

صدای جدی خشن درعین حال مهربان وباهوش

در انتخاب گویندگان سعی کردم پیش کسوت ها را در کنار هم داشته باشم حتی در نقش های کوتاه  وبر اساس شخصیت وچهره بازیگر  وتوانایی خاص، گوینده  انتخاب کنم مثلاً فریبا شاهین مقدم را برای خوب گریه کردن نگین کیانفر به خاطر تن صدا  شوکت حجت را به خاطر تسلط وتبحر خاصی که در نقش گویی دارد


هر جا سخن از دوبله است نام "بهزاد ستوده "میدرخشد
۱۳۸۸/۹/۲۸ عصر ۰۹:۱۵
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : Classic, سروان رنو
بهزاد ستوده آفلاین
متولد اصفهان
***

ارسال ها: 901
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۶/۶
اعتبار: 39


تشکرها : 2215
( 5173 تشکر در 22 ارسال )
شماره ارسال: #67
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

لاست


با توجه به حساسیت های موجود از طرف مخالفان و موافقان این مجموعه تلویزیونی تلاش شد تا دقت نظر و زمان بیش از حد معمول بر روی دوبله، تدوین مجدد و انجام امور فنی «لاست» صورت گیرد تا ضمن رعایت...



مدیر عامل موسسه پرده نقره‌ای گفت:‌ مراحل فنی و نهایی 24 قسمت ابتدایی مجموعه تلویزیونی گمشدگان (LOST) به پایان رسید و سه قسمت اول این سریال به منظور بازبینی و دریافت پروانه نمایش به معاونت سینمایی وزارت ارشاد ارائه شد.
 
به گزارش خبرگزاری فارس به نقل از روابط عمومی موسسه پرده نقره‌ای، حجت حاتم ضمن اعلام این خبر گفت: با توجه به حساسیت های موجود از طرف مخالفان و موافقان این مجموعه تلویزیونی تلاش شد تا دقت نظر و زمان بیش از حد معمول بر روی دوبله، تدوین مجدد و انجام امور فنی «لاست» صورت گیرد تا ضمن رعایت حدود و مقررات تعیین شده و ضوابط شرعی،عرفی و حریم اخلاقی خانواده‌های ایرانی به لحاظ مضمون و محتوا، تلاش كردیم تا با استفاده از ابزارهای پیشرفته رایانه‌ای پوشش بازیگران زن و مرد این سریال تا حداكثر ممكن ترمیم شود و حداقل سانسوردر تصاویر به‌عمل آید.
به گفته حاتم، 3 قسمت نخست این مجموعه تلویزیونی به منظور بازبینی و دریافت مجوز پخش در شبكه سینمای خانگی به اداره كل همكاری های سمعی و بصری وزارت ارشاد ارائه شده وبه محض دریافت پروانه نمایش، امور تكثیر و توزیع سه قسمت مذكور انجام خواهد شد تا فیلم در حداقل زمان ممكن به دست علاقه مندان برسد.
این گزارش می‌افزاید: لاست، ‌داستان بازماندگان سقوط یك هواپیماست كه در جزیره ای عجیب و شگفت انگیر گرفتار شده‌اند و گروه‌های امداد، ‌گمان می‌كنند كه همه آنها مرده‌اند. نخستین بخش از سریال پرطرفدار «گمشدگان»(LOST) در سال 2004 ساخته شد و به نمایش درآمد و ساخت و پخش این سریال همچنان ادامه دارد و برنامه‌ریزی‌ برای ساخت ادامه آن تا سال آینده میلادی انجام شده است.
براساس این گزارش تیمی متشكل از بیست و یك نویسنده ، نگارش اپیزودهای مختلف این سریال را برعهده داشته‌اند كه از میان ‌آنان جی جی آبرامز، جفری لیبر و دیمون لیندل بیشترین قسمت‌ها را برای این سریال نوشته‌اند، ضمن اینكه یازده كارگردان نیز هدایت ساخت این مجموعه را برعهده گرفته‌اند كه در این بین، جك بندر و استفن ویلیامز به ترتیب با كارگردانی 34 و 26 اپیزود، بیشترین سهم را در ساخت این سریال داشته‌اند. پخش سریال گمشدگان، پنج سال قبل از شبكه تلویزیونی ای‌.بی‌.سی آمریكا آغاز شده‌است. این شبكه كه زیر مجموعه كمپانی والت دیزنی محسوب می‌شود، تهیه‌كننده اصلی این سریال است.
سریال «گمشدگان»(LOST) به مدیریت شهلا ناظریان از دوبلورهای قدیمی و باسابقه كشور دوبله شده


 منوچهر والی زاده (جك شفرد)   فریبا رمضان پور (کیت)


حسین عرفانی (جان لاك)            امیر عباس پیام (سعید)


مجتبی فتح اللهی (بون)               نادر كی مرام (چارلی)


 مهناز آبادیان (رز)                         سحر اطلسی (شانون)
مهسا عرفانی (كلیر)            محمد علی جان پناه (مایكل)   ابراهیم شفیعی (هارلی)

به همراه جمعی دیگر از دوبلورهای باسابقه با وی همكاری كرده اند.


منبع
این است دوبله حرفه ای که منتظرش بودیم!!!



*منوچهر والي زاده:  فيلم " لاست" هنوز مجوز پخش نگرفته است

 منوچهر والي زاده دوبلور و گوينده راديو و تلويزيون كه در اين مجموعه نيز حضور دارد در گفتگو با خبرنگار ماگفت: تاكنون حتي يك سوم از فيلم " لاست " هم دوبله نشده و فقط چند قسمت ابتدايي آن براي گرفتن مجوز پخش به وزارت فرهنگ و ارشاد ارائه شده و وارد بازار شدن اين فيلم نيازمند زمان است.
 والي زاده افزود: فيلم " لاست" حدود 100 قسمت است كه تاكنون 5 تا 6 قسمت از آن دوبله شده و بنده به جاي كاراكتر " جك" صحبت كرده ام.
وي ادامه داد: مديرت دوبلاژ " لاست" برعهده زهره شكوفنده بوده و بسياري از گويندگان و دوبلورهاي نامي كشورمان در آن صحبت كرده اند و تاكنون فقط كمتر از يك سوم دوبله شده است.
والي زاده گفت: ‌ورود يك فيلم به بازار نمايش خانگي نيازمند اين است كه فصل به فصل دوبله شده و با اجازه پخش وزارت ارشاد وارد بازار شود و سپس فصل هاي بعدي دوبله شده و به دست علاقمندان مي رسد، هنوز چند قسمت ابتدايي اين سريال نيز مجوز نگرفته و اجازه پخش آن در حدود دو ماه به طول مي انجامد./


 منبع

http://yjc.ir/news/NewsDesc.aspx?newsid=252045

__________________________________________________________________________

گویندگان شخصیت های اصلی مجموعه چه کسانی هستند؟
منوچهر والی زاده به جای شخصیت جک، زهره شکوفنده به جای شخصیت کیت و سعید مظفری به جای شخصیت جیمز سخن می گویند.

مجموعه چه زمانی وارد بازار می شود؟
قصد ما این است که بتوانیم هر هفته سه قسمت از مجموعه را وارد بازار کنیم و به این دلیل زمانی کار به بازار می آید که تقریباً 30 قسمت آن آماده پخش شده باشد. بنابراین یا از ابتدای اسفند ماه و یا از ابتدای سال آینده مجموعه وارد بازار خواهد شد.
منبع

http://www.cinemaema.com/module-pagesett...-2123.html

به نظرشما کدام خبرصحت دارد مثل اینکه شایعه سازی درباره لاست یک اپیدمی شده ...

_________________________________________________________________________

هردو خبر صحت دارد طبق خبری که از یکی از دوستان آشنا رسیده واز ذکر نام ایشون معذورم چون شاید راضی نباشند  وگرنه خودشان خبررا اعلام می کردند

سریال لاست از طرف پرده نقره ای و قرن 21 چند قسمت برای ارزیابی  و اخذ مجوز دوبله شده وهنوز هیچکدام موردتایید قرار نگرفته است

با توجه به جوان وتازه نفس بودن تعدادی از گویندگان دوبله پرده نقره ای با دوبله شاهکاری مواجه نیستیم ولی با این دوبله سطح کیفی این گوندگان ارتقائ شمگیری خواهد یافت

اگر قرن 21 این سریال را دوبله کند با دوبله بسیار باکیفیت وشاخصی مواجه هستیم که امیدواریم این طور باشد


هر جا سخن از دوبله است نام "بهزاد ستوده "میدرخشد
۱۳۸۸/۱۰/۵ عصر ۰۴:۰۸
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : seyed, Savezva, سروان رنو
Savezva آفلاین
جک لمون
***

ارسال ها: 138
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۱۰
اعتبار: 24


تشکرها : 536
( 1184 تشکر در 26 ارسال )
شماره ارسال: #68
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

من با دوبله زهره شکوفنده به جای کیت موافقم. علاوه بر آن صدای مینو غزنوی بر روی شخصیت جولیت انتخاب مناسبی است. ضمن آنکه برای ساویر من ژرژ پطروسی را ترجیح می دادم.


سفید پوشیده بودم با موی سیاه/ اکنون سیاه جامه ام با موی سفید
۱۳۸۸/۱۰/۷ صبح ۰۸:۱۳
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
بهزاد ستوده آفلاین
متولد اصفهان
***

ارسال ها: 901
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۶/۶
اعتبار: 39


تشکرها : 2215
( 5173 تشکر در 22 ارسال )
شماره ارسال: #69
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

روز جمعه یک فیلم یک تجربه شبکه چهار پیرامون فیلم سرب  مسعود خان کیمیایی بود.

قسمت هایی از این برنامه در مورد دوبله فیلم بود.

جمشید مشایخی  با وقاحت اظهار کرد ان زمان رسم بود فیلم دوبله بشه و من می تونستم بگم آجر را از دیوار می کشیدم بیرون ... و گفتم

جمشید مشایخی کدام فیلم دوبله شده  جای خودش صحبت کرده ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

تعدادی از بازیگران قدیم مانند رضا ارحام صدر ، نصرت ا... وحدت ، سید علی میری ، بهروز وثوقی و دیگران در فیلم هایی بجای خود صحبت کردند و همیشه از دوبلورهایشان به نیکی یاد کردند

چقدر تفاوت است میان صدای مشایخی و صدای منوچهر اسماعیلی در شاه نقش مشایخی

 "کمال الملک" و "هزاردستان"

چقدر تفاوت است میان صدای مشایخی و صدای حسین عرفانی در

 "خانه عنکبوت"

تفاوت از زمین تا آسمان است

هرچه بگندد نمکش می زنند وای به وقتی که بگندد نمک

منوچهر اسماعیلی آنقدر از این بی احترامی مشایخی دلگیر بود که ننگش می آید اسمش را به زبان آورد


هر جا سخن از دوبله است نام "بهزاد ستوده "میدرخشد
۱۳۸۸/۱۰/۱۹ عصر ۰۲:۵۸
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : رامین_جلیلوند
بهزاد ستوده آفلاین
متولد اصفهان
***

ارسال ها: 901
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۶/۶
اعتبار: 39


تشکرها : 2215
( 5173 تشکر در 22 ارسال )
شماره ارسال: #70
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

برخلاف هنرپیشه های مرد ، خانم های بازیگر اکثراً برای دوبلورشان احترام خاصی قائل بودند.

وقتی قرار بود زهره شکوفنده بجای شهره لرستانی در سریال آوای فاخته حرف بزند شهره لرستانی بیمارستان بستری بود  بانو زهره رفت بیمارستان عیادت و اینکه اجازه بگیرد.

شهره لرستانی گفت من افتخار می کنم که به جای من حرف می زنید.

فریماه فرجامی هم در تمام مصاحبه ها از زهره شکوفنده  به نیکی یاد کرده.

بهاره رهنما هم از فریبا رمضان پور برای سریال روشن تر از خاموشی تشکر کرد با وجود اینکه برای داشتن لهجه عربی معلم گرفته بود  و روی لهجه عربی خیلی زحمت کشید

و...اما بشنوید از مرضیه برومند که  از ثریا قاسمی که در معصومیت از دست رفته به جای او حرف زد گله مند بود درعوض بهناز توکلی گفت یکی از افتخارت من در معصومیت این بود که ژاله کاظمی به جای من صحبت می کند


هر جا سخن از دوبله است نام "بهزاد ستوده "میدرخشد
۱۳۸۸/۱۰/۲۱ صبح ۰۷:۲۲
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
seyed آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 133
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۲/۸
اعتبار: 15


تشکرها : 241
( 767 تشکر در 5 ارسال )
شماره ارسال: #71
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۸/۱۰/۱۹ عصر ۰۳:۳۶)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

ارحام صدر را بارها جليلوند گفته است و به تصديق خودش صدای جليلوند دقيقا صدای خودش می باشد.
علی حاتمی هم که اصلا و ابدا بدون دوبلورها فيلم درست نمی کرده است.

بله درسته، مرحوم علی حاتمی معتقد بود که: "من فیلمهایم را بر روی میز دوبله می سازم" و اصولا اعتقاد شدیدی به دوبله و تاثیر آن بر موفقیت آثارش داشت.

و اتفاقا تسلط زیادی هم بر این هنر داشت و اکثر صداها و دوبلورها رو به خوبی می شناخت.

روحش شاد. سینمای ایران دیگه دیالوگ نویس قهاری چون حاتمی رو به خود نخواهد دید.


(۱۳۸۸/۱۰/۱۹ عصر ۰۲:۵۸)بهزاد ستوده نوشته شده:  

جمشید مشایخی  با وقاحت اظهار کرد ان زمان رسم بود فیلم دوبله بشه و من می تونستم بگم آجر را از دیوار می کشیدم بیرون ... و گفتم

جمشید مشایخی کدام فیلم دوبله شده  جای خودش صحبت کرده ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

تعدادی از بازیگران قدیم مانند رضا ارحام صدر ، نصرت ا... وحدت ، سید علی میری ، بهروز وثوقی و دیگران در فیلم هایی بجای خود صحبت کردند و همیشه از دوبلورهایشان به نیکی یاد کردند

چقدر تفاوت است میان صدای مشایخی و صدای منوچهر اسماعیلی در شاه نقش مشایخی

 "کمال الملک" و "هزاردستان"

منوچهر اسماعیلی آنقدر از این بی احترامی مشایخی دلگیر بود که ننگش می آید اسمش را به زبان آورد

ستوده عزیز، در جایی خونده بودم که: قبل از انقلاب، کارگردانها و تهیه کننده های فیلم قبل از انتخاب بازیگر و شروع فیلم، اول با دوبلور همون بازیگر فیلم صحبت میکردن و اگر دوبلور حاضر به دوبله میشد، قرارداد با بازیگر اصلی فیلم منعقد میشد.

اگر نبود صدای جلیلوند، فردینی در ایران وجود نداشت و اگر هم نبود صدای اسماعیلی، بیک اصلا شناخته نمیشد.


http://www.dvddoub.persianblog.ir
۱۳۸۸/۱۰/۲۱ صبح ۱۱:۱۵
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
soheil آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 477
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۰
اعتبار: 27


تشکرها : 919
( 2101 تشکر در 27 ارسال )
شماره ارسال: #72
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۸/۱۰/۱۹ عصر ۰۲:۵۸)بهزاد ستوده نوشته شده:  

تعدادی از بازیگران قدیم مانند ، نصرت ا... وحدت ، ، بهروز وثوقی و دیگران در فیلم هایی بجای خود صحبت کردند و همیشه از دوبلورهایشان به نیکی یاد کردند

منوچهر اسماعیلی آنقدر از این بی احترامی مشایخی دلگیر بود که ننگش می آید اسمش را به زبان آورد

اين دو بازيگر خودشان دوبلور بودند.

مي شود بگوييد منوچهر اسماعيلي كجا چنين اظهار نظري كرده اند؟

۱۳۸۸/۱۰/۲۱ عصر ۱۲:۳۲
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
بهزاد ستوده آفلاین
متولد اصفهان
***

ارسال ها: 901
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۶/۶
اعتبار: 39


تشکرها : 2215
( 5173 تشکر در 22 ارسال )
شماره ارسال: #73
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۸/۱۰/۲۱ عصر ۱۲:۳۲)soheil نوشته شده:  

اين دو بازيگر خودشان دوبلور بودند.

مي شود بگوييد منوچهر اسماعيلي كجا چنين اظهار نظري كرده اند؟

عید مبعث منوچهر اسماعیلی مهمان هرمز شجاعی مهر  و حسین رفیعی بود

شجاعی مهر از استاد خواهش کرد چند دیالوگ از کمال الملک بگوید

استاد شدید ناراحت شد و اگر رفیعی دخالت نکرده بود   ممکن بود هر اتفاقی بیافتد

بعد صحبت به سریال هزار دستان کشیده شد و استاد گفت به جای استاد جمشید لایق ،به جای آقای انتظامی  وبه جای آقای کشاورز ...دراین جا شجاعی مهر گفت به جای استاد مشایخی هم حرف زده اید

استاد منوچهر اسماعیلی با اکراه فرمود بله به حای این آقایی که اسمش را بردید هم حرف زدم

مستند جمشید مشایخی را اگر هنوز ندیده اید حتماًتماشا بفرمایید خالی از لطف نیست


هر جا سخن از دوبله است نام "بهزاد ستوده "میدرخشد
۱۳۸۸/۱۰/۲۱ عصر ۱۰:۰۳
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
soheil آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 477
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۰
اعتبار: 27


تشکرها : 919
( 2101 تشکر در 27 ارسال )
شماره ارسال: #74
RE: اخبار دوبله و دوبلورها
لعنتي‌هاي بي‌آبرو دوبله شد
جام جم آنلاين: «لعنتي‌هاي بي‌آبرو» جديدترين ساخته كوئنتين تارانتينو ، با نام «فرومايگان» و با سرپرستي و گويندگي امير زند براي شبكه ويدئويي دوبله شد. ماجراهاي اين فيلم در زمان جنگ جهاني دوم مي‌گذرد. شوسانا دريفوس در ماجراي كشتار خانواده‌اش، زنده مي‌ماند و مي‌كوشد كه انتقام بگيرد.

يكي از افسران بلندمرتبه آلماني او را مسوول يكي از سينماهاي پاريس مي‌كند. از طرفي گروهي از سربازان آمريكايي كه به آنها لعنتي‌ها گفته مي‌شود، مامور مي‌شوند تا نازي‌ها را ترور كنند.

در راه انجام اين ماموريت آنها تصميم مي‌گيرند كه به پاريس بروند. ديدار آنها با شوسانا ماجراهايي را پديد مي‌آورد.

تعدادي از دوبلورهاي اين فيلم موفق عبارتند از: سعيد مظفري (برادپيت)‌، چنگيز جليلوند (سرهنگ لاندا چرچيل)‌، نگين كيان‌فر (شوسانا)‌، منوچهر والي‌زاده (آرچي)‌، ناصر مدقالچي (هيتلر)‌، فرشيد منافي (گوبلز)‌، مريم سيكارودي (بريجيت)‌، ميثم نيك‌نام (پي‌ير)‌، افشين زي‌نوري (سرگرد هلشتروم)‌، سعيد شيخ‌زاده (ويلهلم)‌، محمدرضا مومني (ويكي)‌، كسري كياني، امير فرحان‌نيا، بتسابه كاظمي، محمدرضا سيكارودي، حسين سرآباداني، عادل كريمي و ميرطاهر مظلومي.

۱۳۸۸/۱۱/۱۳ عصر ۰۸:۴۵
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : Bernardo, Classic, رامین_جلیلوند, سروان رنو
Classic آفلاین
صاحب کافه
*********

ارسال ها: 771
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۷
اعتبار: 33


تشکرها : 4993
( 5250 تشکر در 49 ارسال )
شماره ارسال: #75
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

همانطور که می دانید ( و یا نمی دانید ! ) چند روز پیش از استاد علی کسمایی در جشنواره فیلم فجر   تجلیل شده است. متن زیر مربوط به سخرانی ایشان در این مراسم است:

خانم‌ها و آقایان، سلام، خوش آمدین، خسته نباشین.
من اونچه رو که هم اکنون به عرض شما و شنوندگان و بینندگان گرامی می رسونم سخنانی هستند که از دلم برمی‌خیزند و امید دارم که در دل شما هم بنشینند.

اما پیش از آغاز سخنم از همه خواهش می کنم که گفته‌هایم را، خودستایی ندانند، بلکه بدانند این بخش کوتاهی از رخدادهای واقعی زندگی دراز کسی است که، رو به روی شما ایستاده، و آن را با زبان خودش، برای شما بازگو می‌کند، و به شما اطمینان می دهد که حقیقت است و خودستایی نیست که من از آن بیزارم.
من از نوجوانی که از راه مطبوعات، برای فیلمنامه‌‌نویسی به سینمای نوپای ایران کشیده شدم، هر چه را که می دانستم، و در گذر زندگی‌ یاد می‌گرفتم، به جوانان مشتاق و با استعداد همکارم می آموختم، و حاصل راهنمایی‌ها و آموزشم، گویندگان نامداری هستند که، با گویندگی استادانه‌شان، مقام والا و بالای دوبلاژ ایران را به‌وجود آوردند، و اگر من هم با فیلمنامه‌نویسی و صداگذاری فیلم‌ها و سریال‌های صامت ایرانی، و دوبلاژ فیلم‌ها و سریال‌های خارجی به‌عنوان: پدر دوبلاژ ایران مفتخر شده‌ام، با خشنودی بسیار می‌گویم که در سایه‌ی همکاری صمیمانه‌ی این عزیزان به اینجا رسیده‌ام، و همچنین اگر بیش از پنجاه سال کار صادقانه‌ام، در سینمای میهن پر افتار، میهنم ایرانی، اینک مورد تقدیر قرار می‌گیرم، و نتیجه‌ی کارهای خستگی‌ناپذیرم را، در حیاتم به چشمم می‌بینم، و با احساس شادمانی بی‌اندازه در می‌یابم که، خدمت خدمتگزاران راستین ایرانی، از سوی دست‌اندرکاران هنر این مرز و بوم پهناور و هنر‌آفرین نادیده نمی‌ماند، و با روش پسندیده‌ی بزرگداشت هنرمندان به پیشرفت هنر و رانش کشور کمک می‌کنند، مانند همیشه شکرگزار خدای دانا و بینا هستم، و باز با فروتنی همیشگی‌ام سر فرود می‌آورم و از این گفته‌ی مکررم خسته نمی‌شوم که باز هم بگویم سپاسگزارم و آرزو ‌کنم و امیدوار باشم که جانشینان من در پیشرفت بیشتر سینما و دوبلاژ ایران تا می‌توانند کوشش کنند و هرگز از کار و کوشش خسته نباشند.
انشاءاله سخن کوته کنم در پندگویی
نکویی کن، نکویی کن، نگویی.

علی کسمایی
خدانگهدار
سوم بهمن ماه 1388

منبع: روابط عمومی جشنواره فیلم فجر 88


اینهمه کافه توی دنیا هست , اونوقت شما درست به کافه ی ما آمدید !
۱۳۸۸/۱۱/۱۴ صبح ۱۲:۲۴
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : siyavash1357, رامین_جلیلوند, سروان رنو, بانو, soheil
john doe آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 279
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱۱/۲
اعتبار: 30


تشکرها : 1526
( 1939 تشکر در 5 ارسال )
شماره ارسال: #76
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۸/۱۱/۱۳ عصر ۰۸:۴۵)soheil نوشته شده:  

لعنتي‌هاي بي‌آبرو دوبله شد
جام جم آنلاين: «لعنتي‌هاي بي‌آبرو» جديدترين ساخته كوئنتين تارانتينو ، با نام «فرومايگان» و با سرپرستي و گويندگي امير زند براي شبكه ويدئويي دوبله شد.

، محمدرضا سيكارودي، حسين سرآباداني، عادل كريمي و ميرطاهر مظلومي.

این فیلم به زودی وارد شبکه ویدئویی می شود.

۱۳۸۸/۱۱/۱۵ صبح ۰۱:۳۳
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : رامین_جلیلوند, Classic, soheil
soheil آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 477
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۰
اعتبار: 27


تشکرها : 919
( 2101 تشکر در 27 ارسال )
شماره ارسال: #77
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۸/۱۱/۱۵ صبح ۱۱:۲۱)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

وای که آرشاک چقدر داغون شده.

خدا کند صدایش مثل چهره اش نباشد.

۱۳۸۸/۱۱/۱۶ عصر ۰۷:۲۹
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : رامین_جلیلوند
john doe آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 279
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱۱/۲
اعتبار: 30


تشکرها : 1526
( 1939 تشکر در 5 ارسال )
شماره ارسال: #78
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۸/۱۱/۱۶ عصر ۰۷:۲۹)soheil نوشته شده:  

(۱۳۸۸/۱۱/۱۵ صبح ۱۱:۲۱)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

وای که آرشاک چقدر داغون شده.

خدا کند صدایش مثل چهره اش نباشد.

صداش بد نبود ، من که میگم هنوز میتونه دوبله کنه ،

۱۳۸۸/۱۱/۱۶ عصر ۰۷:۴۴
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
soheil آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 477
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۰
اعتبار: 27


تشکرها : 919
( 2101 تشکر در 27 ارسال )
شماره ارسال: #79
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۸/۱۱/۱۶ عصر ۰۷:۴۴)john doe نوشته شده:  

 صداش بد نبود من که میگم هنوز میتونه دوبله کنه شاید در استودیو قرن 21یه فیلم دوبله کنه شاید اگه بزارن!؟

خدا را شکر.

البته بوتیمار هم که ابتدا برگشته بود قرار بود چند فیلم دراکولا را با بازیگری کریستوفر ریوز دوبله کند که به مرحله عمل نرسید.

۱۳۸۸/۱۱/۱۶ عصر ۰۸:۴۲
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
john doe آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 279
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱۱/۲
اعتبار: 30


تشکرها : 1526
( 1939 تشکر در 5 ارسال )
شماره ارسال: #80
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

دیروز مراسم بزرگداشت آرشاک برگزار شد.



فایل های ضمیمه بند انگشتی
   
۱۳۸۸/۱۱/۱۸ عصر ۰۷:۳۰
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : Classic, soheil
ارسال پاسخ