[-]
جعبه پيام
» <شارینگهام> مراسم بدرقه تیم ملی فوتبال هم اکنون از شبکه ورزش
» <سروان رنو> 28 اردیبهشت زادروز حکیم عمر خیام نیشابوری http://www.cafeclassic5.ir/showthread.ph...4#pid37264
» <مراد بیگ> قاسم افشار ،گوینده ی با سابقه ی خبر شبکه ی یک سیما بامداد امروز بر اثر ایست قلبی درگذشت ،روحش شاد و یادش گرامی.
» <دون دیه‌گو دلاوگا> سپاس دوباره از "همیلتون" گرامی برای گذاشتن لینک دانلود دوبله‌ی "هیوگو، اسب آبی زنگبار". انشالله جبران کنیم
» <شارینگهام> امان از این اینترنت کم سرعت!
Refresh پيام :


نظرسنجی: نظر شما در خصوص سکوت بانو رفعت هاشم پور چیست؟
با سکوت بانو موافقم
با سکوت بانو مخالفم
نظر خاصی ندارم
[نمایش نتیجه]
توجه: این یک نظرسنجی عمومی است و کاربران میتوانند گزینه ای که به آن رای داده اید را مشاهده کنند.
ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 1 رای - 5 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
بانوی صدای خاطرات
نویسنده پیام
برو بیکر آفلاین
رحمت الله علیه
*

ارسال ها: 355
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۲/۸/۲۲


تشکرها : 3248
( 6727 تشکر در 72 ارسال )
شماره ارسال: #1
بانوی صدای خاطرات

سلام بانو

9 سال را بدون شنیدن صدایتان سر کردیم. ما به نشنیدن صداها عادت کردیم. دست اجل و تقدیر روزگار سالهای سال است که ما را دلتنگ صدای عزیزانی چون مقبلی و کاملی و افضلی و .... نموده. اما بانو دست کدام خبیثی ما را از شنیدن صدای شما محروم کرد؟

آنان که رفتند و ما را در حسرت صدایشان گذاردند چیزی نبود جز جبر زمانه و پر شدن پیمانه عمرشان . اما بانو ، ما زیر آسمانی زندگی میکنیم که شما زندگی میکنید. همان هوایی را تنفس میکنیم که شما تنفس میکنید. میدانیم آلوده است. اما این روزها خیلی چیزها آلوده است. پس چرا باید از شنیدن صدایتان محروم باشیم.

شما 9 سال است که سکوت کرده اید. سکوت شما فریادی است بر سر ناعدالتیها. سکوت شما فریاد یست بر سر نادانانی که برای دانایان تعین تکلیف می کنند. اما این فریاد بیش از آن که نادانان را بخود آورد قلب دانایان را شکسته است.

مگر می توان باربارا گراهام و اسکارلت اُهارا را بدون صدای تو حتی لحظه ای تصور کرد. ما با صدای شما به دنبال سلطان قلبمان رفتیم و با صدای شما به استقبال اتاق گاز رفتیم . ما عمریست که با صدای شما بدنبال قاتل پهلوانان خود هستیم. بانوی عزیز این صدا هدیه ایست از سوی خداوند به هموطنانت. بقول سوزان هیوارد زندگی تلاش است و مبارزه. شما با این هدیه خداوندی تلاش خود را نمودید و با سکوت نیز به استقبال مبارزه رفتید.

امروز صاحب این صدا در گوشه ای دنج در مهرشهر کرج به سکوت خود پایبند است و ما نیز در گوشه ای از این کافه دنج در حسرت روزهای خوب شنیدن صدای او . و چه با سعادت است استاد جلال مقامی که هر صبح  روز خود را با شنیدن صدای شما آغاز می کند.

دوستان عزیز:

همانطور که مستحضرید جامعه دوبله از سال 1384 در سکوت اعتراضی بزرگترین بانوی دوبله ایران خانم رفعت هاشم پور از گویندگی ایشان بی بهره است. من همچنان همانطور که در سایر پستهایم گفته ام یک هنرمند متعلق به خودش نمی باشد اما از طرفی باید شان آنها را حفظ نمود و به خواسته های شخصی و غیر شخصی شان احترام گذارد.

بنظر شما سکوت بانو منطقی است یا خیر؟

اگر شما بجای ایشان بودید چه میکردید؟

اگر فرصت آنرا می یافتید که فقط یک جمله با ایشان سخن بگویید چه می گفتید؟

در اغلب پستهای این کافه که بنظر من بزرگترین سایت و مرجع تخصصی دوبله در ایران می باشد دوستان بارها و بارها به هنرمندی این بانوی بزرگ دوبله در فیلمهای شاخصی اشاره نمودند و از ایشان یاد کردند . همه دوستان بصورت پراکنده اندوه خود را از عدم فعالیت ایشان ابراز داشته اند اما این جستار را صرفا بصورت هدفمند از این بابت استارت زدم تا دوستان ضمن شرکت در نظر سنجی برداشت و نظر خود را در خصوص سکوت خانم رفعت هاشم پور ابراز دارند و ترجیحا اینکه بنویسید که اگر قرار بود خواسته خود را در یک جمله به ایشان بگویید چه بود؟. و نهایتا در صورت تمایل برای جمع بندی نظرات دوستان می توانید در نظر سنجی شرکت نمایید و موافقت یا عدم موافقت خود را در خصوص سکوت ایشان ابراز دارید. امیدوارم دوستان صرفا نظر و خواسته قلبی خود را در خصوص موضوع ابراز دارند و از پرداختن به مسائل حاشیه ای اجتناب ورزند.

شخصا کوچکتر از آنی هستم که از ایشان خواسته ای داشته باشم اما اگر بخواهم خواسته خود را در یک جمله برای ایشان بیان کنم بسیار کوتاه خواهد بود و آن چیزی نیست بجز یک جمله سه  کلمه ای :

بانو ، لطفا بَرگرد.

می دانیم که خسته هستید و آزرده و شاید صدایتان طراوت روزهای گذشته را نداشته باشد اما صدای شما برای ما کوله باری است از خاطرات خوب روزهای دور که ما را هر روز دلتنگ آن روزها می کند.

نکته:

  • مدت شرکت در نظر سنجی نامحدود می باشد
  • این یک نظر سنجی عمومی می باشد و سایر کاربران می توانند گزینه انتخابی شما را ببینند
  • با توجه به محتوای نظر سنجی و برخلاف نظر سنجی های گذشته شما فقط می توانید یک گزینه را انتخاب کنید.
  • فقط کاربرانی می توانند در نظر سنجی شرکت کنند که عضویت انها توسط سروان رنو تایید شده باشد. میهمانان سایت با کلیک کردن روی نتیجه صرفا می توانند نتیجه نظر سنجی را مشاهده نمایند.

شخصا ترجیح دادم زیاد وارد جزئیات نشوم و امیدوارم دوستان و کارشناسان دوبله بویژه زاپاتای محترم و منصورخان عزیز (که چند وقتی است تلالو ننموده اند و مانند بانو سکوت نموده اند) اطلاعات تکمیل تری را با دوستان به اشتراک بگذارند. در مجموع هدف اصلی من در این جستار بیشتر یاد کردن از این بانوی بزرگ بود تا مبادا بانو در روزمره گی هنر این مملکت به فراموشی سپرده شوند. ایشان برای من و هم نسلان من هنوز بانوی اول دوبله ایران می باشد و متاسفانه جای خالیشان بشدت احساس می شود.

ارادتمند

بروبیکر

۱۳۹۳/۷/۲ عصر ۰۸:۰۶
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : Classic, هانا اشمیت, فیلیپ ژربیه, زینال بندری, پیرمرد, زرد ابری, اسکورپان شیردل, سرهنگ آلن فاکنر, زاپاتا, BATMAN, اکتورز, terme, سناتور, پدرام, خانم لمپرت, سروان رنو, مگی گربه, rahgozar_bineshan, شیخ حسن جوری, نایب تیمور خان, مریم, زبل خان, هایدی, کارآگاه علوی
زاپاتا آفلاین
amir_e_delaram (زاپاتای سابق)
*

ارسال ها: 687
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۰/۸/۲۲
اعتبار: 53


تشکرها : 2094
( 9532 تشکر در 86 ارسال )
شماره ارسال: #2
RE: بانوی صدای خاطرات

این جور که بنده از یکی از دوستان مرتبط با اهالی دوبله سوال کردم ، بانوی دوبله هرگز قصد بازگشت ندارد و علی رغم دعوت چندتن از بزرگان هنر - بغیر ازدوبله - ایشان جواب منفی داده است و عجالتا می بایست دلخوش به خاطرات سالهای دورباشیم . نه سال دوری از میکروفن و اتاقهای دوبله یک فاجعه جبران ناپذیر است. با اینکه خانم رفعت در جریان اعتصاب گویندگان در سال 1384 و بر خلاف اساسنامه انجمن با اعتصاب شکنان - جلیلوند ،مدقالچی ،افسانه پوستی وتورج مهرزادیان - همکاری نمود اما در جریان اخراج این 4 گوینده از انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم،هرگز به شان و منزلت بانو گزندی وارد نشد و متعرض ایشان نشدند. اما در این میان چه شد و چه گذشت که موجب دلخوری و کناره گیری ایشان شد معمایی لاینحل مانده است که شاید ایشان خود روزی راز آن را بگشاید...

مدتی پیش فیلم روزگار از دست رفته بابازی سوزان هیوارد را دیدم . بزرگان دوبله همه جمع بودند . مهین کسمایی ،منوچهراسماعیلی ،محمود نوربخش و البته نگین یگانه دوبله رفعت هاشم پور که از اعماق وجودش بجای هیوارد صحبت می کرد. دلتنگی های عاشقانه بازیگر در صدای بانوی دوبله آنچنان متبلور شده بود که هرگز نمی شد تصور کرد این اکتور بیگانه به زبانی بغیر از فارسی صحبت کرده است .سوزان هیوارد در این فیلم به بیماری لاعلاجی مبتلاست و بر حسب اتفاق متوجه می شود که دقیقا یک سال دیگر میمیرد در این میان عاشق پزشک معالجش می شود و سعی می کند این ایام را تا فرا رسیدن موعد مرگش به زیبایی و کمک به دیگران سپری کند.نجواها ،نگاه های عاشقانه و جملات بازیگر با صدای جاودان بانوی دوبلاژ آنچنان درگیرت می کند که دل کندن از این فیلم و شخصیت اصلی اش را دشوار می کند .

تصور گویندگی ایشان ،پشت یک میکروفن در یک استودیوی قدیمی و آفریدن چنین نقشی سخت است.تنها واژه ای که به فکرم می رسد آفرینش است و بانو این کار را با ظرافت کامل انجام داده است .او از این دست شاهکارهای تکرار نشدنی بسیار دارد . نامش مترادف با عشق و احساس است . ایشان کاش می دانست - و مطمئنا می داند - که سالهای کناره گیری اش از دوبله کم لطفی بزرگی نسبت به دوستدارانش بوده است .یک جفای بزرگ به دوبله ای که نفسهایش حالا دیگر به شمارش افتاده است .

او نامش همواره در تاریخ دوبله جاودان خواهد ماند و روزگاری که این هنر با رفتن بزرگانش -  که مقدر و گریز ناپذیر است - نفس نکشد این بانوی خاطره ساز همچنان نگین انگشتری این هنر خواهد بود و ماهم قول می دهیم این 9 سال و احتمالا بقیه سالهای دوری ایشان را فراموش کنیم و دلخوش به گذشته ها باشیم...

۱۳۹۳/۷/۳ عصر ۰۴:۰۴
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : هانا اشمیت, زینال بندری, برو بیکر, پدرام, سرهنگ آلن فاکنر, خانم لمپرت, BATMAN, اسکورپان شیردل, سروان رنو, مگی گربه, Classic, شیخ حسن جوری, نایب تیمور خان, بولیت, اکتورز, زبل خان, کارآگاه علوی, هایدی
اسکورپان شیردل آفلاین
ناظر انجمن
*****

ارسال ها: 512
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۳/۱۱
اعتبار: 49


تشکرها : 5286
( 6251 تشکر در 86 ارسال )
شماره ارسال: #3
RE: بانوی صدای خاطرات

به نظر من خانم هاشم پور قبل از اینکه دوبلور باشند انسان هستند و به عنوان یک انسان این حق و اختیار را دارند که خودشان تصمیم بگیرند چه کاری برایشان بهتر است. در مورد قضیه سکوت و کناره گیری ایشان نباید احساسی با قضیه برخورد کرد . مسلما ایشان از نظر خودشان دلایل متقن و مطمئنی برای این گوشه گیری دارند . هرچند شاید از نظر ماها بهتر بود دلایل این عزلت را مطرح می کردند تا در تاریخ دوبله ثبت شود چه کسی یا کسانی باعث این گوشه گیری زودهنگام شدند. شاید هم علت دیگری برای کناره گرفتنشان مطرح باشد. به هر حال علت هرچه باشد باید به ایشان این حق را داد که برای زندگی خود ، خودشان تصمیم بگیرند.

نمی دانم این چه رازیست که ماها دوست داریم وارد زندگی شخصی و حرفه ای سلبریتی ها شویم و برای آنها و به جای آنها تصمیم بگیریم. فلان فرد مشهور دوست دارد فلان کار را انجام دهد ، ما به صرف اینکه آن کار را دوست نداریم به او حمله می کنیم و به زننده ترین شکل ممکن سعی می کنیم او را منصرف کنیم. یکی از دوبلورهای معروف دوست دارد در صفحه شخصی خود به مسایل دیگری غیر از دوبله بپردازد در مورد گل و بلبل و آشپزی و نقاشی و عکاسی سخن بگوید ، اما ما اصرار داریم که او در مورد تاریخ دوبله و دوبلورها حرف بزند و بنویسد تا جایی که موجبات رنجش و آزرده خاطری او را فراهم می کنیم و حتی در مقطعی تصمیم می گیرد صفحه خود را غیرفعال کند.

البته مطالبی که گفتم کلی است و ربطی به موضوع این تاپیک ندارد بلکه صرفا نتیجه گیری است از مشاهدات بنده در مدتی که در صفحات اجتماعی به دنبال دوبلورها و دست اندرکاران دوبله جستجو می کنم. نتیجه ای که گرفته ام اینست که ما از دوبلورها در نزد خود غول ساخته ایم وگرنه آنها هم شبیه هر انسان دیگری هستند بعضی هایشان خوش اخلاقند و برخی بد اخلاق. نباید انتظار داشته باشیم که به هرکدام که نزدیک شدیم برخوردشان با ما یک جور باشد. بعضی به طور مشهود از سخن گفتن در مورد دوبله پرهیز می کنند. بسیاری از ایشان حتی اطلاعاتی در سطح کاربران این کافه هم در مورد کارهای قدیم خودشان ندارند. برخی با مشکلات مالی و جسمی و روحی عدیده ای درگیرند ؛ درست مانند ما!

با این حال آنچه مسلم است اینست که دوران طلایی دوبله فارسی ، مدیون تک تک این عزیزان است. و این که باید قبول کنیم دیگر عمر این دوران به سر آمده است . دیگر کسی مانند خانم هاشم پور نمی آید. دیگر کسی مانند آقای اسماعیلی نمی آید. دوبله جدید تنها سایه مضحکی از آن دوران است. به سایتهایی که فیلم های دوبله را برای دانلود می گذارند مراجعه کنید ؛ می بینید همه به دنبال دوبله قدیمی فیلم ها هستند. و البته شاید همه تقصیر بر گردن دوبلورهای جدید نباشد. مدیریت دوبلاژ ضعیف ، ترجمه بد ، جرح و تعدیل فراوان و وحشتناک ، دوبله فله ای و مبتنی بر قانون طلایی "بزن و در رو" از جمله عوامل نابودی دوبله فارسی هستند. و البته مواردی دیگر مانند عدم همکاری بین دوبلورهای قدیمی و جدید ، حسادت ها و چشم و هم چشمی ها ، تامین نشدن دوبلورها از نظر مالی و آمدن دوبلورهای ضعیف با رابطه و پارتی ...

و در این میان ما همچنان دلخوشیم به میراثی که هنرمندانی همچون خانم هاشم پور برای ما به یادگار گذاشته اند و به قول جناب زاپاتا "ماهم قول می دهیم این 9 سال و احتمالا بقیه سالهای دوری ایشان را فراموش کنیم و دلخوش به گذشته ها باشیم..."


طریقت سامورایی استوار بر مرگ است. آن‌گاه که باید بین مرگ و زندگی یکی را انتخاب کنی، بی‌درنگ مرگ را برگزین. دشوار نیست؛ مصمم باش و پیش رو. آن هنگام که تحت فشار انتخاب زندگی یا مرگ قرار گرفته‌ای، لزومی هم ندارد به هدف خود برسی {گوست داگ؛سلوک سامورایی}
۱۳۹۳/۷/۴ صبح ۰۵:۰۴
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : پیرمرد, سروان رنو, فیلیپ ژربیه, خانم لمپرت, زینال بندری, زینال بندری, اسپونز, BATMAN, مگی گربه, rahgozar_bineshan, Classic, بولیت, اکتورز, زبل خان, شیخ حسن جوری, کارآگاه علوی, هایدی
مگی گربه آفلاین
مشتری شبهای کافه
*

ارسال ها: 119
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۱۱/۱۹
اعتبار: 46


تشکرها : 8633
( 2188 تشکر در 33 ارسال )
شماره ارسال: #4
RE: بانوی صدای خاطرات

رفعت هاشم پور: «در دوبله هر کی بهتر تقلید کند موفق تر است و منم یک مقلّدم، همین...»

رفعت هاشم پور در سال 1310 در شهرستان اردبیل متولد شد و پس از طی تحصیلات مقدماتی برای تحصیل در رشته بازیگری تئاتر وارد دانشکدۀ هنرهای زیبای دانشگاه تهران گردید و در این رشته با درجۀ لیسانس فارغ التحصیل گردید. در دوران دبیرستان در هنرستان هنرپیشگی که دکتر مهدی نامدار رئیسش بود، بیژن مفید، فهیمه راستکار، هوشنگ لطیف پور، علی نصیریان، صدر‌الدین الهی، جعفر والی، پرویز بهرام، رضا بدیعی، جمشید لایق، عباس جوانمرد، اسماعیل داورفر و... از همکلاسان و هم دوره‌های رفعت هاشم پور بودند. بعد از پایان دبیرستان، لطیف‌پور فکر کرد که از افراد هنرستان برای دوبله نیرو جذب کند و چون این اشخاص سابقۀ کار هنری داشتند بنابراین تمام هنرجو‌های هنرستان را برای کار دوبله فراخواند. بدین ترتیب با اینکه هاشم پور در رشته بازیگری تحصیل کرده بود، امّا فعالیت هنری خویش را با دوبله آغاز نمود. وی کار دوبله را از نیمه دهه 1330 و به طور دقیق از تابستان سال 1336 با فیلم مصری فرشتۀ رقص به سرپرستی هوشنگ لطیف پور در استودیو ایران فیلم آغاز نمود و به دلیل داشتن صدایی مناسب در سال 1337 رسماً به حرفۀ دوبلاژ پیوست و در کنار آن در فاصله سال‌های 1338 تا 1346 به عنوان معلم در آموزش و پرورش نیز مشغول به تدریس شد و حتی خیلی از کودکانی که آن روزگار به استودیوهای دوبلاژ می آمدند (مثل زهره شکوفنده، مینو غزنوی و ناهید امیریان)، در زمان استراحت بین دوبله فیلم ها به آنان درس های مدرسه را آموزش می داد. هاشم پور در دوران فعالیتش، با دیگر دوبلور معروف ایرانی، یعنی جلال مقامی آشنا شده و با وی ازدواج نمود. دوبلۀ نسخۀ 35 م م فیلم مشهور بر باد رفته، به مدیریت احمد رسول زاده در سال 1342 در استودیو دماوند، از نخستین همکاری های مشترک این زوج به شمار می آید.

ویژگی‌های خاص صدای هاشم پور در کنار توانایی مثال زدنی­ اش در هنر گویندگی باعث شد که او از همان نخستین سالهای فعالیتش در نقش‌های نخست و به جای بازیگران بزرگی گویندگی کند. رفعت هاشم پور صدایی زیبا، آهنگین و پر قدرت دارد. جنس صدایش برای چهره های زنانه بیش تر از چهره های دخترانه مناسب است. هاشم پور علاوه بر داشتن تکنیک بسیار مناسب برای گویندگی، صدا و بیانی پر احساس، روان و سلیس دارد و از این رو مخصوصاً برای شخصیت های عاطفی و ضربه پذیر گذینه مناسبی است. در صدایش نوعی حزن و بغض خاص هست که در صدای هیچ دوبلور زن دیگری نیست. همان بغضی که اسکارلت اوهارای بر باد رفته را اینقدر جذاب و دوست داشتنی کرده است. بی شک از بین کارنامه پربار و تمام دوبله های به یادماندنی اش، بر باد رفته جایگاه یگانه ای دارد. اسکارلت اوهارا یکی از پیچیده ترین و خاص ترین شخصیت های زن سینماست و کاراکتر او واجد خصوصیات چندگانه، متفاوت و در عین حال متغیری است که بازی ویوین لی جلوه ای به یادماندنی به این شخصیت بخشده. گویندگی جای چنین شخصیت پیچیده ای، همان قدر که برای گوینده اش شانس به همراه دارد، وظیفه بسیار سنگینی را هم پیش پای او می گذارد. اسکارلت تقريباً در تمامي سکانس هاي فيلم حضور دارد و ديالوگ هايش فراوان هستند. بار اصلي دوبله و اداي ديالوگ ها بر دوش هاشم پور است. صدای هاشم پور علاوه بر آن که به خوبی روی چهره زنانه و زیبای لی نشسته، تمام خصوصیات متفاوت این کاراکتر مثل عشق، نفرت، لیاقت، لجاجت، خودرأیی، غرور، سرسختی و هوشمندی را به مخاطب منتقل می کند و حق مطلب بازی ویوین لی در همه سکانس های بازی او به بهترین شکل توسط هاشم پور ادا می شود. بغض همیشگی صدایش زمانی که نام اشلی را می گوید، حاکی از سرسختی زنانه اوست که بر تنش درام افزوده و آن را پیچیده و چند وجهی می کند. در دوبله بر باد رفته، هاشم پور نه تنها موفق می‌شود پستی و بلندی ‌های صوتی این شخصیت پر پیچ و خم را به خوبی از آب درآورد، بلکه این سیر را هم به خوبی برای تماشاگر به سرانجام می‌رساند. او موفق می‌شود تا روند تغییر شخصیت اسکارلت از دختری لوس تا زنی سرد و گرم چشیده را به خوبی به تصویر بکشد؛ کاری که از هر گوینده‌ ای به این سادگی بر نمی‌آید.

در اواسط فیلم، جایی که اسکارلت به تارای ویران شده از جنگ برگشته و مرگ مادر و جنون پدر را می بیند، در یک تک گویی با خدای خود عهد و پیمان می بندد: «خدایا تو شاهد من باش و ببین که من سر عجز فرود نخواهم آورد...» در آن نمای بستۀ تاریک و چهره مصمم ویوین لی و موسیقی ماکس اشنایدر، زنگ و شور و حال صدای هاشم پور استثنایی و منقلب کننده درآمده که از به یاد ماندنی ترین لحظات دوبله فارسی است...

نقش گویی رفعت هاشم پور به جای این کارکتر به حدی درخشان بود که امروزه کمتر کسی در ایران می‌تواند اسکارلت اوهارا را بدون صدای گویندۀ فارسی زبانش به یاد بیاورد. فیلم دو بار به صورت سینمایی و ویدئویی دوبله شده و هر دوبار هاشم پور تسلطی قابل تحسین برگویندگی نقش از خود ارائه می دهد؛ با این وجود هاشم پور خود دوبله اول را موفق تر می داند. هم استاد رسول زاده و هم خسرو خسروشاهی به فراست دريافته بودند که اين نقش شورانگيز را بايد گوينده ای بگويد که در کارش بسيار مسلط است و مي تواند تمامي لحظه های احساسی اسکارلت را به اصطلاح در بياورد. خسرو خسروشاهی: «خانم هاشم پور در نسخه قبلي هم به جاي ويوين لی حرف زده بودند. در انتخاب خانم هاشم پور ترديدي نداشتم چون صدايش کاملاً به شخصيت شلوغ و پر سر و صدای اسکارلت نزديک بود.»

از کارهای موفق دیگر هاشم پور، حرف زدن به جای سوزان هیوارد است. صدای او برای چهره زنانه و کاراکترهای سینمایی پر تلاطم این ستاره هالیوودی بسیار متناسب است، طوری که هیچ صدایی جز صدای او برای هیوارد قابل تصویر نیست و دوبلور ثابت وی محسوب می شود. شخصیت باربارا گراهام در می خواهم زنده بمانم یکی از بهترین و تأثیرگذارترین گویندگی های هاشم پور محسوب می شود. رنج بی پایان و تقلای باربارا گراهام برای زندگی به بهترین شکل با صدای لرزان و مضطرب هاشم پور و آن بغض همیشگی اش پیوند خورده است. این فیلم نخستین بار در سال 1341 در استودیو مولن روژ توسط علی کسمایی دوبله شد که در آن زمان هاشم پور هنوز ازدواج نکرده بود و احساس مادر بودن را نمی دانست. در سکانسی از فیلم که بچۀ گراهام را قبل از اعدام به دیدنش می آورند و او با بچه بازی می کند، حس عجیب و تکان دهنده ای در صدای گریان هاشم پور وجود دارد... علی کسمایی در یکی از روزنامه ‌ها در مورد رفعت هاشم پور می‌گوید: «در فیلم می‌خواهم زنده بمانم ساخته رابرت وایز، رفعت هاشم پور را برای گویندگی در نقشی که سوزان هیوارد آن را ایفا کرده بود، انتخاب کردم. در این فیلم صحنه‌ای هست که سوزان هیوارد در نقش یک مادر دربند و زندانی، ضمن برده شدن برای اعدام بچه خود را ناز و نوازش می‌کند و در همین حال که با او خداحافظی می‌نماید، متأثر شده و به گریه می‌افتد. امّا رفعت هاشم پور در موقع دوبله این صحنه به شدت تحت تأثیر قرار گرفت و هرچه سعی کرد تا گویندگی این صحنه را به پایان برساند، موفق نشد!، چراکه گریه امانش نمی‌داد. وی آنچنان در نقش هیوارد فرو رفته بود، که ما بر پرده به جای سوزان هیوارد، رفعت هاشم پور را می‌دیدیم که از خود بی خود شده و گریان است. از سر اجبار در آن روز کار را تعطیل کردیم، اما فردای آن روز، هاشم پور با تلاشی مثال زدنی و زحمتی طاقت فرسا، گویندگی ِ آن صحنه را به طرز خارق العاده‌ای به پایان رسانید که این کار او، در تاریخ دوبلاژ ایران مثال زدنی و فراموش ناشدنی است.»

از نمونه های برجسته گویندگی رفعت هاشم پور که به یکی از اجراهای ماندگار در تاریخ دوبله بدل شد، حرف زدن به جای آن بنکرافت در فیلم  معجزه گر (اثر آرتور پن) بود. آنی سالیوان (بنکرافت) مسئولیت آموزش زبان اشاره به هلن کلر (با بازی پتی دوک)، دختر کور و کر یک خانوادۀ مرفه را به عهده می‌گیرد. وظیفه ‌ای طاقت ‌فرسا و ظاهراً ناممکن که آنی سالیوان پس از طی فراز و نشیب‌ های بسیار از عهده آن برمی‌آید و موفق می‌شود با هلنِ ستیزه ‌جو و ناسازگار، رابطه‌ ای دوستانه برقرا کند. رفعت هاشم پور به زیبایی تمام توانسته سخت‌کوشی معلمه ای کم بینا که می‌کوشد تا به دنیای سکوت و انزوای مطلقِ هلن کلر رخنه کند را، در صدایش مجسم کند و هم پای آنی معجزه ای بیآفریند. او ديالوگ هايی را که به زيبايی به فارسی نوشته شده اند، بيان می کند. آنی سالیوان: «هلن !، من می خوام به تو یاد بدم؛ تمام چیزهایی که تو دنیا هست، تمام چیزهایی که تو دنیا مال ما هست و نیست. نورِ که ما رو روشن میکنه، نوری که از حروف و کلمات تشکیل میشه. آدم میتونه در نور کلمات، پنج هزار سال پیش رو ببینه. اونچه که ما حس می کنیم، فکر می کنیم و میدونیم، همه با کلماته. پس هیچکس تو تاریکی نیست؛ کار هیچکس هیچ وقت تموم نمیشه. من اینو میدونم که اگه فقط یک کلمه رو بفهمی، میتونم دنیا رو تو دستت بزارم...»

همچنین بسیاری صدای او را به خاطر پخش های مکرر فیلم محمد رسول‌الله (اثر مصطفی عقاد) از شبکه های تلويزيونی، به جای ایرنه پاپاس در نقش هند به یاد می‌آورند. او برای صدای شخصيت گستاخ و کینه توز هند، خباثت، مکاری و سبعیت را استادانه اجرا نموده ‌است. هند: «حمزه! من شکارت می کنم ای شکارچی شیر ؛ حمزه! من از تو یک شیر فراری می سازم شکار من...» سکانس تک گویی هند جگرخوار بر سر جنازه حمزه نتونی کوئین)، با صدای سنگین و باصلابت هاشم پور، تلخ و گزنده است. منوچهر اسماعیلی: «او بارها به جای ایرنه پاپاس صحبت کرده بود و بهترین گزینه بود برای این نقش.»

در دوران طلایی دوبلۀ ایران، رفعت هاشم پور با مهم ترین مدیران دوبلاژ چون لطیف پور، کسمایی، دوستدار، زرندی، رسول زاده، کاملی، شرافت، تهامی و خسروشاهی همکاری داشته و گوینده بسیاری از نقش های اصلی و مکمل بوده است. صدای هاشم پور در برابر صدای دیگر گویندگان زن، پختگی خاصی دارد؛ به گونه‌ ای که به او امکان گویندگی در نقش شخصیت‌ های عمیق و چند بعدی را می‌دهد. گذشته از اینها رفعت هاشم پور توانایی حیرت انگیزی در تطبیق دادن صدایش بر چهره‌های جوان یا مسن دارد و تسلط وی در میان زنان گوینده انکار نشدنی است. زهره شکوفنده: «صدای خانم رفعت هاشم پور منحصر به فرد است و نحوۀ گویندگی او هم با همه فرق دارد. اگر در حرفۀ دوبله، سه تا بهترین داشته باشیم، یکی از آنها خانم هاشم پور است.»

هاشم پور در ابتدای کارش در چند فیلم به جای جینا لولوبریجیدا صحبت کرد. به هنگام دوبله سلیمان و ملکه سبا در استودیو مولن روژ برای انتخاب گوینده امتحان گرفته شد و گویندگانی که بر روی این فیلم در نقش های اصلی حرف زدند، همانند محمود نوربخش به جای یول براینر، بعد از تست صدا انتخاب شدند اما رفعت هاشم پور که به عنوان گوینده نقش اول زن فیلم ها شناخته شده بود در دوبله این فیلم از سوی ایرج دوستدار انتخاب شد و نتیجه کار، یکی از بهترین نمونه های گویندگی تاریخ دوبله محسوب می شد که سالها بعد با از بین رفتن صدای این نسخه، مجدداً و این بار با اجرای ژاله کاظمی دوبله شد.

 

رفعت هاشم پور در دوبله سرگیجه (اثر آلفرد هیچکاک) به جای شخصیت مرموز کیم نوواک یکی از بهترین نمونه های گویندگی را از خود به جا گذاشت. این فیلم را هم نخستین بار ایرج دوستدار در سال 1339 در استودیو مولن روژ دوبله کرد. این دوبله ناب و استادانه بود اما متأسفانه نوارهای صدای آن از میان رفته.

در شاهکار حماسی ویلیام وایلر یعنی بن هور، صدای جوان رفعت هاشم پور با چهرۀ شرقی هایا هاراریت به نقش استر، جفت و جور است. صحنه زیبای ملاقات جودا (چارلتون هستون) و استر، با گویندگی درخشان دو نفرۀ  منوچهر اسماعیلی و رفعت هاشم پور در این دوبلۀ ارزشمند، هنوز هم به یادماندنی است.


دوبلور اختصاصی سوفیا لورن ژاله کاظمی بود، اما هاشم پور در چند فیلم از جمله سقوط امپراطوری روم، به جای سوفیا لورن گویندگی موفقی داشت و شور و حال و طراوت خاصی به دوبله این ستاره مشهور ایتالیایی بخشید. در اثر حماسیِ آنتونی مان، لوسیلا (لورن) در اواخر فیلم با آوای مغموم هاشم پور رو به جماعتی که به ورطه فساد و انحطاط افتاده اند، می خروشد: «خدایان روم! سرزمین شما نابود شد؛ روشنایی دنیا محو شد...»

یکی از ویژگی های ممتاز کار هاشم پور این است که هیچ وقت، حتی در دوران اوج کاری اش، از گفتن نقش های کوتاه وحشتی نداشته است. به عنوان نمونه گفتن نقش مکمل ورا مایلز در روانی (در ایران: روح) شاهکاری از استاد تعلیق سینما.

دوبلۀ معروف موزیکالِ آوای موسیقی (در ایران: اشکها و لبخندها) رفعت هاشم پور به جای الئنور پارکر در نقش بارونس شریدر فوق العاده است. او وقار و غرور یک زن اشرافی را در صدایش جاری کرده ؛ زنی که در آستانۀ میانسالی می کوشد ظرافت های عاشقانه را در برابر کاپیتان فونتراپ (کریستوفر پلامر) در لحنش حفظ کند و با آگاهی به وجود یک رقیب عشقی جوان (ماریا)، صدایش را با دلبری هایش در چهره و اندام، جوان تر نشان بدهد. ویژگی های نقش با کمک صدای هاشم پور باعث شده که بارونس تبدیل به یک چهرۀ منفی نشود و حتی هنگامی که ناگذیر میدان را به رقیب جوان واگذار می کند، نمی توانیم احساس همدلی مان را از او دریغ کنیم!.

صدای هاشم پور برای فی داناوی هم متناسب بود و این تناسب را می توان در فیلم هایی چون بانی و کلاید، آسمان خراش جهنمی و سه روز کندور مشاهده کرد. در بانی و کلاید، اثر آرتور پن، صدای رفعت هاشم پور همچون بازی فی داناوی به طرز درخشانی مابين فريبندگی حسابگرانه و دختر كوچولويی بی ‌شيله‌ پيله و مضطرب، كه هم از فرجامی خونين می ترسد و هم گويی انتظار آن را می كشد، در نوسان است. به طور مثال هاشم پور در صحنه های سرقت و راهزنی با ادا و اطوار حرف می زند اما در جایی از فیلم که بانی پارکر کمی آرام تر از بقیه فیلم، شعرش را برای کلاید بارو (وارن بیتی با صدای جلال مقامی) می خواند، لحن زمزمه وار و شکنندۀ هاشم پور پدیدار می شود: «شما د‌‌استان جسی جیمز رو شنید‌‌ین که چه‌ جوری زند‌‌گی کرد‌‌ و مُرد‌‌؟ اما اگه هنوز د‌‌نبال چیزی برای خوند‌‌ن می ‌گرد‌‌ین، حالا نوبت د‌‌استان بانی و کلاید‌‌ه!...»

در داشتن و نداشتن (اثر هاوارد هاکس)، به جای لورن باکال صدای خاطره انگیز رفعت هاشم پور به گوش می رسد. هاشم پور در این جا برای تطابق با صدای اصلی باکال صدایش را کلفت و دو رگه کرده که کاملا با درون مایه شخصیتی ماری هماهنگ و متناسب است ضمن اینکه نوعی لحن بی تفاوت و جاهلی هم در کلام هاشم پور هست که به جسور و خودکفا بودن شخصیت تودار ماری می خورد. همچنین در صحنه های عاطفی فیلم نوعی نرمش و لوندی زنانه در کلام هاشم پور پدیدار می شود که نشان دهنده علاقه ماری به هری مورگان (همفری بوگارت) است. یک نمونه اش دیالوگ معروفِ «اگه خواستی سوت بزن، کافیه لبات و رو هم بذاری و فوت کنی...» است.

در لحن و کلام رفعت هاشم پور همواره تفرعن خاصی موج می زند که برای تیپ های منفی بسیار مناسب بود. اوج صدای آمرانه و لحن شرارت آمیز او را می توان در دوبله دوم سامسون و دلیله (ساخته سیسیل ب. دومیل) و به جای هدی لامارِ افسانه ای در نقش زنی اغواگر دید.

یکی دیگر از گویندگی های به یادماندنی اش، صحبت به جای لوئیز فلچر در شاهکار میلوش فورمن، بر فراز آشیانۀ فاخته (در ایران: دیوانه از قفس پرید) است. سرپرستار راچد یک شخصیت خشک و مکانیکی و بی احساس است و عامل اصلی دل مردگی در فضای تیمارستان. او به شدت مقرراتی و تابع قانون است و تخصص هاشم پور ارائه احساسات غلیظ و بی پروا است. اما حالا کاملاً در تطبیق با نقش به شکلی یک نواخت و فاقد هرگونه احساسات صحبت می کند و خشم و نفرت همه، به خصوص مک مورفی (جک نیکلسون)، را برمی انگیزد و سنگدلی در لحن صدای مقتدر هاشم پور موج می زند.

یکی از یادگارهای به جا مانده از دوران طلایی دوبلاژ، دوبلۀ جن گیر (اثر ویلیام فریدکین) به مدیریت خسرو خسروشاهی در است که از نظر ترجمه، انتخاب مناسب گویندگان و صدابرداری اثر ماندگاری است. خسروشاهی گویندگی رفعت هاشم پور به جای الن برستین در این فیلم  را، یک اجرای جهانی دانسته ‌است.

یکی دیگر از گویندگی های متفاوت و تأثیرگذار او حرف زدن به جای جووان فلیت در فیلم رودخانه وحشی (ساخته الیا کازان) است؛ در نقش پیرزنی کله شق، سمجع، دیکتاتورمآب و متعصب که محل زندگی اش را ترک نمی کند. هاشم پور که اغلب در گویندگی شخصیت های احساساتی و ضربه پذیر مهارت داشته و شناخته شده، اینجا قابلیت های متفاوت گویندگی اش را نشان می دهد. او با تغییر فرکانس صدایش به خوبی می توانست جای پیرزن ها و زنان میان سال هم صحبت کند که اینگرید برگمن در قتل در قطار سریع السیر شرق (ساخته سیدنی لومت) یک نمونه موفق است. برگمن در این فیلم یک پیرزن خرافاتی است که با لهجه ای نامعمول صحبت می کند و کاراکتر عجیب و حساسی دارد. تمام این خصوصیات فرصت مناسبی برای هاشم پور فراهم کرده و او با شناخت و درک صحیح از ویژگی های این شخصیت، کار ماندگاری ارائه کرده (این فیلم هم دوبار دوبله شده و هر دوبار هم گوینده برگمن، رفعت هاشم پور است). همچنین وی در سریال تلویزیونی عروسک ساز هم کار موفقی به جای جین فوندای پیر ارائه داده است.

رفعت هاشم پور صداي نگراني دارد. اين خصيصه صداي او سبب شده عمدتاً در نقش‌های مربوط به زنان غمگین و افسرده بسیار موفق ظاهر شود؛ به طور مثال می توان به گویندگی اش در استاکر (اثر آندری تارکوفسکی) به جاي همسر استاکر و آن مونولوگ انتهایی فیلم اشاره کرد.

آنا مانیانی در فیلم نئورئالیسمی رم شهر بی‌دفاع (اثر روبرتو روسلینی) به نقش پینا، بیوه زنی ساده و معصوم اما با شخصیتی قوی و عواطف طوفانی است و در دوبله دوم این فیلم، از صدای رفعت هاشم پور همچون خطوط عمیق چهره آنا مانیانی، حس و حالی قوی می‌جوشد.

رفعت هاشم پور در دوبله فیلم های ایرانی قبل از انقلاب هم فعال بود و کلام و صدای خاص اش روی چهره برخی از بازیگران ایرانی مثل آذر شیوا (به ویژه در سلطان قلبها)  و شهلا ریاحی شنیده می شود. در سال های پس از انقلاب و در دهه 1360، زمانی که هنوز صدابرداری سر صحنه رواج پیدا نکرده بود، جای بازیگران ایرانی مختلفی صحبت کرد؛ مثل فخری خوروش که صدایش روی چهره او خوش می نشست. در لحظاتی از فیلم تاراج (ساخته ایرج قادری)، بازی فخری خوروش به کمک دوبله درخشان رفعت هاشم پور به یادماندنی است. سکانس فریادها و ضجه های هاشم پور به جای خوروش در نقش همسر زینال بندریِ قاچاقچی (جمشید هاشم پور)، که خشم فرو خوردۀ سالهای تلف شدۀ زندگی اش را بر سر شوهر فریاد می زند، یکی از بازی های ماندگار خوروش را رقم زده است. از دیگر گویندگی های موفق او در این زمینه حرف زدن به جای مهین شهابی در فیلم های سازش و بگذار زندگی کنم، به جای اکرم محمدی در سریال پر طرفدار پدرسالار و نیز به جای فخری خوروش در سریال های امام علی(ع) و پهلوانان نمی میرند است. بسیاری هم صفیه (سلما مصری) مادر بزرگ فیلم بازمانده (ساخته سیف الله داد) را با صدای بانو رفعت در خاطر سپرده اند.

صدای محکم رفعت هاشم پور برای شخصیت آرمانگرا، تندرو، احساساتی و سرسخت لیزا کولبرت (ایوت) – با بازی جان فرانسیس- در دوبله فراموش نشدنی سریال ارتش سری، بر شدت کنتراست فیزیک و کاراکتر لیزا افزوده و او را در کانون توجه بینندگان قرار می‌دهد.

ایرج رضایی: «وقتی برای لیزا خانم رفعت هاشم ‌پور را گذاشتم، جنجالی شد. لیزا دختر فوق‌العاده زیبایی بود که رهبر خط نجات بود. خیلی‌ها این انتخاب مرا که دیدند، می‌گفتند نمی‌شود، لیزا جوان است. خب سن خانم ‌هاشم‌ پور بالا بود. گفتم آخر دختر به این زیبایی با این فتنه‌گری راه می‌رود و در‌عین‌حال رئیس همه‌ی اینهاست، اگر من یک صدای نرم‌ و نازک هم روی این بگذارم که شخصیت از کار درنمی‌آید. باید یک صدایی روی این بگذاریم که در عین زیبایی، حالت دافعه و تحکم داشته باشد. خانم رفعت این نقش را گفت و واقعاً بعد از سوزان هیوارد در می‌خواهم زنده بمانم بهترین نقشی که گفت این بود.»


هاشم پور به عنوان سرپرست گویندگان در برخی مجموعه ‌های تلویزیونی (از جمله نانی و مانی) نیز فعال بود. کار شاخص و بلوغ حرفه ای دیگر فعالیت رفعت هاشم‌پور، مدیر دوبلاژی سریال محبوب قصه‌ های جزیره بود که بین سال ‌های 1375 تا 77 از شبكه 2 پخش می‌شد. از اتفاقات جالب توجه دوبله این سریال کانادایی، تغییر گوینده نقش هتی بود. هاشم پور ابتدا به جای شخصیت دیگری حرف می‌زد، اما در ادامه دوبلوری که به جای هتی صحبت می‌كرد (ناهید شعشعانی) به دلیل مشکلات تنظیم وقت، دیگر نتوانست سر ضبط حضور پیدا كند و هاشم‌پور ترجیح داد که خود به جای هتی کینگ (با نقش‌آفرینی جکی باروس) حرف بزند که این نقش‌گویی او نیز بسیار مورد توجه قرار گرفت و برای دوستداران دوبلاژ تبدیل به خاطره‌ ای دیگر از صدای وی شد. عمه هتیِ از خودراضی و غرغرو، هیچ خانواده‌ای را در جزیرۀ پرنس ادوارد بالاتر از خانواده كینگ‌ نمی‌بیند و برای همه تعیین تکلیف می کند ولی با وجود ظاهر خشن و افكار مستبدانه، قلب مهربانی دارد و رفعت هاشم‌پور استادانه تمام خصوصیت‌های اخلاقی این پرسوناژ را در صدایش منعكس كرده که كاملاً با بازی دیدنی هنرپیشه همگام است. هاشم پور با وسواس مثال‌زدنی‌ اش در شیوه مدیریتش و با تیزبینی و درک بالا از ساختار اثر، شخصیت‌ های متعدد قصه‌های جزیره را با مناسب‌ ترین صداها رنگ ‌آمیزی كرد و بقدری انتخاب دوبلورها برای نقش‌گویی در این سریال بی ‌نقص بود كه بعدها موجب شهرت بسیاری از این صداها در جامعه شد. مریم صفی خانی (دوبلور نقش جنت کینگ): «خانم هاشم پور بسیار دقیق بود و برای این سریال بسیار زحمت کشید و با هیچ کس تعارف نداشت. من دوران خوبی را هنگام دوبله این سریال گذراندم.»

مجموعۀ کانادایی دیگری که همچون قصه های جزیره بر پایهٔ داستانی از ال. ام. مونتگمری ساخته شد، رویای سبز (عنوان اصلی: آنی از گرین‌گیبلز) بود که از آخرین یادگاری های سعید شرافت در دوبله تلویزیونی است و ترکیب فوق العاده گویندگانش را امروزه کمتر در دوبلۀ سریال های تلویزیونی دیده می شود. در این سریال رفعت هاشم پور نقش کاترین بروک، مدیر پیردختر و عبوسِ کالج دخترانه را گفته که لحن کنایه آمیزاش برای طعنه های کاترین به آن شرلی، جذاب و دیدنی است.


مریم شیرزاد: «دربارۀ دوبله سریال قصه های جزیره به یاد می آورم که سختگیری های خانم هاشم پور تحمل فضای دوبلۀ آن مجموعه را برایم مشکل کرده بود. این فضا را نمی پسندم ولی به هر حال تسلط هاشم پور به کار همواره انکار نشدنی است. در مقابل، فضای دوبلۀ رویای سبز خیلی برایم لذت بخش بود چون زنده یاد شرافت خیلی جاها از لحاظ حسی مرا راهنمایی کردند و من شیفتۀ شخصیت چند لایۀ آن شرلی شده بودم. هیچ وقت این خاطره را از دوبلۀ رویای سبز فراموش نمی کنم که اجرای بلند دو نفره ای با خانم هاشم پور در یکی از قسمت ها داشتم. پس از پایان کار، ایشان با آن لحن منحصر به فردشان گفتند که اگر کنار آدم، گوینده ای خوب نقش بگوید، لذت بخش است.»

اوایل دهۀ هشتاد که مقارن با آغاز کار مؤسسات ویدئو رسانه بود، هاشم پور برای مؤسسه فرهنگی هنری قرن 21 در فیلم های گاهی خوشی گاهی غم، فیزا، زندانیان بهشت، ستون فقرات شیطان و همچنین در راه رفتن مرد مرده (در ایران: آخرین گام‌های یک محکوم به مرگ) گویندگی کرد که صدای او بسیار خوب روی چهره سوزان ساراندون نشسته بود. اما از دهۀ هشتاد که آغاز دوران سراشیبی افول دوبلۀ ایران تا به امروز بوده، رفعت هاشم پور رفته رفته از فعالیت در دوبلاژ کنار کشید و به ندرت به گویندگی پرداخت و در عوض بیشتر به آموزش دوبله به هنرجویان پرداخت که حاصل آن، مدیریت سریال پادشاهان قصر پوشالی بود که با کارآموزان و دوبلورهای تازه کار دوبله شد. دوبلوری که نخواسته نامش فاش شود در این باره می گوید: «خانم رفعت معلمی تمام عیار هستند. دوران کارآموزیم که در خدمت ایشان بودم مدام بر روی دو نکته تاکید می کردند، انضباط در کار و رعایت اصول اخلاقی. مواردی که خیلی کم در جامعه دوبلاژ دیده می شود...»

بعد از اعتصاب بچه گانۀ گویندگان در سال 1384، رفعت هاشم پور در اقدامی خود خواسته عطای حضور در دوبله را به لقایش بخشید و از همه مناسبات آن کناره گیری نمود. دلیل مهّم دل زدگی و کناره گیری هاشم پور بر می گشت به برخوردهای زشت و زننده برخی از همکارانش با وی که موجب شد شرایط را نامناسب برای ادامه کار ببیند و دور از همه، برای ادامۀ زندگی راهی مهرشهر کرج شود... البته تصمیم خانم هاشم پور به هر حال قابل احترام است و ایشان هم کریمانه دلایل شخصیشان را برای کناره گیری از دوبله جایی عنوان و علنی نکرده اند. با این وجود گاهی به اصرار همسرش جلال مقامی یا محمدمهدی جعفری (مدیر مؤسسه قرن 21) بی خبر و بی حاشیه به تهران می آمد تا یک بار دیگر فی داناوی (تمساح آلبینو) یا جولی کریستی (شبح لوور و دور از او) را زنده کند که از آخرین یادگاری های بانو رفعت در دوبله به شمار می آیند. از طرفی هم کار کردن مداوم در اتاقی بسته و بدون آفتاب و پر از پرز و گرد خاک برای سلامتی این بانوی پا به سن گذاشته چندان مناسب نیست. جلال مقامی درباره خانه نشینی و انزوای قریب به ده سالۀ همسرش اشاره کرده: «او هم خسته شد و دوبله را گذاشت کنار. می گفت اگر به همین ترتیب کار کنم، خرج درمانم بیشتر از درآمدم می شود...» و حميدرضا آشتياني پور نیز در گفتگویی درباره دوبله مجموعه مختارنامه گفته: «من دلم مي خواست خانم رفعت هاشم پور به جاي بهناز توكلي در نقش ام وهب گويندگي كند. وقتي با آقاي مقامي بابت دعوت از همسرشان تماس گرفتم بعد از گفت وگو با خانم هاشم پور به من گفتند ايشان قسم ياد كرده كه ديگر گويندگي نكند و نمي خواهد قسم خود را بشكند...»

سخن آخر: رفعت هاشم پور بی شک یکی از چند دوبلور زن استثنایی تاریخ دوبلاژ ایران است و گویندگی های او در كنار دوبله های ژاله کاظمی، فهیمه راستکار، نیکو خردمند، تاجی احمدی، مهین کسمایی، ایران بزرگمهر و... جزو بهترین هنرنمایی های بانوان دوبلور ایرانی است. گویندگی‌های رفعت هاشم پور در بسیاری از فیلم های سینمایی داخلی و خارجی، نقش مهمی را در زیبایی و جذابیت این فیلم ها ایفا نموده‌ است و طی سالها در فیلم های متفاوت از ژانرهای مختلف وسترن، کمدی، ملودرام، حماسی، گنگستری، معمایی و... را با مهارت درخوری دوبله کرده است. در کارنامه او کمتر نقش غیرموفقی را حرف زده و تقریباً تمامی کاراکترهایی را که صحبت کرده با صدایش متناسب و هماهنگ بوده. صدای او گرم و گیرا و پرطنین و سرشار از احساسات شورانگیز زنانه ‌است و وی آنچنان با احساس در قالب هنرپیشه فرو می‌رفت که بعضاً شنونده، صدای او را صدای واقعی خود بازیگر می‌پندارد. لقب «بانوی احساس دوبله ایران» برازنده او و کارنامۀ ارزشمندش است... با آرزوی سلامتی برای این بانوی هنرمند که بسیاری از دوستداران هنر دوبله را در حسرت صدای تکرارنشدنی اش باقی گذاشته...

منابع و مآخذ: 1)رفعت هاشم پور:بانوی احساس،علی باقرلی،ماهنامه فیلم(کتاب سال)،اسفند1384 2)دو شاه نقش:درباره دوبله بربادرفته،پویان عسگری،ماهنامه فیلم(کتاب سال)،اسفند1384 3)نقشی از رویا:آوای موسیقی چگونه اشکها و لبخندها شد؟،هوشنگ گلمکانی،ماهنامه فیلم(کتاب سال)،اسفند1384 4)تاریخچۀ کامل دوبله به فارسی در ایران(جلد دوم)،احمد ژیرافر،انتشارات کتاب کوله پشتی،بهار1393 5)چند شخصیت در یک صدا:گفتگو با زهره شکوفنده،ماهنامه فیلم،شماره 360(ویژه نوروز)،فروردین1386 6)نان نازک تر از آب:گفتگو با منوچهر اسماعیلی درباره دوبله محمد رسول الله،ماهنامه فیلم،شماره 361،اردیبهشت1386 7)قاتل کیست؟:نقد دوبلۀ سرگیجه،ابوالحسن تهامی،ماهنامه فیلم،شماره 369،آبان1386 8)مسافر کوچولو در استخر عمیق:با مریم شیرزاد درباره سالهای حضورش در دوبله،ماهنامه فیلم،شماره 380،تیر1387 9)یک فیلم چند دوبله،سعید قطبی زاده،ماهنامه فیلم،شماره 381،مرداد1387 10)سایه/روشن:فخری خوروش،شاپور عظیمی،ماهنامه فیلم،شماره 392،فروردین1388 11)نگاهی به دوبله بربادرفته،شاپور عظیمی،ماهنامه فيلم،شماره 404 12)تیتراژ‌ را ‌که‌ دیدم،‌ قبول‌ کردم!:گفتگو با ایرج رضایی مدیر دوبلاژ ارتش سری،24همشهری سینما 13)نگاهی به دوبله فیلم داشتن و نداشتن،علی باقرلی،نشریه داخلی دوبله،شماره سوم و چهارم 14)دوبله و ترجمه های دریابندری:گفته های منتشر نشده از فهیمه راستکار،روزنامه آرمان،شماره 2064،آذر1391 15)دل تو دلم نیست:گپی با جلال مقامی،روزنامه سلامت،خرداد1391 16)تنها صداست که جاودانه می ماند:با مریم صفی خانی از گویندگی در قصه های جزیره تا مدیریت رودها و امواج،روزنامه جام جم،اردیبهشت1378 17)تأسف می خورم که نقش مختار دوبله نشد:گفتگو با حمیدرضا آشتیانی پور مدیر دوبلاژ سریال مختارنامه،روزنامه اعتماد 18)کشتن مرغ مقلد:یادی از رفعت هاشم پور،نیروان غنی پور،سایت پرده سینما 19) ویکی پدیا

۱۳۹۳/۷/۵ عصر ۰۵:۰۳
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : زاپاتا, خانم لمپرت, Classic, جو گیلیس, زینال بندری, soheil, محمد, پایک بیشاپ, پیرمرد, برو بیکر, BATMAN, اسپونز, فیلیپ ژربیه, اسکورپان شیردل, rahgozar_bineshan, پدرام, سروان رنو, هانا اشمیت, بولیت, اکتورز, زبل خان, هایدی, کارآگاه علوی
رامین_جلیلوند آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 469
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۳۰
اعتبار: 27


تشکرها : 1178
( 2244 تشکر در 44 ارسال )
شماره ارسال: #5
RE: بانوی صدای خاطرات

با تشکر از همه دوستان که درمورد خانم هاشم پور نوشتند.
هرچند تکرار مکررات است ولی حیفم آمد چیزی ننویسم.
به نظر من (حداقل در دوبله فیلم های غیر ایرانی) رفعت هاشم در میان بانوان گوینده آن بالای بالا است وهیچ کدام از خانم ها غیر از فهمیه راستکار شانه به شانه با ایشان نشده و نخواهد شد.
بازهم به نظر من در کارنامه رفعت هاشم پور کار غیر موفق و غیردلنشین وجود ندارد.
بعید می دانم دوباره صدایش را در فیلمی بشنویم و باید دلخوش خاطره های قدیمی باشیم.
سنی از ایشان گذشته است وحتما خسته هستند.شرایط دوبلاژ فیلم ها با این ترجمه ها و ممیزی ها هم چنان دلنشین نیست که برایشان انگیزه ای ایجاد کند.




ولی ایکاش حداقل یکبار دیگر افتخار به دوستداران و اهل هنر می دادند و سر صحنه تلویزیون و یا مراسم تقدیر حاضر می شدند و چند کلامی می گفتند....

به شخصه خیلی خیلی دوست دارم ایشان را یکبار از نزدیک ببینم.
۱۳۹۳/۷/۶ عصر ۰۱:۳۲
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : پیرمرد, BATMAN, soheil, اسکورپان شیردل, مگی گربه, rahgozar_bineshan, بولیت, زبل خان, کارآگاه علوی
منصور آفلاین
آخرین تلالو شفق
*

ارسال ها: 494
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۱۷
اعتبار: 71


تشکرها : 385
( 7577 تشکر در 108 ارسال )
شماره ارسال: #6
RE: بانوی صدای خاطرات

اگر از من بپرسند بهترین گوینده زن تاریخ دوبلاژ ایران کیست ، لحظه ای بین چندنام (مانند ژاله کاظمی ، رفعت هاشم پور ، فهيمه راستکار و تاجی احمدی) مکث خواهم کرد و بدون هیچ شائبه و شکی خواهم گفت  :  رفعت هاشم پور

رفعت (یا رعفت) همان اقتدار را بین گویندگان زن دارد که منوچهر اسماعیلی در بین مردان بدان رتبه رسیده است. دوستان گرامی ما در این بخش توضیحات مفصلی دادند که نیازی به تکرار آنها نیست . فقط کافی است دوستانی که شک دارند رفعت بهترین نیست صرفا به فیلمی چون معجزه گر (ساخته ی آرتو پن ، بجای آن بنکرافت) مراجعه کنند تا ببینند با چه طوفانی از احساس و فریاد و نجوا مواجه خواهند شد.. او در هر فیلمی فراتر از بازیگر است. حتی در دوبله دوم قتل در قطار سریع السیر شرق که مجددا بجای اینگرید برگمن صحبت میکند از دوبله اول خود هم بجای همین شخصیت نه تنها فراتر میرود بلکه بازی برگمن را بطور کامل قبضه میکند. به لرزشهای صدا و به لکنت های خاص برگمن (چیزی شبیه آنتونی کوئین) که به مقتضای نقش وی و عدم آشنائی با زبان بومی خاص فیلم باید شکل میگرفت ، هاشم پور زبانی خلق میکند که هرگز ژاله کاظمی و فهیمه راستکار در طول دوران کار خود نتوانسته اند خلق کنند. عمده هنرنمائی هنرمندان دوبله زن و ستارگان بی بدیل آن معطوف به فریادها و نجواهاها و خنده ها و گریه هاست اما بازی زیرپوستی خارق العاده رفعت را هیچ گوینده ای تاکنون نتوانسته است به منثه ظهور برساند.

من فقط به تعدادی از کارهای این ستاره بی بدیل دوبله ایران اشاره میکنم و حسب نظر بروبیکر عزیز این جمله را به ایشان میگویم که :

بی هنران هنرمند را نتوانند دید .... از صحبتهای بی هنران هرگز نرنجید. هرگز. آیندگان به هنر شما بهتر و بیشتر وقع خواهند نهاد. پس تا وقتی صدای شما هست و هستید بر وزنه این آثار بیفزایید

الن برنستین در جن گیر

النئور پارکر در اسکار و آوای موسیقی

الیزابت اشلی در هوسبازان

الیزابت لورا در کله الماس

الیشا فریندلیخ در استاکر

آن ریورز در آهنگ برنادت

آنا مانيانی در رم شهر بی دفاع

آندره فروئل در سه برادر

آنل هیز در دونفر باهم تاختند و همینطور بجای شرلی جونز (در دوبله اول)

آنور بلک من در پنجه طلائی

آنیتا اکبرگ در جنگ و صلح (دوبله دوم)

اوا گاردنر در کتاب آفرينش / هفت روز در ماه می (دوبله اول) / شهری در آتش

اوا مری سنت در ماه تعقيب کننده (دوبله اول)

اورسولا آندرز در ماه تعقیب کننده / چهار نفر عازم تگزاس

ايرنه پاپاس در محمد رسول الله/ زد/توپهای ناوارون(همینطور بجای جیا اسکالا) (دوبله دوم)/زوربای یونانی (دوبله اول)/زیر آفتاب سوزان/برادری

اينگريد برگمن در قتل در قطار سریع السیر شرق(هردو دوبله) / رولز رویس زرد

ايون دوکارلو در ده فرمان (هردو دوبله) / مک لین تاک

باربارا لودن در شکوه علفزار

پاتريشيا کوئین در شلیک

جوان لين ويل در عقرب (دوبله دوم)

جووانا پيت در فریاد زنده ماندن

جوون فليت در جدال در اوکی کورال (دوبله اول) / رودخانه وحشی

جيل آیرلند در شهر وحشی

جینا لولوبریجیدا در سلیمان و ملکه صبا

جين وایمن در هر آنچه تقدیر من است

دبورا کار در ازینجا تا ابدیت

راکول والش در صد اسلحه / افسانه زن سرگردان

ريتا هيوارث در گل شیطان

سوزان ساراندون در راه رفتن مرد مرده

سوزان هیوارد در باغ شیطان/خانه غریبه ها/برفهای کلیمانجارو/ظرف عسل

سوفیا لورن در مردی از لامانچا/ یک روز بخصوص/کنتسی از هنگ کونگ/گذرگاه کاساندرا(دوبله دوم)

سيمون سينيوره در علفهای سوخته

سيان فيليپس در جنگ خصوصی مورفی

سيوبان مک کنا در دکتر ژيواگو

شارلين هولت در الدورادو

شرلی نورث بجای مرد قانون (دوبله اول)

شلی وينترز در شکارچیان پوست سر/خاطرات آن فرانک

فی داناوی در سه تفنگدار / آسمانخراش جهنمی / آلبینو

کاترین بالفور در داستان عشق

کاترین دنوو در انتخاب اسلحه

کاميلا اسپارو در اسکی باز سراشیب

کورال براون در شب ژنرالها

کیت رید در این ملک محکوم

کیم نوواک در سرگیجه (دوبله اول)

کی والش در الیور توئیست (دوبله دوم)

گرترود لارنس در باغ وحش شیشه ای

گلادیس کوپر در بانوی زیبای من

لانا ترنر در تقلید زندگی

لوئيز فلچر در دیوانه ای از قفس پرید

لورن باکال در داشتن و نداشتن / تیرانداز

مارتا هایر در دختری بنام تامیکو

ماری کین در باری لیندون

ماریانا هیل در ولگرد دشتهای مرتفع

ماریزا مل در دیابولیک خطرناک

میشلن پرسل در جایزه

ورا مایلز در روانی

ويرجینیا فورث در جدال طولانی

ويوين رومنس در نغمه های زیر زمین (دوبله اول)

ويوين لی در برباد رفته (در هر دو دوبله)

هانا لندی در بچه رزماری (دوبله اول)

هايا هاراريت در بن هور

و صدها بازیگر و نقش و فیلم و سریال ... همانطور که می بینید او بجای همه بزرگان زن تاریخ سینما سخن گفته است

(سعی کردم اسامی بترتیب الفبا نوشته شود)

همانطور که می بینید این گوینده پرتوان حتی از گویندگی بجای یک نقش جزئی مانند زن نابینا در فیلمی چون آلامو (دوبله اول) هم اکراه نداشت. گاهی گوینده ای زیبا رو را مدیران دوبله ما بجای نقشهای اصلی قرار میدادند و به رفعت در همان فیلم نقشی جزئی میدادند (مثل بانوی زیبای من که کسمائی نقش اصلی را به اقوام خود سپرد و یا مثلا در شکوه علفزار که بجای باربارا لودن صحت کرد آنهم در جائی که تاجی احمدی را برای نقش اول جا دادند و یا مثلا مرحوم ایرج دوستدار حسب ملاحظاتی خاص فهیمه راستکار و ژاله کاظمی را برای نقش اول زن ده فرمان در دوبله های اول و دوم انتخاب کرد و برای رفعت در هردو دو دوبله صرفا نقش همسر موسی را که نقشی دوم بود برگزید) اما با این وجود او بجای هر شخصیت ریز و درشت بهترین بود و با وجود روحیات زنانه هرگز بر این مهم حسادت نکرد که جائی که من هستم چرا فلان گوینده باید نقش اول باشد؟ شخصا بیاد ندارم ژاله کاظمی (بغیر از دوران ورود به دوبله) در نقش دوم یا سوم صحبت کرده باشد. او به خاطر نقشهای اولش بیشتر در یادهاست چون در اکثر موارد نقش اول بود اما رفعت در اوج بود بدون اینکه در یک فیلم همواره نقش اول باشد. برای او هر نقشی اول بوده و هست.

 

 

۱۳۹۳/۷/۹ عصر ۱۲:۲۸
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : هانا اشمیت, نایب تیمور خان, فیلیپ ژربیه, rahgozar_bineshan, مگی گربه, برو بیکر, BATMAN, بولیت, شیخ حسن جوری, سرهنگ آلن فاکنر, اسکورپان شیردل, Classic, سروان رنو, Papillon, اکتورز, زینال بندری, زبل خان, کارآگاه علوی, هایدی
Kurt Steiner آفلاین
Commanding The 12th Parachute Detachment
***

ارسال ها: 477
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۳/۱/۲۹
اعتبار: 39


تشکرها : 1283
( 6805 تشکر در 171 ارسال )
شماره ارسال: #7
RE: بانوی صدای خاطرات

.

 از گویندگی های ایشان در برخی فیلمهای خاطره انگیز  :

.

انتخاب هابسن : مگی - دختر بزرگ خانواده ( هنرپیشه د بانزی )

بگذار گریه کنم : کَملا - پرستار بچه ها ( هنرپیشه بِن دو )

.

.

و اگر منظور از گزینه دوم این است که : آیا شما دوست دارید صدای هنرمندانه و فراگیر ایشان را بار دیگر در فیلمها بشنوید؟ که در اینصورت بیدرنگ میتوان گفت : آری

.

.

 kurt steiner


دنیا فریبنده و دل انگیز است اما دوامی ندارد .
۱۳۹۳/۷/۱۸ عصر ۰۸:۳۸
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : هانا اشمیت, پیرمرد, Papillon, زینال بندری, BATMAN, Classic, سناتور, سروان رنو, سرهنگ آلن فاکنر, اسکورپان شیردل, مگی گربه, شیخ حسن جوری, خانم لمپرت, گولاگ, کارآگاه علوی, هایدی
Jacques Clouseau آفلاین
بازرس کلوزو
***

ارسال ها: 94
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۱/۶/۱۴
اعتبار: 10


تشکرها : 440
( 976 تشکر در 25 ارسال )
شماره ارسال: #8
RE: بانوی صدای خاطرات

قطعا در نبود صداهای جاویدان، همه ما دلتنگ هستیم. به شخصه نه تنها دلتنگ صدای بانو هاشم پور هستم که برای شنیدن آوای جاویدان سیمین سرکوب، ایران بزرگمهری و مهین کسمایی هم همانقدر مشتاقم اما یک واقعیت وجود دارد، اینکه هر حرفه ای، سرانجام در یک نقطه به پایان خواهد رسید، چه سوپراستار سینما باشی، چه فوتبالیست و مربی حرفه ای ورزشی، چه یک آموزگار دبستان در شهری کوچک و چه دوبلور بزرگی همچون رفعت هاشم پور.

ایشان 83 ساله هستند و قطعا خودشان بیش از من و شما در این 9 سال رنج کشیده اند (کنار آمدن با انجام ندادن کاری که بیش از 40 سال به صورت حرفه ای انجام میدادی قطعا سختی های زیادی داشته) ولی به نظرم سکوت ایشان، مجال دادن به زندگی خودشان است و میدان دادن به جوانترهاست. واقعیت این است که من تخصص زیادی مثل سایر عزیزان درباره پشت پرده های دوبله ندارم اما با این که یک سوپراستار در اوج از کار کناره گیری کند کاملا موافقم.

حالا ما هستیم و همه آن خاطرات خوش از روزگار کودکی و البته اگر نسخه ای از آن دوبله های ماندگار هم در هارد کامپیوترمان باشد که سرزنده ایم از شنیدن و تماشای شاهکارهای هنری این بزرگان.
در پایان اگر قرار باشد به این هنرمند عزیز جمله ای بگویم، این که سلامتی ایشان را آرزومندم.


من به همه مظنونم و در عین حال به هیچکس مظنون نیستم
۱۳۹۳/۷/۱۹ عصر ۰۳:۰۸
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : پیرمرد, Classic, سناتور, اسپونز, هانا اشمیت, سرهنگ آلن فاکنر, اسکورپان شیردل, مگی گربه, سروان رنو, BATMAN, برو بیکر, گولاگ, کارآگاه علوی, هایدی
سناتور آفلاین
مشتری کافه
*

ارسال ها: 588
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۲/۴
اعتبار: 31


تشکرها : 3402
( 3745 تشکر در 82 ارسال )
شماره ارسال: #9
RE: بانوی صدای خاطرات

شاید بشه گفت اولین باری که صدای ایشون رو شنیده باشم یک مجموعه مستند راز بقا بود که سال 60 یا 61 از تلویزیون پخش میشد و ایشون به همراه استاد رسول زاده در اون مجموعه صحبت میکردند.

۱۳۹۳/۷/۱۹ عصر ۱۰:۱۲
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : پیرمرد, Jacques Clouseau, BATMAN, گولاگ
سرهنگ آلن فاکنر آفلاین
رحمت الله علیه
*

ارسال ها: 58
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۲/۸/۲۳


تشکرها : 1574
( 800 تشکر در 6 ارسال )
شماره ارسال: #10
RE: بانوی صدای خاطرات

(۱۳۹۳/۷/۲ عصر ۰۸:۰۶)برو بیکر نوشته شده:  

اگر فرصت آنرا می یافتید که فقط یک جمله با ایشان سخن بگویید چه می گفتید؟

نوشتن در خصوص بانویی که هریک از ما فیلمهای زیبایی را با صدای بسیار زیبای ایشان دیده ایم بسیار سخت است. و سخت تر از آن سخن گفتن با گوینده بزرگی که عمری عادت به گوش دادن به سخن او داشته ایم.

من اگر روزی افتخار آن نصیبم می گردید که فقط یک جمله با ایشان سخنی بگویم  مانند سایر دوستان که با استفاده از ادبیاتی شیرین از ایشان تمجید نمودند باید بگویم من نیز چنان دلتنگ صدای ایشانم که ترجیح می دادم هیچ سخنی نگویم و در عوض از ایشان بخواهم:

بانو! شما سخنی بگوئید

تا باز افتخاری نصیبمان گردد و مجددا صدای ایشان را بشنویم. بنظر من لقب باتوی احساس دوبله ایران بسیار برازنده ایشان می باشد. ایکاش یکی از مستند سازان آزاد سینما مستندی از زندگی ایشان و خاطرات و فراز ونشیبهایی که در طول عمر حرفه ای دوبله داشته اند را به تصویر می کشید. زیرا از ایشان بر خلاف جایگاهشان در دوبله اطلاعات و تصاویر محدودی در فضای مجازی وجود دارد.


[img]http://www.uplod98.ir/images/o7v4j3cfmng99a8ev4w.jpg[/img]

بیهوده عجب می تازیم
۱۳۹۳/۷/۲۱ صبح ۰۱:۴۶
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : زینال بندری, پیرمرد, هانا اشمیت, Jacques Clouseau, Papillon, مگی گربه, زبل خان, سروان رنو, BATMAN, نایب تیمور خان, شیخ حسن جوری, خانم لمپرت, بلوندی غریبه, برو بیکر, گولاگ, کارآگاه علوی
ارسال پاسخ