[-]
جعبه پيام
» <سروان رنو> نگاهی به فیلم نشانی از شر ( اورسن ولز ) ... https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...https://cafeclassic5.ir/showthread.php?tid=46&pid=4539
» <رابرت> متأسفانه "علی‌اصغر رضایی‌نیک" صداپیشه مکمل‌گو بر اثر سکته قلبی درگذشت. نمونه مصاحبه و خاطراتش: https://www.aparat.com/v/tTSqn
» <سروان رنو> مانند بهار و نوروز , سالی نو را به امید بهتر شدن و شکوفا شدن آغاز می کنیم [تصویر: do.php?imgf=org-685bcf6ba2581.png]
» <mr.anderson> سال نو همه هم کافه ای های عزیز مبارک! سال خوب و خرمی داشته باشید!
» <rahgozar_bineshan> سالی پر از شادکامی و تن درستی و شادی را برای همه دوستان آرزومندم!
» <BATMAN> به نظرم شرورترین شخصیت انیمیشنی دیزنی اسکاره/ چه پوستر جذابی! https://s8.uupload.ir/files/scar_vrvb.jpg
» <جیمز باند> من هم از طرف خودم و سایر همکاران در MI6 نوروز و سال نو را به همه دوستان خوش ذوق کافه شاد باش میگم.
» <ریچارد> سلا دوستان.گوینده بازیگراورسولاکوربیرودرسریال سرقت پول کیست
» <ترنچ موزر> درود بر دوستان گرامی کافه کلاسیک ، فرا رسیدن بهار و سال جدید را به همه شما سروران شادباش میگم و آرزوی موفقیت را در کار و زندگی برایتان دارم
» <دون دیه‌گو دلاوگا> در سال گذشته بنده کم‌کار بودم در کافه، ولی از پُست‌های دوستان خصوصاً جناب رابرت و کوئیک و "Dude" بسیار بهره بردم. تشکر و بیش باد!
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 11 رای - 4.27 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
دوبله و دوبلورها
نویسنده پیام
سروان رنو آفلاین
پلیس انجمن
******

ارسال ها: 2,255
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۶
اعتبار: 84


تشکرها : 11430
( 18963 تشکر در 1592 ارسال )
شماره ارسال: #21
RE: دوبله و دوبلورها ( آنچه گذشت )

همین الان مصاحبه جلال مقامی در برنامه دو قدم مانده به صبح ( که در تاپیک کلاسیک ها در تلویزیون خبرش رو داده بودم ) به پایان رسید. نکته جالبی که توجه منو به خودش جلب کرده پخش تیکه هایی از دوبله فیلم های هفت دلاور - بانی و کلاید و پدرخوانده با صدای جلال مقامی بود.

در پدرخوانده صدای مقامی  بروی  مایکل کارلئونه ؟!  یعنی این دوبله اول پدرخوانده بود ؟

در مورد هفت دلار هم جیرانی گفت که نسخه ای که پخش شد دوبله اول این فیلم است.

نکته بسیار جالب در مورد این نسخه های پخش شده  کیفیت  بسیار عالی صدا بود که از نسخه های دوم فیلم صاف تر و بدون خش تر است !! [تصویر: confused0078.gif]  یعنی اینها رو از آرشیو مخفی صدا و سیما استخراج کرده بودن ؟! [تصویر: 297.gif]

یکی بیاد جواب بده که من امشب خوابم نمی بره.  [تصویر: www_MyEmoticons_com__smokelots.gif]

۱۳۸۸/۶/۲۶ صبح ۱۲:۱۲
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : بهروز, Papillon, لمون, دایی جان ناپلئون, گولاگ, واتسون, ریچارد, ال سید, شارینگهام, باربوسا, rahgozar_bineshan
Classic آفلاین
صاحب کافه
*********

ارسال ها: 799
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۷
اعتبار: 47


تشکرها : 6825
( 6072 تشکر در 445 ارسال )
شماره ارسال: #22
RE: دوبله و دوبلورها ( آنچه گذشت )

درسته. تکه ای که از پدرخوانده در برنامه دیشب پخش شد دوبله اول پدرخوانده بود که جلال مقامی به جای آل پاچینو صحبت کرده ( در دوبله دوم خسروشاهی است ). نکته بسیار مهم  کیفیت بسیار خوب صدای نسخه دوبله اول بود که جای امیدواری زیادی را بوجود آورد. دست اندرکاران برنامه دو قدم مانده به صبح سرانجام توانستند به این بهانه به آرشیو مخفی و مرموز صدا و سیما ناخنکی بزنند و ما را به آینده امیدوارتر کنند.

مورد جالب دیگری که دیشب اتفاق افتاد وقتی بود که فریدون جیرانی از مقامی سراغ همسرش رفعت هاشم پور را گرفت و از او خواهش کرد که به برنامه بیاید ( ظاهرا خانم هاشم پور با رسانه ای - به خصوص از نوع ملی اش ! - میانه خوبی ندارد )

جلال مقامی در برنامه دیدنی ها

پی نوشت:  در برنامه  دو قدم مانده به صبح معمولا موضوع چهارشنبه شب ها به دوبلورها یا سینماگران اختصاص دارد و در برخی اوقات میهمانان ارزشمندی دعوت می شوند که جای تقدیر دارد.


اینهمه کافه توی دنیا هست , اونوقت شما درست اومدین به کافه ی ما
۱۳۸۸/۶/۲۶ عصر ۱۰:۴۷
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : soheil, بهروز, Papillon, لمون, دایی جان ناپلئون, گولاگ, واتسون, ریچارد, شارینگهام, ال سید, باربوسا, rahgozar_bineshan
ایرج آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 520
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۳۱
اعتبار: 35


تشکرها : 963
( 7216 تشکر در 230 ارسال )
شماره ارسال: #23
RE: دوبله و دوبلورها ( آنچه گذشت )

تا جايي كه اطلاع دارم در دوبله دوم هفت دلاور ، غير از جليلوند و مقامي ، ايرج دوستدار به جاي ايلاي والاك و حسين عرفاني به جاي جيمز كابرن گويندگي كردند كه دوبله سوم فيلم در بازار موجود هست و از دوبله دوم خبري نيست. كه شاهكار دوبله سوم مرحوم ايرج ناظريان هست كه به زيبايي جاي يول براينر گويندگي كرده.

۱۳۸۸/۶/۲۸ صبح ۰۶:۳۴
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : بهروز, Papillon, لمون, گولاگ, ال سید, باربوسا
Classic آفلاین
صاحب کافه
*********

ارسال ها: 799
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۷
اعتبار: 47


تشکرها : 6825
( 6072 تشکر در 445 ارسال )
شماره ارسال: #24
RE: دوبله و دوبلورها ( آنچه گذشت )

آنچه در دو قدم به مانده صبح پخش شد همان دوبله اول هفت دلار بود ، گرچه دوبله دوم ( با صدای آقای ناظریان ) بسیار جذاب تر است. به هر حال چیزی که مشخص است اینست که نسخه دوبله بسیاری از فیلم ها با کیفیت خوب در آرشیو صدا و سیما هنوز نگهداری می شود. به نظر شما آیا راه حلی برای دسترسی به این گنجینه گرانبها وجود دارد ؟


اینهمه کافه توی دنیا هست , اونوقت شما درست اومدین به کافه ی ما
۱۳۸۸/۶/۲۹ صبح ۱۰:۴۱
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : بهروز, Papillon, لمون, گولاگ, ریچارد, ال سید, باربوسا
soheil آفلاین
پیشکسوت
*

ارسال ها: 528
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۰
اعتبار: 32


تشکرها : 1030
( 2834 تشکر در 400 ارسال )
شماره ارسال: #25
RE: دوبله و دوبلورها ( آنچه گذشت )

(۱۳۸۸/۶/۲۴ عصر ۰۱:۲۸)savezva نوشته شده:  

[quote='shahrzad' pid='460' dateline='1252853994'].او در فيلم گوزنها بجاي گرشارئوفي دوبله اي كم نظير ارائه نمود. .

دوبله مورچه و مورچه خوار و بازرس از مجموعه پلنگ صورتی یکی از اوج های زنده یاد حسن عباسی و مهدی آرین نژاد است.
در مورچه و مورچه خوار حسن عباسی با یک صدا سازی عالی با صدایی زیر و نازک به جای مورچه و مهدی آرین نژاد با انتخاب صدایی کلفت به جای مورچه خوار صحبت می کنند.
اما در بازرس نوع صدا ها کاملا" برعکس می باشد .در این کارتون حسن عباسی با صدایی تقریبا" بم و مشابه صدایی که برای گروچو مارکس انتخاب می کرد به جای بازرس حرف می زند و مهدی آرین نژاد با انتخاب یک صدای نازک از دودو یک شخصیت خونسرد و عصبی کننده ساخته است.

سلام دوست عزيز.

البته من فكر مي كنم به جاي گرشا رئوفي در گوزنها زنده ياد فرشيد فرزان حرف زده اند و زنده ياد حسن عباسي به جاي پرويز فني زاده.

مطلب مورچه و مورچه خوار و بازرس هم كه.......


(۱۳۸۸/۶/۲۸ صبح ۰۶:۳۴)Iraj نوشته شده:  

تا اونجاييكه من ميدونم در دوبله اول هفت دلاور ، غير از جليلوند و مقامي ، جاي ايلاي والاك ايرج دوستدار و جاي جيمز كابرن حسين عرفاني گويندگي كردند كه دوبله دوم فيلم در بازار موجود هست و از دوبله اول خبري نيست. كه شاهكار دوبله دوم  مرحوم ايرج ناظريان هست كه به زيبايي جاي يول برينر گويندگي كرده.

همچنين صادق ماهرو به جاي چارلز برانسون

۱۳۸۸/۶/۳۰ عصر ۰۳:۳۶
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : بهروز, Papillon, لمون, واتسون, ریچارد, شارینگهام, ال سید, باربوسا
shahrzad آفلاین
مشتری کافه
*

ارسال ها: 57
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۳/۱۱
اعتبار: 10


تشکرها : 143
( 582 تشکر در 55 ارسال )
شماره ارسال: #26
Music RE: دوبله و دوبلورها ( آنچه گذشت )

در آستانه چهلمین روز خاموشی صدای منصور غزنوی

 

در اعماق خاطرات تکه پاره کودکی و سریال های قدیمی تصاویر مه گرفته لندن قدیم را به یاد می آورم و صدای مردی که با آهنگی غریب سوت می زد. صدایی گرم و گیرا با اندک لرزشی در قعر. و این صدا بر صفحه یاد من جاودانه شد و بعد ها مجذوبش شدم. مشتاقش بودم و کمتر می شنیدمش. من حتی به شنیدن کلامی از او در یکی – دو قسمت کارتون مهاجران قانع بودم و یا گاه به گاه شنیدنش در سریال کارتونی الفی اتکینز به جای پدر الفی. زمانی بود که تا نیمه شب چشم بر هم نمی گذاشتم  تا به هوای شنیدنش سریال میشل استروگف را ببینم. ایوان اوگارف و صلابت قامتش و باز صدای او... بارها فیلم بروبیکر را دیدم تا او را بشنوم. سیر نشدم. باز هم دیدم. باز هم خواهم دید. چه کسی بود که گفت منصور غزنوی مقیم فرانسه شده؟! از دوری اش دلم گرفت. ولی خدا را شکر کردم که لا اقل هست. نفس گرمش هنوز پا برجاست. هنوز صدایش جریان دارد. صدای مینو غزنوی را می شنیدم، قلبم به گرمی می تپید: این صدای خواهرش است!... وآن روز خسته و کسل از روزمرگی صفحات اینترنتی را دید می زدم که ناگهان خواندم  او دیگر نیست. چه ساده و بی آلایش نوشته بودند و من چه سخت و ناگوار باور کردم. اشکها چه داغ و بی امان بر گونه هایم جاری می شدند. باز یکی از میان عزیزان کم شد. چه تلخ بود که این همه سال شیفتگی در برابر چشمانت دود شود و به هوا رود. چه تلخ بود... چه روزی بود؟! دوم شهریور. دومین روز از ماه رمضان. او رفت. همچنان که سال پیش در چنین ماهی عطاالله کاملی رفت و در سال قبلش حمید قنبری و... آه... چه عزیزانی که از این دیار سفر نکردند...

دلم نمی خواست از او تنها یکی بیوگرافی خشک و خالی بنویسم. همچنان که در گوشه و کنار خواندیم. غم نامه ای بود، حرف دلم از او که صدایش را در اعماق قلبم بسیار دوست می داشتم. باشد که روحش قرین مهر و شادی شود.

۱۳۸۸/۶/۳۰ عصر ۱۱:۱۸
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : سروان رنو, soheil, Savezva, Classic, بانو, بهزاد ستوده, negar z, mezzo, Jason King, بهمن مفید, Papillon, لمون, دایی جان ناپلئون, گولاگ, واتسون, هایدی, ریچارد, شارینگهام, باربوسا
Classic آفلاین
صاحب کافه
*********

ارسال ها: 799
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۷
اعتبار: 47


تشکرها : 6825
( 6072 تشکر در 445 ارسال )
شماره ارسال: #27
RE: دوبله و دوبلورها ( آنچه گذشت )

همانطور که  سروان رنو  در تاپیک تلویزیون گفت فیلم پیش به سوی بانک با بازی لوئی دفونس 2 روز پیش پخش شد .لوئی از فرط بی پولی به فکر زدن تونل برای رسیدن به بانک همسایه است و بچه هایش را برای این کار آماده می کند ! کیفیت تصویر و مخصوصا کیفیت صدای  فیلم بسیار خوب بود. با اینکه یک فیلم معمولی است اما داستان پردازی زیبای سینمای کلاسیک و دوبله زیبا تماشای فیلم را لذت بخش کرده بود. صدای آقای مقبلی چقدر بر چهره دوفونس می نشیند ... و صدای ژاله کاظمی هم بر چهره دختر دوفونس حرف ندارد. حقیقتا از بین خانم های گوینده ، صدای خانم ها ژاله کاظمی - نیکو خردمند و شهلا ناظریان ( مخصوصا در دوران جوانی ) واقعا زیبا و بی همتاست.  تن صدا و لهجه خاص آنها  حتی یک هنرپیشه معمولی  را  زیبا جلوه می دهد.

به صدای آقای مقبلی و مخصوصا صدای زیبای خانم کاظمی  گوش کنید و لذت ببرید:

لینک داونلود   http://www.4shared.com/file/134652361/2e...http://www.4shared.com/file/134652361/2ef51a0c/kaz

[تصویر: kazemi_1.wmv]


اینهمه کافه توی دنیا هست , اونوقت شما درست اومدین به کافه ی ما
۱۳۸۸/۷/۱ صبح ۱۲:۵۸
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : soheil, سروان رنو, همشهری_میثاق, مگی گربه, بهمن مفید, Papillon, لمون, دایی جان ناپلئون, گولاگ, هایدی, واتسون, ریچارد, ژنرال, باربوسا
vic_metall آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 105
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۱
اعتبار: 6


تشکرها : 89
( 302 تشکر در 64 ارسال )
شماره ارسال: #28
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۸/۶/۹ عصر ۰۵:۳۲)shahrzad نوشته شده:  چطور باید فاجعه مرگ منصور غزنوی را پذیرفت؟ منصور نازنین با آن صدای گرم و پر معنا روز دوم شهریور 1388به ابدیت پیوست. روحش شاد...

سلام

اخرین فیلمهایی ایشون دوبله کردند چه فیلمهایی بوده ؟

در دهه 70 و 80 ایشون به عنوان دوبلور فعالیت داشتند ؟

۱۳۸۸/۷/۲ عصر ۰۷:۲۲
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : دنی براسکو, لمون, باربوسا
shahrzad آفلاین
مشتری کافه
*

ارسال ها: 57
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۳/۱۱
اعتبار: 10


تشکرها : 143
( 582 تشکر در 55 ارسال )
شماره ارسال: #29
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۸/۷/۲ عصر ۰۷:۲۲)vic_metall نوشته شده:  

سلام

اخرین فیلمهایی ایشون دوبله کردند چه فیلمهایی بوده ؟

در دهه 70 و 80 ایشون به عنوان دوبلور فعالیت داشتند ؟

هر چه در این سالها مشتاق شنیدن مجدد صدای او بودم، کمتر یافتم. گمان می برم در این سالها به دوبله نمی پرداخت( و یا کمتر می پرداخت) .

آنچه از او به یاد دارم شنیدن صدایش در فیلمهای دهه 70 و بعضا دهه 80 میلادی بوده.آنچنان که در یکی از فیلمهای کمیسر متهم می کند صدایش را شنیده بودم. و یا در فیلم های و سپس هیچ کس نبود و دشتهای سبز و مرگ یک بروکرات ( که آثار مشهوری نبودند).همینطور صدایش را در فیلم های برو بیکر و ریش قرمز شنیده بودیم.یادم هست که در فیلم فرار از آلکاتراز با بازی کلینت ایستوود  به جای یکی از شخصیتها حرف می زد.

از میان آثار قدیمی تر نیز می توان به گویندگی اش در سریال میشل استروگف به جای ایوان اوگارف و گویندگی در چند قسمت پایانی سریال زورو به جای شخصی به نام دن رومرو اشاره کرد. او در سریال ایرانی ابوعلی سینا نیز به جای چند شخصیت صحبت کرده بود.

او در چند کارتون نیز مانند 15 برادر، مهاجران، الفی اتکینز و ... نیز صحبت کرده بود.

روحش شاد.


من برای آن که بتوانم مهربانی کنم ناچارم که در ابتدا خشونت پیشه گیرم
۱۳۸۸/۷/۲ عصر ۱۱:۴۸
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : لمون, باربوسا
واترلو آفلاین
پیشکسوت
*

ارسال ها: 365
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۷/۱
اعتبار: 43


تشکرها : 743
( 2602 تشکر در 220 ارسال )
شماره ارسال: #30
RE: دوبله و دوبلورها

با سلام به دوستان عزیز

در ارتباط با دوبله اول پدرخوانده و هفت دلاور باید بگم این کارها در آرشیو سازمان موجود نیست بلکه از آرشیوداران شخصی گرفته شده.

موفق باشید

۱۳۸۸/۷/۴ عصر ۰۷:۴۶
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : Papillon, لمون, دایی جان ناپلئون, BATMAN, گولاگ, هایدی, واتسون, ریچارد, ژنرال, باربوسا
سروان رنو آفلاین
پلیس انجمن
******

ارسال ها: 2,255
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۶
اعتبار: 84


تشکرها : 11430
( 18963 تشکر در 1592 ارسال )
شماره ارسال: #31
RE: دوبله و دوبلورها

ضمن خوش آمدی گویی فراوان به واترلو که از فعالان خوب دوبله در سایت کلوب هستن و پست های خوبی اونجا زدن. در این مورد مطمئن هستی واترلو جان ؟! یعنی اون کلیپ هایی که در دو قدم مانده به صبح با دوبله های قدیمی پخش میشه مربوط به آرشیو سازمان نیست ؟ مشخص هست از  کی گرفته شده ؟

۱۳۸۸/۷/۴ عصر ۰۷:۵۸
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : Papillon, dered, ال سید, باربوسا
واترلو آفلاین
پیشکسوت
*

ارسال ها: 365
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۷/۱
اعتبار: 43


تشکرها : 743
( 2602 تشکر در 220 ارسال )
شماره ارسال: #32
RE: دوبله و دوبلورها

اصولاً الزامی نداره در آرشیو سازمان باشه از منابع خارج از سازمان تهیه می شه

آرشیوداران ، محققان ، منتقدین و ...

از فیلمهایی که تو آرشیو سازمان است و بیرون ندیدم می تونم به فیلم همه چیز درباره ایو اشاره کنم

۱۳۸۸/۷/۵ صبح ۰۸:۱۹
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : Papillon, dered, ریچارد, ال سید, باربوسا
ادوارد دست‌قیچی آفلاین
رحمه الله علیه
*

ارسال ها: 40
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۶/۱۵


تشکرها : 1
( 37 تشکر در 22 ارسال )
شماره ارسال: #33
RE: دوبله و دوبلورها
به طور کلی فیلم‌هایی که پیش از انقلاب اسلامی برای پخش در تلویزیون ملی ایران دوبله شدند و دوبله‌های زمان مدیریت آقای دریابندری در آن‌جا که به احتمال زیاد بسیاری‌شون اکران عمومی سینمایی نداشته و در زمان نمایش تلویزیونی هم نسبتن قدیمی بودند متاسفانه ارثیه‌ی صدا و سیمای جمهوری اسلامی شدند.
۱۳۸۸/۷/۵ صبح ۰۸:۳۰
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : dered, واتسون, ال سید, باربوسا
soheil آفلاین
پیشکسوت
*

ارسال ها: 528
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۰
اعتبار: 32


تشکرها : 1030
( 2834 تشکر در 400 ارسال )
شماره ارسال: #34
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۸/۷/۵ صبح ۰۸:۱۹)واترلو 1815 نوشته شده:  

از فیلمهایی که تو آرشیو سازمان است و بیرون ندیدم می تونم به فیلم همه چیز درباره ایو اشاره کنم

سلام بر واترلو عزيز.

فيلمهاي ناگهان تابستان گذشته و باغ وحش شيشه اي و هاد ...چند مورد ديگر در سازمان موجود است.

آيا بيرون هم اين فيلمها موجود است؟

۱۳۸۸/۷/۵ عصر ۰۲:۰۹
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : dered, ال سید, باربوسا
واترلو آفلاین
پیشکسوت
*

ارسال ها: 365
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۷/۱
اعتبار: 43


تشکرها : 743
( 2602 تشکر در 220 ارسال )
شماره ارسال: #35
RE: دوبله و دوبلورها

با سلام به سهیل عزیز

فیلم اول رو جایی ندیدم ولی دومی و سومی رو خودم دارم

۱۳۸۸/۷/۵ عصر ۰۷:۳۸
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : soheil, dered, ال سید, باربوسا
ادوارد دست‌قیچی آفلاین
رحمه الله علیه
*

ارسال ها: 40
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۶/۱۵


تشکرها : 1
( 37 تشکر در 22 ارسال )
شماره ارسال: #36
RE: دوبله و دوبلورها

خاطره‌ای از استاد علی کسمایی درباره‌ی «ناگهان تابستان گذشته» به نقل از مجله‌ی فیلم:

فیلم ناگهان تابستان گذشته(۱۹۵۹، جوزف منکیه‌ویچ، نوشته‌ی تنسی ویلیامز) را آقای اکرم برای دوبله به فارسی در اختیار من گذاشت. آقای روبیک مدیر استودیو دماوند که استودیوش را تازه در یکی از کوچه‌های فرعی خیابان تخت جمشید باز کرده و این نخستین کارش بود که می‌بایست در آن‌جا صدابرداری شود، اصرار داشت که هر چه زودتر این کار به انجام برسد. وقتی فیلم را دیدم به آقای اکرم گفتم دیالوگ‌نویسی این فیلم به دقت بیش‌تری نیاز دارد و کاری نیست که شتاب‌زده به فارسی دوبله شود.

او فیلم آهنگ بی‌پایان(۱۹۶۰، چارلز ویدور) را در اختیارم گذاشت که اول به دوبله‌ی آن بپردازم و بعد به ناگهان تابستان گذشته. آهنگ بی‌پایان بر اساس زندگی فرانتس لیست، نوازنده و آهنگ‌ساز بزرگ تهیه شده و یک فیلم لطیف بر زمینه‌ی موسیقی است. یک روز صبح من و آقای منوچهر اسماعیلی در سینما رادیوسیتی در یک جلسه‌ی خصوصی آن را دیدیدم. وقتی گفتار فیلم را آماده کردم، از آقای اسماعیلی و خانم مهین کسمایی دعوت کردم و به ترتیب گویندگی به جای درک بوگارد و کاپوسین را انجام دادند. پس از آن به دوبله‌ی ناگهان تابستان گذشته پرداختم. در این فیلم آقای اسماعیلی و خانم کسمایی به ترتیب به جای مونتگمری کلیفت و الیزابت تیلور گویندگی کردند، اما چون پرده‌ی دوازدهم این فیلم به صورتی بود که صدای الیزابت تیلور در تشریح صحنه به تدریج بالا می‌رفت و به اوج می‌رسید، اگر مطابق معمول، تکه‌تکه صدابرداری می‌شد، عملی نبود و به کیفیت کار لطمه‌ی شدیدی می‌خورد. با آن که کار گویندگی آن با داد و فریاد و گریه بسیار دشوار و نفس‌گیر بود، آن پرده را پس از تمرین‌های کافی یک‌سره صدابرداری و همگی از خانم کسمایی سپاس‌گذاری کردیم که کار دشواری را در گویندگی با موفقیت و بسیار خوب به انجام رسانده بود.

۱۳۸۸/۷/۵ عصر ۰۹:۱۹
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : soheil, مگی گربه, dered, واتسون, ریچارد, ال سید, باربوسا
soheil آفلاین
پیشکسوت
*

ارسال ها: 528
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۰
اعتبار: 32


تشکرها : 1030
( 2834 تشکر در 400 ارسال )
شماره ارسال: #37
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۸/۷/۵ عصر ۰۹:۱۹)Hooman نوشته شده:  

خاطره‌ای از استاد علی کسمایی درباره‌ی «ناگهان تابستان گذشته» به نقل از مجله‌ی فیلم:

البته اين در مورد دوبله اول اين فيلم است.

دوبله اي كه سيما در حال حاضر در اختيار دارد دوبله دوم آن است كه در اين نسخه ناصر طهماسب به جاي مونتگمري كليف و نيكو خردمند به جاي اليزابت تيلور گويندگي كرده اند.

مدير دوبلاژ را به ياد نمي آورم. ژاله علو؟

۱۳۸۸/۷/۶ صبح ۰۹:۳۳
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : Papillon, dered, ال سید, باربوسا
Classic آفلاین
صاحب کافه
*********

ارسال ها: 799
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۷
اعتبار: 47


تشکرها : 6825
( 6072 تشکر در 445 ارسال )
شماره ارسال: #38
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۸/۷/۵ صبح ۰۸:۱۹)واترلو 1815 نوشته شده:  

اصولاً الزامی نداره در آرشیو سازمان باشه از منابع خارج از سازمان تهیه می شه

آرشیوداران ، محققان ، منتقدین و ...

درست است. تا آنجاییکه من هم تحقیق کرده ام ، دوبله های صدا و سیما اکثرا دوبله های دوم فیلم است. مثلا دوبله دوم پدرخوانده - دوبله دوم کازابلانکا - دوبله دوم بربادرفته و ... . علت هم مشخص است ، دوبله های اول معمولا سینمایی است و مربوط به اکران اول فیلم ها در ایران است اما وقتی تلویزیون ملی نسخه فیلم ها را می خرید دوباره دوبله می کرد .همین کاری که الان صدا و سیما می کند و فیلم های دوبله را دوباره دوبله می کند بنابراین آنچه در آرشیو صداو سیماست بیشتر همان نسخه دوم دوبله هاست.


اینهمه کافه توی دنیا هست , اونوقت شما درست اومدین به کافه ی ما
۱۳۸۸/۷/۶ صبح ۱۱:۵۸
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : Papillon, dered, واتسون, ال سید, باربوسا
سروان رنو آفلاین
پلیس انجمن
******

ارسال ها: 2,255
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۶
اعتبار: 84


تشکرها : 11430
( 18963 تشکر در 1592 ارسال )
شماره ارسال: #39
RE: دوبله و دوبلورها

دوستان من یک سوال داشتم:

در سایت کلوب یک بحث بین واترلو و سهیل دیدم در مورد دوبله اول کازابلانکا. تا اونجایی که من جاهای مختلف خوندم دوبلور بوگارت ناصر طهماسب بوده و دوبلور برگمن نیکو خردمند ( مثل بدنام که این دو تا بودن ) اما دیدم که واترلو تاکید کرده بود که نه ! دوبلور برگمن خانم مهین کسمایی است. به هر حال من برای پیگیری این جریان حسابی کنجکاو شدم . اگر هم یکی از دوستان بتونن چند ثانیه از صدای این دوبله اول رو ضمیمه کنن نور علی نور میشه .

۱۳۸۸/۷/۹ عصر ۰۶:۲۴
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : Papillon, dered, ال سید, باربوسا
vic_metall آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 105
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۱
اعتبار: 6


تشکرها : 89
( 302 تشکر در 64 ارسال )
شماره ارسال: #40
RE: دوبله و دوبلورها
پس از 17 سال
منبع مدون «تاريخ دوبله ايران» منتشر شد
جام جم آنلاين: نخستين منبع مدون تاريخ دوبله‌ ايران با نام «سرگذشت دوبله‌ ايران و صداهاي ماندگارش» به قلم اكبر مناني - پيشكسوت دوبله - منتشر شد.
http://www.jamejamonline.ir/Media/images/1388/07/10/100918937413.jpg

به گزارش ايسنا ، سرگذشت دوبله‌ ايران و صداهاي ماندگارش به چگونگي، چرايي و زمان ورود دوبله‌ به ايران مي‌پردازد.

اين كتاب درباره‌ سرگذشت دوبله‌ ايران ، آنونس فيلم ، ترجمه‌ فيلم ، اسامي مترجمان ، استوديوهاي دوبلاژ ، استوديوها و دست‌اندركاران، حواشي و متن دوبله‌ي ايران است.

دوبله‌ ويديو و دوبله همزمان ، هنر دوبله ، اعتصاب سال 1355، اصطلاحات دوبله، بيوگرافي گويندگان فيلم ، كلام آخر ، نمايه گويندگان فيلم و آلبوم تصاوير از ديگر بخش‌هاي كتاب «سرگذشت دوبله‌ ايران و صداهاي ماندگارش» هستند.

بر اساس اين گزارش ، نگارش اين كتاب 17 سال به ‌طول انجاميده و نشر دارينوش آن را در 544 صفحه و سه‌هزار نسخه منتشر كرده است.

«سرگذشت دوبله‌ ايران و صداهاي ماندگارش» با متني از فروغ فرخ‌زاد آغاز مي‌شود.

در ادامه ، يادداشتي از عطاءالله كاملي - پيشكسوت فقيد دوبله - كه 11 خردادماه سال 87 درباره‌ اين كتاب نوشته شده، به اين شرح آمده است: «درباره‌ دوبله فيلم تاكنون كتابي به رشته‌ تحرير درنيامده است. با توجه به اينكه دانشجويان هنر سينما و تئاتر و آن‌ها كه شيفته‌ آشنايي با رشته‌هاي مختلف هنر هفتم هستند، نياز به آگاهي از كم و كيف اين رشته‌ هنري دارند، اين كتاب تأليف شده است و مورد توجه بسياري از دوستداران سينما قرار خواهد گرفت. لازم مي‌دانم از تلاش و كوشش آقاي اكبر مناني - هنرمند ارجمند دوبلاژ - براي گردآوري و تنظيم مطالب اين كتاب ابراز خرسندي كرده و براي اين همكار گرانقدر آرزوي موفقيت و سرافرازي مي‌كنم.»

۱۳۸۸/۷/۱۲ صبح ۰۵:۵۸
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : Savezva, سروان رنو, Classic, بهزاد ستوده, Papillon, dered, دایی جان ناپلئون, واتسون, ریچارد, شارینگهام, ال سید, باربوسا
ارسال پاسخ