[-]
جعبه پيام
» <اﻟﻜﺘﺮﻭﭘﻴﺎﻧﻴﺴﺖ> درگذشت استاد صادق عبداللهی نویسنده پیشکسوت رادیو تسلیت
» <کاپیتان اسکای> اسطقس معرب واژه یونانی Stoixeion به معنای عنصر، عناصر چهارگانه : آب ، خاک ، باد و آتش . 2 - استخوان بندی هر چیز. ج . اسطقسات .-فرهنگ فارسی معین
» <کاپیتان اسکای> درود والامقام، سروان ارجمند، سکانس هایی که در دوران قدیم نگاه مرا به زندگی عوض کردند.
» <سروان رنو> به به ! ... به قول مرحوم شفیع , عجب سکانس های اوسّـو قُرص داری انتخاب کردی کاپیتان ...[تصویر: m0619.gif]
» <کاپیتان اسکای> سکانسی از فیلم بانوی زیبای من (My fair lady) کارگردان: جرج کیوکر https://www.aparat.com/v/jzAZN
» <سگارو> فراموش کردم بگم در فرهنگ عامیانه مرحوم جمالزاده این عبارت در لحن عوام بصورت "اس و قس" نوشته شده. در فرهنگ مرحوم شفیع رو نمی دونم!
» <کاپیتان اسکای> سکانسی زیبا و تاثیرگذار از فیلم سینمایی شبکه اثر ماندگار سیدنی لومت https://www.aparat.com/v/juTdE
» <منصور> اوسّو قُرص دار=اوسّو...دار (استخوان دار) + قُرص یا قُرس (در زبان ترکی:محکم.که در فارسی هم کاربرد دارد).من حرف ر رو که شفیع با اون صدای بلندش ادا میکرد به وضوح می شنیدم
» <شارینگهام> چه جالب!در کارتون "بسته سخنگو" اون قورباغه داشت به رییس کاکاتریس ها می گفت:اسطوخودوس!
» <سگارو> خدمت دوستان عارضم که "‌اسطقس" در زبان یونانی به معنی رکن و اصل هر چیز می باشد. در لغت نامه دهخدا آمده: در تداول عامه اسطقس داشتن به معنی محکم ، قوی و استوار بودنه.
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 10 رای - 4.2 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
دوبله و دوبلورها
نویسنده پیام
سناتور آفلاین
مشتری کافه
*

ارسال ها: 589
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۲/۴
اعتبار: 31


تشکرها : 3425
( 3753 تشکر در 87 ارسال )
شماره ارسال: #1221
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۹۶/۹/۲۳ صبح ۰۵:۴۶)دیوید نودلز نوشته شده:  

در برنامه آپاراتچی این هفته امیرعلی دانایی لابلای صحبت ناگهان گفت: آقای منوچهر اسماعیلی شوهر خاله منه ؛ امیرپوریا منتقد آگاه و همیشه جدی و خونسرد چنان گل از گلش شکفت که ناخودآگاه گفت: کوفتت بشه....بعبارت دیگه منزلت استاد اسماعیلی تا اونجاست که شانس مراوده و معاشرت با ایشون حتی برای خواص افتخاری غبطه برانگیزه.....

تفاوت جایگاه اساتید دوبله در چنین بزنگاه هایی مشخص میشه منوچهرخان در برنامه زنده جام جم به ابراهیم گلستان سلام میرسونه و دیگر اساتید دوبله نریشن مستندهای تاریخ معاصر سفارشی صداو سیما رو میگن و معمای شاه و قلاده های طلا بازی میکنن.....  


اتفاقا داداش من به خاطر این که حقوقش بالاتر بره مجبور هست که دانشگاه بره.از این دانشگاهها که همه کارمندن .با یک خانمی اشنا شده که خواهر زاده استاد اسماعیلی هستند و مرتب از خودش در کنار استاد عکس می گذاره.

۱۳۹۶/۹/۲۳ عصر ۱۰:۰۳
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : لو هارپر, دیوید نودلز, rahgozar_bineshan
سروان رنو آنلاین
پلیس انجمن
******

ارسال ها: 1,923
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۶
اعتبار: 69


تشکرها : 8277
( 14236 تشکر در 518 ارسال )
شماره ارسال: #1222
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۹۶/۹/۱۴ عصر ۰۱:۳۸)منصور نوشته شده:  

.... وقتی ابوالفضل توکلی به منصور گفت نقدت بر مستند مقامی ام را نمیخوانم چون عادت دارم نقدهای معتبر!! را در مجلات بخوانم ، با صحبتهای آن آی دی مجازی که با ذره بین دنبال آثار مکتوب میگشت ، فهمیدم در طول این سالها که دورهمی نوشتیم و خواندند، چقدر راه را کج! رفتم که نوشته هایم را به مجلات و روزنامه ها هدایت نکردم ....

سپاس از منصور گرامی  که نکته ظریفی را بیان کردند.

چند سال پیش من هم به این دغدغه دچار شدم که آیا راهی که می رویم درست است یا نه. آن زمان هنوز مجلات کاغذی , قدرتمند و یکه تاز میدان بودند. حتی چند بار با نام های مختلف و مستعار مطلب برای نشریه ها فرستادم و چندتایی هم چاپ شد. اما محدودیت و سانسور من را قانع کرد که محیط مجازی بیشتر با طبع ما سازگار است و آینده درخشان تری هم دارد.

امروز داستان عوض شده است . نسل امروز اگر می خواهد مطلبی در مورد فلان شخص یا فلان دوبلور بداند سریع گوگل می کند. حتی خود ما هم حوصله اینکه برای یک مطلب به کتابی قدیمی مراجعه کنیم نداریم و ترجیح می دهیم در اینترنت جستجو کنیم. اینجاست که برعکس نظر جناب ابوالفضل توکلی باید گفت که عزیز , آن طرز تفکر را باید اصلاح کرد و در آینده نزدیک اتفاقا باید گفت که نقدهای معتبر و به روز را فقط باید در اینترنت یافت نه کاغذها و پاپیروس های مصر باستان !

دور نیست زمانی که نویسنده های دنیای مجازی بسیار شناخته شده تر از نویسندگان دنیای کاغذی شوند همان طور که بازیگران سینما که دنیایی خیالی بود مشهورتر از بازیگران تاتر  شدند.

پی نوشت:  دو  سال پیش یکی از کاربران خوب قدیمی به من پیام داد که من سالها پیش در کافه مطلب می نوشتم و چون با نام خودم ننوشته ام الان برای کاری می خواهم به عنوان سابقه  و اینکه من نویسنده آن مطلب ها بوده ام اقدام کنم و راه حل چیست. به اون گفتم که در امضای شخصی اش در کافه نام حقیقی خود را اضافه کند. بدین ترتیب در بک لحظه در زیر کل نوشته ها نام ایشان درج شد که بسیار خوشحال شدند. این راه حل خوبی برای همه دوستانی است که در کافه فعال هستند و بعدا دوست دارند که نام حقیقی آنها زیر همه نوشته هایشان درج شود.


اگر هنر نبود حقیقت ما را می کشت .
۱۳۹۶/۹/۲۵ عصر ۱۱:۲۴
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : بانو الیزا, ال سید, دیوید نودلز, منصور, rahgozar_bineshan, جیمز باند, مکس دی وینتر
سروان رنو آنلاین
پلیس انجمن
******

ارسال ها: 1,923
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۶
اعتبار: 69


تشکرها : 8277
( 14236 تشکر در 518 ارسال )
شماره ارسال: #1223
RE: دوبله و دوبلورها

اتفاقی فرخنده ...

به گزارش سایت کافه سینما , چند روز پیش , فیلم پر سر و صدای دانکرک ساخته کریستوفر نولان توسط یک رسانه اینترنتی (نماوا)  به صورت اختصاصی دوبله شده . برای دوبله این اثر بزرگ از بسیاری از گویندگان پیشکسوت استفاده گردیده که به شرح زیر هستند:

چنگیز جلیلوند، خسرو خسروشاهی، حسین عرفانی، محمود قمبری، سعید مظفری، ابوالحسن تهامی، افشین زی‌نوری، خسرو شمشیرگران، منوچهر زنده‌دل، کسری کیانی، رضا آفتابی، سعید شیخ‌زاده، حامد عزیزی، امیر منوچهری، مهدی امینی، حمید رضایی، رضا الماسی، پویا فهیمی، مریم جلینی، مجید صیادی، خشایار شمشیرگران، مجتبی فتح الهی و آبتین ممدوح.

مدیر دوبلاژ: رضا آفتابی - مترجم: محمود گودرزی

جالب است که بعد از شکسته شدن انحصار تلویزیون توسط شبکه های پخش خانگی و البته اقدام جالب برخی سایت ها مانند تاینی مویز در دوبله اختصاصی برخی فیلم ها , هم اکنون رسانه های اینترنتی آنقدر قوی شده اند که در این سطح از بهترین دوبلورها استفاده می کنند.

لینک فیلم و خبر

پی نوشت: همین الان یکی از دوستان کافه اطلاع دادند که سایت فیلم نت هم نسخه ای از این فیلم را دوبله کرده که مدیر دوبلاژ آن علیرضا مبین بوده است و گویندگان آن بیشتر نسل جوان هستند و از پیشکسوتان امیر هوشنگ زند و سعید مظفری حضور دارند. لینک این نسخه



اگر هنر نبود حقیقت ما را می کشت .
۱۳۹۶/۹/۲۶ عصر ۰۸:۲۶
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : لو هارپر, ال سید, سناتور, رابین‌هود, لوک مک گرگور, بانو الیزا, آدری لاووا, مکس دی وینتر
دیوید نودلز آفلاین
مشتری کافه
*

ارسال ها: 220
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۵/۸/۱۸
اعتبار: 8


تشکرها : 177
( 911 تشکر در 214 ارسال )
شماره ارسال: #1224
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۹۶/۳/۲۰ عصر ۰۵:۴۹)دیوید نودلز نوشته شده:  

برای تنوع یه چالشی جدید افتتاح می کنم با عنوان فجایع دوبله

درود به سروران کافه نشین و دوبله باز؛ چالش جدید: TopTen سورپرایزهای دوبله

دعوت میکنم از حضار گرامی برای برشماری گزینش های غیرمنتظره گوینده در دوبله آثار شاخص و مهم که برخلاف گمانه زنی ها فراتر از حد انتظار ظاهر شدن و ماندگار موندن....

- ایرج ناظریان / ویلیام هولدن - این گروه خشن : توفیق اجباری منجر به شاهکار تصادفی شد؛ فشار کمپانی به تهامی برای دوبله سریع و عدم امکان صبر برای بازگشت منوچهر اسماعیلی از سفر....ناچار ایرج ناظریانی اومد که حتی پیش از شروع تیتراژ فیلم با اولین جمله امضاش پای فیلم افتاد.

- احمد رسول زاده / آنتونی کویین - عمر مختار : فارغ ازینکه پشت پرده لج و لجبازی ناظریان و اسماعیلی بوده یا نه، امروز شیر صحرا بدون صدای ملکوتی رسول زاده غیر قابل تصوره.

- امیرهوشنگ قطعه ای / گالم / اسمیگل - ارباب حلقه ها : به عقل جن قد نمیداد چنین انتخابی گویی به امیرهوشنگ زند وحی شده بود چنین کست بکری.

- عطاء الله کاملی / مارلون براندو اینک آخرین الزمان : روی کاغذ انتخابی نچسب و عجیب که از خسروشاهی بعید بود ولی در عمل صلابت صدای کاملی در کنار بازی نور و سایه و مونولوگ های سرهنگ کورتز چنان دهشتناک از آب دراومد که ما را نیز همچون کاپیتان ویلارد در دل تاریکی فرو برد.

- منوچهر اسماعیلیهیث لجر / ژوکر - شوالیه تاریکی : با رسانه ای شدن خبر دوبله فیلم حتی متعصبین به منوچهرخان با دیده تردید نگریستن به عملکرد حنجره هفتاد ساله روی این شاه نقش، ولی حاصل کار؛ دود از کنده بلند میشه، طوری که برخلاف دیگر دوبله های قنبری این فیلم "تک دوبله" آرشیو شد.

- ژرژ پطروسی / هریسون فورد - فراری : یادش بخیر دوران طلایی اول اصلاحات و فیلمای شبکه تهران و ترکتازی ژرژ و بهرام زند....هنوز در میان نقش های شهری و رئال فورد ناخودآگاه صدای ژرژ به خاطرمون میاد.

چنگیز جلیلوندرابرت ردفورد - گتسبی بزرگ :یک انتخاب خلق الساعه دیگه از خسروشاهی که طوری موفق از آب دراومد گویی روح اسکات فیتز جرالد در قبر به وجد اومد.

- کیکاووس یاکیده / جانی دپ - چارلی و کارخانه شکلات سازی : شاید انتخاب یاکیده توسط نباتی برای پنجره مخفی پیش ازین فیلم بود، به هررو برای اولین بار به لطف صدای یاکیده با جانی دپ احساس قرابت کردیم.

- ناصر تهماسب / داستین هافمن - پاپیون : غافلگیری بزرگ در هارمونی نقش و صدا، به تعبیر خسروشاهی همه فدایی و در خدمت کیفیت فیلم.

- علیرضا باشکندی / کریس ایوانز - مجموعه مارول : سرانجام باشکندی بعد از سالها لک و لک کردن در دوبله به لطف ابتکار امیرهوشنگ زند با نقش کاپیتان امریکا عاقبت به خیر شد.

نظرات دوستان با معلومات دقیق و قریحه ای که ازشون سراغ داریم خواندنی خواهد بود.


اینهمه سال چیکار میکردی؟.....شبا زود میخوابیدم......
۱۳۹۶/۹/۲۸ صبح ۰۶:۰۱
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : سروان رنو, ال سید, لو هارپر, آدری لاووا, آمادئوس, بانو الیزا, منصور, rahgozar_bineshan, جیمز باند, soheil, مکس دی وینتر
دیوید نودلز آفلاین
مشتری کافه
*

ارسال ها: 220
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۵/۸/۱۸
اعتبار: 8


تشکرها : 177
( 911 تشکر در 214 ارسال )
شماره ارسال: #1225
RE: دوبله و دوبلورها

چالش جدید: TopTen استعدادهای از دست رفته دوبله

دعوت میکنم از کاربران گرامی برای برشماری گویندگان مستعدی که قابلیت ترقی و صعود به قله های رفیع دوبله را داشتند لکن به دلایل مختلف پتانسیل آنها در دوبلاژ هرزرفت و بالفعل نشد....

- عبدالله بوتیمار : صاحب الماس صدای مردانه از جنس محتشم، متین، کاملی...که امروزه باید با میکروسکوپ در پی همانندش گشت، شاید اگر آنطور استایل فتوژنیک نمیداشت و فرصت خودنمایی در رُل درخورش را میافت (همچون موسی در ده فرمان) دوبله را جدی تر گرفته و غرق عوالم و حواشی بازیگری نمیشد.

- آرشاک قوکاسیان : کشف بزرگ لطیف پور که به سرعت آمادگی نقش اول گویی یافت با جوهره صدایی از نجابت و معصومیت که به همه ملودرام های روی کره زمین میخورد، بدون تردید اگر جلای وطن نمیکرد برای امثال جانی دپ و برد پیت و دیکاپریو رقیبی نمیشناخت.

- فتح الله منوچهری : صدایی چون شیشه که از خود چنگیز به جلیلوند شبیه تر بود!!!  اگر در تندباد حوادث بعد 57 تبدیل به فرود فولادوند نمیشد به راحتی توانایی درخشش همسنگ استوانه های دوبله را داشت ای کاش حداقل لارنس عرب و شورش در بونتی با صدای او بازآفرینی شده بود.

- عباس نباتی : مصداق کامل بداقبالی که هرگز نتوانست right time در right place قرار بگیرد وگرنه به طور قطع با سختکوشی و اعتماد به نفس بیشتر شایستگی لازم را داشت تا اینطور مهجور نمانده و تنها با ژنرال ای کی یوسان به خاطره آورده نشود.

بهروز وثوقی : برای او افسوس و حسرتی درکار نیست چرا که تا ابد رب النوع بازیگری این سرزمین خواهد ماند اما در حیطه دوبله با حنجره منعطف و توانایی بذله گویی و روان گویی که داشت دستکم در حد زمانی و عباسی کارش میگرفت.

- نگین کیانفر  : بعد از سالها رشد اصولی و جاافتادن در قامت نقش اول گویی، زمانی که درست در پی درگذشت ژاله صدای او تسلی خاطر بود و با مدیریت دوبله تاجر ونیزی دلگرم شده بودیم سربزنگاه مهاجرت کرد و ما ماندیم و خلوت پیش از او!!

امیرمحمد صمصامی :عجبا از صدایی چنین صاف و خاص که از پس سال های سال خاک استدیو خوردن بدون یک دستاورد دندان گیر مانده در حالیکه سال پایینی هایش چون زینوی و آفتابی جا پای خود را سفت کرده اند، ناشی از بدبیاری صرف است یا کمبود اراده و خودباوری برای نقش قاپی؟

- بهمن هاشمی :از مرغوب صداهای پرحجم خوراک ستاره های عصر جدید هالیوود که از همان گویش دل تورو در مظنونین همیشگی تا 50cent و فارست ویتاکر های اخیر صحنه ربایی میکند حیف که در هیاهوی شومنی و مجری گری گم شد.  

- شکوه زارعی : آلیاژی از ژاله و مهین کسمایی استعداد فوق العاده گزینشی منوچهر اسماعیلی که یکضرب با نقش اول گویی توجهات را جلب کرد ولی به همان سرعت که آمده بود به دلیل مهاجرت پرکشید، اگر چنین صداهای شایسته ای در دوبله مانده بودند امروز چنین فقر گوینده بانو نداشتیم که از سوفیالورن و هلن میرن گرفته تا جی لو و آنجلینا جولی را تنها با یک صدا تحمل کنیم.

- منوچهر زنده دل : پراکنده کاری و عدم تمرکز در دوبله موجب شد تا این صدای شیک و مستعد درجا بزند ولی همان جمی فاکس وثیقه برای ثبت نامش در تالار افتخارات کفایت میکند.

نظرات دوستان با معلومات دقیق و قریحه ای که ازشون سراغ داریم خواندنی خواهد بود.


اینهمه سال چیکار میکردی؟.....شبا زود میخوابیدم......
۱۳۹۶/۹/۲۹ صبح ۰۶:۰۴
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : سروان رنو, بانو الیزا, منصور, آدری لاووا, rahgozar_bineshan, شارینگهام, جیمز باند, مکس دی وینتر
بانو الیزا آفلاین
مشتری کافه
*

ارسال ها: 88
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۴/۷/۷
اعتبار: 11


تشکرها : 632
( 806 تشکر در 59 ارسال )
شماره ارسال: #1226
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۹۶/۹/۲۸ صبح ۰۶:۰۱)دیوید نودلز نوشته شده:  

 

چنگیز جلیلوندرابرت ردفورد - گتسبی بزرگ :یک انتخاب خلق الساعه دیگه از خسروشاهی که طوری موفق از آب دراومد گویی روح اسکات فیتز جرالد در قبر به وجد اومد.

بله جناب نودلز من هم بسیار از این انتخاب تعجب کرده بودم . و واقعا از نتیجه کار لذت بردم . گاهی احساس می کنم دلیل برخی از تغییرات در دوبلورهای ثابت یک بازیگر ایجاد هماهنگی با صدای بازیگر نقش روبرو می تونست باشه و من اینجا حس میکنم هماهنگی بین صدای بانو کاظمی با جناب جلیلوند بیشتر بود تا صدای ایشون با جناب مقامی

و البته جناب خسروشاهی یک انتخاب جالب دیگه هم داشتند و اون مربوط به فیلم تاجر ونیزی 2004 با بازی درخشان آل پاچینو بود. که بر خلاف عادت همیشگی مون به جای اینکه خودش به جای پاچینو گویندگی کنه . از هنرمند استثنایی عرصه دوبله یعنی جناب اسماعیلی به جای این شخصیت درخشان استفاده کردند و نتیجه کار به جرات میگم شاهکاری بود مثال زدنی .


هرگز فالگیر نبودم
فقط خواستم دستت را بگیرم
۱۳۹۶/۹/۲۹ صبح ۰۹:۵۱
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : لو هارپر, آدری لاووا, ال سید, زرد ابری, دیوید نودلز, rahgozar_bineshan, جیمز باند
شارینگهام آفلاین
کاپیتان کشتی چارمینگ مالی
***

ارسال ها: 156
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۴/۶/۱۵
اعتبار: 18


تشکرها : 2068
( 672 تشکر در 99 ارسال )
شماره ارسال: #1227
RE: دوبله و دوبلورها

سلام دوستان

شب یلدای شما به خیر و شادی

به دنبال مطلبی که در سالگرد درگذشت مرحوم منوچهر نوذری ارسال کرده بودم،متن مصاحبه ای که در یکی ار نشریات قدیم یافتم را به حضورتان ارسال می کنم.

این مصاحبه،در سال1382 و از طریق نشریه ی یک هفتم انجام گرفته است:البته در شماره ی مخصوص

اسطوره ی جیمز باند

امیدوارم که موردتوجه دوستداران دوبله قرار گیرد.


اونی که گفته "زندگی خالی از لذت و خوشحالی نیست."دروغ نگفته!
۱۳۹۶/۱۰/۱ صبح ۰۱:۰۹
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ال سید, آمادئوس, لو هارپر, سروان رنو, رابین‌هود, مراد بیگ, دیوید نودلز, آدری لاووا, منصور, سناتور, بانو الیزا, نیومن, rahgozar_bineshan, جیمز باند, مکس دی وینتر
دیوید نودلز آفلاین
مشتری کافه
*

ارسال ها: 220
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۵/۸/۱۸
اعتبار: 8


تشکرها : 177
( 911 تشکر در 214 ارسال )
شماره ارسال: #1228
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۹۶/۱۰/۱ صبح ۰۱:۰۹)شارینگهام نوشته شده:  

این مصاحبه،در سال1382 و از طریق نشریه ی یک هفتم انجام گرفته است:البته در شماره ی مخصوص

اسطوره ی جیمز باند

سپاس شارینگهام بابت این مصاحبه ذیقیمت، مصاحبه گیرنده کی بوده اینطور مسلط برگزارش کرده؟

انگار مرحوم نوذری اواخر دوران که دیگه چیزی برای ازدست دادن نداشته و به قول معروف آب از سرش گذشته پرده تعارفاتو کنارزده و نظرات جالبی ارائه کرده (از جنس حرف اخیر جمشید مشایخی) اینکه فلان فیلم مسخره بازی بود ، اون که فیلم نبود، فلانی با آرین نژاد فرق داره.....قطعن در دوران اوج و بروبیا ازیشون برنمیومد، از قضا این جنس صراحت لهجه برای رشد و ترقی جوامع واپس گرا و درقید و بند رسوم دست و پاگیر لازمه....

چندین فراز ازین مصاحبه به خصوص دو کامنت که نقل قول از دوستدار کرده: گفتن مهمه نه صدا و مثال گاو و همینطور تمام سوژهای دنیا ختم به چهارفاکتوره، قابلیت ثبت در اذهانو داره هرچند مخلوط باشه با اغراق و اطلاعات ناصحیح..... 

***در نهایت داغ دل ما تازه شد که انگار قراره آرزوی تماشای سرگیجه اوریژینال با صدای بانو رفعت و نوذریو به گور ببریم.....


اینهمه سال چیکار میکردی؟.....شبا زود میخوابیدم......
۱۳۹۶/۱۰/۲ صبح ۰۶:۱۲
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : آدری لاووا, شارینگهام, لو هارپر, ال سید, بانو الیزا, soheil, rahgozar_bineshan, جیمز باند
شارینگهام آفلاین
کاپیتان کشتی چارمینگ مالی
***

ارسال ها: 156
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۴/۶/۱۵
اعتبار: 18


تشکرها : 2068
( 672 تشکر در 99 ارسال )
شماره ارسال: #1229
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۹۶/۱۰/۲ صبح ۰۶:۱۲)دیوید نودلز نوشته شده:  

(۱۳۹۶/۱۰/۱ صبح ۰۱:۰۹)شارینگهام نوشته شده:  

این مصاحبه،در سال1382 و از طریق نشریه ی یک هفتم انجام گرفته است:البته در شماره ی مخصوص

اسطوره ی جیمز باند

سپاس شارینگهام بابت این مصاحبه ذیقیمت، مصاحبه گیرنده کی بوده اینطور مسلط برگزارش کرده؟

سلام دوست عزیز

از لطف و عنایت شما سپاسگزاری می کنم.

بنده هم از مشخصات مصاحبه گیرنده اطلاع ندارم.به صفحه ی فهرست مجله هم رجوع کردم،نامی از شخص خاصی برده نشده بود.ولی من هم با نظر شما موافقم.بهتر است که هنرمندانی چون مرحوم نوذری جانب مصلحت اندیشی را کنار بگذارند و ضمن رعایت ادب و احترام، حرف دل خود را بیان کنند تا خیلی از حقایق روشن گردد.

صرفا" برای اطلاع رسانی:ضمنا"

در این سایت، سرگیجه با دو دوبله ی متفاوت به فروش می رسد.

http://dvd8.ir/dvd?key=%D8%B3%D8%B1%DA%A...8%AC%D9%87


اونی که گفته "زندگی خالی از لذت و خوشحالی نیست."دروغ نگفته!
۱۳۹۶/۱۰/۲ عصر ۱۰:۴۹
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : لو هارپر, ال سید, دیوید نودلز, بانو الیزا, جیمز باند
دیوید نودلز آفلاین
مشتری کافه
*

ارسال ها: 220
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۵/۸/۱۸
اعتبار: 8


تشکرها : 177
( 911 تشکر در 214 ارسال )
شماره ارسال: #1230
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۹۶/۱۰/۲ عصر ۱۰:۴۹)شارینگهام نوشته شده:  

در این سایت، سرگیجه با دو دوبله ی متفاوت به فروش می رسد.

ممنونم از حسن نیتت،

این دو دوبله بعد 57 انجام شده.....اولی توسط تهامی که برای کلکسیون شخصی جعفری قرن بیست و یک سال 78 انجام داد که نسخه تکه پاره و بی کیفیتش بیرون اومده و دومی سه سال پیش توسط تهماسب برای شبکه نمایش انجام شد که کاش انجام نمیشد!!

فقط باید امیدوار بمونیم شاید همونطور که دوبله های نایاب مولن روژ مثل آپارتمان و پاتن ناغافل افشا شد یه روزی چشممون به جمال سرگیجه و بعضیا داغشو دوست دارن روشن بشه....


اینهمه سال چیکار میکردی؟.....شبا زود میخوابیدم......
۱۳۹۶/۱۰/۳ صبح ۰۵:۲۳
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ال سید, سناتور, شارینگهام, پرنسس آنا
ال سید آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 152
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۵/۵/۸
اعتبار: 12


تشکرها : 1525
( 468 تشکر در 121 ارسال )
شماره ارسال: #1231
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۹۶/۱۰/۳ صبح ۰۵:۲۳)دیوید نودلز نوشته شده:  

(۱۳۹۶/۱۰/۲ عصر ۱۰:۴۹)شارینگهام نوشته شده:  

در این سایت، سرگیجه با دو دوبله ی متفاوت به فروش می رسد.

ممنونم از حسن نیتت،

این دو دوبله هر دو متعلق به بعد 57 میشه.....اولی توسط تهامی که برای کلکسیون شخصی جعفری قرن بیست و یک سال 78 انجام داد که نسخه تکه پاره و بی کیفیتش بیرون اومده و دومی سه سال پیش توسط تهماسب برای شبکه نمایش انجام شد که کاش انجام نمیشد!!

فقط باید امیدوار بمونیم شاید همونطور که دوبله های نایاب مولن روژ مثل آپارتمان و پاتن ناغافل افشا شد یه روزی چشممون به جمال سرگیجه و بعضیا داغشو دوست دارن روشن بشه....

 من یه نسخه از دوبله دوم رو توی یه جایی دیدم که سانسورش خیلی کم بود کمتر از پنج دقیقه با نسخه ای که خودم داشتم هم چک کردم دیدم کامل تره

در ضمن باید توجه داشت که چون دوبله اول سرگیجه برای مولن روژه اگه موجود هم باشه احتمال تکه پاره ای بودنش خیلی زیاده

۱۳۹۶/۱۰/۳ صبح ۰۵:۳۵
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : دیوید نودلز, شارینگهام, پرنسس آنا
دیوید نودلز آفلاین
مشتری کافه
*

ارسال ها: 220
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۵/۸/۱۸
اعتبار: 8


تشکرها : 177
( 911 تشکر در 214 ارسال )
شماره ارسال: #1232
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۹۶/۱۰/۳ صبح ۰۵:۳۵)ال سید نوشته شده:  

 من یه نسخه از دوبله دوم رو توی یه جایی دیدم که سانسورش خیلی کم بود کمتر از پنج دقیقه با نسخه ای که خودم داشتم هم چک کردم دیدم کامل تره

در ضمن باید توجه داشت که چون دوبله اول سرگیجه برای مولن روژه اگه موجود هم باشه احتمال تکه پاره ای بودنش خیلی زیاده

عمده نسخه های در دسترس برگرفته از برنامه صدفیلم در سال 84 بود که قلع و قمع پخش شد با باند صدای افتضاح وگرنه اصل این دوبله قطعن چون شخصی دوبله شد کامله و کیفیت کار استاد تهامی از لحاظ ترجمه و سینک گویی مشخصه (همونطور که مارنی رو هم همون دوران دوبله کرد که حرف نداره) و حتی گویندگی ایشون جای استوارت (هرچند ظاهرن به اصرار خود جعفری بوده) خیلی با کاراکتر اسکاتی متناسب تر بود تا آنچه تهماسب در دوبله سوم تحویلمون داد!!

*از دوبله های افسانه ای مثل کلئوپاترا و غرامت مضاعف و همین سرگیجه در حد یه سکانسم ببینیم از سرمون زیاده!! همونطور که برنامه سینما و دوبله با تکه ای از دوبله اول لارنس عرب و شورش در بونتی روحمونو سیراب کرد.... 


اینهمه سال چیکار میکردی؟.....شبا زود میخوابیدم......
۱۳۹۶/۱۰/۳ صبح ۰۶:۳۵
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ال سید, شارینگهام, پرنسس آنا
ال سید آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 152
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۵/۵/۸
اعتبار: 12


تشکرها : 1525
( 468 تشکر در 121 ارسال )
شماره ارسال: #1233
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۹۶/۱۰/۳ صبح ۰۶:۳۵)دیوید نودلز نوشته شده:  

(۱۳۹۶/۱۰/۳ صبح ۰۵:۳۵)ال سید نوشته شده:  

مارنی رو یادم نیست مطمئن هستید تهامی دوبله کرده؟

۱۳۹۶/۱۰/۳ صبح ۰۶:۵۳
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : دیوید نودلز
دیوید نودلز آفلاین
مشتری کافه
*

ارسال ها: 220
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۵/۸/۱۸
اعتبار: 8


تشکرها : 177
( 911 تشکر در 214 ارسال )
شماره ارسال: #1234
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۹۶/۱۰/۳ صبح ۰۶:۵۳)ال سید نوشته شده:  

مارنی رو یادم نیست مطمئن هستید تهامی دوبله کرده؟

بلی همین دوبله در دسترس مارنی (جلیلوند و بانو زهره) مدیریتش با تهامی بود....

اوایل راه افتادن قرن بیست و یک پکیجی از آثار هیچکاک دوبله شد از جمله سرگیجه و دستگیری یک دزد و مارنی توسط تهامی، همونطور که پرندگان و شمال از شمال غربی توسط قنبری دوبله شد، البته برخی ازین فیلما هنوز پخش نشده و دوستان احتکار کردن برای آیندگان و حراجی کریستی!!


اینهمه سال چیکار میکردی؟.....شبا زود میخوابیدم......
۱۳۹۶/۱۰/۳ صبح ۰۷:۲۳
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ال سید
دیوید نودلز آفلاین
مشتری کافه
*

ارسال ها: 220
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۵/۸/۱۸
اعتبار: 8


تشکرها : 177
( 911 تشکر در 214 ارسال )
شماره ارسال: #1235
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۹۶/۹/۲۹ صبح ۰۹:۵۱)بانو الیزا نوشته شده:  

فیلم تاجر ونیزی 2004 که بر خلاف عادت همیشگی مون به جای اینکه خودش به جای پاچینو گویندگی کنه . از هنرمند استثنایی عرصه دوبله یعنی جناب اسماعیلی به جای این شخصیت درخشان استفاده کردند و نتیجه کار به جرات میگم شاهکاری بود مثال زدنی .

حق با شماست بانو الیزا حساب استاد اسماعیلی رو باید جدا کرد؛

چالش جدید: TopTen سورپرایزهای استاد منوچهر اسماعیلی

دعوت میکنم از حضار گرامی برای برشماری گزینش غیرمنتظره و غیر کلیشه ای استاد اسماعیلی در دوبله آثار شاخص و مهم که ماندگار شدن....

- مارلون براندو / مارک آنتونی - ژولیوس سزار : گزینش شکسپیری لطیف پور خالی از ایراده.

همفری بوگارت / فرد دابز - گنج های سیرا مادره : مقایسه و بحث سر اینکه عرفانی چگونه این نقشو گفته راه به جایی نمیبره آنچه که پیش روی ماست ماندگار خواهد موند.

هنری فاندا / فرانک - روزی روزگاری در غرب : انتخاب هوشمندانه و پرریسک قنبری منجر به دوبله ای درخور شاهکار لئونه شد.

آل پاچینو / شایلاک تاجر ونیزی :  توانایی استاد در لهجه و لحن عبری که تنها در نقش کوتاه جلال مقدم در سرب محلی از اعراب پیدا کرده بود به بهترین شکل ممکن به کار گرفته شد.

آنتونی هاپکینز / نیکسون - نیکسون : بهترین انتخاب ممکن و اثبات مجدد حسن مدیریت خسروشاهی.

پیتر اوتول/ جانسون - آخرین امپراطور :به تعبیر خود استاد دوبلور زیر پوست نقش و هنرپیشه زیست میکند.

- مایکل گاتزوفرانک پانتانجلی - پدرخوانده II : گویی خود هنرپیشه زبان پارسی آموخته و جای خودش حرف زده، گویندگی اسماعیلی باصاحب صدای اصلی مو نمیزنه.

- استیو مک کویین / هنری - پاپیون : ابتکار منحصر به فرد دیگری از خسروشاهی.

- کله سیب زمینی - داستان اسباب بازی : این نقش گویی حاشیه ای را باید بهترین ادای دین استاد به عالم انیمیشن تلقی کرد.

داستین هافمن / کاپیتان هوک - هوک : گزینش سلطان تیپ سازی برای یک نقش فانتزی مهم دیگر که طبق معمول جواب داده.

نظرات دوستان با معلومات دقیق و قریحه ای که ازشون سراغ داریم خواندنی خواهد بود.


اینهمه سال چیکار میکردی؟.....شبا زود میخوابیدم......
۱۳۹۶/۱۰/۳ صبح ۱۱:۲۲
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : سروان رنو, بانو الیزا, ال سید, لو هارپر, رابین‌هود, شارینگهام, rahgozar_bineshan, soheil, جیمز باند, مکس دی وینتر
سناتور آفلاین
مشتری کافه
*

ارسال ها: 589
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۲/۴
اعتبار: 31


تشکرها : 3425
( 3753 تشکر در 87 ارسال )
شماره ارسال: #1236
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۹۶/۱۰/۳ صبح ۰۵:۲۳)دیوید نودلز نوشته شده:  

(۱۳۹۶/۱۰/۲ عصر ۱۰:۴۹)شارینگهام نوشته شده:  

در این سایت، سرگیجه با دو دوبله ی متفاوت به فروش می رسد.

ممنونم از حسن نیتت،

این دو دوبله بعد 57 انجام شده.....اولی توسط تهامی که برای کلکسیون شخصی جعفری قرن بیست و یک سال 78 انجام داد که نسخه تکه پاره و بی کیفیتش بیرون اومده و دومی سه سال پیش توسط تهماسب برای شبکه نمایش انجام شد که کاش انجام نمیشد!!

فقط باید امیدوار بمونیم شاید همونطور که دوبله های نایاب مولن روژ مثل آپارتمان و پاتن ناغافل افشا شد یه روزی چشممون به جمال سرگیجه و بعضیا داغشو دوست دارن روشن بشه....

آخرای دهه هفتاد یکی از دوستان من به واسطه یک نفر با دکتر حسام الدین خُرومی آشنا شد (تو نت راجع به ایشون سرچ کنید)ایشون متولد 1300 الی 1303 بودند قبل از انقلاب وزیر بهداشت و چشم پزشک مخصوص شاه بودند.به غیر از این ایشون صاحب سینما ایران که درلاله زار بود بودند. بزرگترین کلکسیونر آثار خطی و عنیقه ایران بودند .دارنده بزرگترین آرشیو کتاب و کتابخونه ایران بودند همه کتاب های ایشون هم چه نسخه خطی و چه غیر خطی نسخه اصل ئو دسته اول بود همچنین ایشونآرشیو فیلم های دوبله قدیمی رو دارا بودند نسخه های اصلی فیلم های قدیمی به همراه باند صدای جداگانه و همچنین نسخه دوبله فیلم هاافسوس که دوست ما قدر این گوهر رو ندونست و زود از کنار ایشون کنار رفت به قول معروف تو هر زمینه ای استاد بود. والا اگر بخوام راجع بهش بگم چند صفحه باید بنویسم.فقط می خوام بگم حیف که ایشون سنشون زیاد بود و حیف که سینما ایران رو به خاطر پخش نسخه های فیلم های قدیمی پلمب کردن  و گرنه خیلی از آثار نایاب الان رو میشد پیدا کرد.بدبختی ایشون فقط تو دنیا 1 دونه دختر داشت که اون هم 7تا مدرک دکترا داشت و به فیلم بی علاقه.

۱۳۹۶/۱۰/۳ عصر ۰۹:۰۷
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : شارینگهام, آدری لاووا, سروان رنو, بانو الیزا, دیوید نودلز, rahgozar_bineshan, پرنسس آنا, soheil, ال سید
دیوید نودلز آفلاین
مشتری کافه
*

ارسال ها: 220
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۵/۸/۱۸
اعتبار: 8


تشکرها : 177
( 911 تشکر در 214 ارسال )
شماره ارسال: #1237
RE: دوبله و دوبلورها

چالش جدید: TopTen نااميدکننده های استاد منوچهر اسماعیلی

دعوت میکنم از حضار گرامی برای برشماری آثار ناامیدکننده استاد اسماعیلی....

*ناگفته پیداست ترتیب دادن چنین سیاهه ای جسارت به محضر بزرگان نیست بلکه انتظارات به واسطه سطح کار اساتید بالا بوده که برآورده نشده است.

- جیم کری / پیتر - مجستیک : عجیبه روی کاغذ به نظر قمار خسروشاهی جالب بود ولی در عمل افتضاح از آب دراومد{#smilies.undecided}

- جان وین / رينگو - دلیجان : اینکه این فیلم مهم با وجود محبوبیت جان وین چرا دوبله قدیمی نداره (و اگه داره چرا ثبت نشده) به همون اندازه گزینش اسماعیلی برای این نقش عجیبه{#exclamation.smile}

- اوليور هاردی - مجموعه لورل هاردی (دهه هفتاد)  : گویی جلال مقامی با انتخاب اسماعیلی صرفن خواست رفع تکلیف کرده باشه {#smilies.dodgy}

- گری کوپر / كلانتر كين - صلاة ظهر : اینکه واقعن اساتید قنبری و اسماعیلی چه انگیزه ای داشتن و اساسن چه نیازی بود به دوبله مجدد این فیلم جزو معماهای تاریخه:huh:

- کرتیس 50cent جکسون / سانی - پاپوش : آدم میمونه بخنده یا گریه کنه با یادآوری فیلمهای مهم و ارزشمند مایکل داگلاس، دوپاردیو، باچان....که بدون استاد اسماعیلی در دوبله پرپر شد ولی عباس نباتی برای یه بی-مووی درپیت برای نقشی بیربط منوچهر اسماعیلیو به کارگرفت!! یحتمل خودش خبر نداره ولی بزرگترین دستاورد عمر هنری 50cent اینه که اینور دنیا استاد اسماعیلی جاش گوینده گی کردهtaeed

- جت لي / كين ژن - خدایان جنگ : محصول فعال شدن جلیلوند درون اسماعیلی!! تنها ارزش این دوبله در ثبت چند فراز مشهور از متن هنر جنگ سون زو با صدای استاد خلاصه میشه و بس :ccco

- ريلف فاينس / جاستين - باغبان وفادار tajob2

-  معمای شاه بدون شرحrrrr:

کارهای متاخّر استاد مدنظر قرار گرفته و قطعن نظرات پیشکسوتان کافه با آرشیو ذهنی دقیق و معلوماتی که ازشون سراغ داریم خواندنی تر خواهد بود.


اینهمه سال چیکار میکردی؟.....شبا زود میخوابیدم......
۱۳۹۶/۱۰/۲۲ صبح ۰۸:۲۲
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : soheil, سروان رنو, شارینگهام, ال سید, پرنسس آنا, rahgozar_bineshan
جیمز باند آفلاین
در حال ماموریت!!
***

ارسال ها: 240
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۴/۶/۱۰
اعتبار: 16


تشکرها : 1276
( 1861 تشکر در 176 ارسال )
شماره ارسال: #1238
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۹۶/۹/۲۹ صبح ۰۹:۵۱)بانو الیزا نوشته شده:  

(۱۳۹۶/۹/۲۸ صبح ۰۶:۰۱)دیوید نودلز نوشته شده:  

 

چنگیز جلیلوندرابرت ردفورد - گتسبی بزرگ :یک انتخاب خلق الساعه دیگه از خسروشاهی که طوری موفق از آب دراومد گویی روح اسکات فیتز جرالد در قبر به وجد اومد.

بله جناب نودلز من هم بسیار از این انتخاب تعجب کرده بودم . و واقعا از نتیجه کار لذت بردم . گاهی احساس می کنم دلیل برخی از تغییرات در دوبلورهای ثابت یک بازیگر ایجاد هماهنگی با صدای بازیگر نقش روبرو می تونست باشه و من اینجا حس میکنم هماهنگی بین صدای بانو کاظمی با جناب جلیلوند بیشتر بود تا صدای ایشون با جناب مقامی

و البته جناب خسروشاهی یک انتخاب جالب دیگه هم داشتند و اون مربوط به فیلم تاجر ونیزی 2004 با بازی درخشان آل پاچینو بود. که بر خلاف عادت همیشگی مون به جای اینکه خودش به جای پاچینو گویندگی کنه . از هنرمند استثنایی عرصه دوبله یعنی جناب اسماعیلی به جای این شخصیت درخشان استفاده کردند و نتیجه کار به جرات میگم شاهکاری بود مثال زدنی .

سلام

اما این را از یاد نبریم که گاهی پخش کننده سفارش میکرد فلانی جای فلان هنرپیشه صحبت کنه والا فیلم را نمیدم دوبله بشه!!!


ارادتمند شما، جیمز باند
۱۳۹۶/۱۰/۲۳ عصر ۰۱:۵۷
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ال سید, دیوید نودلز, پرنسس آنا, rahgozar_bineshan
رابرت میچم آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 762
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۳/۱۲
اعتبار: 37


تشکرها : 948
( 5342 تشکر در 187 ارسال )
شماره ارسال: #1239
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۹۶/۱۰/۲۳ عصر ۰۱:۵۷)جیمز باند نوشته شده:  

(۱۳۹۶/۹/۲۹ صبح ۰۹:۵۱)بانو الیزا نوشته شده:  

(۱۳۹۶/۹/۲۸ صبح ۰۶:۰۱)دیوید نودلز نوشته شده:  

 

چنگیز جلیلوندرابرت ردفورد - گتسبی بزرگ :یک انتخاب خلق الساعه دیگه از خسروشاهی که طوری موفق از آب دراومد گویی روح اسکات فیتز جرالد در قبر به وجد اومد.

بله جناب نودلز من هم بسیار از این انتخاب تعجب کرده بودم . و واقعا از نتیجه کار لذت بردم . گاهی احساس می کنم دلیل برخی از تغییرات در دوبلورهای ثابت یک بازیگر ایجاد هماهنگی با صدای بازیگر نقش روبرو می تونست باشه و من اینجا حس میکنم هماهنگی بین صدای بانو کاظمی با جناب جلیلوند بیشتر بود تا صدای ایشون با جناب مقامی

و البته جناب خسروشاهی یک انتخاب جالب دیگه هم داشتند و اون مربوط به فیلم تاجر ونیزی 2004 با بازی درخشان آل پاچینو بود. که بر خلاف عادت همیشگی مون به جای اینکه خودش به جای پاچینو گویندگی کنه . از هنرمند استثنایی عرصه دوبله یعنی جناب اسماعیلی به جای این شخصیت درخشان استفاده کردند و نتیجه کار به جرات میگم شاهکاری بود مثال زدنی .

سلام

اما این را از یاد نبریم که گاهی پخش کننده سفارش میکرد فلانی جای فلان هنرپیشه صحبت کنه والا فیلم را نمیدم دوبله بشه!!!

خدمت دوست عزیز :

 مدیر دوبلاژ فیلم تاجر ونیزی استاد خسروشاهی نبودن ، شاید باور نکنین مدیر دوبلاژ این فیلم سرکار

خانم نگین کیانفر هستن که به نوعی میشه گفت ژاله کاظمی معاصر دوبله ما در میان گویندگان زن

باشن.این فیلم در سالهای دور برای اکران سینمایی دوبله شده بود . حتی بیل را بکش 2 رو هم برای

سینما دوبله شده بود وظاهر خانم نگین کیانفر گوینده نقش یوما تورمن بودن و اون نسخه هم دوبله

خوبی داشتن .


برای برخی سرنوشتی وجود ندارد زیرا خود سرنوشت سازند( عمرشریف خطاب به پیتراوتول/ لورنس عربستان)
۱۳۹۶/۱۰/۲۳ عصر ۱۰:۴۱
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ال سید, دیوید نودلز, پرنسس آنا, جیمز باند, شارینگهام, rahgozar_bineshan
soheil آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 499
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۰
اعتبار: 26


تشکرها : 953
( 2229 تشکر در 94 ارسال )
شماره ارسال: #1240
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۹۶/۱۰/۲۳ عصر ۱۰:۴۱)رابرت میچم نوشته شده:  

(۱۳۹۶/۱۰/۲۳ عصر ۰۱:۵۷)جیمز باند نوشته شده:  

(۱۳۹۶/۹/۲۹ صبح ۰۹:۵۱)بانو الیزا نوشته شده:  

(۱۳۹۶/۹/۲۸ صبح ۰۶:۰۱)دیوید نودلز نوشته شده:  

 

چنگیز جلیلوندرابرت ردفورد - گتسبی بزرگ :یک انتخاب خلق الساعه دیگه از خسروشاهی که طوری موفق از آب دراومد گویی روح اسکات فیتز جرالد در قبر به وجد اومد.

بله جناب نودلز من هم بسیار از این انتخاب تعجب کرده بودم . و واقعا از نتیجه کار لذت بردم . گاهی احساس می کنم دلیل برخی از تغییرات در دوبلورهای ثابت یک بازیگر ایجاد هماهنگی با صدای بازیگر نقش روبرو می تونست باشه و من اینجا حس میکنم هماهنگی بین صدای بانو کاظمی با جناب جلیلوند بیشتر بود تا صدای ایشون با جناب مقامی

و البته جناب خسروشاهی یک انتخاب جالب دیگه هم داشتند و اون مربوط به فیلم تاجر ونیزی 2004 با بازی درخشان آل پاچینو بود. که بر خلاف عادت همیشگی مون به جای اینکه خودش به جای پاچینو گویندگی کنه . از هنرمند استثنایی عرصه دوبله یعنی جناب اسماعیلی به جای این شخصیت درخشان استفاده کردند و نتیجه کار به جرات میگم شاهکاری بود مثال زدنی .

سلام

اما این را از یاد نبریم که گاهی پخش کننده سفارش میکرد فلانی جای فلان هنرپیشه صحبت کنه والا فیلم را نمیدم دوبله بشه!!!

خدمت دوست عزیز :

 مدیر دوبلاژ فیلم تاجر ونیزی استاد خسروشاهی نبودن ، شاید باور نکنین مدیر دوبلاژ این فیلم سرکار

خانم نگین کیانفر هستن که به نوعی میشه گفت ژاله کاظمی معاصر دوبله ما در میان گویندگان زن

باشن.این فیلم در سالهای دور برای اکران سینمایی دوبله شده بود . حتی بیل را بکش 2 رو هم برای

سینما دوبله شده بود وظاهر خانم نگین کیانفر گوینده نقش یوما تورمن بودن و اون نسخه هم دوبله

خوبی داشتن .

خدمت رابرت میچم عزیز:

در نسخه ای که در شبکه ویدیویی پخش شده است مدیر دوبلاژ خسروشاهی هستند و خودشان در مصاحبه با مجله فیلم نیز اشاره کردند.

شاید شما نسخه ای دیگر را میفرمایید.

۱۳۹۶/۱۰/۲۵ عصر ۱۱:۰۷
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : rahgozar_bineshan
ارسال پاسخ