[-]
جعبه پيام
» <مارک واتنی> رابرت عزیز و گرامی ... این بزرگواری و حسن نیت شماست. دوستان بسیاری هم در کافه، قبلا کارتون و سریال های زیادی رو قرار داده اند که جا داره ازشون تشکر کنم.
» <مارک واتنی> دانلود کارتون جذاب " فردی مورچه سیاه " دوبله فارسی و کامل : https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...7#pid45437
» <Kathy Day> جناب اﻟﻜﺘﺮﻭﭘﻴﺎﻧﻴﺴﺖ از شما بسیار ممنونم...
» <مارک واتنی> خواهش می کنم بتمن عزیز
» <BATMANhttps://www.aparat.com/v/XI0kt
» <BATMANhttps://www.doostihaa.com/post/tag/%D8%A...kanon-2021
» <BATMANhttps://www.aparat.com/v/pFib3
» <BATMAN> با تشکر از مارک واتنی عزیز/ نسخه های سینمایی بامزی هم منتشر شدن/ بامزی تو سوئد خیلی محبوبه، از گذشته تا به امروز ازین شخصیت انیمیشن تولید میشه
» <مارک واتنی> ارادت شارینگهام عزیز
» <شارینگهام> درود بر همه ی دوستان ، سپاس از مارک واتنی عزیز
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 11 رای - 4.27 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
دوبله و دوبلورها
نویسنده پیام
سروان رنو آفلاین
پلیس انجمن
******

ارسال ها: 2,256
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۶
اعتبار: 84


تشکرها : 11450
( 18981 تشکر در 1592 ارسال )
شماره ارسال: #2301
RE: دوبله و دوبلورها

دیروز به صورت اتفاقی مستند آقا جلال و مستر رابرت را از شبکه مستند دیدم.

کار جالبی بود در تقدیر از یکی از دوبلورهای خوب , دوست داشتنی و  پیشکسوت کشورمان ؛ جلال مقامی

البته ایراد گرفتن همیشه آسان است ولی نظر شخصی من این بود که مستند جالبی بود که ارزش تماشا کردن را داشت. مخصوصا که کاری غیر تجاری و دلی بوده است. شاید اگر من مشاور سازنده مستند بودم سعی می کردم حس منفی آن کمتر باشد و زیاد روی مریضی آقای مقامی و بیمارستان زوم نمی کردم. حس نوستالژی لزوما به مفهوم افسوس و غم نیست. می تواند یادآور شادی و خوشی باشد. برخی سکانس های مستند جالب و خلاقانه بود. مثلا وقتی آقای مقامی برای معاینه در بیمارستان نشسته بود ناگهان رابین ویلیامز در نقش یک دکتر  طوری او را نگاه می کرد که من شخصا کیف کردم. کاش از این جور صحنه ها بیشتر گنجانده می شد. بهترین قسمت مستند , سکانس پایانی آن بود که تحسین مرا برانگیخت ؛ آنجاییکه جلال مقامی در سالن  سینما بر سر رابرت ردفورد که در حال غرق شدن است فریاد می زند : مقاومت کن رابرت . سپس دست او را می گیرد و از آب بیرون می کشد و  او (=خودش) را نجات می دهد. گویی این دو نفر یک روح در دو بدن هستند .

حس یک هنرمند وقتی می بیند که دیگران ارزش او را می دانند وصف نشدنی است. مسلما آقای مقامی در مراسم رونمایی از این مستند این حس را داشته و این بهترین هدیه ای است که می توان به یک پیشکسوت داد.  دوبلورهای ما با همه خوبی ها و بدی هایشان , یادگار دوران طلایی دوبله ایران  هستند و فراموش نکنیم که باید از این بزرگان تا زنده هستند تقدیر شود وگرنه بعد از مرگ هیچ فایده ای نخواهد داشت. کارهایی مانند این مستند اقدامی در خور و شایسته است و باید ادامه یابد.

لینک معرفی مستند


رویاهای ما زندگی واقعی ما هستند .
۱۳۹۵/۳/۲ صبح ۱۲:۲۳
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : آمادئوس, شارینگهام, خانم لمپرت, ویگو مورتنسن, اسکورپان شیردل, نیومن, BATMAN, دزیره, جیمز باند, حمید هامون, زرد ابری, Classic, باربوسا
جیمز باند آفلاین
در حال ماموریت!!
***

ارسال ها: 248
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۴/۶/۱۰
اعتبار: 18


تشکرها : 1390
( 2178 تشکر در 233 ارسال )
شماره ارسال: #2302
RE: دوبله و دوبلورها

مرسی بایت اطلاعاتی که دادید...

کنجکاو بودم که این مستندچیه و دلم میخواد هرچه زودتر تماشا کنم. چون من هم روزی طرحی داشتم که هنوز در حد طرح مانده. کاش از این دست مستندها بیشتر ساخته بشه اما نه کپی از کار هم.


ارادتمند شما، جیمز باند
۱۳۹۵/۳/۳ صبح ۰۹:۴۸
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : سروان رنو, دزیره, BATMAN, باربوسا
BATMAN آفلاین
Nightmare
*

ارسال ها: 790
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۱/۳/۵
اعتبار: 81


تشکرها : 10479
( 12694 تشکر در 564 ارسال )
شماره ارسال: #2303
Heart گفتگوی دوستانه با زهره شکوفنده

گفتگو با زهره شکوفنده در برنامه تلویزیونی مدیری

 از اینکه جدیدا استاد به همه میگن زیاد راضی نیستم و خودم هم استاد نمیدونم

سلام !

شکوفنده/ اسم من رو گفتین؟ مجری/ بله

شکوفنده/ میدونن من جودی آبوتم؟ مجری/ جودی آبوتن! (تشویق)

من دیگه خودم نیستم فقط جودی آبوتم، من اونجوری میشناسن!

مجری/ خیی خوب، خیلی خوش آمدین و از صداهای ماندگار و بسیار فعال عرصه دوبله خانم شکوفنده هستن

چون موضوع برنامه امشب تحول و زیر و رو کردنه سواله اول اینجوری میپرسم

1/ در کدوم یک از کارهاتون خیلی سر و کله زدین یا صداتون عوض کردین تبدیل به یک چیزه دیگه شد؟

من معمولا سعی کردم جای هر کس صحبت میکنم با اون نقش هماهنگ بشم

ولی یکی از نقشای خیلی سختی که گفتم به جای کتی بیس تو 1990 Misery بود

یعنی صداتون عوض کردین؟

یکم باید پرتر میکردم صدامو چون کاراکتر یه زن چاق بود، بنابراین باید کمی صدام پخته تر میکردم

همونطور که مثلا حالا شوییچی که مال خیلی سال پیشه باید صدامو خیلی کوچولو میکردم

2/ مهمترین تحول زندگیتون چی بوده؟

اول میتونم بگم دخترام، بعد نوه گلم که واقعا همه زندگیمه که سه سال و نیمشه

فکر میکنم از زمانی که این دنیا اومده منم دوباره متولد شدم

هنوز به سنی رسیده کارتون ببینه؟ بله، بله زیاد میبینه، ولی نه کارتونای!

چون الان دیگه خیلی کم انیمیشن حرف میزنم ولی اون خوب میبینه، اصلا عاشق کارتون دیدنه

3/ شنیدم که یک مشکل و بیماری براتون پیش اومده بود، کی و چی بوده؟

حدودا فکر میکنم 12 یا 10 سال پیش بود که من نصف صورتم فلج شد

به اینصورت بود که من دو روز قبلش فیلمی رو به اسم 2003 Mona Lisa Smile به جای جولیا رابرتس صحبت میکردم که نصفه موند

از روز قبل و اون روز یعنی روزی که بلند شدم و دیدم صورتم غیر عادی شده جنیفر لوپز حرف زده بودم

قرار بود ادامش حرف بزنم که بعد از ظهرم بریم ادامه جولیا رابرتس که نیمه کاره موند

من صبح بلند شدم دیدم یه طرف صورتم پایینتره فکر کردم موقع خواب دستم بالا گذاشتم اینطور شده

هر قدر صورتم کشیدم بالا دیدم نمیشه، گفتم حالا درست میشه دیگه حتما واسه خوابیدنه

رفتم سر کار و هی همکارا گفتن و من گفتم چیزی نیست، بعدش رفیتم بیمارستان

خلاصه اسکن و نوار گرفتن و 24 ساعت نگهم داشتن و بعد گفتن گفتن چیزی نیست!

شنبه که این اتفاق افتاده بود یکشنبه به پیشنهاد یکی از همکارا رفتم برای طب سوزنی

دکتر به من گفتن اگه از امشب شروع کنی پانزده روز بعد اگه از فردا شروع کنی دو ماه بعد صورتت به حالت قبلش برمیگرده

که من از همون شب کارو شروع کردم و در این 15 روز جواب هیچ تماس و احوالپرسی رو نمیدادم

مرتب گریه میکردم، صدامو میشنیدم از تلویزیون گریه میکردم یعنی خیلی دردناکه فکر میکنم برای یه دوبلور 

کسی که با صداش کلا سر و کار داره ببینه صورت کج شده، من حتی غذا نمیتونستم بخورم  از دهنم میریخت بیرون

تا همون پانزده روز حداکثر بیست روز برگشتم به وضع سابق

4/ تا حالا تصمیم گرفتین توی شغلتون تحول ایجاد کنین یا کار دیگه ای رو تجربه کنین؟

نمیدونم، خوده کار به نظرم یه جور تحوله

من یه تئاتر بازی کردم، Volpone بازی کردم خیلی سال قبل تالار فردوسی دانشگاه

سریال تلویزیونی ام یه سه قسمتی باز قبل از انقلاب بازی کردم

یه قسمتم کار تاریخی به اصطلاح یعنی تاریخ چهارشنبه سوری و یه همچین چیزی بود بازی کردم

هیچ کدوم از این کارا باندازه دوبله برام جالب نیست و جالب اینکه غیر از اینکار اگه قرار باشه کاری بکنم  تئاتر ترجیح میدم

چون با مردم در تماسه آدم

5/ چند ساله که کار دوبله میکنید (با خنده، یعنی چند سالتونه) ؟

لبخند، من متولد 29 هستم از سال 35 اومدم تو کار دوبله که شش سالم بوده

دختر عمه من که یه خانمی بود که به جای بچه ها مجبور بود حرف بزنه، خانم نوراللهی که در فیلم مادر به جای خانم چهره آزاد صحبت کردن

ایشون من آوردن تو اینکار و طبیعتا اول چون تازه اومده بودم و تازه ام مدرسه رفته بودم نمیتونستم بخونم و بنویسم  یعنی تجربه فیلم بنویسم و بخونم

که بتونم جای نقشی که میگم حرف بزنم خانم نوراللهی در گوشم میگفتن بعد من سر ضبط میگفتم که ضبط میشد

در اینجا شاید بد نباشه چند خطی در رابطه با خانم نوراللهی عنوان کنم

بدری نوراللهی از دوبلورهایی هستند که نسبت به سایر همکارانشون کمتر ازشون یاد شده و میشه

بعد از انقلاب اغلب به جای مادربزرگ و جادوگرها صحبت میکردن و در این زمینه تبحر خاصی داشتن

از کارهای شاخصشون در دهه شصت کارتونهای مهاجران، رامکال، حنا دختر مزرعه بود و فیلم مادر که خانم شکوفنده اشاره کردن

گویندگی ایشون در نقش مادربزرگها واقعا حرفه ای بود، من فکر میکنم بامزه ترین تیپ گو در این رده سنی در فیلمها و کارتونها باشن

نمونه صدای خانم نوراللهی در مجموعه کارتونی رامکال به نقش مادربزرگ آلیس Badri Noorollahi

ادامه گفتگو و صحبتهای خانم شکوفنده

بخاطر اینکه بتونم زودتر خوندن و نوشتن یاد بگیرم  کلاس اولم که تموم شد کتاب میشل استروگف و بینوایان خوندم که بتونم سریع یاد بگیرم

کتابای سختی ام هست برا یه بچه 6 یا 7 ساله ولی خوندنم که بتونم کارم بهتر انجام بدم

6/ بهترین نقشی که تا الان گفتین چی بوده؟

من خیلی از نقشایی که گفتم دوست داشتم، واقعا با جون و دل گفتم به غیر از جودی ابوت که مردم دوست دارن

من آخرین کاری که به جای جولیان مور در Still Alice 2014 هستم حرف زدم کار خیلی سختی بود

چون یه استاد دانشگاه بود که آلزایمر میگیره، من فکر میکنم از پارسال چند بار تلویزیون پخش کرده

اونو خیلی دوست داشتم چون نزدیکه (از کارهای اخیر) یادم هست بگم وگرنه خیلی از نقشام دوست داشتم، خیلی

7/ شما تو زندگی خودتون بابا لنگ دراز داشتین؟ (سوال به جایی مطرح شد)

لبخند، فکر میکنم همه یه بابا لنگ دراز دارن، بدون اونکه آدم نمیتونه زنده باشه و زندگی کنه (پاسخ هوشمندانه ای بود)

8/ حتما شاگردان زیادی تربیت کردین در این حرفه؟

آقای مدیری اول یه چیزی بگم! من از اینکه جدیدا استاد به همه میگن زیاد راضی نیستم و خودم هم استاد نمیدونم

ولی کارآموزایی داشتم که خوشبختانه همشون موفق بودن از جمله آقای شفیعی که میدونین، آقای نورعلی که نقش شاه داره بازی میکنه در معمای شاه

آقای شام بیات و خیلیهارو داشتم به اینصورت که تونستم یه خدمتی بهشون بکنم

9/ با مزه ترین واکشنی که تا حالا در مقابل صداتون گرفتین از مردم چی بوده، اتفاق خاصی یا؟

مثل همین الان که وقتی میفهمن جودی ابوت من هستم عکس العملی که مردم  دارن برا من خیلی جالبه

در صورتیکه جودی ابوت من اتفاقی حرف زدم  یعنی این سریال نزدیک عید به من دادن  گفتن پخش هر روز داره  که بعدا میشه هفته ای یروز

مثل حالا نبود که سریالها هر شب پخش بشه، من این کتاب رو در زمان دبیرستانم  سر کلاس خونده بودم و به همین دلیلم قبولش کردم

بعد از خانم مینو غزنوی خواهش کردم  بیاد صحبت کنه اما گفتش من دوست ندارم انیمیشن حرف بزنم

اینجا باز لازم میدونم مطلبی رو عنوان کنم

خانم غزنوی در گویندگی کارتون و انیمیشن هم تبحر خاصی داشتن مثالا در 15 پسر به جای راوی داستان به زیبایی هر چه تمام گویندگی کردن

یا در بسته سخنگو به جای نقش پانی لوپه صحبت کردن که یک دختر بچه ساکن جزایر گرمسیر بود که در طول داستان با اتفاقات جالب و بسیار عجیبی روبرو میشه

همینطور در  ماجراهای گالیور در نقش  فلرتیشیا یا کتی در خانواده دی، حتی در انیمیشن مشهور سفر به مرکز زمین گویندگی کاراکتر ماراتا رو بر عهده داشتن

ادامه صحبتهای شکوفنده

به ناچار چون کار عجله بود خودم گفتم، یعنی واقعا اصلا فکر نمیکردم  یروزی من بشم جوری ابوت  و فقط مردم من رو به اسم جودی ابوت بیشتر بشناسن

چیزی که تو این سریال فکر میکنم  گرفت و مردم دوست داشتن این بود که متوجه نشدن این کارتون ژاپنیه!

چون سریالهای ژاپنی مثل فوتبالیستها وقتی شخصیتها که دهنشون باز میکنن میخوان داد بزنن، گریه کنن و بخندن اون زبون کوچیکه اون ته پیداست و مدام تکون میخوره

من سعی کردم اینو با خنده ها، جیغها و گریه هام بپوشونم  خوشبختانه همین باعث شد مردم  اون نقش جودی دوست داشته باشن

10/ در سریال ارتش سری؟

به جای مونیک (آنجلا ریچاردز) حرف زدم و این سریال دوبله بسیار خوبی داشت با مدیر دوبلاژ آقای ایرج رضایی

11/ صدای کدوم یک از دوبلورها شمارو بیشتر تحت تاثیر قرار میده؟

والا من صدای همکارام خیلی دوست دارم چون باهاشون بزرگ شدم و حس من نسبت بهشون مثل حسه مردمه

یعنی مثل اینکه دفعه اوله صدای آقای مظفری میشنوم یا صدای آقای خسروشاهی رو میشنوم

اینطور نیست که برام عادی شده باشه چون سالها از بچگی شنیدم و اصلا همچین حسی ندارم و همشون برام خیلی عزیزن

وقتی آقای مقبلی فوت کرد به من گفتن دوباره بی پدر شدی واقعا اونا که سن و سالشون بالاتره مثل عزیزم آقای رسول زاده که روحشون شاد

عین پدرم هستن و اونایی ام که سنشون یکم کمتر از اینه عین برادراری من هستن از خانوادم بیشتر دیدمشون بنابراین نمیتونم بگم کدوم بیشتر

البته غیر از خانم ژاله کاظمی که ایشون یه چیزه جدایی بودن در دوبله

12/ صدای خوب در خانواده شما ارثی بود؟

آقای منوچهر اسماعیلی که پسر عمه منه دیگه، یعنی ایشون اسطورست واقعا! سرور همه ماست (بدری نوراللهی هم دختر عمه)

تصویری از آقای اسماعیلی در برنامه سینما تئاتر 1360 Manouchehr Esmailiy

13/ دخترها چی، کار دوبله نمیکنن؟

دخترای من کوچیک که بودن اومدن حرف زدن ولی دوست ندارن اینکارو، نیومدن، نخواستن من هم اصلا اصراری نداشتم که بیان

صدای دختر دوم من که الان خانمیه برای خودش، صدای اون خیلی شبیه صدای منه، اکثرا پای تلفن حتی همکارا و صدابردارام اشتباه میگیرن که خودش زود میگه من مامانم نیستم!

دوستای اونم صدای من با صدای اون اشتباه میگیرن، این دخترم صداش شبیهه اما اصلا کار دوبله رو دوست نداره

دوستان خاطرشون باشه در بخشی از مطالب جادوی صدا به این موضوع اشاره کردم که صداهای خوب و خاص هنوز هستن اما دیده نمیشن (این هم میتونه یه موردی باشه)

14/ چرا تمایلی به گفتگوی تصویری ندارین، نداشتین هیچوقت؟

بله نداشتم، الان بخاطر شما و آقای رضایت (تهیه کننده برنامه) اینجام، برای اینکه ترجیح میدم مردم با صدام آشنا باشن

مردم میدونن این نقش زهره شکوفنده گفته، اون نقشم زهره شکوفنده گفته و همینطور نقشهای دیگه

اگه من زیاد تصویر داشته باشم اون نقشها دیگه وجود نداره، زهره شکوفنده میشه اینی که الان اینجا نشسته (عالی پاسخ دادن)

پس ترجیح میدم مردم  فقط صدام داشته باشن و علاقه و لطفی که بهم داشتن و دارن

15/ آخرین سوال، خستتون نمیکنم، اگر این قدرت داشته باشین که چیزی رو در جهان عوض کنید اون چیه؟

والا من نمیدونم این جوابی که میخوام بدم به سوالتون ربطی داره یا نه؟!

من اصلا نمیتونم آدمای گرسنه رو تحمل کنم ، یعنی واقعا اگر میتونستم کاری بکنم حتی اگه ازم بر میومد  که خودم نخورم ، ترجیح میدادم آدم گرسنه ای تو دنیا نباشه

تشویق_________________________

تماشای مصاحبه


! I'M BATMAN I'M VENGEANCE
۱۳۹۵/۳/۱۲ عصر ۱۱:۲۹
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : مراد بیگ, آمادئوس, دزیره, نیومن, خانم لمپرت, زینال بندری, سروان رنو, اسکورپان شیردل, دهقان فداکار, زرد ابری, Classic, آقاحسینی, جیمز باند, هایدی, مموله, شارینگهام, باربوسا
جیمز باند آفلاین
در حال ماموریت!!
***

ارسال ها: 248
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۴/۶/۱۰
اعتبار: 18


تشکرها : 1390
( 2178 تشکر در 233 ارسال )
شماره ارسال: #2304
RE: دوبله و دوبلورها

سلام

داشتم در مورد زندگی دوبلورها مطالعه میکردم و اسامی آنها...

خانم زهرا آقارضا را قطعا میشناسید (محض یادآوری کوچک، دوبلور جولیتا آن گربه تنبل سریال پینوکیو، گلندا فارل در سزار کوچک، خاله ریزه و ...) بسیار پرکار بوده اند هرچند دوبلور ثابت هنرپیشه معروفی نبوده اند. ایشان همسر مرحوم احمد مندوب هاشمی بودند. به همین خاطر در برخی منابع بنام زهرا هاشمی از ایشان نام برده شده.

مسئله:

1- گوینده دیگری داریم بنام زهرا هاشمی (گوینده فیلیشیا فار در چارلی واریک) صدایش با خانم زهرا آقارضا فرق میکند کامل. و از طرفی هیچ منبعی که ایشان را کامل معرفی کند پیدا نکردم.

2- گوینده دیگری وجود دارد بنام پری هاشمی.

خلاصه نفهمیدم کی به کیه.

از دوستان نقاضای کمک دارم برای شناسایی آنها، آیا پری هاشمی همان زهرا هاشمی هستند؟

با تشکر


ارادتمند شما، جیمز باند
۱۳۹۵/۳/۲۴ عصر ۱۲:۵۵
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : BATMAN, شارینگهام, باربوسا
BATMAN آفلاین
Nightmare
*

ارسال ها: 790
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۱/۳/۵
اعتبار: 81


تشکرها : 10479
( 12694 تشکر در 564 ارسال )
شماره ارسال: #2305
RE: دوبله و دوبلورها

در رابطه با سوالی که مطرح کردی/ از طریق یاهو با یکی از کاربران در میان گذاشتم و ابشون لطف کردن و این پاسخ رو دادند

در واقع زهرا آقارضا، زهرا هاشمی و پری هاشمی هر سه یک نفر هستن

اسم اصلی و شناسنامه ایش همون زهرا آقارضا ست که بعد از ازدواج با مرحوم میر احمد مندوب هاشمی (دوبلور اجین در اوشین و پدربزرگ سو در کارتون بنر و آقای اقتصادی معروف)

از نام خانوادگی شوهرش استفاده می کرد که میشه زهرا هاشمی (احتمالا به این خاطر که هاشمی فامیلی معقول تر و متداول تری هست تا آقارضا !)

اما بین دوستان و همکارانش در دوبلاژ به پری هاشمی معروف هستش و درواقع اسم هنرییش محسوب میشه


! I'M BATMAN I'M VENGEANCE
۱۳۹۵/۳/۲۵ عصر ۰۸:۳۵
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : آمادئوس, زینال بندری, جیمز باند, شارینگهام, باربوسا
جیمز باند آفلاین
در حال ماموریت!!
***

ارسال ها: 248
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۴/۶/۱۰
اعتبار: 18


تشکرها : 1390
( 2178 تشکر در 233 ارسال )
شماره ارسال: #2306
RE: دوبله و دوبلورها

مرسی

اما پس شخصی که بجای فلیشیا فار در فیلم چارلی واریک دوبله کرده کیست؟؟ در خیلی از فیلمها صدایش را میشنویم. حتی در برخی از کارتونها و برنامه های عروسکی... جادوگر در مانفی مثلا... صدای جالبی داره...

اما پری هاشمی...

به نقل از کتاب تاریخچه دوبله به فارسی در ایران، ص 1274:

گوینده رادیو، مجری برنامه نیک نوین از 1338، همزمان فعالیت در دوبله، گویندگی در فیلم میکده خونین به مدیریت علی کسمایی.


ارادتمند شما، جیمز باند
۱۳۹۵/۳/۲۶ صبح ۱۲:۴۵
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : BATMAN, آقاحسینی, شارینگهام, زاپاتا, باربوسا
BATMAN آفلاین
Nightmare
*

ارسال ها: 790
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۱/۳/۵
اعتبار: 81


تشکرها : 10479
( 12694 تشکر در 564 ارسال )
شماره ارسال: #2307
دوبله و دوبلورها (نادره سالارپور)

گفتگوی رادیویی با نادره سالارپور

دیشب دنبال تصاویر و کارای خانم سالارپور بودم که این مصاحبه نظرم جلب کرد

تاریخش رو دقیق نمیدونم اما در سایت مرجع 29 اسفند 94 درج شده

خوشحالم که لحن صداشون در طی این سالها تغییری نکرده و به قوت خودش باقیه

من فکر میکنم به خانم سالارپور باید لقب دوبلور همیشه شاد و خندان رو داد!

خانم نادره سالارپور با ما هستن، دوبلوره؟

نادره سالارپور (در حالت تیپ گویی)/ عمو میبدی شما گفتین عیدی میدین پس چی شد؟ من اومدم اینجا عیدی بگیرم دیگه!

مجری/ عیدی رو باید از آقای هولاکویی بگیری، الان اومدی اینجا به نظرم باید یه قیام صورت بگیره در رادیو!

خسته نباشی خانم سالارپور، شما از روز اول با رادیو Ham Rah بودین، درسته؟

سالارپور/ بله ما از روز اول شروع کردیم

مجری/ یه توضیحی ام راجع به برنامتون بدین

سالارپور/  سال اول که به مدت یکسال ما برنامه کودک و نوجوان داشتیم

خوب الان یکساله که از مارچ گذشته دیگه مستمر برنامه همراه با لبخند داریم

چقدرم خودمون لذت میبریم از انجام دادنش خیلی برنامه اییه که برای خودمون فضای قشنگ و شادی رو خلق کرده

خوشحالیم که میتونیم اینکارو انجام بدیم، میدونین من در خانواده ای بزرگ شدم که همگی اهل جک و طنزگویی بودن

بعد  اینکه تو دوبله بزرگ شدم، خانواده دوم من که و دوبلورام انقدر بامزه هستن 

مجری/ بچه کجا هستن اونوقت؟ سالارپور/ تهران

مجری/ با کی آشنا شدی وارد  بازار دوبله شدی؟

سالارپور/ راستش من 5 سالم بود  که استودیویی بغل دست خونه ما بودکه استودیوی دوبله بود

تو خیابون مزین الدوله سر سه راهه تخت جمشید، ساکن اونجا بودیم

بعد در استاودیو که شوهر خواهر من آقای منصور غزنوی خدابیامرز بودن یکی از بهترین دوبلورهای اون زمان

با خواهر من آشنا شدن و ازدواج کردن که اون زمان پنج سالم بود، از اون موقع دیگه همش میرفتم 

مجری/ اسم اون استودیو بل نبود، پله میخورد میرفت پایین؟ 

سالارپور/ فکر میکنم، چرا! استودیویی که پله میخورد میرفت پایین ماله آقای عزت الله مقبلی بود

مجری/ کار دوبله رو به چی شروع کردی؟

سالارپور/ اولین کار دوبله رو یک سریالی بود یه اسمه گالری شبانه که آقای مرادی خدابیامرز اولین رل اونجا ----

البته من رل میگفتم یعنی چون از پنج سالگی مدام میرفتم استودیو و میادم

ولی خورد خورد میدونین، تا یاد بگیرم مثلا یه جمله اینجا بگو دو جمله اونجا تا راه بیافتم

خیلی اون موقع وارد شدن به اینکار، بسیار سخت میگرفتن و حقم داشتن

چون باید عشق داشته باشین و نشون بدین علاقه دارین که بتونین ادامه بدین و الا وقت تلف کردنه

بعد آقای مرادی به من اون رل دادن (گالری شبانه) که پسر بچه ای بود در اون سریال

بعد هم دیگه آقای معنای شروع کردن  و بعد هم سریالهای بعدی شروع شد 

که پدرم هم اجازه نمیداد برم، خیلی سخت میگرفت، خیلی با ؟!

مجری/ اون دوره اوجه تاجی احمدی و اینا بود دیگه، بهترینهای دوبله بودن؟

سالارپور/ بله! واقعا، چه استادایی بودن! ژاله کاظمی، نیکو خردمند، خانم کسمایی که هنوز هستن 

مجری/ تا رسیدین بالاخره به پینوکیو، ها؟

سالارپور/ تا رل پینوکیو گفتم، سریال خانه کوچک گفتم، جای پسر شجاع حرف زدم، تام سایر

خیلی رلای مختلف یعنی ما، اونقدر که خانواده دوبله میدیم خانواده خودم نمیدیم

از صبح تا غروب ما همش مشغوله کار بودیم و چقدر لذت میبردیم و شکوفا شدیم

یعنی زیر دست و پای اینا من بزرگ شدم در واقع

مجری/ ولی اخیرا من این سریالایی که دوبله میشه به فارسی میبینم

کسی نیست که نقش بچه ها رو گویندگی کنه، معمولا آدم بزرگا میگن و این کاملا مشخصه!

سالارپور/ خوب اون موقع ما هم خوب برای نقش بچه ها درسته کوچیک بودیم و از اون سن شروع کردیم

ولی وقتی مثلا من نوزده بیست سالم که شد بازم نمیتونستم جای یه دختر همسن خودم حرف بزنم

صدام شکل گرفته بود  برای بچه ها، یعنی اصلا صدای من برای تیپ گویی بچه ها 

بعد اینجا، من اومدم خارج از ایران که دوباره رفتم تو حرفه گویندگی و هیچوقت رهاش نکردم 

دوباره رفتم با استادای اینجا شروع کردم به تمرین کردن، کار کردن و یاد گرفتن

اینجا که من فهمیدم یه کتابخونه دارم پره تو ذهنم که با این کلاسها من اینارو مرتبشون کردم 

فهمیدم هر جا هر کدوم رو بخوام میتونم بکشم بیرون و استفاده کنم، خیلی خدارو شکر میکنم

مجری/ کدوم کارت بیشتر از همه دوست داشتی؟ من پینوکیورو که هنوز تو خاطرم هست

انقدر که خوب بود و کار دوبله فوق العاده ای داشت

سالارپور/  سوال سختیه، پینوکیو خوبه، ما پینوکیو رو وقتی دوبله میکردیم آقای مرتضی احمدی

آقای کنعان کیانی، اینا از استادان فی البداهه گو یعنی اگه رل کم و زیاد ه دیگه خراب نمیکردن 

میگفتن و میرفتن و ما پشت اینها میدویدیم، واقعا میدویدیم دنبالشون!

چهار رل در روز کار میکردیم که وقتی من میرفتم خونه دیگه حسابی گیج بودم و نمیتونستم حرف بزنم

مجری/ بهروز وثوقی اون موقع تو دوبله بود دیگه؟ 

سالارپور/ بهروز وثوقی خیلی کوتاه موند تو دوبله ، زود هنرپیشه شد و بازیگر خوبی ام شد و معروف شد

خیلی زود رفت از دوبله ولی اون ارتباط خانوادگی با دوبله رو همیشه حفظ کرد  و رفت و آمد داشت

مجری/ آقای اسماعیلی فوق العاده، جلیوند ، آه بی نظیر! به نظر من، فتح الله منوچهری

سالارپور/ بله! یکی یکیشون، نوذری! هر کدوم در نوع خودشون،  میدونین اون موقع چرا اینها انقدر خوب شدن؟

اتفاقا من به یک جوانی که کار دوبله میکنه گفتم میدونی چرا اسماعیلی اسماعیلیه؟

اسماعیلی من یادمه فیلم همشهری کین جای اورسن ولز میخواست حرف بزنه باور کنید پنج یا شش بار اومد

نشست تو سالن تمام فیلم رو دید، حالا خودش تنهایی چند بار دید ! بعد کلی ورزش کردن، دویدن، کوهنوردی

که نفس داشته باشه و برای هر اینچ کارشون زحمت میکشیدن ، چه زحمتی! که واقعا استاد شدن رو هوا نبود 

اینا خیلی اهمین میدادن به کارشون، هر یه واو، یه ر، یه ز رو درست ادا میکردن و درست تیپ سازی میکردن

مجری/ جلیلوند هنوزم داره کار میکنه، خیلی ام کارش فوق العادست!

سالارپور/ خیلی ام خوب، بله!

مجری/ این همون کسیه که به جای بهروز وثوقی، آقای فردین و به جای ---

سالارپور/ فردین بله، بهروز وثوقی رو بیشتر اسماعیلی میگفتن 

مجری/ درسته اسماعیلی ببخشید! به جای ملک مطیعی ام همینطور

سالارپور/  مارلون براندو ، خیلی هنرپیشه های درجه یک با صداهای نیرومند و قوی 

مجری/ تشکر میکنم  و سال نو بر شما و خانواده شما مبارک ! یه شهر بخون ببینم؟

سالارپور/ شعر بخونم؟ میدونم شما باید همیشه یه شعر بگین! ولی من یادم رفت!

مجری/ پس سال آینده ! سالارپور/ عید بر همه مبارک، خداحافظ

فایل صوتی این گفتگو را بشنوید

مصاحبه دیگری از سالارپور (قدیمی)

Nadereh Salarpour


! I'M BATMAN I'M VENGEANCE
۱۳۹۵/۳/۲۷ صبح ۰۲:۵۷
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : آمادئوس, خانم لمپرت, Classic, سروان رنو, زینال بندری, جیمز باند, ویگو مورتنسن, اسکورپان شیردل, آقاحسینی, رامین_جلیلوند, هایدی, شارینگهام, باربوسا
زاپاتا آفلاین
amir_e_delaram (زاپاتای سابق)
*

ارسال ها: 695
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۰/۸/۲۲
اعتبار: 58


تشکرها : 2102
( 9998 تشکر در 329 ارسال )
شماره ارسال: #2308
RE: دوبله و دوبلورها

طی چند روز گذشته سریال بازگشت شرلوک هلمز از تلویزیون مجددا پخش شد . متاسفانه بعد از گذشت دو دهه هنوز برای من و بسیاری از دوستداران این مجموعه ،چرایی گویندگی استاد مقامی بجای جرمی برت لاینحل مانده است . واقعا چرا ایشان در زمانی که استاد بهرام زند با چنان زیبایی هنرمندانه، جرمی برت را جاودانه کردند ،تن به دوبله این نقش دادند و در حالی که می دانستند آقای زند این کار را به بهترین وجه ممکن انجام داده و حافظه شنیداری مخاطب را با آوایی ماندگار ،مانوس ساخته است.

چندروز پیش از دوست مطلعی که برخی از تصاویر دوبله این مجموعه با دوبله آقای مقامی را در اختیارم گذاشتند صحبت می کردم ،ایشان می گفت آقای مقامی آن زمان گفته اند من از قضیه گویندگی آقای زند اطلاعی نداشتم ،در حالی که چندنفر از گویندگان سری اول را ایشان برای کار دوم دعوت کرده بودند .البته استاد زند هم با بزرگواری و احترام ویژه به جناب مقامی هیچگاه از این کار گلایه نکردند و البته تلویزیون بعدها در اقدامی معقولانه دوبله سری بعد را به آقای زند سپرد .

مانند این اتفاق برای سه قسمت سینمایی هرکول پوآرو هم اتفاق افتاد که جناب ایرج رضایی بجای پوارو صحبت کردند و البته بعدا تمام مجموعه با گویندگی آقای اکبرمنانی دوبله شد . البته تفاوت این دوبله و بازگشت شرلوک هلمز در این بود که آقای رضایی برای اولین بار مجموعه را دوبله کرد و هنوز اکبرمنانی وارد دوبله سریال نشده بود . اما بازگشت شرلوک هلمز حکایت دیگری داشت. البته من اگر جای مسئولان تلویزیون بودم ،مجددا بازگشت شرلوک هلمز را دوبله و نقش آن را به استاد زند می سپردم تا سه گانه شرلوک هلمز مانند گنجی برای آیندگان بماند...


من ميمونم وخلوت پيش از تو و حضور حرفهاي ناتمام،سخته اين برزخ (هزاردستان )
۱۳۹۵/۴/۱۳ صبح ۰۷:۴۱
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : آمادئوس, Classic, سروان رنو, Papillon, خانم لمپرت, BATMAN, ویگو مورتنسن, آقاحسینی, باربوسا
soheil آفلاین
پیشکسوت
*

ارسال ها: 528
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۰
اعتبار: 32


تشکرها : 1030
( 2834 تشکر در 400 ارسال )
شماره ارسال: #2309
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۹۵/۳/۲۵ عصر ۰۸:۳۵)BATMAN نوشته شده:  

در رابطه با سوالی که مطرح کردی/ از طریق یاهو با یکی از کاربران در میان گذاشتم و ابشون لطف کردن و این پاسخ رو دادند

در واقع زهرا آقارضا، زهرا هاشمی و پری هاشمی هر سه یک نفر هستن

اسم اصلی و شناسنامه ایش همون زهرا آقارضا ست که بعد از ازدواج با مرحوم میر احمد مندوب هاشمی (دوبلور اجین در اوشین و پدربزرگ سو در کارتون بنر و آقای اقتصادی معروف)

از نام خانوادگی شوهرش استفاده می کرد که میشه زهرا هاشمی (احتمالا به این خاطر که هاشمی فامیلی معقول تر و متداول تری هست تا آقارضا !)

اما بین دوستان و همکارانش در دوبلاژ به پری هاشمی معروف هستش و درواقع اسم هنرییش محسوب میشه

ظاهرا خانم سیمین سرکوب هم نام اصلیشان سیمین جلالوند هست که همسر حسین سرکوب بودند.

۱۳۹۵/۴/۲۳ صبح ۱۲:۲۸
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : Classic, شارینگهام, BATMAN, آقاحسینی, Papillon, سروان رنو, باربوسا
ال سید آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 184
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۵/۵/۸
اعتبار: 15


تشکرها : 1612
( 860 تشکر در 173 ارسال )
شماره ارسال: #2310
RE: دوبله و دوبلورها

بسمه تعالی

مقدمه:

دوبله از اروپا شروع شد، هدف اصلی دوبله ، ناطق کردن فیلم های صامت بود که بعدا به این شکل از آن استفاده شد درست است هنر دوبله بعد از گذشت مدت طولانی وارد ایران شد(در اواخر دهه20) ولی بعد از ورود، عرض یک مدت کوتاه توانست به استاندارد های جهانی برسد

از اولین فیلم هایی که دوبله به فارسی شد میتوان به فریدون بینوا، دختر فراری و برنج تلخ و... اشاره کرد که بیشتر این فیلم ها در ایتالیا یا در ترکیه دوبله می شد که از پیشگامان این عرصه میتوان به اسماعیل کوشان اشاره کرد

فیلم های دوبله در ایران طرفدار های زیادی پیدا کردند چون مردمی که نمی توانستند میان نویس ها را بخوانند این بار میتوانستند به جای گوش دادن به صدای اصلی فیلم و متوجه نشدن آن٬ به صدای فارسی آن گوش دهند جوری که انگار بازیگر آن فیلم زبان فارسی رو از بر است و به تمامی اصطلاحات کوچه بازاری نیز مسلط

نقش سانسور در کیفیت دوبله:

 در سالیان اخیر سانسور در فیلم های صدا و سیما آن چنان افزایش یافته که باعث افت کیفیت فیلم و دوبله شده است به قدری که بینندگان از موضوع فیلم عقب می مانند و مجبور به تماشای این فیلم ها به زبان اصل می شود صداوسیما آن چنان فیلم هارا سانسور نموده انست که حتی اگر مادری برسر پسرش برای تشویق او دست زند یا پدری که دست دختر از دنیا رفته خودرو بگیرد نیز حذف شده است و تنها یک فیلم ناقص باقی می ماند که اگر بهترین فیلم جهان هم باشد کسی حاضر به دیدن آن با چنین سانسور هایی نمیشود

بیشتر فیلم ها به خاطر دوبله هایشان دردل های مردم ایران ماندگار شده اند که در حال نایاب شدن هستند٬ که باعث سوءاستفاده برخی افراد از این موضوع میشود به طوری که کسانی که دوبله های کامل یا فقط دوبله آن را در دست دارند آن ها را با قیمت های گزافی و به افراد خاصی می فروشند

فیلم های ساده:

بعضی از فیلم ها آن چنان ساده هستند که به راحتی بر دل بیننده می نشینند

فیلم هایی مانند:

« در یک شب اتفاق افتاد »It Happened One Night محصول 1934

و

 «مرد آرام»  The Quiet Manمحصول 1952

از آن دسته فیلم ها هستند

فیلم هایی آن چنان ساده که لازم نیست بیننده آن چنان درباره آن ها تفکر کند، با دیالوگ های ساده روبروست نه با دیالوگ هایی که بسیار پیچیده اند وبیننده را سردرگم و از دیدن ادامه فیلم منصرف میکند

 

گوینده مورد علاقم:

 

یکی از بهترین گویندگان ایران چنگیز جلیلوند است که همیشه بسیار استادانه به جای بازیگران صداپیشه کرده و میکند که در رٵس همه آن بازیگران پل نیومن است که بیشتر محبویتش در ایران به خاطر گویندگی جلیلوند است

چنگیز جلیلوند متولد 1315 شیراز است که از سن 21 سالگی وارد تئاتر شد و ودر سال 37 یا 38 باگفتن یک جمله( تیر افتاد) با اصرار زیاد هوشنگ مرادی به گفتن این جمله٬ جلیلوند وارد دوبله شد و ظرف کمتر از 8 ماه ٬گویندگی به جای نقش اول فیلم قایق رانان وولگا 1959به مدیرت دوبلاژ علی کسمایی به ایشان محول شد

اولین فیلمی که ایشان به جای پل نیومن گویندگی کردند فیلم کسی آن بال من را دوست دارد 1956بود که بعد از آن گوینده ثابت این بازیگر شدند . فیلم زنده باد زاپاتا نیز اولین فیلمی بود که به جای مارلون براندو (به مدیرت دوبلاژمرحوم عطاءالله کاملی)گویندگی کردند  استعداد بی نظیر جلیلوند بعدها باعث شد مرحوم کاملی ایشان را به گویندگی به جای پیتر اوتول در فیلم لورنس عربستان دعوت کنند

ایشان تقریبا به جای همه بازیگران مرد جهان گویندگی کرده اند

تااین که در سال 1357 به آمریکا رفتند و 20 سال بعد به ایران بازگشتند و فیلم های بی شماری در همان زمان بازگشت گویندگی و مدیرت کردند گویندگی به جای بازیگرانی چون سیلوستر استالونه در مجموعه فیلم های راکی(دوبله مجدد) رابرت دنیرو، جانی دپ، رابرت دانی جونیور ، هیو جکمن ، مایکل کین و...

یک ویدیو کلیپ از بعضی از فیلم هایی که چنگیز جلیلوند در آن ها گویندگی کرده است تهیه کردم که با احترام فراوان تقدیم به سایت کافه کلاسیک می کنم :

http://s2.picofile.com/file/8263810576/P...e.wmv.html

امیدوارم  این ویدیو مورد پسند واقع شه

۱۳۹۵/۵/۲۵ صبح ۰۱:۵۵
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : سروان رنو, اسکورپان شیردل, باربوسا
بناپارت آفلاین
مشتری کافه
*

ارسال ها: 9
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۵/۵/۶
اعتبار: 0


تشکرها : 1
( 27 تشکر در 8 ارسال )
شماره ارسال: #2311
RE: دوبله و دوبلورها

سلام

دوستان توو فیلم های دوبله ی کلاسیک که من دارم بعضی فیلم ها با اینکه فیلم نه صحنه ای داره نه مشکل اخلافی داره ، باز هم  بعضی قسمت ها زبان اصلیه و دوبله ی فیلم کامل نیست . مثل زندگی شگفت انگیز یا مری پاپینز
من از کجا میتونم دوبله ی با کیفیت فیلم ها رو تهیه کنم
یک بار اینترنتی خرید کردم ولی متاسفانه اکثرا کپچر بودن


اگر میخواهید دو رو داشته باشید ، حداقل یک روی زیبا داشته باشید
۱۳۹۵/۶/۲۳ صبح ۰۱:۱۹
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : باربوسا
سگارو آفلاین
مشتری کافه
*

ارسال ها: 40
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۵/۷/۲۱
اعتبار: 6


تشکرها : 25
( 238 تشکر در 30 ارسال )
شماره ارسال: #2312
[split] کـارتون های ماندگار و خاطره انگیز کودکی

تشکر میکنم از اقای اشتاینر عزیز بابت باز کردن مبحث یادی از هنرمندان دوبله انیمیشن که متاسفانه هم در اینجا و هم در سایر فروم های دوبله بسیار کمتر بهش توجه شده. در همین راستا بد نیست در اینجا یادی هم از زنده یاد منصور غزنوی داشته باشیم که هرچند خیلی کم در دوبله ی انیمیشن کار کردن ، اما همون چند نقش برای خیلی از ماها بسیار نوستالژیک و دوست داشتنی بوده.

دوست داشتنی نقش ایشون صدای پدر الفی در کارتون الفی اتیکینز بود که بهمراه خانم نوشابه امیری یکی از خاطرات خوش تابستونای کودکی ما رو رقم میزد:

در دهکده حیوانات با دو تیپ مختلف نقش کدخدا و گربه ی پدر رو اجرا می کرد:

در کارتون زیبای پانزده پسر در کنار ظفر گرایی (در نقش برایان) و محمد عبادی (در نقش داناوان) ایفاگر نقش گوردون بود :

و از آخرین کارهای اون مرحوم میتونیم به صدای راوی در کارتون سه راهزن اشاره کنیم:

روحش شاد و یادش همیشه گرامی

۱۳۹۵/۷/۲۲ صبح ۱۰:۳۳
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : زرد ابری, جیمز باند, لوسکا, خانم لمپرت, دهقان فداکار, BATMAN, آقاحسینی, سروان رنو, مراد بیگ, شارینگهام, سناتور, اسکورپان شیردل, بیلی لو, ال سید, rahgozar_bineshan, ژنرال, باربوسا
سروان رنو آفلاین
پلیس انجمن
******

ارسال ها: 2,256
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۶
اعتبار: 84


تشکرها : 11450
( 18981 تشکر در 1592 ارسال )
شماره ارسال: #2313
خسرو خسروشاهی

مصاحبه ای جالب با آلون دلون ایران , جناب خسرو خسروشاهی که سایت کافه سینما از خبرگزاری مهر بازنشر کرده است. خواندن آن خالی از لطف نیست:

حاطرات غریب استاد خسروشاهی

..


رویاهای ما زندگی واقعی ما هستند .
۱۳۹۵/۷/۲۵ صبح ۰۱:۰۷
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : جیمز باند, بانو الیزا, شارینگهام, Papillon, آقاحسینی, BATMAN, ویگو مورتنسن, بیلی لو, ال سید, خانم لمپرت, باربوسا
جیمز باند آفلاین
در حال ماموریت!!
***

ارسال ها: 248
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۴/۶/۱۰
اعتبار: 18


تشکرها : 1390
( 2178 تشکر در 233 ارسال )
شماره ارسال: #2314
RE: دوبله و دوبلورها

باخبر شدم دو تن از دوستانم دو مصاحبه در پیش رو دارند...

یکی هفته آینده با استاد خسروشاهی

دیگری ماه آینده با گوینده سریال تماس اضطراری (و سریال ما و فرازمینی ها که از شبکه من و تو پخش میشه) که البته ایشان ویرایشگر نهایی متن ترجمه شده نیز هستند.

اگر دوستان سوال خاصی داشته باشند، مطرح کنند تا پرسیده شود. البته شاید بهتر باشد سوال را برای من ارسال کنید که همه را باهم داشته باشم.


ارادتمند شما، جیمز باند
۱۳۹۵/۷/۲۹ صبح ۱۰:۰۵
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : خانم لمپرت, زاپاتا, BATMAN, آقاحسینی, ویگو مورتنسن, بیلی لو, ال سید, باربوسا
سگارو آفلاین
مشتری کافه
*

ارسال ها: 40
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۵/۷/۲۱
اعتبار: 6


تشکرها : 25
( 238 تشکر در 30 ارسال )
شماره ارسال: #2315
RE: کـارتون های ماندگار و خاطره انگیز کودکی

تصمیم گرفتم ازین به بعد یاد و خاطره دوبلورهای انیمیشن و کارتونهای خاطره انگیز رو اختصاص بدم به اونایی که کمتر ازشون اسمی برده شده و واسه خیلی از ماها فقط پژواکی هستن در دالانهای پرخاطره و خوش کودکی ...

مرحوم عباس سعیدی بنظر من جزو صداهایی بود که مختص دوبله ی تیپ در کارتون ساخته شده بود و کاملا به روی نقش ها می نشست.

صدای کلانتر در کارتون معاون کلانتر از شناخته شده ترین تیپ های کاری مرحوم سعیدی بود:

و صدای دوست داشتنی و مهربان دکتر دیتون در کارتون مهاجران :

لحن کشدار صدای خرس در کارتون چوبین :

پاسبان گل گندم در باغچه سبزیجات : (با اون دفترچه  ومدادی که تا از راه میرسید گزارش صحنه جرم می نوشت)

و صدای بی اعصاب و همیشه در معرض انفجار رئیس بازرس در کارتون پلنگ صورتی:

.
.
.

و صدها نقش کوچک و بزرگ که هرکدوم تیکه ای هستن از پازل خاطرات کارتونی و دوست داشتنی ما.

هنرمند بی ادعا ؛ یادت همیشه گرامی

۱۳۹۵/۸/۱۵ عصر ۱۱:۱۵
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : آمادئوس, دهقان فداکار, مراد بیگ, BATMAN, جیمز باند, Classic, خانم لمپرت, اسکورپان شیردل, سناتور, Savezva, بیلی لو, ال سید, باربوسا
مستر گالوم آفلاین
مشتری کافه
*

ارسال ها: 51
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۲/۳/۲۸
اعتبار: 4


تشکرها : 36
( 167 تشکر در 18 ارسال )
شماره ارسال: #2316
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

سرکار خانم "نیره معاون" که اگه اشتباه نکنم در سریال دایی جان ناپلئون نقش فرخ لقا رو میگفتن چند روز پیش در سن 74 سالگی در خارج از کشور فوت کردن. نمونه صدای ایشون در اینستاگرام دوبلاژ ایران موجوده. روحشون شاد{#smilies.sad}

https://www.instagram.com/p/BM8DloRjJUk/...randubbing

nayyere moaven

گله دارم از بچه ها که توی تالار هیچ حرفی از رفتن علی اکبر گودرزی طائمه نزدن. اصلاً نمیدونستم ایشون این همه سال خونه نشین و بیمار بودن. تنها کلیپ تصویری که از ایشون دیدم ویدیویی  کوتاه هست که در پشت صحنه روایت یک مستند گرفته شد و در پیج دوبلاژ ایران هست. تنها عکسی که مربوط به قبل از شیمی درمانی ایشون دیدم عکس اعلامیه ترحیمشونه. آخه این انصافه.

aliakbar goodarzi

https://www.instagram.com/p/BMT3t5DjDK-/...randubbing


صدا....صدا....صدا......تنها صداست که می ماند... وقتی مجذوبت می کنه دیگه هرگز رهات نمی کنه!
۱۳۹۵/۸/۳۰ عصر ۱۰:۰۷
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : BATMAN, rahgozar_bineshan, سناتور, سروان رنو, جیمز باند, باربوسا
مستر گالوم آفلاین
مشتری کافه
*

ارسال ها: 51
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۲/۳/۲۸
اعتبار: 4


تشکرها : 36
( 167 تشکر در 18 ارسال )
شماره ارسال: #2317
RE: دوبله و دوبلورها

نمیدونم سریال معمای شاه رو دیدین یا نه. درباره سریال و کیفیت و حواشی مربوط به اون نمیخوام اصلاً صحبتی کنم. ولی جا داره همینجا یه تقدیری کنیم از آقای بیژن علیمحمدی که نهایت هنرمندی در تیپگوییشون رو در این سریال نشون دادن. قبلاً با هنر ایشون در تقلید صدای محمدرضا شاه پهلوی در سریالهای قبل آقای ورزی آشنا شده بودیم . ولی هیچ وقت من فکر نمیکردم ایشون صدای امام خمینی رو به این زیبایی بتونن تقلید کنن. زمانیکه بحث ساخت سریال و بازیگر نقش امام خمینی مطرح بود همیشه با خودم میگفتم کی صدای امام رو دوبله خواهد کرد که ایشون نشون دادن صدای امام رو چه در حالت جوش و خروش و چه در حالت آرامش میتونن تقلید کنن بی آنکه بیننده بفهمه صدای امام دوبله شده. واقعاًٌ دست مریزاد داره. گرچه نقش گویی ایشون به جای نقش های حضرات آیات خامنه ای،رفسنجانی و شهید مطهری به قوت تیپ گویی نقش شاه و امام نبود ولی قابل قبول بود و واقعاً دست مریزاد داشت.

در تیتراژ سریال نامی از مدیر دوبلاژ یا سرپرست گویندگان ندیدم. احیاناً خود آقای ورزی این وظیفه رو عهده دار شدند. شاید هم خود حسین نورعلی مدیریت کرده. هرچند ارادت و اعتقاد آقای ورزی به دوبله قابل ستایشه. چون اگه دقت کنین در اکثر کارهاشون از دوبلورها به عنوان بازیگر استفاده میکنن. خصوصاً دوبلورهایی که تابحال چندان جلوی دوربین نبودند. که در این سریال میشه از این عزیزان نام برد: چنگیز جلیلوند، محمد عبادی،منوچهر زنده دل، اردشیر منظم،محمود اسماعیلیان(نقش حسن روحانی)،بیژن علیمحمدی،مرحوم ولی الله مؤمنی،حمید منوچهری،آرزو روشناس،حسن کاخی،اکبر منانی،حسین خدادادبیگی،تورج نصر،سیامک اطلسی،حسین نورعلی

در مجموع به نظر من دوبله کار بسیار ضعیف بود و فقط این کار پدیده ای به نام بیژن علیمحمدی رو معرفی کرد. پدیده ای که علی رغم هنرش اونجور که باید معروف نشده و مهجور مونده.


صدا....صدا....صدا......تنها صداست که می ماند... وقتی مجذوبت می کنه دیگه هرگز رهات نمی کنه!
۱۳۹۵/۱۱/۱۴ صبح ۰۳:۰۴
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : سروان رنو, مراد بیگ, ال سید, بیلی لو, اسکورپان شیردل, دیوید نودلز, BATMAN, rahgozar_bineshan, باربوسا
سروان رنو آفلاین
پلیس انجمن
******

ارسال ها: 2,256
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۶
اعتبار: 84


تشکرها : 11450
( 18981 تشکر در 1592 ارسال )
شماره ارسال: #2318
RE: دوبله و دوبلورها

نظر دوستان درباره دوبله جدید سریال شینگن که از شبکه نمایش پخش می شود چیست ؟

از بس قوی دوبله شده من حس نکردم که دوبله جدیدی است. گو اینکه از زمان پخش قبلی سریال هم مدت زیادی گذشته و صداها را به خاطر نداریم.

اینکه چرا مجدد دوبله شده ممکن است به خاطر ضعف دوبله قبلی در ترجمه و کیفیت صدا بوده باشد.

در هر صورت دوبله فعلی واقعا قوی و حرفه ای است و باید به دست اندرکاران آن دست مریزاد گفت.


رویاهای ما زندگی واقعی ما هستند .
۱۳۹۵/۱۱/۱۸ صبح ۱۲:۰۱
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ال سید, مراد بیگ, خانم لمپرت, BATMAN, بیلی لو, سناتور, Papillon, باربوسا
سروان رنو آفلاین
پلیس انجمن
******

ارسال ها: 2,256
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۶
اعتبار: 84


تشکرها : 11450
( 18981 تشکر در 1592 ارسال )
شماره ارسال: #2319
RE: دوبله و دوبلورها

خانم ایران بزرگمهری , دوبلور خوب کشورمان درگذشت.

جزئیات این خبر در سایت های هنری هست و نیازی به تکرار نیست.

خانم بزرگمهری دوبلور اصلی جین سیمونز در فیلم های معروفی مانند دزیره , اسپارتاکوس , المرگنتری , خرقه و ... بود.

شما  صدای زیبا و متفاوت او را در هرکول پوآرو ( خانم لمون ) حتما به خاطر دارید.

او همچنین دوبلور ثابت دوریس دی و بیشتر فیلم های دبورا کر بوده است.

یادش و صدایش همواره برای دوستداران هنر دوبله جاودانه خواهد بود.

:heart:

ایران بزرگمهری


رویاهای ما زندگی واقعی ما هستند .
۱۳۹۵/۱۲/۳ صبح ۱۲:۰۶
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : آناکین اسکای واکر, اسکورپان شیردل, خانم لمپرت, مراد بیگ, ال سید, Classic, سناتور, Papillon, BATMAN, دیوید نودلز, بیلی لو, باربوسا, شارینگهام
BATMAN آفلاین
Nightmare
*

ارسال ها: 790
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۱/۳/۵
اعتبار: 81


تشکرها : 10479
( 12694 تشکر در 564 ارسال )
شماره ارسال: #2320
RE: دوبله و دوبلورها

Miss Lemon

 لمون! شناخته شده ترین چهره ای بود که خانم بزرگمهری گویندگی آن را بر عهده داشتند و به خوبی هم در یادها ماند (سروان اشاره کرد)

نکته ای در رابطه با سریال پوآرو/ نوع آرایش موهای خانم لمون، همینطور سبیل پوآرو

باعث میشد این دو شخصیت از لحاظ تیپ و ظاهر متمایز از سایر بازیگرها در این سریال باشند

صدای خانم بزرگمهری بعد از لمون معروف در سریال پوآرو ذهنم رو متوجه سریال کارتونی بچه های مدرسه والت میکنه

بزرگمهری صداپیشه خانم بوتینی (مادر انریکو) در این کارتون خاطره انگیز بود

شخصیت دیگری که در  حال حاضر از صدای بزرگمهری بخاطر دارم کاراکتر کوئين ترو (مادر لولیتا) در فیلم علامت Zorro است 

خاطرات اسپارتاکوس و دزیره از زبان ایران بزرگمهری (فیلم)

بزرگمهری در پشت صحنه دوبله 1376


! I'M BATMAN I'M VENGEANCE
۱۳۹۵/۱۲/۴ صبح ۰۵:۰۶
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : دیوید نودلز, آناکین اسکای واکر, سروان رنو, مراد بیگ, Classic, زینال بندری, خانم لمپرت, اسکورپان شیردل, بیلی لو, rahgozar_bineshan, باربوسا, شارینگهام
ارسال پاسخ