[-]
جعبه پيام
» <Kathy Day> جناب اﻟﻜﺘﺮﻭﭘﻴﺎﻧﻴﺴﺖ از شما بسیار ممنونم...
» <مارک واتنی> خواهش می کنم بتمن عزیز
» <BATMANhttps://www.aparat.com/v/XI0kt
» <BATMANhttps://www.doostihaa.com/post/tag/%D8%A...kanon-2021
» <BATMANhttps://www.aparat.com/v/pFib3
» <BATMAN> با تشکر از مارک واتنی عزیز/ نسخه های سینمایی بامزی هم منتشر شدن/ بامزی تو سوئد خیلی محبوبه، از گذشته تا به امروز ازین شخصیت انیمیشن تولید میشه
» <مارک واتنی> ارادت شارینگهام عزیز
» <شارینگهام> درود بر همه ی دوستان ، سپاس از مارک واتنی عزیز
» <مارک واتنی> دانلود کارتون قدیمی و نوستالژیک "بامزی" بصورت کامل و دوبله فارسی : https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...7#pid45427
» <کنتس پابرهنه> توی یک دنیای موازی، امروز 45 ساله شده... https://imgurl.ir/uploads/c93116_HL.jpg
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 11 رای - 4.27 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
دوبله و دوبلورها
نویسنده پیام
واترلو آفلاین
پیشکسوت
*

ارسال ها: 365
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۷/۱
اعتبار: 43


تشکرها : 743
( 2602 تشکر در 220 ارسال )
شماره ارسال: #101
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۸/۸/۱۶ عصر ۱۲:۱۱)بانو نوشته شده:  

(۱۳۸۸/۸/۱۶ صبح ۱۱:۵۷)واترلو 1815 نوشته شده:  

در مورد مطالبی که اقای منصور در پرشین تولز نوشتن ، اطلاعات غلط زیاد است

در مورد با گرگها می رقصد در یک مصاحبه تلویزیونی خود قنبری اشاره به دوبله این می کند ، فکر کنم تو صداهای ماندگار هم در این ارتباط حرف زده

منصفانه نبود....مستدل هم...

در مورد مستدل ، خود شما هم دلیل مستدلی ندارید .

استدلال شما به گفته کسی است که در کنار اطلاعات مفیدی که داشته ، اطلاعات غلط هم کم نداشته مثل نمونه های زیر

http://forum.persiantools.com/t13501-page6.html

1- گوينده لي وان كليف(بد) در خوب بد زشت فرشيد فرزان است و نه عباس سلطاني آنهم در نقش استنزا و نه ستنزا

این اشتباه منصور است گوینده لي وان كليف دقیقاً عباس سلطاني است نه فرشيد فرزان

2- گوينده پرنس جان در دوبله دوم كارتون رابين هود اصغر افضلي نيست. در دوبله اول - پيش از انقلاب - مدقالچي جاي پرنس صحبت ميكرد و اسماعيلي بجاي مستر هيس - و نه پزشكيان -

اشتباهی دیگر گوينده پرنس جان در دوبله دوم كارتون رابين هود اصغر افضلي است و پزشکیان بجای هیس صحبت کرده نه اسماعیلی

 و مينو غزنوي بجاي ماريان .(ضمن اينكه دوبله دوم قبل از سال 67 و در حدود سالهاي 58 يا 59 انجام شده است). پزشكيان در دوبله دوم با تقليد از كار اسماعيلي در نسخه اول كه آنهم از كار وي بجاي خود تري توماس - گوينده انگليسي همين كارتون و همين نقش - الهام گرفته شده بود مار را صحبت كرد.

(کل پاراگراف غلط است) بجز مينو غزنوي بجاي ماريان

 

و یا در

http://forum.persiantools.com/t13501-page7.html

- كارتون رابين هود دوبار دوبله شده است(از دوبله هاي اخير بي خبرم). بار اول در سال 1355 و به مديريت دوبله احمد رسول زاده بود و گويندگان آن عبارت بودند از:
حسين عرفاني بجاي رابين هود (با صداي اصلي برايان بدفورد)
نصراله مدقالچي بجاي پرنس جان (با صداي اصلي پيتر يونستينف و فوق العاده اشرافي)
منوچهر اسماعيلي بجاي مستر هيس(با صداي اصلي تري توماس)                     پزشکیان حرف زده
مينو غزنوي بجاي ماريان (با صداي اصلي مونيكا اوانز)
صادق ماهرو بجاي داروغه (با صداي اصلي پت بترام)
و ....

بار دوم در اوائل دهه 60 و اواخر دهه 50 و به مديريت خسروخسروشاهي و به گويندگي دوبلورهاي زير انجام شد:
ژرژ پطرسي بجاي رابين هود
جواد پزشكيان بجاي مستر هيس
فريبا شاهين مقدم بجاي ماريان
صادق ماهرو بجاي داروغه
عباس سعيدي بجاي پرنس جان                       افضلی حرف زده
و كسان ديگري چون كنعان كياني و آذر دانشي و احمد رسول زاده(نريشن) و ..

اطلاعات معکوس دوبله اول سال 1355  خسروشاهی برای سینما دوبله دوم 1362  رسول زاده برای تلویزیون.


لازم به ذكر است صداي سعيدي را پيش از اين روي شخصيتهايي چون خود كلانتر در كارتون معاون كلانتر و دكتر ديتون در سريال مهاجران و رئيس در پلنگ صورتي و خرس در سريال چوبين و ... شنيده ايم.

با این اطلاعاتی که می ده ایا شباهتی بین پرنس جان و این کارکترها می بینید 



احتمالا اين كارتون در اواخر دهه 60(مثلا سالهاي 66 و 67) براي بار سوم و به مديريت مجدد احمد رسول زاده دوبله شده است و منظور نظر شما از گويندگي اصغر افضلي بجاي پرنس جان همين نسخه است.

این فیلم دوبله سوم ندارد

2- بهترين كارهاي حسين عرفاني عبارتند از آخيم توپول(در ويولون زن روي بام) و كلارك گيبل(در دو نسخه ويدئويي برباد رفته هر دو : كار احمد رسول زاده)

غلط است نسخه اول کار رسول زاده برای سینما که جلیلوند حرف زده و نسخه دوم کار خسروشاهی برای ویدیو که عرفانی حرف زده

 و همفري بوگارت (در كازابلانكا و شاهين مالت و داشتن و نداشتن و سفر دريايي به مارسي) و توشيرو ميفونه (در عمده فيلمها بويژه در عصيان و ريش قرمز ) و دي هالر ووردن( بويژه در دي دي و ارثيه فاميلي) است. ضمن اينكه در گنجهاي سيه را مادره در نسخه قديمي خود عرفاني بجاي بوگارت صحبت كرده است

غلط است دوبله اول این فیلم خیلی قدیمی است و قبل از ورود عرفانی به دوبله ، دوبله شده است

 و در نسخه دوم منوچهر اسماعيلي . دوبله دوم در اوائل دهه 70 روي نسخه رنگي شده اين فيلم كه از سيما نيز پخش شد بكار گرفته شد . (يادي مي كنيم از مرحوم سعيد شرافت مديريت دوبله كازا بلانكا كه يكي از فرهيخته ترين مديران دوبله ايران بود)
در دوبله اول برباد رفته(نسخه سينمايي و نه ويدئويي) آقايان چنگيز جليلوند بجاي كلارك گيبل و مرحوم ژاله كاظمي بجاي ويوين لي صحبت كرده اند

غلط است در هر دو دوبله رفغت هاشم پور حرف زده است

 

در اينكه آقاي پزشكيان دو بار بجاي هيس(مار) صحبت كرده اند ترديدي نيست اما اينكه يكي از اين دو بار دوبله اول است من ترديد دارم. رسم كهن و پيش از انقلاب آن بود كه بجاي تري توماس منوچهر اسماعيلي صحبت كند. صدايي با كش و قوسهاي فراوان بخصوص در تلفظ شين و سين و تغليظ حروف حلقوي كه مبدع آن خود اسماعيلي بود. در رابين هود توماس بجاي مستر هيس صحبت ميكند و بعيد ميدانم در اولين دوبله رسول زاده كه وسواسي خاص در انتخاب گويندگان داشته و دارد از پزشكيان استفاده كرده باشد.

به نظر شما اون موفع اصلاً توجه می کردن که کدام هنرپیشه جای چه حیوونی حرف می زده. رسول زاده چون پزشکیان تجربه موفقی رو تو دوبله اول داشت برای دوبله دوم دعوت کرد.

 

اما استدلال من

1-قنبری چند سال پیش مصاحبه ای داشت که شرایط دوبله اول انقلاب رو شرح می داد و رسید به دوبله اسلحه بزرگ و اینکه گفتن خسرو نباشه و اون به هر کی زنگ زد قبول نکرد و اخر سر خودش گفت و برای فیلم آدمکش از ژرژ استفاده می کنه و الی آخر و می رسه به اینکه با خسرو هیج وقت مشکلی نداشته در فیلم با گرگها می رقصد او بوده که خسرو رو دعوت کرده ( من هم قبل از این مصاحبه فکر می کردم خسروشاهی مدیر دوبلاژ بوده)

2-وب لاگ میثم

http://dubbing-lovers.blogfa.com/8705.aspx

 و چند وب لاگ دیگر که الان قسمت سینماش وجود نداره http://footiran.ir/archive/index.php/t-6698.html

موفق باشید

۱۳۸۸/۸/۱۶ عصر ۰۷:۵۵
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : سروان رنو, martin, Classic, سم اسپید, واتسون, ریچارد, ال سید, پیرمرد, باربوسا
بانو آفلاین
مدیر داخلی
*****

ارسال ها: 197
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۳۱
اعتبار: 63


تشکرها : 7909
( 3540 تشکر در 125 ارسال )
شماره ارسال: #102
دوبله و دوبلورها

واترلوی گرامی... اینجا خانه از پایبست ویران است...حرفۀ دوبلاژ را می گویم...

اول: باید شک کرد...چرا باید پذیرفت این صحیح است و آن یکی غلط و یا به عکس...؟! لعنت بر این حرفه(هنر!) که تنها منبع موجود از آن چند مصاحبه از ذهن فرسودۀ برخی از دلسوختگان آن وادیست که گاه از سر عشق (و یا از فرط نگاه هنری که افسوس، درد هم همینجاست...)، اطلاعات ناقص و غلط نیز داده اند بی محابا که همیشه این جماعت مظلوم، دم از عشق زده اند نه نام...نه آمار صحیح نه اطلاعات جامع و بی نقص ... دنیای فاقد نور نامی برازندۀ استودیوهای دوبلاژ بوده و هست و همچون انزوای این جماعت، غم انگیز....(زمانی دوستی نوشت اگر از فلان هنرپیشه تازه کار و سوسول مآب بپرسید سابقه هنریتان چیست؟ طوماری به بلندای قامت خود و شما ارائه خواهد داد ریز به ریز و حتی غلیظ تر ! و حال از فلان پیر کهنه کار دوبلاژ بپرس... که به خدا اگر به یاری حافظۀ دردمندش نرسی ازدو سه نام نمی تواند فراتر برود و می ماند و می مانی دست خالی....)

دوم: به قول مدیر پروژۀ اسبقمان، استدلالتان به درد بنده نمی خورد!(مزاح بود دلگیر نشوید، دوستی از همکاران میان جمع است که می دانم از خواندن تکیه کلام مدیر خواهند خندید!) برادرم! استناد شما به یک سایت که خود سایتی دیگر را در پس زمینه دارد و آنهم سایتی دیگر و دیگر و دیگر که نمی شود دلیل(منظور بی اعتباری جهان مجازیست...در نت بگردید، چند جا همین مطلب را خواهید یافت، دیگر که می تواند و به چه سوگند یاد کند که بنده نخستینم، من صحیحم و صاحب نظر و صاحب اعتبار؟! مثال بود، نیایید و اینبار مارا به جرم توهین به اعتبار سایتهایتان بر صندلی داغ انتقاد بنشانید!) و کجاست آن مصاحبۀ قاطع و خاتم؟ کاش می شد آستین شخص قنبری یا خسروشاهی را چسبید و نشاند و از زبان خودشان نقل کرد نه با وساطت فلانی و بهمانی....

سوم: و ...کلاسیک عزیز، مخاطب این یک بند، شمایید! آقای خوب، رها کنیم این حکایت نقل قول از دل تاریخ را...زمانیکه خود نویسنده حضور ندارد تا مدافع کلامش باشد، چنین گفتگوهای یک جانبه ای راه به ناکجا آباد خواهد برد....به یاد پرویز داویی نازنین که در داستان کوتاه ((به زمزمه بگو)) از کتاب ((بلوار دلهای شکسته)) با زبانی تلخ اما به حق نوشته بودند: ((چقدر لجن را پاشیدن آسان است...چقدر لجن را زدودن مشکل....)) می دانم که قصد شما تجلیل بود و تجدید خاطرات...اما ...بگذریم...بگذریم...

با مهر...بانو


مریم هروی
۱۳۸۸/۸/۱۷ صبح ۰۱:۰۱
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : Classic, سم اسپید, ال سید, پیرمرد, باربوسا
واترلو آفلاین
پیشکسوت
*

ارسال ها: 365
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۷/۱
اعتبار: 43


تشکرها : 743
( 2602 تشکر در 220 ارسال )
شماره ارسال: #103
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۸/۸/۱۷ صبح ۰۱:۰۱)بانو نوشته شده:  

واترلوی گرامی... اینجا خانه از پایبست ویران است...حرفۀ دوبلاژ را می گویم...

در این هیچ شکی نیست

اول: باید شک کرد...چرا باید پذیرفت این صحیح است و آن یکی غلط و یا به عکس...؟!

قرار به پذیرفتن بی دلیل نیست حصن این فروم ها در این است همیشه وقتی دوستی ها پابرجاست خیلی راحت میتوان در مورد صحیح بودن یا غلط بودن به اجماع رسید ، هدف گردآوری اطلاعات صحیح است.

 

دوم: برادرم! استناد شما به یک سایت که خود سایتی دیگر را در پس زمینه دارد و آنهم سایتی دیگر و دیگر و دیگر که نمی شود دلیل

بانوی گرامی استناد شما به حرف دوست و همکار و یار قدیمیتان می شود دلیل!

من گفتم همچین مصاحبه ای رو شخصآ جایی خونده و یا شنیده ام ، اون چند تا سایت رو هم برای نمونه گفتم

(منظور بی اعتباری جهان مجازیست...در نت بگردید، چند جا همین مطلب را خواهید یافت، دیگر که می تواند و به چه سوگند یاد کند که بنده نخستینم، من صحیحم و صاحب نظر و صاحب اعتبار؟! مثال بود، نیایید و اینبار مارا به جرم توهین به اعتبار سایتهایتان بر صندلی داغ انتقاد بنشانید!)

اصولاً اغلب سایتها در حال کپی برداری از یکدیگر هستن و سایت مولف خیلی کم داریم و در زمینه دوبله هیچکس نمی تواند مدعی "بنده نخستینم، من صحیحم و صاحب نظر و صاحب اعتبار" بشود چون اغلب اطلاعات بصورت شفاهی از خود گویندگان ، قدیمیهای این کار جمع آوری شده و کمتر به منابع مکتوب و تصویری توجه شده و این منابع شفاهی هم گاهاً غلط هستن و هر زمان امکان نقض آن با توجه به یک منبع دیگر می یاشد.

و کجاست آن مصاحبۀ قاطع و خاتم؟ کاش می شد آستین شخص قنبری یا خسروشاهی را چسبید و نشاند و از زبان خودشان نقل کرد نه با وساطت فلانی و بهمانی....

شما لطفاً مصاحبه قاطع خود را بیاورید و اطلاعات صحیح رو بدهید ، در ضمن این دوستان در قید حیات هستن و شماره تلفن آنها رو هم خیلی از علاقمندان دارند کافیست یه زنگ بزنید و از خودشان بپرسید.

1-از انجاییکه خسروشاهی منابع اطلاعاتی دوبله فیلمهای خودش رو حفظ کرده بنابراین گفتش می تواند مستند تر باشه به قنبری.

2-این فیلم 17 .18 سال پیش در ایران اکران شده نه سی ، چهل سال پیش ولی جالبه منابع مکتوبی در مورد دوبله اش نیست.

3-اینکه اغلب دوستان به قنبری اشاره می کنند حتماً دلیلی دارد ، پس باید دبد که سرچشمه از کجاست حتی اگر قنبری غلط و خسروشاهی درست باشد.

4- در معرفی مدیر دوبلاژی خسروشاهی در بعد از انقلاب کلیه منابع رسمی از کارهای تارکوفسکی ، دالان سبز ، جی اف کی ، مرگ رئیس جمهور و ... یاد می کنند و اسمی از این فیلم نیست ، عجیب نیست که همچین فیلمی از قلم افتاده

موفق باشید

۱۳۸۸/۸/۱۷ صبح ۱۱:۱۵
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : سم اسپید, واتسون, ال سید, پیرمرد, باربوسا
بانو آفلاین
مدیر داخلی
*****

ارسال ها: 197
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۳۱
اعتبار: 63


تشکرها : 7909
( 3540 تشکر در 125 ارسال )
شماره ارسال: #104
دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۸/۸/۱۷ صبح ۱۱:۱۵)واترلو 1815 نوشته شده:  

(۱۳۸۸/۸/۱۷ صبح ۰۱:۰۱)بانو نوشته شده:  

واترلوی گرامی... اینجا خانه از پایبست ویران است...حرفۀ دوبلاژ را می گویم...

در این هیچ شکی نیست

 اول: باید شک کرد...چرا باید پذیرفت این صحیح است و آن یکی غلط و یا به عکس...؟!

قرار به پذیرفتن بی دلیل نیست حصن این فروم ها در این است همیشه وقتی دوستی ها پابرجاست خیلی راحت میتوان در مورد صحیح بودن یا غلط بودن به اجماع رسید ، هدف گردآوری اطلاعات صحیح است. 

دوم: برادرم! استناد شما به یک سایت که خود سایتی دیگر را در پس زمینه دارد و آنهم سایتی دیگر و دیگر و دیگر که نمی شود دلیل

بانوی گرامی استناد شما به حرف دوست و همکار و یار قدیمیتان می شود دلیل!

من گفتم همچین مصاحبه ای رو شخصآ جایی خونده و یا شنیده ام ، اون چند تا سایت رو هم برای نمونه گفتم

 (منظور بی اعتباری جهان مجازیست...در نت بگردید، چند جا همین مطلب را خواهید یافت، دیگر که می تواند و به چه سوگند یاد کند که بنده نخستینم، من صحیحم و صاحب نظر و صاحب اعتبار؟! مثال بود، نیایید و اینبار مارا به جرم توهین به اعتبار سایتهایتان بر صندلی داغ انتقاد بنشانید!)

اصولاً اغلب سایتها در حال کپی برداری از یکدیگر هستن و سایت مولف خیلی کم داریم و در زمینه دوبله هیچکس نمی تواند مدعی "بنده نخستینم، من صحیحم و صاحب نظر و صاحب اعتبار" بشود چون اغلب اطلاعات بصورت شفاهی از خود گویندگان ، قدیمیهای این کار جمع آوری شده و کمتر به منابع مکتوب و تصویری توجه شده و این منابع شفاهی هم گاهاً غلط هستن و هر زمان امکان نقض آن با توجه به یک منبع دیگر می یاشد.

و کجاست آن مصاحبۀ قاطع و خاتم؟ کاش می شد آستین شخص قنبری یا خسروشاهی را چسبید و نشاند و از زبان خودشان نقل کرد نه با وساطت فلانی و بهمانی....

شما لطفاً مصاحبه قاطع خود را بیاورید و اطلاعات صحیح رو بدهید ، در ضمن این دوستان در قید حیات هستن و شماره تلفن آنها رو هم خیلی از علاقمندان دارند کافیست یه زنگ بزنید و از خودشان بپرسید.

 1-از انجاییکه خسروشاهی منابع اطلاعاتی دوبله فیلمهای خودش رو حفظ کرده بنابراین گفتش می تواند مستند تر باشه به قنبری.

2-این فیلم 17 .18 سال پیش در ایران اکران شده نه سی ، چهل سال پیش ولی جالبه منابع مکتوبی در مورد دوبله اش نیست.

3-اینکه اغلب دوستان به قنبری اشاره می کنند حتماً دلیلی دارد ، پس باید دبد که سرچشمه از کجاست حتی اگر قنبری غلط و خسروشاهی درست باشد.

4- در معرفی مدیر دوبلاژی خسروشاهی در بعد از انقلاب کلیه منابع رسمی از کارهای تارکوفسکی ، دالان سبز ، جی اف کی ، مرگ رئیس جمهور و ... یاد می کنند و اسمی از این فیلم نیست ، عجیب نیست که همچین فیلمی از قلم افتاده

موفق باشید

هرآنچه که ذکر کردید، به واقع تایید گفته بنده بود با زبانی دیگر! (حکایت انگور خواستن سه فرد با زبانهای گوناگون در مثنوی مولوی!)  ظاهرا هردو هم عقیده ایم...اگر مصاحبه ای قاطع، چه من و چه شما در اختیار می داشتیم، صحبتی نمی ماند. و شماره تلفن؟! کو کجاست؟! کم نیامده اند اینجا که مدعی بودند ما خود دوبلوریم! کدامینشان یکبار یک جمله درست و حسابی آورد و روشنمان کرد؟! لذا از همینجا اعلام کنیم! دوستان گرامی که شماره تماس در اختیار دارید! لطف نموده همت نمایید! (شک دارم یک خبر درست و درمان به دستمان برسد چه رسیده به مصاحبه! که ما خود دلسوخته تریم تا برخی از این تازه به دوران رسیده های مدعی.....)

همین!


مریم هروی
۱۳۸۸/۸/۱۷ صبح ۱۱:۵۴
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : واترلو, Classic, ال سید, پیرمرد, باربوسا
Classic آفلاین
صاحب کافه
*********

ارسال ها: 799
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۷
اعتبار: 47


تشکرها : 6832
( 6072 تشکر در 445 ارسال )
شماره ارسال: #105
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۸/۸/۱۷ صبح ۰۱:۰۱)بانو نوشته شده:    و ...کلاسیک عزیز، مخاطب این یک بند، شمایید! آقای خوب، رها کنیم این حکایت نقل قول از دل تاریخ را...زمانیکه خود نویسنده حضور ندارد تا مدافع کلامش باشد، چنین گفتگوهای یک جانبه ای راه به ناکجا آباد خواهد برد....به یاد پرویز داویی نازنین که در داستان کوتاه ((به زمزمه بگو)) از کتاب ((بلوار دلهای شکسته)) با زبانی تلخ اما به حق نوشته بودند: ((چقدر لجن را پاشیدن آسان است...چقدر لجن را زدودن مشکل....)) می دانم که قصد شما تجلیل بود و تجدید خاطرات...اما ...بگذریم...بگذریم...

با تشکر از بانو و  واترلو به  خاطر این بحث. مطمئنم آنچه از دلِ این بحثِ دوستانه بیرون خواهد آمد مفید خواهد بود. مسلما منظور آقای واترلو اهانت به منصور نبوده و نیست ، بلکه همان دیالوگ معروف فیلم همه داغشو دوست دارن است : هیچ کس کامل نیست !

در مورد قرار دادن این نوشته ها هم جریان به این صورت بود که بعد از به ملکوت پیوستن فروم گفتمان و پاک شدن همه آن بحث های ارزشمند ( که هنوز دلیلش جزء اسناد طبقه بندی شده سازمان های اطلاعاتی است ! ) بسیاری از دوستان سرخورده و نا امید شدند . خوشبختانه من تعداد زیادی از بحث ها را ذخیره کرده بودم تا اینکه حدود چند ماه پیش بعد از سالها توانستم با منصور تماس بگیرم و ایشان از اینکه بحث هایی که با صرف وقت زیاد نوشته بودند در جایی ذخیره شده و از بین نرفته خوشحال شدند و گفتند که حتما آنها را در سایت قرار دهم.

با توجه به اینکه بسیاری از مطالب دوستان ، در اینترنت ، مرجع سایر علاقمندان دوبله است ؛ قرار دادن این مطالب باعث پالایش و رفع ایراد خواهد شد و چه بسا که نوشته ها با بحث های این چنینی تصحیح شوند. حضور دوستان با معلومات کافه بهترین فرصت برای این کار خواهد بود و با توجه به جو دوستانه کافه مطمئنم که مسیر بحث به سوی انتقاد های سازنده پیش می رود. در کافه استاد نداریم و همه ما شاگردِ هم هستیم و از هم می آموزیم.

امیدواریم منصور عزیز هم به زودی به ما بپیوندند. تا موقعی که ایشان شخصا حضور پیدا کنند من سعی می کنم از مطالب دیگر ایشان که کمتر بحث ساز باشند استفاده کنم چون حیف می دانم که چنین مطالبی ( هر چند دارای کاستی باشد ) بر روی هارد بماند.


اینهمه کافه توی دنیا هست , اونوقت شما درست اومدین به کافه ی ما
۱۳۸۸/۸/۱۷ عصر ۰۱:۲۲
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : بانو, موسيو وردو, ال سید, باربوسا
بهزاد ستوده آفلاین
متولد اصفهان
***

ارسال ها: 901
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۶/۶
اعتبار: 39


تشکرها : 2215
( 5890 تشکر در 536 ارسال )
شماره ارسال: #106
RE: دوبله و دوبلورها

در مورد مطالبی که اقای منصور در پرشین تولز نوشتن ، اطلاعات غلط زیاد است

در مورد با گرگها می رقصد در یک مصاحبه تلویزیونی خود قنبری اشاره به دوبله این می کند ، فکر کنم تو صداهای ماندگار هم در این ارتباط حرف زده

استدلال شما به گفته کسی است که در کنار اطلاعات مفیدی که داشته ، اطلاعات غلط هم کم نداشته مثل نمونه های زیر

این اشتباه منصور است گوینده لي وان كليف دقیقاً عباس سلطاني است نه فرشيد فرزان

-

اشتباهی دیگر گوينده پرنس جان در دوبله دوم كارتون رابين هود اصغر افضلي است و پزشکیان بجای هیس صحبت کرده نه اسماعیلی

- كارتون رابين هود دوبار دوبله شده است(از دوبله هاي اخير بي خبرم). بار اول در سال 1355 و به مديريت دوبله احمد رسول زاده بود و گويندگان آن عبارت بودند از:
حسين عرفاني بجاي رابين هود (با صداي اصلي برايان بدفورد)
نصراله مدقالچي بجاي پرنس جان (با صداي اصلي پيتر يونستينف و فوق العاده اشرافي)
منوچهر اسماعيلي بجاي مستر هيس(با صداي اصلي تري توماس)                     پزشکیان حرف زده
مينو غزنوي بجاي ماريان (با صداي اصلي مونيكا اوانز)
صادق ماهرو بجاي داروغه (با صداي اصلي پت بترام)
و ....

بار دوم در اوائل دهه 60 و اواخر دهه 50 و به مديريت خسروخسروشاهي و به گويندگي دوبلورهاي زير انجام شد:
ژرژ پطرسي بجاي رابين هود
جواد پزشكيان بجاي مستر هيس
فريبا شاهين مقدم بجاي ماريان
صادق ماهرو بجاي داروغه
عباس سعيدي بجاي پرنس جان                       افضلی حرف زده
و كسان ديگري چون كنعان كياني و آذر دانشي و احمد رسول زاده(نريشن) و ..

اطلاعات معکوس دوبله اول سال 1355  خسروشاهی برای سینما دوبله دوم 1362  رسول زاده برای تلویزیون

احتمالا اين كارتون در اواخر دهه 60(مثلا سالهاي 66 و 67) براي بار سوم و به مديريت مجدد احمد رسول زاده دوبله شده است و منظور نظر شما از گويندگي اصغر افضلي بجاي پرنس جان همين نسخه است.

این فیلم دوبله سوم ندارد

2- بهترين كارهاي حسين عرفاني عبارتند از آخيم توپول(در ويولون زن روي بام) و كلارك گيبل(در دو نسخه ويدئويي برباد رفته

غلط است دوبله اول این فیلم خیلی قدیمی است و قبل از ورود عرفانی به دوبله ، دوبله شده است

غلط است در هر دو دوبله رفغت هاشم پوربه جای ویویان لی  حرف زده است

1-قنبری چند سال پیش مصاحبه ای داشت که شرایط دوبله اول انقلاب رو شرح می داد و رسید به دوبله اسلحه بزرگ و اینکه گفتن خسرو نباشه و اون به هر کی زنگ زد قبول نکرد و اخر سر خودش گفت و برای فیلم آدمکش از ژرژ استفاده می کنه و الی آخر و می رسه به اینکه با خسرو هیج وقت مشکلی نداشته در فیلم با گرگها می رقصد او بوده که خسرو رو دعوت کرده

 ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ​ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

 اشتباهات بارنگ قرمز مشخص شده

رابین هود دوباردوبله شده

نسخه سینمایی به مدیریت خسروشاهی

نسخه تلوزیون(باسانسور وتحریف داستان) به مدیریت احمد رسول زاده

 رابین هود: حسین عرفانی/ژرژپطرسی

جان کوچولو: فریدون دائمی/شهروز ملک آرایی

پرنس جان: نصرا...مدقالچی/اصغر افضلی

سرهیـس: جواد پزشکیان/جواد پزشکیان

داروغه: پرویز نارنجیها/صادق ماهرو

خروس راوی: ناصرنظامی/حذف شده(احمدرسولزاده(راوی)

سوسمار(مسئول مسابقه):ناصرنظامی/مهدی آریان نژاد

پدر تاک: حسین رحمانی/مهدی آریان نژاد

لاک پشت: محمد بهره مندی/مهدی آژیر

ماریان: مینوغزنوی/فریباشاهین مقدم

ندیمه مازیان: پروین نویدی/آذردانشی

خرگوش پسر: نادره سالارپور: نادره سالارپور

خرگوش دختربزرگ:؟  /مهوش افشاری

خرگوش دخترکوچک: ناهیدامیریان/ناهیدامیریان

مادر خرگوش: پروین نویدی  /فریده شیرازی

موش پسر: محمد بهره مندی/مهوش افشاری

موش دختر:  ؟ /فریبا شاهین مقدم

لاشخور اول : علیرضابدرطالعی/مهدی آژیر

سگ آهنگر: سیامک اطلسی/کنعان کیانی

لاشخور دوم: سیامک اطلسی/کنعان کیانی

دوبلور لی وان کلیف در خوب بد زشت زنده یاد عباس سلطان رحمتی (عباس سلطانی) بوده ودوستانی که ادعا میکنند فرشید فرزان بوده به استناد نادرست مجله فیلم شماره 145 هست

در مورد برنامه صداهای ماندگار اطلاعات غلط هم داشت مثل اینکه حسین عرفانی مارلون براندوی پدرخوانده راگفته


هر جا سخن از دوبله است نام "بهزاد ستوده "میدرخشد
۱۳۸۸/۸/۱۷ عصر ۱۱:۳۶
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : واترلو, soheil, martin, موسيو وردو, واتسون, ال سید, باربوسا
MunChy آفلاین
شوالیه تاریکی
***

ارسال ها: 145
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۸
اعتبار: 14


تشکرها : 157
( 890 تشکر در 98 ارسال )
شماره ارسال: #107
RE: دوبله و دوبلورها

آواز در زیر باران و جادوگر آز (1939) و سانست بولوار که نسخه دوبله ای (حداقل زنده) ندارن؟
حالا وضعیت غرامت مضاعف به چه ترتیب هست؟ آخر سر باور کنیم که دوبله این فیلم در آرشیو بعضی وجود داره و یا خیر؟

۱۳۸۸/۸/۱۸ عصر ۰۶:۳۹
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : باربوسا
soheil آفلاین
پیشکسوت
*

ارسال ها: 528
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۰
اعتبار: 32


تشکرها : 1030
( 2834 تشکر در 400 ارسال )
شماره ارسال: #108
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۸/۸/۱۸ عصر ۰۶:۳۹)MunChy نوشته شده:  

آواز در زیر باران و جادوگر آز (1939) و سانست بولوار که نسخه دوبله ای (حداقل زنده) ندارن؟
حالا وضعیت غرامت مضاعف به چه ترتیب هست؟ آخر سر باور کنیم که دوبله این فیلم در آرشیو بعضی وجود داره و یا خیر؟

غرامت مضاعف احتمال موجود بودنش وجود دارد.

اما بقیه را تا به حال نشنیده ام کسی داشته باشد.

۱۳۸۸/۸/۱۸ عصر ۰۹:۴۴
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : MunChy, ال سید, باربوسا
MunChy آفلاین
شوالیه تاریکی
***

ارسال ها: 145
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۸
اعتبار: 14


تشکرها : 157
( 890 تشکر در 98 ارسال )
شماره ارسال: #109
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۸/۸/۱۸ عصر ۰۹:۴۴)soheil نوشته شده:  

(۱۳۸۸/۸/۱۸ عصر ۰۶:۳۹)MunChy نوشته شده:  

آواز در زیر باران و جادوگر آز (1939) و سانست بولوار که نسخه دوبله ای (حداقل زنده) ندارن؟
حالا وضعیت غرامت مضاعف به چه ترتیب هست؟ آخر سر باور کنیم که دوبله این فیلم در آرشیو بعضی وجود داره و یا خیر؟

غرامت مضاعف احتمال موجود بودنش وجود دارد.

اما بقیه را تا به حال نشنیده ام کسی داشته باشد.

دو,سه جا دیدم که صحبت از موجود بودنش میکردن. اما اینکه حقیقت بود یا نه رو خدا میدونه ... 

۱۳۸۸/۸/۱۸ عصر ۰۹:۵۴
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ال سید, باربوسا
soheil آفلاین
پیشکسوت
*

ارسال ها: 528
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۰
اعتبار: 32


تشکرها : 1030
( 2834 تشکر در 400 ارسال )
شماره ارسال: #110
RE: اخبار دوبله و دوبلورها
«بي‌باك» به مديريت «فريبا شاهين مقدم» دوبله شد

خبرگزاري فارس: «فريبا شاهين مقدم» از مديريت دوبله فيلم سينمايي «بي‌باك» براي توزيع در شبكه نمايش خانگي خبر داد.

فريبا شاهين مقدم در گفت‌وگو با خبرنگار سينمايي فارس، با اعلام خبر مديريت دوبله فيلم «بي‌باك» اظهار داشت: اين فيلم توسط مؤسسه «تصوير دنياي هنر» وارد شبكه نمايش خانگي مي‌شود.
وي افزود: «افشين زي‌نوري»‌ و «مريم شيرزاد» از جمله گويندگان اين فيلم هستند كه به جاي «بن افلك» و «جنيفر گارنر» صحبت مي‌كنند.
فيلم سينمايي «بي‌باك» (Daredevil) به كارگرداني مارك استيون جانسون محصول سال 2003 كشور آمريكا بوده و پخش آن را كمپاني فوكس قرن بيستم بر عهده داشت. بازيگران اين فيلم بن افلك، جنيفر گارنر، مايكل كلارك دانسن، كالين فارل، جان فاريو، جو پانتو ليانو، كوليو، ديويد كيت، كوين اسميت هستند.
اين مدير دوبلاژ در بيان فعاليت‌هاي اخير تلويزيوني خود نيز گفت: مجموعه‌اي تحت عنوان «بياييم نقاشي بكشيم» را براي پخش از شبكه تهران در دست دارم، اين مجموعه براي رده سني خردسال و كودك در نظر گرفته شده است.

اميرمحمد صمصامي فيلم‌هاي سينمايي «سلاطين شب» و «افعي در مشت» را براي پخش از سيما دوبله كرد.

اين مدير دوبلاژ در گفت‌وگو با خبرنگار سرويس تلويزيون خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، با اعلام اين خبر اظهار كرد: در «سلاطين شب» گويندگاني چون منوچهر والي‌زاده، شروين قطعه‌اي، مريم شيرزاد، علي همت موميوند، پرويز ربيعي، ناصر خاوري، بيژن علي‌محمدي و غلامرضا مهرزاديان صداپيشگي كرده‌اند.

او درباره‌ي تنظيم ديالوگ‌هاي اين سينمايي گفت: حدود يك هفته به طور متناوب ديالوگ‌هاي «سلاطين شب» را سينك مي‌زدم.

اين سرپرست گفتارT منوچهر اسماعيلي، زهره شكوفنده، فريبا شاهين مقدم، منوچهر والي‌زاده، پرويز بهرام، شراره حضرتي، نرگس فولادوند، ناصر خاوري و حميد منوچهري را نقش گويان «افعي در مشت» ذكر كرد.

اين مدير دوبلاژ ضمن اشاره به سينك ديالوگ‌هاي اين سينمايي طي پنج روز درباره‌ي ضرورت نام عوامل اصلي فيلم و دوبله‌ي آن در تيتراژ ابتدايي گفت: در سينمايي‌هايي كه در سينما دوبله مي‌كنم گاهي نام مدير دوبلاژ را ذكر مي‌كنم البته ترجيح مي‌دهم كه اين كار در تلويزيون را انجام ندهم تا اگر دوبله‌ي اثر توجهات را جلب كرد درباره‌ي مدير دوبلاژ آن پرس‌وجو شود. هرچند كه گاهي عبارت دوبله شده در امور سيما را ذكر مي‌كنم.

صمصامي در پايان اظهار كرد: نام فيلم و كارگردان را در تيتراژ ابتدايي ذكر مي‌كنم البته در عنوان‌بندي آغاز برخي سينمايي‌ها نامي از عوامل اصلي برده نمي‌شود.

به گزارش ايسناT فيلم سينمايي «سلاطين شب» (We own the Night) براي پخش از شبكه تهران دوبله شده است. اين فيلم جنايي را جيمز گري در سال 2007 كارگرداني كرده است. «سلاطين شب» محصول كشور آمريكاست و از بازيگران آن به خواكيم فونيكس در نقش بابي و اوا مندس (آماندا) مي‌توان اشاره كرد.

اين فيلم نامزد دريافت پنج جايزه از جشنواره‌هاي بين‌المللي از جمله نخل طلاي كن شده است.

زمان نسخه‌ي اصلي «سلاطين شب» حدود 117 دقيقه است و داستان فردي به نام بابي را روايت مي‌كند كه مدير يك كلوپ شبانه است كه در مقطعي با مافيا درگير مي‌شود.

براساس اين گزارش سينمايي «افعي در مشت» (Viper in the Fist) براي پخش از برنامه «سينما اقتباس» شبكه چهار سيما دوبله شده است.

كارگردان اين سينمايي پير كاردينال است كه «افعي در شب» را براساس رمان هروه بازن ساخته است. آليس ساپريش در نقش فولكوش، مارسال كووليه (ام.رزو) از بازيگران اصلي «افعي در مشت» هستند كه در سال 1971 به تصوير درآمده است.

اين سينمايي، فرانسوي است و مدت زمان نسخه‌ي اصلي آن حدود 82 دقيقه است.

۱۳۸۸/۸/۱۹ عصر ۰۴:۵۲
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : سروان رنو, لمون, باربوسا
واترلو آفلاین
پیشکسوت
*

ارسال ها: 365
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۷/۱
اعتبار: 43


تشکرها : 743
( 2602 تشکر در 220 ارسال )
شماره ارسال: #111
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۸/۸/۱۸ عصر ۰۶:۳۹)MunChy نوشته شده:  

آواز در زیر باران و جادوگر آز (1939) و سانست بولوار که نسخه دوبله ای (حداقل زنده) ندارن؟
حالا وضعیت غرامت مضاعف به چه ترتیب هست؟ آخر سر باور کنیم که دوبله این فیلم در آرشیو بعضی وجود داره و یا خیر؟

جادوگر آز (1939)    این 100%  هستش و قابل تهیه کردن

آواز در زیر باران    این احتمال 90% هستش (الان دقیقاً یادم نمی یاد)

غرامت مضاعف            این احتمالش 50% است

سانست بولوار           فکر نکنم باشه

۱۳۸۸/۸/۲۰ عصر ۰۲:۴۹
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : MunChy, Classic, سروان رنو, موسيو وردو, ال سید, باربوسا
MunChy آفلاین
شوالیه تاریکی
***

ارسال ها: 145
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۸
اعتبار: 14


تشکرها : 157
( 890 تشکر در 98 ارسال )
شماره ارسال: #112
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۸/۸/۲۰ عصر ۰۲:۴۹)واترلو 1815 نوشته شده:  

(۱۳۸۸/۸/۱۸ عصر ۰۶:۳۹)MunChy نوشته شده:  

آواز در زیر باران و جادوگر آز (1939) و سانست بولوار که نسخه دوبله ای (حداقل زنده) ندارن؟
حالا وضعیت غرامت مضاعف به چه ترتیب هست؟ آخر سر باور کنیم که دوبله این فیلم در آرشیو بعضی وجود داره و یا خیر؟

جادوگر آز (1939)    این 100%  هستش و قابل تهیه کردن

آواز در زیر باران    این احتمال 90% هستش (الان دقیقاً یادم نمی یاد)

غرامت مضاعف            این احتمالش 50% است

سانست بولوار           فکر نکنم باشه

از دوبله دو مورد اول قبلا چیزی نشنیده بودم. خیلی جالبه. ترانه های هر دو فیلم رو هم کامل دوبله کردن؟

۱۳۸۸/۸/۲۰ عصر ۰۴:۱۶
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : باربوسا
منصور آفلاین
آخرین تلالو شفق
*

ارسال ها: 501
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۱۷
اعتبار: 77


تشکرها : 395
( 8061 تشکر در 307 ارسال )
شماره ارسال: #113
RE: دوبله و دوبلورها

با سلام و عرض ارادت به سروران گرامی ایران کلاسیک و سروان رنو و همچنین دوستان گرانقدر که پیش از این در فارومهای مختلف در خدمت آنها بودیم و از محضر آنها بهره بردیم. همینطور عرض سلام به دوستان جدیدی که اطلاعات خوب آنها پس از 12 سال که این حقیر اولین مبحث دوبله در نت را در فاروم ایرانکلیک مطرح کردم  الی ماشا الله به حدی از فزونی رسیده است  که مایه مباهات است برای من و سایر دوستان. اما آنچه باعث دلتنگی میشود نه ازکثرت اطلاعات که از شیوه اظهار فضل است. بدون شک آنچه به شخص فضیلت می بخشد نه دانش که در مرتبه اول اخلاق است و آنچه اخلاق را زیبنده است دانش است. ضمن آنکه همه شما میدانید و میدانیم که "لغتنامه" هرگز از صاحب آن یک فاضل خلق نمی کند . توصیه من به تمامی دوستانی که تاکنون خود را در حد یک لغتنامه نگه داشته اند و عمده ی نوشته هایشان به نوشتن چند نام خلاصه میشود و بس ، آنست که آنچه به سایتهای فاروم رونق می بخشد نه نوشتن چند نام که نگاشتن نامه و نقد و مقاله است . چه بسیار سایتها و وبلاگهائی که امروزه در مبحث دوبله جز نام گویندگان و بازیگران چیزی برای عرضه ندارند و خود بهتر میدانید که کسی لغتنامه را از ابتدا تا انتها نمی خواند. آنچنان باید نگاشت که هر خواننده ای حتی یک کلمه از مطلب شما را که شاید با خون دل فراهم آورده اید از قلم نینداخته ، به گوش جان بشنود .

به هر ترتیب من شاگرد همه دوستان جدید و قدیم هستم و خود بهتر واقفید که هرگز نخورد آب زمینی که بلند است .

چند نکته در نوشته های اخیر دوستان گرانقدر واترلو و ستوده که به حق اطلاعات نابی در اختیار دارند دیدم که سعی می کنم به تک تک آنها پاسخگو باشم. برخی از آنها ایرادهائی بجا اما عمده آنها اطلاعاتی غلط است و هرگز زیبنده  نیست یک معلم ، وقتی املائی را تصحیح میکند زیر هر کلمه ای خطی تیره کشد... شاید آن شاگرد درست نوشته باشد و معلم ، هنوز بر صحت آن واقف نگشته  باشد.

هرگز ادعا نکرده ام آنچه در طول این سالها نوشته ام وحی منزل است. اگر امروز روز خود به نوشته های پیشین گذری کنم یقین بدانید خود بهترین مصحح خواهم بود بر نوشته هائی که چندین سال از قدمت آنها می گذرد .زمانی که حتی اکثریت  دوستان صدای رسول زاده را از پرویز بهرام تشخیص نمیدانند چه رسد به صدای بن جانسن از رابرت رایان در این گروه خشن !

۱۳۸۸/۸/۲۳ عصر ۰۱:۱۰
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : soheil, Surrealist, Classic, سروان رنو, zhivago, پدرام, موسيو وردو, میثم, بهروز, rahgozar_bineshan, واتسون, ویگو مورتنسن, هایدی, ال سید, باربوسا
Ario آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 56
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۵
اعتبار: 7


تشکرها : 116
( 196 تشکر در 36 ارسال )
شماره ارسال: #114
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۸/۸/۱۸ عصر ۰۶:۳۹)MunChy نوشته شده:  

آواز در زیر باران و جادوگر آز (1939) و سانست بولوار که نسخه دوبله ای (حداقل زنده) ندارن؟
حالا وضعیت غرامت مضاعف به چه ترتیب هست؟ آخر سر باور کنیم که دوبله این فیلم در آرشیو بعضی وجود داره و یا خیر؟

جادوگر شهر زمرد یا همون  آز (1939)  100 % دوبلش موجوده

آواز در زیر باران  دوبلش 100 %  موجوده

غرامت مضاعف   دوبلش 100  % موجوده اما چیزی حدود 90 درصد فیلم

سانست بولوار 100 % دوبلش موجوده و دوبله کاملی هم داره

۱۳۸۸/۸/۲۳ عصر ۰۱:۲۳
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : MunChy, موسيو وردو, Memento, ال سید, باربوسا
بهزاد ستوده آفلاین
متولد اصفهان
***

ارسال ها: 901
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۶/۶
اعتبار: 39


تشکرها : 2215
( 5890 تشکر در 536 ارسال )
شماره ارسال: #115
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

سریال کارتونی بلفی ولیلی بیت محصول1980 ژاپن  بامدت زمان361 دقیقه

 بصورت VCD وارد شبکه ویدیویی شد

فیلم با یک اخطار شروع می شود

ضبط هربرنامه روی این نوار وتکثیر از آن به هرنحو

موجب مجازات های قانونی خواهدشد

درتیتراژ اول سریال صدای کریم بیانی را میشنویم

مدیر دوبلاژ فریبا شاهین مقدم  

مترجم:قاسم فرمانبردار   دوبله شده در استدیو سوره  پخش از موسسه رودکی

من هم اول مثل شما فکر می کردم بلفی ولیلی بیت  مجدد دوبله شده ولی خوشبختانه همون دوبله ماندگار و خاطره انگیز سالهای کودکی و نوجوانی  بود

حالا میرسیم به این نکته واقعاً یکی نیست نظارت کنه که این اشتباهات فاحش بوجود نیاد


هر جا سخن از دوبله است نام "بهزاد ستوده "میدرخشد
۱۳۸۸/۸/۲۴ صبح ۰۷:۳۸
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : سروان رنو, Classic, لمون, باربوسا
soheil آفلاین
پیشکسوت
*

ارسال ها: 528
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۰
اعتبار: 32


تشکرها : 1030
( 2834 تشکر در 400 ارسال )
شماره ارسال: #116
RE: دوبله و دوبلورها

من هم ورود منصور را تبريك مي گويم.

و منتظر مطالب زيبايشان هستم.

به شخصه بايد بگويم از منصور عزيز اطلاعات بسياري كسب كرده ام.

۱۳۸۸/۸/۲۴ عصر ۰۲:۴۳
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : بهزاد ستوده, سروان رنو, Classic, zhivago, موسيو وردو, واتسون, ال سید, باربوسا
سروان رنو آفلاین
پلیس انجمن
******

ارسال ها: 2,255
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۶
اعتبار: 84


تشکرها : 11446
( 18974 تشکر در 1591 ارسال )
شماره ارسال: #117
RE: دوبله و دوبلورها

منصور عزیز ؛ خیلی خوش اومدی :heart:

البته من در بخش فیلمخانه و پرنده آبی هم گفتم که پیشکسوتانی مثل منصور ، ژیواگو ، و ... که سنی ازشون گذشته باید شرایط جوونایی مثل ما :D رو هم درک کنن. اگر منصور خان و بقیه دوستان ، خودشون رو در سنین 20 تا 30 سالگی فرض کنن ، خیلی از خطاهای ما رو می بخشن چون خودشون هم احتمالا در این سنین ، روحیه ما رو داشتن و مسلما به پختگی الان شون نبودن .... هدف کافه هم این بوده که از تجربیات و دانش بزرگوارانی مانند شما استفاده کنیم و خطاها را تصحیح کنیم ، چه خطاهای هنری و چه خطاهای اخلاقی و ... :rolleyes:


رویاهای ما زندگی واقعی ما هستند .
۱۳۸۸/۸/۲۵ صبح ۱۰:۴۰
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : soheil, Classic, موسيو وردو, میثم, واتسون, ال سید, باربوسا
Classic آفلاین
صاحب کافه
*********

ارسال ها: 799
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۷
اعتبار: 47


تشکرها : 6832
( 6072 تشکر در 445 ارسال )
شماره ارسال: #118
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

امروز اتفاقی ؟! دستم روی دکمه تلویزیون رفت و وارد معبر امواج شبکه 2 شدم و دیدم در حال تبلیغ یک سریال نسبتا خوب با نام افسانه بروسلی است. سریال در مورد زندگی افسانه سینمای رزمی ؛ بروسلی ( یا به قول صمد آقا : بروز علی ! ) است. در کمال تاسف ؛ صدایی که برای شخصیت بروسلی انتخاب شده همان صدای رومانتیک جومونگ است که اصلا به خلق و خوی بروسلی ای که ما می شناسیم نمی خورد. این اطلاعات هم از سایت خبر آنلاین بدست آمد:

مجموعه «افسانه بروس‌لی» برای پخش از شبکه دو دوبله شد


  به گزارش خبرگزاری فارس، مجموعه «افسانه بروس‌لی» که دوبله آن به سرپرستی «شروین قطعه‌ای» انجام شده، به‌زودی از شبکه دو سیما پخش می‌شود. چند روزی است که بخش‌هایی از مجموعه «افسانه بروس‌لی» از شبکه دو پخش می‌شود و خبر پخش سریالی در آینده نزدیک از «بروس‌لی» را می‌دهد. مدیر دوبلاژ این مجموعه «شروین قطعه‌ای» است و «علیرضا باشکندی» به جای «بروس‌لی» در این مجموعه صحبت می‌کند؛ «فریبا رمضان‌پور»، «کامبیز شکوفنده»، «بیژن علی‌محمدی» و «حسین مورلی» از جمله دیگر گویندگان این مجموعه هستند. ماجراهای این سریال 50 قسمتی درباره زندگی بروس‌لی معروف، از زمان تحصیل در مدرسه تا زمان مرگ است. شبکه دولتی چین برای تولید مجموعه «افسانه بروس‌لی» حدود 5/7 میلیون دلار هزینه کرده .


اینهمه کافه توی دنیا هست , اونوقت شما درست اومدین به کافه ی ما
۱۳۸۸/۸/۲۶ صبح ۱۲:۰۱
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : لمون, باربوسا
soheil آفلاین
پیشکسوت
*

ارسال ها: 528
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۰
اعتبار: 32


تشکرها : 1030
( 2834 تشکر در 400 ارسال )
شماره ارسال: #119
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

هرچند كه از دادن خبرهاي ناگوار متنفرم.

اما متاسفانه.....

نيكو خردمند هم از ميان ما پركشيد.

۱۳۸۸/۸/۲۶ عصر ۱۲:۴۴
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : لمون, باربوسا
سروان رنو آفلاین
پلیس انجمن
******

ارسال ها: 2,255
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۶
اعتبار: 84


تشکرها : 11446
( 18974 تشکر در 1591 ارسال )
شماره ارسال: #120
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۸/۸/۲۶ عصر ۱۲:۴۴)soheil نوشته شده:  

نيكو خردمند هم از ميان ما پركشيد.

وای   نه [تصویر: oath.png]

خیلی ناراحت شدم.  خانم خردمند با آن صدای نازنین و منحصر به فرد ... آن صدای آلیشیا در بدنام ....[تصویر: 128fs4765852.gif]


رویاهای ما زندگی واقعی ما هستند .
۱۳۸۸/۸/۲۶ عصر ۰۱:۲۵
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : لمون, باربوسا
ارسال پاسخ