[-]
جعبه پيام
» <سروان رنو> نگاهی به فیلم نشانی از شر ( اورسن ولز ) ... https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...https://cafeclassic5.ir/showthread.php?tid=46&pid=4539
» <رابرت> متأسفانه "علی‌اصغر رضایی‌نیک" صداپیشه مکمل‌گو بر اثر سکته قلبی درگذشت. نمونه مصاحبه و خاطراتش: https://www.aparat.com/v/tTSqn
» <سروان رنو> مانند بهار و نوروز , سالی نو را به امید بهتر شدن و شکوفا شدن آغاز می کنیم [تصویر: do.php?imgf=org-685bcf6ba2581.png]
» <mr.anderson> سال نو همه هم کافه ای های عزیز مبارک! سال خوب و خرمی داشته باشید!
» <rahgozar_bineshan> سالی پر از شادکامی و تن درستی و شادی را برای همه دوستان آرزومندم!
» <BATMAN> به نظرم شرورترین شخصیت انیمیشنی دیزنی اسکاره/ چه پوستر جذابی! https://s8.uupload.ir/files/scar_vrvb.jpg
» <جیمز باند> من هم از طرف خودم و سایر همکاران در MI6 نوروز و سال نو را به همه دوستان خوش ذوق کافه شاد باش میگم.
» <ریچارد> سلا دوستان.گوینده بازیگراورسولاکوربیرودرسریال سرقت پول کیست
» <ترنچ موزر> درود بر دوستان گرامی کافه کلاسیک ، فرا رسیدن بهار و سال جدید را به همه شما سروران شادباش میگم و آرزوی موفقیت را در کار و زندگی برایتان دارم
» <دون دیه‌گو دلاوگا> در سال گذشته بنده کم‌کار بودم در کافه، ولی از پُست‌های دوستان خصوصاً جناب رابرت و کوئیک و "Dude" بسیار بهره بردم. تشکر و بیش باد!
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 11 رای - 4.27 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
دوبله و دوبلورها
نویسنده پیام
سروان رنو آفلاین
پلیس انجمن
******

ارسال ها: 2,255
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۶
اعتبار: 84


تشکرها : 11430
( 18963 تشکر در 1592 ارسال )
شماره ارسال: #81
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۸/۷/۱۲ صبح ۰۵:۵۸)vic_metall نوشته شده:  

پس از 17 سال
منبع مدون «تاريخ دوبله ايران» منتشر شد
جام جم آنلاين: نخستين منبع مدون تاريخ دوبله‌ ايران با نام «سرگذشت دوبله‌ ايران و صداهاي ماندگارش» به قلم اكبر مناني - پيشكسوت دوبله - منتشر شد.
http://www.jamejamonline.ir/Media/images/1388/07/10/100918937413.jpg

 

متال جان !

این کتاب با کتابی که در لینک زیر است متفاوت است ؟ یا همان کتاب است که هنگام چاپ تغییر نام داده است ؟

تاريخچه دوبله در کتاب «دنياي بدون آفتاب» - نویسنده اکبر منانی

http://www.ibna.ir/vdchwzni.23nmzdftt2.html


رویاهای ما زندگی واقعی ما هستند .
۱۳۸۸/۸/۳ صبح ۱۲:۳۷
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : واتسون, باربوسا
واترلو آفلاین
پیشکسوت
*

ارسال ها: 365
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۷/۱
اعتبار: 43


تشکرها : 743
( 2602 تشکر در 220 ارسال )
شماره ارسال: #82
RE: دوبله و دوبلورها

[در مورد دوبله هم نمی توان 3 بار دوبله را به حساب آورد چون برای بار دومی که شما اشاره می کنید تنها کلمه مصر به عربستان نغییر پیدا کرد و قسمتهای دیگر بدون تغییر باقی ماند.]

 

با سلام به سهیل عزیز

اتفاقاً باید سه بار در نظر گر فت بخاطر اینکه در اون دوران که نمی توانستند یک کلمه رو عوض کنند اون  موقع صدای فیلم یا اپتیک ضبط می شد یا مگنت رو نوار 17.5  بنابراین باید کل جمله و سکانس فیلم رو دوباره دوبله می کردند.

ضمن آنکه توضیح کاملی در صداهای ماندگار هم گویای این مطلب است


(۱۳۸۸/۷/۲۸ عصر ۱۱:۰۰)IranClassic نوشته شده:  

3.امكانش بستگي به اين دارد كه استوديو و گويندگان چقدر خطر اينكار را بپذيرند يا شما بخواهيد صحنه هاي مسئله دار را دوبله كنيد يا نه .

وقتی نامی از استودیوی دوبله کننده مطرح نشود نباید خطری متوجه استودیو شود. علاوه بر این معمولا در فیلم های کلاسیک صحنه  آنچنانی وجود ندارد که مشکل ساز باشد ، حداکثر یک بوسه است که آن هم انشااله قرار است وزیر جدید ارشاد آزاد کنند ! من در این مورد ( فراهم کردن امکان دوبله یک اثر ماندگار ) جدی هستم. اگر دوستی از استودیوها و یا آشنا به این پروسه  اتفاقا به کافه سر زد و مایل به همکاری و یا راهنمایی بود سپاسگزار خواهم بود.

منظور از دوبله تله و  ریل و شرکت چی هست ؟

دوبله تله ، همان دوبله تلویزیونی یا دوبله بر روی نوار ویدیو است. بسیار از فیلم هایی که قبل از اتقلاب و بعد از آن برای تلویزیون دوبله شده اند ، اینگونه بوده اند. دوبله ریل (reel) همان دوبله روی نوار فیلم ( حلقه فیلم ) است که ممکن است در حاشیه فیلم اصلی 35 میلیمتری و یا بر روی نوار جداگانه ضبط شود و مختص فیلم هایی است که در سینماها و از طریق نگاتیو و دستگاه آپارات پخش می شوند. منظور شما را از دوبله شرکت متوجه نشدم اما شاید منظورتان دوبله هایی باشد که در استودیوهای خصوصی دوبلاژ انجام می شود.

خیلی از فیلم ها در دوبله از ناین نظر سانسور شده مثل لورنس عربستان که در واقع لورنس عربی ودر مورد مصر بوده که به خاطرحفظ روابط سیاسی شاه وجمال عبدالناصر عنوان وموضوع فیلم به لورنس عربستان تغییر پیدا کرد

همانطور که سهیل گفت در مورد این فیلم سانسور مهمی انجام نشده و عنوان فیلم هم همان لورنس عربستان بوده که درست ترجمه شده. میزان سانسور و تغییر ترجمه در فیلم های قبل از انقلاب نسبت به فیلم های جدیدی که بعضا صدا و سیما دوبله می کند بسیار ناچیز بوده است.

 

ایران کلاسیک عزیز با تقدیم احترامات فراوان با عرض شرمندگی باید یگم تعاریفی که ارائه کردید کاملاً غلط است

پوزش من را بپذیرید ولی تعاریف اصطلاحات فوق به شرح ذیل است

دوبله تله:

در اوایل انقلاب و حتی این اواخر ، فیلم 35  و یا حتی 16 که در سینما از طریق اپارات پخش می شه و از طریق دوربین های فیلمبرداری ویدیویی بر روی نوار ویدیو ضبط می شه فیلم تله می گویند.(چه صدا از طریق فیش از آپارات به دوربین وصل شه یا ضبط از طریق بلندگوهای سینما).

اکثر کارهای دوبله قبل از انقلاب به این شکل رو ویدیو آمدند.

دوبله اکثر فیلمهای تله ناقص بوده و دارای کیفیت پایین و حام صدا می باشند.

دوبله ریل:

فیلمهایی که در استودیو ها دوبله می شوند همه دارای نوار صدا هستند به این نوار صدا ریل می گویند.

فیلمی که صدای آن از روی ریل مادر استودیویی صداگذاری شده باشد ، دوبله ریل می گویند که اکثراً کامل ، بدون سانسور و دارای کیفیتی مثل روز اول دوبله شون می باشد.

دوبله شرکتی:

در اوایل انقلاب که ویدیو آزاد بود ، شرکتهای زیادی بودند که فیلم دوبله می کردند و یا فیلمهای آپاراتی رو از  طریق دستگاه حرفه ای تبدیل به نوار مغناطیس می کردند مثل ویدیو روز ، ویدیو راما ، آرین ویدیو ، تی وی تیپ ، پارس ویدیو و ...

به فیلمهایی که بدین شکل در آن زمان دوبله و یا پخش شدند ، دوبله شرکتی  می گویند.

۱۳۸۸/۸/۳ صبح ۰۹:۱۳
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : سم اسپید, واتسون, ویگو مورتنسن, ریچارد, ال سید, پیرمرد, باربوسا, rahgozar_bineshan
soheil آفلاین
پیشکسوت
*

ارسال ها: 528
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۰
اعتبار: 32


تشکرها : 1030
( 2834 تشکر در 400 ارسال )
شماره ارسال: #83
RE: دوبله و دوبلورها

با درود بر بهزاد و واترلو.

در لورنس عربستان در واقع دوبله دوم با همان گويندگان است و تغيري نكرده است به همين دليل نمي توان يك دوبله مجزا دانست.

در ضمن اگر اين دوبله را دوبله دوم بدانيم و گفته بهزاد در مورد دوبله لورنس براي تلويزيون را درست بدانيم(كه من در اين مورد ترديد دارم) بايد گفت لورنس عربستان 4 بار دوبله شده است.

1.دوبله كاملي براي سينما

2.دوبله سانسور شدن كلمه مصر

3.دوبله تلويزيون

4.دوبله ايرج ناظريان براي ويدئو

همچنين كاملي در مصاحبه خود صحبتي از دوبله تلويزيوني نكرده اند و فقط به همان تغير كلمه مصر به عربستان اشاره كردند .

من در بيشتر منابع از گويندگي محتشم به جاي آنتوني كوئين در زنده باد زاپاتا شنيده ام.

فكر كنم در اين مورد واترلو با توجه به اينكه هر دو نسخه را دارند بتوانند اطلاعات دقيقي بدهند.

بهزاد عزيز يعني شما مي فرماييد نسخه دوم را شخصا" ديده ايد؟

در مورد دوبله اول كه شايعات زياد است.از سوزانده شدن و برگرداندن نسخه دوبله به كمپاني هم ياد مي شود.

ولي در همين كليپ معرفي منوچهر اسماعيلي در برنامه دو قدم مانده به صبح قسمتهايي از لورنس پخش شد كه اسماعيلي به جاي الك گينس گويندگي مي كرد كه نمي دانم از آنوس برداشته بودند يا به نسخه اول دسترسي پيدا كرده بودند يا به قول شما نسخه سوم است.

۱۳۸۸/۸/۳ عصر ۰۱:۲۲
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ال سید, پیرمرد, باربوسا
Classic آفلاین
صاحب کافه
*********

ارسال ها: 799
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۷
اعتبار: 47


تشکرها : 6825
( 6072 تشکر در 445 ارسال )
شماره ارسال: #84
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۸/۸/۳ صبح ۰۹:۱۳)واترلو 1815 نوشته شده:  

ایران کلاسیک عزیز با تقدیم احترامات فراوان با عرض شرمندگی باید یگم تعاریفی که ارائه کردید کاملاً غلط است

پوزش من را بپذیرید

idont . البته مقداری شباهت هم داشت :blush:. اینکه تله مربوط به ویدیو و ریل مربوط به نوار است و اینکه دوبله شرکتی را برخی شرکت های متفرقه انجام می دادند [تصویر: 298.gif]


اینهمه کافه توی دنیا هست , اونوقت شما درست اومدین به کافه ی ما
۱۳۸۸/۸/۳ عصر ۰۲:۰۹
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ال سید, باربوسا
واترلو آفلاین
پیشکسوت
*

ارسال ها: 365
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۷/۱
اعتبار: 43


تشکرها : 743
( 2602 تشکر در 220 ارسال )
شماره ارسال: #85
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۸/۷/۳۰ عصر ۱۱:۱۲)بهزاد ستوده نوشته شده:  

فیلم زنده باد زاپاتا دو باردوبله شده در دوبله اول چنگیز جلیلوند وزنده یاد ایرج دوستار ودر دوبله دوم چنگیز جلیلوند وزنده یاد ایرج ناظریان به ترتیب مارلون براندو وآنتونی کویین را گویندگی کرده اند. صدای جلیلوند در دوبله اول بهتر از کار درامده تا دوبله دوم

در دوبله اول هوشنگ کاظمی که صداش شیبه دوستدار است بجای آنتونی کویین حرف زده


(۱۳۸۸/۷/۲۲ عصر ۰۳:۰۳)soheil نوشته شده:  

البته در كتاب سال مجله فيلم هم اشاره شد كه دوبله اسماعيلي دوبله دوم است.

کاملاً درست است دوبله اسماعیلی دوبله دوم است

۱۳۸۸/۸/۳ عصر ۱۰:۳۱
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : soheil, واتسون, باربوسا
بهزاد ستوده آفلاین
متولد اصفهان
***

ارسال ها: 901
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۶/۶
اعتبار: 39


تشکرها : 2215
( 5890 تشکر در 536 ارسال )
شماره ارسال: #86
RE: دوبله و دوبلورها

  سر دوبله اول کازابلانکا بود که توی کلوب هم بحث اش شد. جماعتی گفتن که خانم نیکو خردمند هست واترلو جان گفت که مطمئنه مهین کسمائی بوده. خلاصه هنوز بین علماء اختلاف است و قرار شده یکی از دوستان چند ثانیه از صدا را آپلود کنه و جماعت دوبله دوست رو از شک و شبهه خارج نماید.

البته من صداي آنوس را دارم.

اما ديالوگ هاي اينگريد برگمن در آن كم است و به راحتي نمي توان صداي گوينده را تشخيص داد.

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

کازابلانکا دوبله اول مهین کسمایی به جای اینگرید برگمن صحبت کرده یه نسخه از این فیلم رویVHS دارم.درکل چهار نسخه از کازابلانکا دارم

در ویژه نامه مجله فیلم ویه شماره دیگه این مجله به نوشته نوید غضنفری نیکوخردمند بوده ودر کتاب سرگذشت دوبله هم این مطلب اورده شده

 

اگه فیلم ایرانی پرتگاه را دیده باشید صحنه هایی از فیلم در یه سالن نمایش داده می شه صحنه اخر  کنار هواپیما بین اینگرید برگمن  وهمفری بوگارت  صدای کسمایی کاملا مشخصه

 


هر جا سخن از دوبله است نام "بهزاد ستوده "میدرخشد
۱۳۸۸/۸/۴ صبح ۱۲:۰۴
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : Classic, سروان رنو, ریچارد, ال سید, پیرمرد, باربوسا, rahgozar_bineshan
Classic آفلاین
صاحب کافه
*********

ارسال ها: 799
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۷
اعتبار: 47


تشکرها : 6825
( 6072 تشکر در 445 ارسال )
شماره ارسال: #87
RE: دوبله و دوبلورها

با تشکر از ستوده که بالاخره تکلیف این قضیه را روشن کردند. متاسفانه خیلی ها ( از جمله خود من ) با مرجع قرار داد ویژه نامه دوبله مجله فیلم فکر می کردند خانم نیکو خردمند به جای برگمن صحبت کرده.

البته به نظر من در آن زمان انتخاب بدی نبوده . صدای اصلی بوگارت به ناصر طهماسب بسیار شبیه است و صدای برگمن هم تا حدودی از نظر بم بودن شبیه برگمن است. فراموش نکنیم که در آن زمان خانم ناظریان و آقای عرفانی در دسترس نبوده اند. آیا امکان قرار دادن چند ثانیه از این صدا هست ؟


اینهمه کافه توی دنیا هست , اونوقت شما درست اومدین به کافه ی ما
۱۳۸۸/۸/۴ صبح ۱۲:۲۱
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ال سید, پیرمرد, باربوسا, rahgozar_bineshan
soheil آفلاین
پیشکسوت
*

ارسال ها: 528
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۰
اعتبار: 32


تشکرها : 1030
( 2834 تشکر در 400 ارسال )
شماره ارسال: #88
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۸/۸/۴ صبح ۱۲:۲۱)IranClassic نوشته شده:  

. آیا امکان قرار دادن چند ثانیه از این صدا هست ؟

به نظر من هم با قرار دادن فايل صوتي اينگريد برگمن در دوبله اول مي توان تكليف اين مسئله را مشخص كرد.

۱۳۸۸/۸/۴ صبح ۰۸:۱۹
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : سروان رنو, Classic, واتسون, ال سید, باربوسا
Classic آفلاین
صاحب کافه
*********

ارسال ها: 799
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۷
اعتبار: 47


تشکرها : 6825
( 6072 تشکر در 445 ارسال )
شماره ارسال: #89
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

 خانم ها ناظریان  وخردمند هر دودربستر بیماری بودند

چند وقت پیش شبکه 5 تلویزیون گزارشی از خانم خردمند روی تخت بیمارستان نشان داد ، در حالیکه لوله هوا در بینی و سرم در دستش بود ... مصاحبه گر سعی میکرد با ایشون صحبت کنه و نیکوی خردمند نازنین با سختی و نفس نفس زدن صحبت می کرد. اون وضعیت اش و به خصوص نحوه حرف زدنش منو یاد سکانسی که آلیشیا در رختخواب با همون حالت با دولین صحبت می کرد انداخت (بدنام) ... درست همان وضعیت .. همان صدا ... فقط به جای دولین نجات بخش ، یک خبرنگار سمج و مزاحم بالای سرش بود ! خیلی ناراحت شدم.. امیدوارم هر چه زودتر بهبودی پیدا کنند.


اینهمه کافه توی دنیا هست , اونوقت شما درست اومدین به کافه ی ما
۱۳۸۸/۸/۶ صبح ۱۲:۲۳
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : سروان رنو, بهزاد ستوده, مگی گربه, لمون, باربوسا
vic_metall آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 105
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۱
اعتبار: 6


تشکرها : 89
( 302 تشکر در 64 ارسال )
شماره ارسال: #90
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۸/۸/۳ صبح ۱۲:۳۷)سروان رنو نوشته شده:  

(۱۳۸۸/۷/۱۲ صبح ۰۵:۵۸)vic_metall نوشته شده:  

پس از 17 سال
منبع مدون «تاريخ دوبله ايران» منتشر شد
جام جم آنلاين: نخستين منبع مدون تاريخ دوبله‌ ايران با نام «سرگذشت دوبله‌ ايران و صداهاي ماندگارش» به قلم اكبر مناني - پيشكسوت دوبله - منتشر شد.
http://www.jamejamonline.ir/Media/images/1388/07/10/100918937413.jpg

 

متال جان !

این کتاب با کتابی که در لینک زیر است متفاوت است ؟ یا همان کتاب است که هنگام چاپ تغییر نام داده است ؟

تاريخچه دوبله در کتاب «دنياي بدون آفتاب» - نویسنده اکبر منانی

http://www.ibna.ir/vdchwzni.23nmzdftt2.html

سلام

والا من این کتاب نخریدم قصد داشتم ایم بخرم ولی وقتی نقد منفی کتاب درجاهای مختلف دیدم منصرف شدم

۱۳۸۸/۸/۶ عصر ۰۷:۴۶
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ال سید, باربوسا
واترلو آفلاین
پیشکسوت
*

ارسال ها: 365
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۷/۱
اعتبار: 43


تشکرها : 743
( 2602 تشکر در 220 ارسال )
شماره ارسال: #91
RE: دوبله و دوبلورها

فهرست گویندگان مارچلو ماسترویانی

1- فریدون ثقفی

 

آسیابان عشوه گر

دختر نمکزار

یکروز بخصوص

دهمین قربانی

2-منوچهر اسماعیلی

 

زندگی شیرین

8/5

گل افتابگردان

معشوقه گانگستر

تودو مودو ( دوبله دوم)

3-جلال مقامی

 

خاطرات خانوادگی

گل شیطان

4-جلیلوند

 

طلاق به سبک ایتالیایی

5-والی زاده

 

کشتار در رم

6- ژرژ پطرسی

 

تودو مودو ( دوبله اول)

7-کاووس دوستدار

شب


اما فهرست گویندگان برت لنکستر

1-چنگیز جلیلوند

 

ده مرد رشید

دره انتقام (دوبله سوم)

از اینجا تا ابدیت

وراکروز

بندباز (دوبله اول)

باران ساز

میزهای جداگانه

نابخشوده (دوبله دوم)

المرگنتری (دوبله اول)

وحشی های جوان (دوبله اول)

دادگاه نورنبرگ

پرنده باز آلکاتراز (دوبله اول)

یوزپلنگ (دوبله اول)

هفت روز در ماه مه (دوبله اول و دوم)

ترن (دوبله اول و دوبله دوم)

جاده هاله لویا

حرفه ای ها

شکارچیان پوست سر (دوبله اول)

فرودگاه (دوبله اول)

خال گل سرخ

بوی خوش موفقیت

عقرب (دوبله اول)

مرد نیمه شب (دوبله اول)

موسی

گذرگاه کاساندرا(دوبله اول)

اولتیماتوم

جزیره دکتر مورو

نبرد جنگجویان

2-ایرج ناظریان

 

دستبرد

مشعل و کمان (دوبله دوم)

آپاچی (دوبله دوم)

اهل کنتاکی

وحشی های جوان(دوبله دوم)

ترن (دوبله سوم)

شکارچیان پوست سر (دوبله دوم)

شناگر

فرودگاه (دوبله دوم)

شبیخون اولزانا

عقرب (دوبله دوم)

بندباز (دوبله دوم)

مرد نیمه شب (دوبله دوم)

سپیده دم زولو

دزد دریایی سرخپوش(دوبله دوم)

3-منوچهر اسماعیلی

 

دزد دریایی سرخپوش(دوبله اول)

جدال در اوکی کرال

المرگنتری (دوبله دوم)

پرنده باز آلکاتراز (دوبله دوم)

مرد قانون (دوبله دوم)

4-مدقالچی

 

یوزپلنگ (دوبله دوم)

بوفالوبیل (دوبله اول)

5-بوتیمار

 

نابخشوده (دوبله اول)

6-فتح الله منوچهری

مرد قانون (دوبله اول)

7-حسین عرفانی

گذرگاه کاساندرا(دوبله دوم)

8-خسرو شمشیرگران

بوفالوبیل (دوبله دوم)

9-عطاالله کاملی

دره انتقام (دوبله دوم)

این فیلمها رو یادم نیست

نگهبان قلعه

انتقام والدز

سریال مارکوپولو

۱۳۸۸/۸/۶ عصر ۰۹:۱۷
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : بهزاد ستوده, shahrzad, واتسون, ریچارد, ال سید, پیرمرد, باربوسا
بهزاد ستوده آفلاین
متولد اصفهان
***

ارسال ها: 901
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۶/۶
اعتبار: 39


تشکرها : 2215
( 5890 تشکر در 536 ارسال )
شماره ارسال: #92
RE: دوبله و دوبلورها

گویندگان برت لنکستر

بهرام زند

سریال نامزدی


در دوبله اول هوشنگ کاظمی که صداش شیبه دوستدار است بجای آنتونی کویین حرف زده

کاملاً درست است دوبله اسماعیلی دوبله دوم است

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ​ــــــ

من صدای هوشنگ کاظمی را تابحال نشنیده ام

لطف کنید فیلم های دیگر هوشنگ کاظمی را هم نام ببرید بخصوص احتمالاً جان وین ها


هر جا سخن از دوبله است نام "بهزاد ستوده "میدرخشد
۱۳۸۸/۸/۷ صبح ۰۴:۴۲
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ال سید, باربوسا
Classic آفلاین
صاحب کافه
*********

ارسال ها: 799
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۷
اعتبار: 47


تشکرها : 6825
( 6072 تشکر در 445 ارسال )
شماره ارسال: #93
RE: دوبله و دوبلورها

مروری بر یک مکالمه زیبا در 6 سال قبل  که در جایی ثبت نشد و با حذف آن فروم ظاهرا" از بین رفته بود:




سلام. سالهاست كه خارجم ولي عشق به دوبله و دوبلورها هنوز اتشين در دلم هست. هروقت ايرانم دنبال دوبله جديد و قديم هستم. حا ل ميكنم تام كروز و نيكلاس كيج فارسي حرف ميزنند. واقعا
دوبلورها شاهكار ميكنند. بن هور را نگاه ميكنم چارلتون هستون فارسي حرف ميزنند و منوچهر اسماعيلي ۱۰۰٪ صداي چارلتون هستون را دارد. شاهكار شاهكار. حسين عرفاني جاي آرنولد كارش عالي است. چقدر بي انصافند بعضيا كه از دوبله و دوبلورها انتقاد ميكنند. حالا كه بازار فيلم ازاده ، سالهای طلایی مجددی برای دوبله بوجود آمده . من كه خيلي خوشحالم ! چنگيز جليلوند هم كه برگشته
بعقيده من زيباترين صداي مرد را جليلوند داره. يادم امد خسرو خسروشاهي ۱۰ سال پيش گفت كاشكي عمري باشد كه با جليلوند دوباره كار كنيم! خدا عمري طولاني بهشان بده كه خلاصه ۲۰ سال فيلم جلوشان هست برا ي دوبله . كاشكي همه دوباره شروغ كنند. منوچهر اسماعيلي+ رفعت هاشم پور  + جلال مقامي+ ایرج دوستدار+ احمد‏‎ رسول‏‎ زاده + ‏‎ژاله کاظمي+.نوذري عزيز .... حيف كه بعضيها رفتند : تاجي احمدي + مقبلي... بهر حال من كه هر وقت فيلم اينجا ميبينم فكر ميكنم كي جاي كي حرف مي زنه!

***

برگرفته از :  کاربر Ramin_19751354 - سال 2003 - فروم گفتمان - با اندکی ویرایش


معمولا وقتي يك فيلم از يك كمپاني به شكل اصلي و اوريژينال خريداري ميشود يك متن شامل گفتگوها و ديالوگهاي فيلم (به شكل نوار يا كاتالوگ ) و يك نوار صوتي كه متن از آن منفك گرديده و شامل تمامي اصوات و افكتها و جلوه هاي شنيداري فيلم است به خريدار تحويل ميگردد و به هنگام دوبله صرفا محتواي متني تغيير مي يابد و مابقي اصوات از طريق نوار فوق الذكر به فيلم اضافه ميگردد و در اين حالت تفاوتي در شكل افكتها(ما بين فيلمهاي اصلي و دوبله شده) ملاحظه نميشود. اما متاسفانه در سالهاي بعد از انقلاب و با فروپاشي موسسات خصوصي و دولتي كه قبلا و ساليانه نزديك به ۳۰۰۰ فيلم خارجي وارد ايران ميكردند ورود فيلمهاي خارجي منحصر به دولت و آنهم نه از مجاري اصلي بلكه از واسطه ها و ساليانه بطور متوسط يكصد فيلم گرديد(چيزي نزديك به ۳ درصد ورود فيلم در قبل از انقلاب). اين شكل از فيلمها تنها يك حاشيه صوتي كنار نوار فيلم دارند كه همه صداها بشكل غير قابل تفكيك روي آن مضبوط است. مترجم با چند بار ديدن و شنيدن قطعات مختلف اين فيلم يادداشت برداري ميكند كه حقيقتا كار طاقت فرسايي نيز خواهد بود.
صدابردار (و بعضا مدير دوبلاژ) فيلم (در بخش دوبله) پس از سينك زدن گفتگوها (هماهنگ نمودن طول كلام با جنبش لب و دهان بازيگران) كار عجيب و غريب خود را شروع ميكند. اما او چه ميكند:
طبيعي است اگر به همين كلمات قناعت شود فيلمي ساكت و صرفا كلامي خواهيم داشت. بنابراين او براي افزودن اصوات فيلم ابتدا صوتهايي كه در آن كلامي شنيده نميشود از فيلم قيچي ميكند و براي خود يك آرشيو صداي فيلم مي سازد كه طبيعي است از مدت اصلي موسيقي و افكتهاي صوتي فيلم بسيار كمتر خواهد بود. براي جبران كاستيها وي متوسل به اصوات و موسيقي عنوان بندي(تيتراژ) ابتدا و انتهاي فيلم ميشود و اگر فردي متبحر همچون زنده ياد روبيك منصوري باشد از افكتهاي ديگر و مشابه نيز بهره مي برد.
در نهايت سه نوار براي خود تدوين ميكند: نوار گفتگوها - نوار موسيقي و نوار افكتها و در نهايت اين سه نوار را به شكل تركيبي در حاشيه فيلم ضبط كرده و چيزي ميشود شبيه نسخه فارسي فيلم با گرگها می رقصد که با فیلم اصلی از نظر ساخت و پرداخت ساختاری صوتی تفاوتهای بسیاری دارد(اگرچه به مدیریت دوبله آن آقای خسرو خسروشاهی و طرز گویندگی گویندگان مسلط آن کمترین اشکال وارد است). این از شکل دوبله سینمایی یک فیلم.

اما مصیبت واقعی تر آنجاست که فیلم را به شکل ویدیویی دوبله میکنند که امروزه در ایران بیش از ۹۰ درصد فیلمهای دوبله شده از این طریق زبان فارسی بخود میگیرند. گاهی به دلیل مجهز بودن دستگاههای فنی ویدیویی که تکرار سینک را آسانتر میکند حاصل کار بهتر است اما هرگز ارزش یک دوبله سینمایی اصیل را ندارد.
برای دوستان جالب خواهد بود اگر بدانند موسیقی فیلم رستم و سهراب (روسی) موسیقی فیلم داش آکل خودمان است و موسیقی فیلم سیاووش(روسی) موسیقی زورخانه های تهران و فیلم قیصر است! و جالبتر آنکه بدانید استاد محمود قنبری (یکی از گویندگان و مدیران دوبله مسلط ایران که صدای او را در سریال استرالیایی "مرد رودخانه برفی" بر روی شخصیتی بنام "مک کلور"-نقش اصلی- و مانفردی در "خانه اسپاگتی" و ... شنیده و می شنویم) اعتراف میکند که این فیلم را از آرشیو متروک فیلمخانه ایران بیرون کشیدم و مدت یکسال اشعار فردوسی را بر روی لبان بازیگران امتحان و سینک کردم و در واقع فیلمنامه جدید فیلم را خودم نوشتم و در نهایت با بکارگیری بهترین گویندگان ایران این فیلم را دوبله کردم که کوچکترین شباهتی به تسخه اصلی نداشت و بسیار هم مورد توجه قرار گرفت!!

اما حالا  می بینیم و می شنویم که یک فیلم در یک روز و یک سریال ۳۰ قسمتی در مدت یک هفته دوبله میشود چیزی که انسان ترجیخ میدهد صداها را نشود. چیزی که "منوچهر اسماعیلی" آنرا مرگ دوبله می نامد و موجدش را تلویزیون ملی میداند و بانیانش را افراد نان به نرخ روزخوری چون جلال مقامی میداند که دستمال بدست و هر روزه اتاقهای دوبله این سازمان را مدیریتهای دوبله خود با دوبله های نازل فیلمها گرد گیری میکنند و موجبات تنزل این هنر ارزنده ایران را که در دهه ۴۰ و ۵۰ حرف اول را در جهان میزد فراهم میکنند(البته قصد من صرفا نقل قول است و توهین به هیچ شخصیتی را هرگز مد نظر قرار نداده ام- اگرچه میدانم اینگونه سخنان هرگز توهین نیست و حتی از مرز واقعیت هم فراتر رفته است). خسروشاهی گفته است برای فیلم سرخ و سیاه بر اساس اثر استاندال ۲۹ شب به استودیو رفته است و زیر دست بزرگی چون "هوشنگ لطیف پور" گویندگی کرده است. علی کسمایی (دیگر مدیر دوبله ارزنده و مسن کشور و مدیر دوبله سریالهایی چون سربداران /هزاردستان / کوچک جنگلی و هزاران فیلم برتر تاریخ سینما میگوید: برای یافتن ترجمه ای مناسب (با وجودی که خود مسلط به زبان فرانسه ام) برای سه چهار خط متنی که در ابتدای فیلم دایره سرخ (قریب به این مضمون که : "انسانها هرکجا باشند هرگز نمیتوانند از دایره سرخی که در نهایت آنها را محصور خواهد کرد بگریزند...") وجود دارد شبانه راهی خانه هوشنگ کاووسی (منتقد و مترجم برجسته زبان فرانسه) و چند مترجم فرانسوی دیگر شدم و آن شد که شنیده اید و شنیده ایم که گویندگان بسیاری برای دوبله یک فیلم سیگار خود را ترک کردند و چه عمرها که از خود فدا ساختند و ...
اما امروزه هنر آنچه نیست هنر است. جیبها را باید دریافت و انبانها گشاده است... و گویندگانی که سالیانه ۳ تا ۴ هزار فیلم را دوبله میکردند و به پولدارترین قشر جامعه و هنرمندترین و معروفترین ایشان شهره بودند امروزه به نادارترین و گمنامترین و بی هنرترین ایشان معروف اند. هرگز در جشنواره ای داخلی یادی از آنها بمیان نیامد و هرگز کسی ایشان را جدی نگرفت . آنزمان یک سوم درآمد فردین برای هر فیلم به جیب جلیلوند(گوینده وی) می رفت و اگر میخواست میتواست نیمی از حقوق وی را نیز به چنگ آورد اما امروزه خود جلیلوند حاضر است چیزی نیز از جیب خود بگذارد تا رخصت دهند بجای فلان انگل سینمایی که فقط رنگ چشمش محبوبیت زاست سخن بگوید.
حقیقت تلخی است پایان پدیده هنر در ایران.
و کدامین هنر؟

هنر فرش ما که با داشتم داشتم ها شهره آفاق است؟ یا هنر نقاشی ما که هرگز کسی نمیتواند یک نفر نقاش ایرانی را که مردم برای دست و پا بشکنند را سراغ گیرد - غیر از آنکه هست و شاید فردا نباشد(فرشچی) ؟ یا هنر موسیقی ما که لحظه به لحظه و با اقول ستارگان ما رو به انحطاط میرود؟ یا هنر گرافیک ما یا خوشنویسی ما یا معماری ما؟ و چقدر دلم سوخت وقتی چند روز قبل چهره مردی از تبار بزرگ معماران ایران را در شبکه ۴ دیدم که کسی حتی در دانشگاه تهران و دانشجویان معماری کسی او را نمی شناخت (حسین لُرزاده = سازنده آرامگاه فردوسی/مرقد امام حسین در کربلا/ سر در دارالفنون/ مدرسه عالی مطهری تهران-سپهسالار/مسجد اعظم قم/ و طراح نمادینه ها و سقفهای کاخ گلستان در تهران و کاخ شاه در شمال/ طراح و سازنده ۸۵۰ مسجد در سرتاسر کشور با بکارگیری معماری اصیل ایرانی و ...) و او زنده بود و کسی خانه اش را نمیدانست و گزارشگر برنامه با مصیبتی وصف ناشدنی منزل این پیر را یافت و او چه داشت برای گفتن جز قدرناشناسی این ملت مرده پرست و بیگانه پرست که بجای شناختن او و امثال او در همه جا (و حتی در چنین تالارهای هنری) دائما دست به دامن تمجید از هنرمندان بی هنر بیگانه اند؟ و در خانه خود سنگ بیگانه به سینه می کویند و ...
***
برگرفته از :  روزنه - کاربر Mansoor - سال 2003 - فروم گفتمان

اینهمه کافه توی دنیا هست , اونوقت شما درست اومدین به کافه ی ما
۱۳۸۸/۸/۱۵ صبح ۱۲:۲۴
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : همشهری_میثاق, پاشنه طلا, واتسون, هایدی, ریچارد, جیمز باند, ال سید, باربوسا
واترلو آفلاین
پیشکسوت
*

ارسال ها: 365
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۷/۱
اعتبار: 43


تشکرها : 743
( 2602 تشکر در 220 ارسال )
شماره ارسال: #94
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۸/۸/۱۵ صبح ۱۲:۲۴)IranClassic نوشته شده:  

فيلم با گرگها می رقصد که با فیلم اصلی از نظر ساخت و پرداخت ساختاری صوتی تفاوتهای بسیاری دارد(اگرچه به مدیریت دوبله آن آقای خسرو خسروشاهی و طرز گویندگی گویندگان مسلط آن کمترین اشکال وارد است).

مدیر دوبلاژ با گرگها می رقصد ، محمود قنبری بود.

۱۳۸۸/۸/۱۵ عصر ۰۲:۵۴
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : Classic, واتسون, باربوسا
soheil آفلاین
پیشکسوت
*

ارسال ها: 528
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۰
اعتبار: 32


تشکرها : 1030
( 2834 تشکر در 400 ارسال )
شماره ارسال: #95
RE: اخبار دوبله و دوبلورها
انيميشن «عصر يخبندان‌3» براي تلويزيون دوبله مي‌شود

خبرگزاري فارس: انيميشن سينمايي «عصر يخبندان 3» به مديريت «ناصر طهماسب» براي پخش از تلويزيون دوبله مي‌شود.

علي همت موميوند در گفت‌وگو با خبرنگار راديو و تلويزيون فارس، با اعلام خبر ‌گويندگي در نقش «سيد» در انيميشن «عصر يخبندان ـ‌3» براي پخش از تلويزيون، گفت: مدير دوبلاژ اين كار «ناصر طهماسب» است و «حسين عرفاني»، «امير عطرچي»، «شايسته تاج‌بخش» و «تورج نصر» از جمله همكارانم براي گويندگي در اين انيميشن هستند.
وي درباره ساير فعاليت‌هايش در عرصه دوبله نيز اظهار داشت: در فيلم «غريزه جنايت» كه به سرپرستي «جلال مقامي» دوبله شد نيز به جاي شخصيت «ژاك» صحبت كردم و گويندگاني نظير «حسين عرفاني»، «ناصر احمدي»، «جواد پزشكيان»، «شيلا آژير» و «كسري كياني» از صداپيشگان ديگر اين فيلم محسوب مي‌شوند.
اين هنرمند عرصه دوبلاژ در ادامه اضافه كرد: به تازگي گويندگي در فيلمي تحت عنوان «فرياد در دور دست» را به سرپرستي «افشين زينوري» براي پخش از شبكه تهران نيز بر عهده داشتم.


فاطمه برزويي ادامه‌ي سريال «تراكتور كوچولوي قرمز» و مجموعه‌ي «بيل و بين» را براي پخش از سيما دوبله مي‌كند.

اين مدير دوبلاژ در گفت‌وگو با خبرنگار سرويس تلويزيون خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، با اعلام اين خبر اظهار كرد: در «تراكتور كوچولوي قرمز» گويندگاني چون جواد پزشكيان، تورج نصر، حسين خداداد بيگي، مريم نوري درخشان، مهوش افشاري، فريبا شاهين مقدم، كسري كياني و مينا شجاع نقش‌گويي مي‌كنند.

او اين مجموعه‌ي انيميشن را براي كودكان سرگرم‌كننده توصيف كرد و درباره‌ي روند دوبله‌ي آن گفت: «تراكتور كوچولوي قرمز» 52 قسمت است كه قبلا 13 قسمت آن را دوبله كرده بوديم و از قسمت 14 دوبله‌ي آن را آغاز كرده‌ايم كه امروز به پايان مي‌رسد.

اين مدير دوبلاژ در زمينه ترجمه و سينك ديالوگ‌هاي اين مجموعه اظهار كرد: مهتاب بستان‌ دوست نيك به خوبي متن را ترجمه كرده بود بنابراين در تنظيم ديالوگ‌هاي «تراكتور كوچولوي قرمز» مشكلي نداشتم.

او درباره‌ي تغيير گروه گويندگان اين مجموعه تأكيد كرد: تنها دو صداپيشه‌ي «تراكتور كوچولوي قرمز» تغيير كردند .يكي از آنان شادروان مهين بزرگي بود كه با فوت او، گوينده ديگري را جايگزين كرديم.

برزويي در پاسخ به اين پرسش ايسنا كه چه‌قدر تلاش مي‌كنيد گويندگان يك مجموعه با وجود وقفه در دوبله‌ي آن تغيير نكنند، گفت: اگر دوبله‌ي سريالي نيمه‌كاره باشد، صددرصد تلاش مي‌كنم گويندگان آن با وجود وقفه در دوبله، تغيير نكنند. مگر آن‌كه مانند زنده ياد بزرگي در قيد حيات نباشند يا درگير انجام كارهاي ديگري باشند.

به گزارش ايسنا، «تراكتور كوچولوي قرمز» (Little Red Tractor) محصول كشور بريتانياست كه شبكه‌ي بي‌.بي‌.سي آن را در اين كشور پخش كرده است. مدت زمان هر قسمت حدود 10 دقيقه است و داستان دو شخصيت انيميشني است كه با دو تراكتور كار مي‌كنند كه يكي از آن‌ها قرمز است و اين تراكتور هميشه مشكلات را برطرف مي‌كند.

برزويي كه سريال «بيل و بن» را نيز قرار است براي شبكه‌ي تهران دوبله كند درباره‌ي دوبله اين مجموعه گفت: رزيتا ياراحمدي، نرگس فولادوند، جواد پزشكيان، تورج نصر، نادر كي‌مرام و كسري كياني از جمله گويندگان آن هستند.

او «بيل و بن» را مجموعه‌ي جالبي ذكر كرد كه افسون آذين به خوبي متن آن را ترجمه كرده است.

به گزارش ايسنا، «بيل و بن» داستان دو عروسك است كه در اتفاقات رخ داد براي گياهان و حيوانات باغي سهيم مي‌شوند

۱۳۸۸/۸/۱۶ صبح ۰۹:۲۱
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : سروان رنو, لمون, باربوسا
بانو آفلاین
مدیر داخلی
*****

ارسال ها: 197
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۳۱
اعتبار: 63


تشکرها : 7909
( 3540 تشکر در 125 ارسال )
شماره ارسال: #96
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۸/۸/۱۵ عصر ۰۲:۵۴)واترلو 1815 نوشته شده:  

(۱۳۸۸/۸/۱۵ صبح ۱۲:۲۴)IranClassic نوشته شده:  

فيلم با گرگها می رقصد که با فیلم اصلی از نظر ساخت و پرداخت ساختاری صوتی تفاوتهای بسیاری دارد(اگرچه به مدیریت دوبله آن آقای خسرو خسروشاهی و طرز گویندگی گویندگان مسلط آن کمترین اشکال وارد است).

مدیر دوبلاژ با گرگها می رقصد ، محمود قنبری بود.

تا آنجا که در خاطرم مانده، زمانی در فاروم پرشین تولز نیز این مسئله مطرح شد، اما منصور همچنان بر مدیریت دوبلاژ خسروشاهی تاکید داشتند. گویا استناد ایشان به مصاحبه ای از جناب خسروشاهی بوده که متاسفانه در جهان مجازی نت یافت نمی شود. با استناد به گفته ایشان، من نیز مدیریت دوبلاژ این اثر را جناب خسروشاهی می دانم. لطفا چنانچه منبعی در اختیار دارید(تنها از مصاحبه های جناب قنبری و یا خسروشاهی) جهت روشن شدن موضوع، آنرا ذکر نمائید.

http://forum.persiantools.com/t13501-page23.html

با تشکر و احترام

بانو


مریم هروی
۱۳۸۸/۸/۱۶ صبح ۱۱:۴۴
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : واتسون, ال سید, باربوسا
واترلو آفلاین
پیشکسوت
*

ارسال ها: 365
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۷/۱
اعتبار: 43


تشکرها : 743
( 2602 تشکر در 220 ارسال )
شماره ارسال: #97
RE: دوبله و دوبلورها

در مورد مطالبی که اقای منصور در پرشین تولز نوشتن ، اطلاعات غلط زیاد است

در مورد با گرگها می رقصد در یک مصاحبه تلویزیونی خود قنبری اشاره به دوبله این می کند ، فکر کنم تو صداهای ماندگار هم در این ارتباط حرف زده

۱۳۸۸/۸/۱۶ صبح ۱۱:۵۷
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ال سید, سم اسپید, باربوسا
بانو آفلاین
مدیر داخلی
*****

ارسال ها: 197
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۳۱
اعتبار: 63


تشکرها : 7909
( 3540 تشکر در 125 ارسال )
شماره ارسال: #98
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۸/۸/۱۶ صبح ۱۱:۵۷)واترلو 1815 نوشته شده:  

در مورد مطالبی که اقای منصور در پرشین تولز نوشتن ، اطلاعات غلط زیاد است

در مورد با گرگها می رقصد در یک مصاحبه تلویزیونی خود قنبری اشاره به دوبله این می کند ، فکر کنم تو صداهای ماندگار هم در این ارتباط حرف زده

منصفانه نبود....مستدل هم...


مریم هروی
۱۳۸۸/۸/۱۶ عصر ۱۲:۱۱
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ال سید, باربوسا
سروان رنو آفلاین
پلیس انجمن
******

ارسال ها: 2,255
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۶
اعتبار: 84


تشکرها : 11430
( 18963 تشکر در 1592 ارسال )
شماره ارسال: #99
RE: دوبله و دوبلورها

من چند روز پیش  یه ایمیل به منصور (حفظ الله وی اچ اِسه )  زدم و گفتم بیاد کافه. قول داده که این هفته بیاد  اما هزار وعده خوبان یکی وفا نکند !


رویاهای ما زندگی واقعی ما هستند .
۱۳۸۸/۸/۱۶ عصر ۰۱:۱۱
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ال سید, باربوسا
soheil آفلاین
پیشکسوت
*

ارسال ها: 528
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۰
اعتبار: 32


تشکرها : 1030
( 2834 تشکر در 400 ارسال )
شماره ارسال: #100
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۸/۸/۱۶ صبح ۱۱:۵۷)واترلو 1815 نوشته شده:  

در مورد مطالبی که اقای منصور در پرشین تولز نوشتن ، اطلاعات غلط زیاد است

در مورد با گرگها می رقصد در یک مصاحبه تلویزیونی خود قنبری اشاره به دوبله این می کند ، فکر کنم تو صداهای ماندگار هم در این ارتباط حرف زده

يادم نمي آيد خود قنبري در اين مورد صحبت كرده باشد.

ولي بايد در نظر داشت صداهاي ماندگار با توجه به اينكه اولين برنامه درباره دوبله بود بعضي اشتباهات هم داشت.

مثل ياد كردن از حسين عرفاني در گويندگي به جاي مارلون براندو در پدرخوانده (!) و گويندگي صادق ماهرو به جاي گروچو ماركس.

۱۳۸۸/۸/۱۶ عصر ۰۲:۱۹
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : واتسون, پیرمرد, باربوسا, مموله, rahgozar_bineshan
ارسال پاسخ