[-]
جعبه پيام
» <کاپیتان اسکای> اختیار دارید، اول شما. ریک اعظم از دوستان شماست. یک شیرجه با اشتوکا روی متهم و پرتاب بمب روی سرش باحال تر است.
» <سروان رنو> کاپیتان , اگر در مگسک جلو کابین داریش اجازه شکلیک داری ... قدرت 8 مسلسل اسپیت فایر ویرانگر است.
» <کاپیتان اسکای> سروان عزیز، این جناب کله شق پایش را گذاشته جاپای ریک والامقام. هنوز تا دور برنداشته و کافه را صاحب نشده باید بال و پرش را چید.
» <سروان رنو> درود بر دشمنِ دانای رایش , تک خال تیزپرواز اسپیت فایر - کاپیتان اسکای عزیز .
» <کاپیتان اسکای> درود والامقام، سروان ارجمند
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 10 رای - 4.2 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
دوبله و دوبلورها
نویسنده پیام
ال سید آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 149
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۵/۵/۸
اعتبار: 12


تشکرها : 1514
( 460 تشکر در 120 ارسال )
شماره ارسال: #1241
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۹۶/۱۰/۲۵ عصر ۱۱:۰۷)soheil نوشته شده:  

(۱۳۹۶/۱۰/۲۳ عصر ۱۰:۴۱)رابرت میچم نوشته شده:  

(۱۳۹۶/۱۰/۲۳ عصر ۰۱:۵۷)جیمز باند نوشته شده:  

(۱۳۹۶/۹/۲۹ صبح ۰۹:۵۱)بانو الیزا نوشته شده:  

(۱۳۹۶/۹/۲۸ صبح ۰۶:۰۱)دیوید نودلز نوشته شده:  

 

چنگیز جلیلوندرابرت ردفورد - گتسبی بزرگ :یک انتخاب خلق الساعه دیگه از خسروشاهی که طوری موفق از آب دراومد گویی روح اسکات فیتز جرالد در قبر به وجد اومد.

بله جناب نودلز من هم بسیار از این انتخاب تعجب کرده بودم . و واقعا از نتیجه کار لذت بردم . گاهی احساس می کنم دلیل برخی از تغییرات در دوبلورهای ثابت یک بازیگر ایجاد هماهنگی با صدای بازیگر نقش روبرو می تونست باشه و من اینجا حس میکنم هماهنگی بین صدای بانو کاظمی با جناب جلیلوند بیشتر بود تا صدای ایشون با جناب مقامی

و البته جناب خسروشاهی یک انتخاب جالب دیگه هم داشتند و اون مربوط به فیلم تاجر ونیزی 2004 با بازی درخشان آل پاچینو بود. که بر خلاف عادت همیشگی مون به جای اینکه خودش به جای پاچینو گویندگی کنه . از هنرمند استثنایی عرصه دوبله یعنی جناب اسماعیلی به جای این شخصیت درخشان استفاده کردند و نتیجه کار به جرات میگم شاهکاری بود مثال زدنی .

سلام

اما این را از یاد نبریم که گاهی پخش کننده سفارش میکرد فلانی جای فلان هنرپیشه صحبت کنه والا فیلم را نمیدم دوبله بشه!!!

خدمت دوست عزیز :

 مدیر دوبلاژ فیلم تاجر ونیزی استاد خسروشاهی نبودن ، شاید باور نکنین مدیر دوبلاژ این فیلم سرکار

خانم نگین کیانفر هستن که به نوعی میشه گفت ژاله کاظمی معاصر دوبله ما در میان گویندگان زن

باشن.این فیلم در سالهای دور برای اکران سینمایی دوبله شده بود . حتی بیل را بکش 2 رو هم برای

سینما دوبله شده بود وظاهر خانم نگین کیانفر گوینده نقش یوما تورمن بودن و اون نسخه هم دوبله

خوبی داشتن .

خدمت رابرت میچم عزیز:

در نسخه ای که در شبکه ویدیویی پخش شده است مدیر دوبلاژ خسروشاهی هستند و خودشان در مصاحبه با مجله فیلم نیز اشاره کردند.

شاید شما نسخه ای دیگر را میفرمایید.

من از خانم کیانفر در این مورد پرسیدم گفتش خودم دوبله کردم  و اگه دوبله دوم داشت بهم میگفت

۱۳۹۶/۱۰/۲۶ صبح ۱۲:۱۲
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : بانو الیزا, rahgozar_bineshan, پرنسس آنا, دون دیه‌گو دلاوگا
soheil آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 498
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۰
اعتبار: 26


تشکرها : 951
( 2225 تشکر در 92 ارسال )
شماره ارسال: #1242
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۹۶/۱۰/۲۶ صبح ۱۲:۱۲)ال سید نوشته شده:  

(۱۳۹۶/۱۰/۲۵ عصر ۱۱:۰۷)soheil نوشته شده:  

(۱۳۹۶/۱۰/۲۳ عصر ۱۰:۴۱)رابرت میچم نوشته شده:  

(۱۳۹۶/۱۰/۲۳ عصر ۰۱:۵۷)جیمز باند نوشته شده:  

(۱۳۹۶/۹/۲۹ صبح ۰۹:۵۱)بانو الیزا نوشته شده:  

(۱۳۹۶/۹/۲۸ صبح ۰۶:۰۱)دیوید نودلز نوشته شده:  

 

چنگیز جلیلوندرابرت ردفورد - گتسبی بزرگ :یک انتخاب خلق الساعه دیگه از خسروشاهی که طوری موفق از آب دراومد گویی روح اسکات فیتز جرالد در قبر به وجد اومد.

بله جناب نودلز من هم بسیار از این انتخاب تعجب کرده بودم . و واقعا از نتیجه کار لذت بردم . گاهی احساس می کنم دلیل برخی از تغییرات در دوبلورهای ثابت یک بازیگر ایجاد هماهنگی با صدای بازیگر نقش روبرو می تونست باشه و من اینجا حس میکنم هماهنگی بین صدای بانو کاظمی با جناب جلیلوند بیشتر بود تا صدای ایشون با جناب مقامی

و البته جناب خسروشاهی یک انتخاب جالب دیگه هم داشتند و اون مربوط به فیلم تاجر ونیزی 2004 با بازی درخشان آل پاچینو بود. که بر خلاف عادت همیشگی مون به جای اینکه خودش به جای پاچینو گویندگی کنه . از هنرمند استثنایی عرصه دوبله یعنی جناب اسماعیلی به جای این شخصیت درخشان استفاده کردند و نتیجه کار به جرات میگم شاهکاری بود مثال زدنی .

سلام

اما این را از یاد نبریم که گاهی پخش کننده سفارش میکرد فلانی جای فلان هنرپیشه صحبت کنه والا فیلم را نمیدم دوبله بشه!!!

خدمت دوست عزیز :

 مدیر دوبلاژ فیلم تاجر ونیزی استاد خسروشاهی نبودن ، شاید باور نکنین مدیر دوبلاژ این فیلم سرکار

خانم نگین کیانفر هستن که به نوعی میشه گفت ژاله کاظمی معاصر دوبله ما در میان گویندگان زن

باشن.این فیلم در سالهای دور برای اکران سینمایی دوبله شده بود . حتی بیل را بکش 2 رو هم برای

سینما دوبله شده بود وظاهر خانم نگین کیانفر گوینده نقش یوما تورمن بودن و اون نسخه هم دوبله

خوبی داشتن .

خدمت رابرت میچم عزیز:

در نسخه ای که در شبکه ویدیویی پخش شده است مدیر دوبلاژ خسروشاهی هستند و خودشان در مصاحبه با مجله فیلم نیز اشاره کردند.

شاید شما نسخه ای دیگر را میفرمایید.

من از خانم کیانفر در این مورد پرسیدم گفتش خودم دوبله کردم  و اگه دوبله دوم داشت بهم میگفت

خب احتمالا از دوبله دیگر اطلاع نداشتند.

۱۳۹۶/۱۰/۲۶ عصر ۰۱:۵۸
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : rahgozar_bineshan, پرنسس آنا
ال سید آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 149
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۵/۵/۸
اعتبار: 12


تشکرها : 1514
( 460 تشکر در 120 ارسال )
شماره ارسال: #1243
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۹۶/۱۰/۲۶ عصر ۰۱:۵۸)soheil نوشته شده:  

(۱۳۹۶/۱۰/۲۶ صبح ۱۲:۱۲)ال سید نوشته شده:  

خب احتمالا از دوبله دیگر اطلاع نداشتند.

فکر نکنم این فیلم دوبله دیگه ای داشته باشه احتمالاً جناب خسروشاهی گفتند نقش رو دوبله کردم نه فیلم رو

۱۳۹۶/۱۰/۲۶ عصر ۰۳:۱۱
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : rahgozar_bineshan, پرنسس آنا
دیوید نودلز آفلاین
مشتری کافه
*

ارسال ها: 220
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۵/۸/۱۸
اعتبار: 8


تشکرها : 177
( 905 تشکر در 214 ارسال )
شماره ارسال: #1244
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۹۶/۱۰/۲۶ عصر ۰۱:۵۸)soheil نوشته شده:  

خب احتمالا از دوبله دیگر اطلاع نداشتند.

فیلم همون یه دوبله رو داره که توسط نگین کیانفر انجام شده البته مقبولیت و تبحّر خسروشاهی جوریه که صرف حضورش میشه مدیردوبلاژ در سایه.....کمااینکه در مورد تاجر ونیزی ایشون خودش ایده جایگزینی اسماعیلی رو به کیانفر پیشنهاد داده، همینطور در مورد فیلم نجات سرباز رایان که مدیر دوبلاژ سعید مظفری بود ولی با اعمال نظر خسروشاهی کست دوبله چیده شد یا برای فیلم هندی اعتبار که مظفری ازش دعوت کرد برای آمیتاب باچان برای اولین بار مظفریو متقاعد کرد که باچانو بگه...


اینهمه سال چیکار میکردی؟.....شبا زود میخوابیدم......
۱۳۹۶/۱۰/۲۷ صبح ۰۷:۲۴
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : rahgozar_bineshan, ال سید, پرنسس آنا
soheil آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 498
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۰
اعتبار: 26


تشکرها : 951
( 2225 تشکر در 92 ارسال )
شماره ارسال: #1245
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۹۶/۱۰/۲۶ عصر ۰۳:۱۱)ال سید نوشته شده:  

(۱۳۹۶/۱۰/۲۶ عصر ۰۱:۵۸)soheil نوشته شده:  

(۱۳۹۶/۱۰/۲۶ صبح ۱۲:۱۲)ال سید نوشته شده:  

خب احتمالا از دوبله دیگر اطلاع نداشتند.

فکر نکنم این فیلم دوبله دیگه ای داشته باشه احتمالاً جناب خسروشاهی گفتند نقش رو دوبله کردم نه فیلم رو

خب غیر از نقش ال پاچینو نقش دیگری نمیماند که ایشان دوبله کنند.

با توجه به تاکید شما یک بار دیگر مصاحبه استاد خسروشاهی را می خوانم.

۱۳۹۶/۱۰/۳۰ صبح ۰۱:۱۸
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ال سید, بانو الیزا, پرنسس آنا
دیوید نودلز آفلاین
مشتری کافه
*

ارسال ها: 220
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۵/۸/۱۸
اعتبار: 8


تشکرها : 177
( 905 تشکر در 214 ارسال )
شماره ارسال: #1246
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۹۶/۱۰/۳۰ صبح ۰۱:۱۸)soheil نوشته شده:  

خب غیر از نقش ال پاچینو نقش دیگری نمیماند که ایشان دوبله کنند.

با توجه به تاکید شما یک بار دیگر مصاحبه استاد خسروشاهی را می خوانم.

خسرو شاهی در این فیلم جای جوزف فاینس (در نقش باسانیو) صحبت کرده....


اینهمه سال چیکار میکردی؟.....شبا زود میخوابیدم......
۱۳۹۶/۱۱/۱ صبح ۰۴:۰۹
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ال سید, پرنسس آنا, بانو الیزا
soheil آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 498
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۰
اعتبار: 26


تشکرها : 951
( 2225 تشکر در 92 ارسال )
شماره ارسال: #1247
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۹۶/۱۱/۱ صبح ۰۴:۰۹)دیوید نودلز نوشته شده:  

(۱۳۹۶/۱۰/۳۰ صبح ۰۱:۱۸)soheil نوشته شده:  

خب غیر از نقش ال پاچینو نقش دیگری نمیماند که ایشان دوبله کنند.

با توجه به تاکید شما یک بار دیگر مصاحبه استاد خسروشاهی را می خوانم.

خسرو شاهی در این فیلم جای جوزف فاینس (در نقش باسانیو) صحبت کرده....

بله حق با شماست دوست عزیز.

البته دوباره مصاحبه مورد نظر رو خوندم و باز هم به نظر رسید که خسرو خسروشاهی مدیر دوبلاژ بودند چون میگفتند که گویندگی جای ال پاچینو در این فیلم از عهده شون بر نمیاد.

۱۳۹۶/۱۱/۲۳ صبح ۱۲:۵۷
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : پرنسس آنا, بانو الیزا
ماهی گیر آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 113
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۳/۶/۱۲
اعتبار: 11


تشکرها : 368
( 368 تشکر در 34 ارسال )
شماره ارسال: #1248
RE: دوبله و دوبلورها

سلام

اسم دوبلوری رو میخوام که  جای کاراکتر سمت چپ این عکس حرف زده بود


دنیا نیرزد آنکه پریشان کنی دلی ..... زنهار بد مکن که نکردست عاقلی
۱۳۹۷/۳/۲۲ صبح ۱۱:۱۲
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
soheil آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 498
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۰
اعتبار: 26


تشکرها : 951
( 2225 تشکر در 92 ارسال )
شماره ارسال: #1249
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۹۷/۳/۲۲ صبح ۱۱:۱۲)ماهی گیر نوشته شده:  

سلام

اسم دوبلوری رو میخوام که  جای کاراکتر سمت چپ این عکس حرف زده بود

فکر کنم اگر نمونه صدا رو قرار بدید زودتر به نتیجه برسیم.

۱۳۹۷/۳/۲۲ عصر ۰۷:۰۸
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
ماهی گیر آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 113
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۳/۶/۱۲
اعتبار: 11


تشکرها : 368
( 368 تشکر در 34 ارسال )
شماره ارسال: #1250
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۹۷/۳/۲۲ عصر ۰۷:۰۸)soheil نوشته شده:  

(۱۳۹۷/۳/۲۲ صبح ۱۱:۱۲)ماهی گیر نوشته شده:  

سلام

اسم دوبلوری رو میخوام که  جای کاراکتر سمت چپ این عکس حرف زده بود

فکر کنم اگر نمونه صدا رو قرار بدید زودتر به نتیجه برسیم.

اینجا دقیقه 1:30  جای اون مرد مسن هم حرف زده

http://www.telewebion.com/episode/1556714


دنیا نیرزد آنکه پریشان کنی دلی ..... زنهار بد مکن که نکردست عاقلی
۱۳۹۷/۳/۲۲ عصر ۰۷:۴۱
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : سروان رنو
ال سید آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 149
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۵/۵/۸
اعتبار: 12


تشکرها : 1514
( 460 تشکر در 120 ارسال )
شماره ارسال: #1251
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۹۷/۳/۲۲ عصر ۰۷:۴۱)ماهی گیر نوشته شده:  

(۱۳۹۷/۳/۲۲ عصر ۰۷:۰۸)soheil نوشته شده:  

(۱۳۹۷/۳/۲۲ صبح ۱۱:۱۲)ماهی گیر نوشته شده:  

سلام

اسم دوبلوری رو میخوام که  جای کاراکتر سمت چپ این عکس حرف زده بود

فکر کنم اگر نمونه صدا رو قرار بدید زودتر به نتیجه برسیم.

اینجا دقیقه 1:30  جای اون مرد مسن هم حرف زده

http://www.telewebion.com/episode/1556714

با عرض سلام به ماهی گیر عزیز

گوینده مورد نظرتون جناب آقای مهرداد ارمغان هستش

۱۳۹۷/۳/۲۳ عصر ۰۲:۰۶
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ماهی گیر, سروان رنو, مراد بیگ, soheil, پرنسس آنا
ماهی گیر آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 113
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۳/۶/۱۲
اعتبار: 11


تشکرها : 368
( 368 تشکر در 34 ارسال )
شماره ارسال: #1252
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۹۷/۳/۲۳ عصر ۰۲:۰۶)ال سید نوشته شده:  

(۱۳۹۷/۳/۲۲ عصر ۰۷:۴۱)ماهی گیر نوشته شده:  

(۱۳۹۷/۳/۲۲ عصر ۰۷:۰۸)soheil نوشته شده:  

(۱۳۹۷/۳/۲۲ صبح ۱۱:۱۲)ماهی گیر نوشته شده:  

سلام

اسم دوبلوری رو میخوام که  جای کاراکتر سمت چپ این عکس حرف زده بود

فکر کنم اگر نمونه صدا رو قرار بدید زودتر به نتیجه برسیم.

اینجا دقیقه 1:30  جای اون مرد مسن هم حرف زده

http://www.telewebion.com/episode/1556714

با عرض سلام به ماهی گیر عزیز

گوینده مورد نظرتون جناب آقای مهرداد ارمغان هستش

سپاسگذارم ال سید عزیز


دنیا نیرزد آنکه پریشان کنی دلی ..... زنهار بد مکن که نکردست عاقلی
۱۳۹۷/۳/۲۳ عصر ۰۳:۱۶
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ال سید, ژنرال
ژنرال آفلاین
مشتری کافه
*

ارسال ها: 6
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۳/۵/۲۵
اعتبار: 0


تشکرها : 295
( 3 تشکر در 3 ارسال )
شماره ارسال: #1253
RE: دوبله و دوبلورها

باسلام .دیروز شبکه نمایش یه فیلم روسی پخش کرد به نام استاکر .فیلم زیاد جالب نبود ویا شاید به نظر من جالب نیومده ولی از دوبلورهای بزرگی استفاده شده بود استاد رسول زاده وعرفانی وطهماسب وخانم هاشم پور وبه جای دختر بچه فیلم هم خانم غزنوی اگه اشتباه نکنم حرف زده بود .نظرتون دررابطه با این فیلم ومدیر دوبلاژاون چیه [

۱۳۹۷/۵/۸ صبح ۱۱:۲۹
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : rahgozar_bineshan
soheil آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 498
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۰
اعتبار: 26


تشکرها : 951
( 2225 تشکر در 92 ارسال )
شماره ارسال: #1254
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۹۷/۵/۸ صبح ۱۱:۲۹)ژنرال نوشته شده:  

باسلام .دیروز شبکه نمایش یه فیلم روسی پخش کرد به نام استاکر .فیلم زیاد جالب نبود ویا شاید به نظر من جالب نیومده ولی از دوبلورهای بزرگی استفاده شده بود استاد رسول زاده وعرفانی وطهماسب وخانم هاشم پور وبه جای دختر بچه فیلم هم خانم غزنوی اگه اشتباه نکنم حرف زده بود .نظرتون دررابطه با این فیلم ومدیر دوبلاژاون چیه [

استاکر یکی از بهترین فیلمهای تارکوفسکی و سینمای شوروی هست.

دوبله کار هم بسیار خوب هست و ناصر طهماسب بسیار خوب نقش اصلی رو گویندگی کرده اما از مدیر دوبلاژ اطلاعی ندارم.

۱۳۹۷/۵/۹ عصر ۰۹:۳۱
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : سروان رنو, پرنسس آنا, آدری لاووا, rahgozar_bineshan
ژنرال آفلاین
مشتری کافه
*

ارسال ها: 6
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۳/۵/۲۵
اعتبار: 0


تشکرها : 295
( 3 تشکر در 3 ارسال )
شماره ارسال: #1255
RE: دوبله و دوبلورها

باسلام .دیروز فیلم صبحانه درتیفانی رو دیدم .به نظرتون بجای دوبلور فرد (اقای اسماعیلی بزرگ )کسی که عاشق خانم آدری عزیز شده بود بهتر نبود صدای مناسب تری مثل اقای خسروشاهی ویا جلیلوند استفاده میشد.البته این نظر منه .نظر شما دوستان چیه .

۱۳۹۷/۵/۱۴ عصر ۰۱:۱۶
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
ارسال پاسخ