[-]
جعبه پيام
» <Sean Archer> سلام دوستان من چه فرمت صوتی رو اپلود کنم بتونم درخواست شناسایی آهنگ رو بدم ممنونم
» <Sean Archer> سلام. وقتتون بخیر قبلا مشتریتون بودم مدتی نبودم الان برگشتم و دسترسی هام محدود شده کمک میکنین ممنونم
» <بانو الیزا> این روزها تب جام جهانی موجب همدلی مردم ایران شده . و با یه برد مقابل مراکش و یه بازی خوب مقابل اسپانیا ، امیدوار به صعود هستیم
» <بانو الیزا> دست مریزاد جناب دن دیه گوی عزیز ، لذت بردم از مطلب کامل بخش اینگمار برگمان
» <دون دیه‌گو دلاوگا> تقدیم به همه‌ی عاشقانِ سینما؛ مخصوصاً آنها که از "سینما دو" خاطره دارند: http://cafeclassic5.ir/showthread.php?ti...0#pid37310
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 10 رای - 4.2 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
دوبله و دوبلورها
نویسنده پیام
soheil آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 497
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۰
اعتبار: 26


تشکرها : 948
( 2221 تشکر در 91 ارسال )
شماره ارسال: #1201
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۹۶/۷/۳ صبح ۰۳:۱۵)ال سید نوشته شده:  

(۱۳۹۶/۷/۲ عصر ۰۱:۴۲)رابین&zwnj;هود نوشته شده:  

(۱۳۹۶/۶/۳۱ صبح ۰۲:۰۹)سروان رنو نوشته شده:  

چندی پیش.. تیکه هایی از فیلم بدنام پخش شد. نکته بسیار جالبی که توجه من را جلب کرد این بود که نسخه پخش شده از نظر کیفیت و کامل بودن با نسخه دوبله فعلی موجود در بازار تفاوت داشت. صداها بر خلاف نسخه بازار , بسیار صاف , واضح و بدون پرش بود و حتی در تیتراژ ابتدایی فیلم معرفی بازیگران با زبان فارسی انجام می شد . عجیب اینکه نام فیلم رسوا اعلام می شد.

با تشکر از سروان رنو. نکته جالبی بود. نسبت به نسخه ای که بنده دیدم و فکرکنم از تاینی موویز گرفتم، واقعا تفاوت محسوسه. بعید هم میدونم با پالایش بشه به چنین کیفیتی رسید. البته اکثر فیلمهای کلاسیکی که از شبکه نمایش پخش میشه کیفیت صدای بهتری نسبت به نسخه های موجود در اینترنت دارند. مثلا یادمه فیلم تیرانداز با بازی جان وین صدای شفاف و خوبی داشت. یا فیلم شبکه هم کیفیت صدا بهتر بود هم قسمتهای دوبله شده بیشتری داشت. بهرحال ارشیو سیما باید یه تفاوتی با بیرون داشته باشه. {#smilies.tongue}

اینا مربوط به آرشیو عباس مطمئن زاده بوده صداوسیما حتی خودش خبرنداره چی تو آرشیوش داره به قولی آرشیوش داره خاک میخوره

آقای مطمئن زاده هم اگر داشته باشند از تلویزیون گرفتند.

چون دوبله تلویزیون هست.

۱۳۹۶/۷/۴ عصر ۰۳:۲۹
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ال سید, پرنسس آنا, آدری لاووا
ال سید آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 149
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۵/۵/۸
اعتبار: 12


تشکرها : 1497
( 458 تشکر در 120 ارسال )
شماره ارسال: #1202
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۹۶/۷/۴ عصر ۰۳:۲۹)soheil نوشته شده:  

(۱۳۹۶/۷/۳ صبح ۰۳:۱۵)ال سید نوشته شده:  

(۱۳۹۶/۷/۲ عصر ۰۱:۴۲)رابین&zwnj;هود نوشته شده:  

(۱۳۹۶/۶/۳۱ صبح ۰۲:۰۹)سروان رنو نوشته شده:  

چندی پیش.. تیکه هایی از فیلم بدنام پخش شد. نکته بسیار جالبی که توجه من را جلب کرد این بود که نسخه پخش شده از نظر کیفیت و کامل بودن با نسخه دوبله فعلی موجود در بازار تفاوت داشت. صداها بر خلاف نسخه بازار , بسیار صاف , واضح و بدون پرش بود و حتی در تیتراژ ابتدایی فیلم معرفی بازیگران با زبان فارسی انجام می شد . عجیب اینکه نام فیلم رسوا اعلام می شد.

با تشکر از سروان رنو. نکته جالبی بود. نسبت به نسخه ای که بنده دیدم و فکرکنم از تاینی موویز گرفتم، واقعا تفاوت محسوسه. بعید هم میدونم با پالایش بشه به چنین کیفیتی رسید. البته اکثر فیلمهای کلاسیکی که از شبکه نمایش پخش میشه کیفیت صدای بهتری نسبت به نسخه های موجود در اینترنت دارند. مثلا یادمه فیلم تیرانداز با بازی جان وین صدای شفاف و خوبی داشت. یا فیلم شبکه هم کیفیت {#smilies.tongue}صدا بهتر بود هم قسمتهای دوبله شده بیشتری داشت. بهرحال ارشیو سیما باید یه تفاوتی با بیرون داشته باشه.

اینا مربوط به آرشیو عباس مطمئن زاده بوده صداوسیما حتی خودش خبرنداره چی تو آرشیوش داره به قولی آرشیوش داره خاک میخوره

آقای مطمئن زاده هم اگر داشته باشند از تلویزیون گرفتند.

چون دوبله تلویزیون هست.

در مورد فیلم شبکه نمیدونم در تلویزیون دوبله شده یانه ولی اگر در تلویزیون دوبله شده پس چرا باید از نسخه کپی شده vhs و...ش استفاده کنن

فیلم خوب بد زشت هم در تلویزیون دوبله شده ولی بازهم نسخه با کیفیتش رو آرشیو داران شخصی مثل مطمئن زاده داشتن در حالی که سال ها تلویزیون از نسخه ضبط شده روی نوار ویدیویی استفاده میکرد

انیمیشن رابین هود هم همین طور (شبکه باران از نسخه با کیفیت استفاده کرده بود)

و...

این ها دلیل بر این نمیشه که تلویزیون از آرشیوش خبر نداره؟دست آخرن مطمئن زاده باید بگه آقا اینارو خودت داری الکی دنبال کپی های بازاریش نباش

ولی الآن جای خوشحالی داره که حداقل این موارد بالایی نسخه باکیفیتشون در دسترس عمومه و واقعا لذت بخشه که بشینی و فقط بهشون گوش بدی

۱۳۹۶/۷/۴ عصر ۰۵:۲۹
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : پرنسس آنا, رابین‌هود, آدری لاووا, BATMAN, زرد ابری
سناتور آفلاین
مشتری کافه
*

ارسال ها: 588
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۲/۴
اعتبار: 31


تشکرها : 3413
( 3747 تشکر در 82 ارسال )
شماره ارسال: #1203
RE: دوبله و دوبلورها

یک زمانی اون موقع ها که VHS مد بود آقای مطمئن زاده بزرگترین کلکسیونرآثار دوبله روی نسخه VHS و ریلی بود.

۱۳۹۶/۷/۴ عصر ۰۶:۵۸
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : پرنسس آنا, آدری لاووا, ال سید, زرد ابری
soheil آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 497
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۰
اعتبار: 26


تشکرها : 948
( 2221 تشکر در 91 ارسال )
شماره ارسال: #1204
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۹۶/۷/۴ عصر ۰۵:۲۹)ال سید نوشته شده:  

(۱۳۹۶/۷/۴ عصر ۰۳:۲۹)soheil نوشته شده:  

(۱۳۹۶/۷/۳ صبح ۰۳:۱۵)ال سید نوشته شده:  

(۱۳۹۶/۷/۲ عصر ۰۱:۴۲)رابین&zwnj;هود نوشته شده:  

(۱۳۹۶/۶/۳۱ صبح ۰۲:۰۹)سروان رنو نوشته شده:  

چندی پیش.. تیکه هایی از فیلم بدنام پخش شد. نکته بسیار جالبی که توجه من را جلب کرد این بود که نسخه پخش شده از نظر کیفیت و کامل بودن با نسخه دوبله فعلی موجود در بازار تفاوت داشت. صداها بر خلاف نسخه بازار , بسیار صاف , واضح و بدون پرش بود و حتی در تیتراژ ابتدایی فیلم معرفی بازیگران با زبان فارسی انجام می شد . عجیب اینکه نام فیلم رسوا اعلام می شد.

با تشکر از سروان رنو. نکته جالبی بود. نسبت به نسخه ای که بنده دیدم و فکرکنم از تاینی موویز گرفتم، واقعا تفاوت محسوسه. بعید هم میدونم با پالایش بشه به چنین کیفیتی رسید. البته اکثر فیلمهای کلاسیکی که از شبکه نمایش پخش میشه کیفیت صدای بهتری نسبت به نسخه های موجود در اینترنت دارند. مثلا یادمه فیلم تیرانداز با بازی جان وین صدای شفاف و خوبی داشت. یا فیلم شبکه هم کیفیت {#smilies.tongue}صدا بهتر بود هم قسمتهای دوبله شده بیشتری داشت. بهرحال ارشیو سیما باید یه تفاوتی با بیرون داشته باشه.

اینا مربوط به آرشیو عباس مطمئن زاده بوده صداوسیما حتی خودش خبرنداره چی تو آرشیوش داره به قولی آرشیوش داره خاک میخوره

آقای مطمئن زاده هم اگر داشته باشند از تلویزیون گرفتند.

چون دوبله تلویزیون هست.

در مورد فیلم شبکه نمیدونم در تلویزیون دوبله شده یانه ولی اگر در تلویزیون دوبله شده پس چرا باید از نسخه کپی شده vhs و...ش استفاده کنن

فیلم خوب بد زشت هم در تلویزیون دوبله شده ولی بازهم نسخه با کیفیتش رو آرشیو داران شخصی مثل مطمئن زاده داشتن در حالی که سال ها تلویزیون از نسخه ضبط شده روی نوار ویدیویی استفاده میکرد

انیمیشن رابین هود هم همین طور (شبکه باران از نسخه با کیفیت استفاده کرده بود)

و...

این ها دلیل بر این نمیشه که تلویزیون از آرشیوش خبر نداره؟دست آخرن مطمئن زاده باید بگه آقا اینارو خودت داری الکی دنبال کپی های بازاریش نباش

ولی الآن جای خوشحالی داره که حداقل این موارد بالایی نسخه باکیفیتشون در دسترس عمومه و واقعا لذت بخشه که بشینی و فقط بهشون گوش بدی

خوب،بد،زشت و شبکه تا جایی که میدونم هر دو دوبله ویدیویی هستند نه تلویزیون.

ضمن اینکه در نظر داشته باشید که با پیشرفت تکنولوژی در حال حاضر امکان تصحیح صدا راحت تر از قبل هست.

۱۳۹۶/۷/۷ عصر ۰۲:۵۵
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ال سید, پرنسس آنا, rahgozar_bineshan
ال سید آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 149
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۵/۵/۸
اعتبار: 12


تشکرها : 1497
( 458 تشکر در 120 ارسال )
شماره ارسال: #1205
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۹۶/۷/۷ عصر ۰۲:۵۵)soheil نوشته شده:  

(۱۳۹۶/۷/۴ عصر ۰۵:۲۹)ال سید نوشته شده:  

خوب،بد،زشت و شبکه تا جایی که میدونم هر دو دوبله ویدیویی هستند نه تلویزیون.

ضمن اینکه در نظر داشته باشید که با پیشرفت تکنولوژی در حال حاضر امکان تصحیح صدا راحت تر از قبل هست.

شبکه رو نمیدونم ولی خوب بد زشت(دوبله دوم) تو تلویزیون به مدیرت جناب دائمی دوبله شده که آثاری مثل 2001 یک ادیسه فضایی(دوبله دوم)،بابا لنگ دراز و... رو در تلویزیون درسال های حدود 56 به بعد دوبله کرده

در مرود بخش دوم هم من چیزی نمیدونم ولی فکر نکنم بشه تا این حد کیفیت صدارو تصحیح کرد اگر دقت کنید برخی از کلمات و موسیقی ها بعد از ورود به نوار ویدیو دچار مشکل شدند (ناقص) ولی در این موارد این دیالوگ ها و افکت ها سالم هستند

۱۳۹۶/۷/۷ عصر ۰۳:۱۰
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : پرنسس آنا, rahgozar_bineshan, زرد ابری
ماهی گیر آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 112
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۳/۶/۱۲
اعتبار: 11


تشکرها : 366
( 364 تشکر در 33 ارسال )
شماره ارسال: #1206
RE: دوبله و دوبلورها

سلام

اسم این دوبلور جوان چیه؟

http://s8.picofile.com/file/8308437918/%...F.mp4.html


دنیا نیرزد آنکه پریشان کنی دلی ..... زنهار بد مکن که نکردست عاقلی
۱۳۹۶/۷/۱۵ عصر ۰۳:۳۶
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
ال سید آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 149
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۵/۵/۸
اعتبار: 12


تشکرها : 1497
( 458 تشکر در 120 ارسال )
شماره ارسال: #1207
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۹۶/۷/۱۵ عصر ۰۳:۳۶)ماهی گیر نوشته شده:  

سلام

اسم این دوبلور جوان چیه؟

http://s8.picofile.com/file/8308437918/%...F.mp4.html

سلام دوست من

اسم این گوینده کسری کیانی

۱۳۹۶/۷/۱۵ عصر ۰۵:۳۱
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ماهی گیر, مراد بیگ, دون دیه‌گو دلاوگا, پرنسس آنا, BATMAN, سروان رنو, زرد ابری
سروان رنو آفلاین
پلیس انجمن
******

ارسال ها: 1,854
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۶
اعتبار: 68


تشکرها : 8142
( 14092 تشکر در 493 ارسال )
شماره ارسال: #1208
RE: دوبله و دوبلورها

چند روز پیش جناب منصور مطلبی درباره عنوان کتاب آقای تهامی در جعبه پیام عنوان کردند.

عجیب است که نه ویراستار نه ناشر و نه نویسنده در چاپ دوم به این نکته واضح توجه نکرده اند.

--------

<منصور> سوال : چرا ابوالحسن تهامی اسم کتاب خود را " چه گونه فیلم دوبله کنیم" گذاشت؟! چه گونه با چگونه فرق دارد و این اصطلاح بشکل چگونه نوشته میشود. چرا تهامی با آنهمه سواد ادبی آنرا بشکل چه گونه نوشته است؟!

<جیمز باند> شاید در چاپ اشتباه شده. خودشان اقرار کردند؟ یا نه

<بوچ کسیدی> شاید منظورشون چه گونه و به چه نحو بوده . مثلا لحن کتابی و یا محاوره ای و کوچه بازاری

<منصور> اشتباه چاپی نیست. چون در چاپ دوم این کتاب ، بازهم به همین شکل نوشته شده.

--------


اگر هنر نبود حقیقت ما را می کشت .
۱۳۹۶/۸/۵ عصر ۱۱:۵۳
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ال سید, rahgozar_bineshan, جیمز باند, بانو الیزا, آدری لاووا, ویگو مورتنسن, پرنسس آنا, زرد ابری
بل واتلینگ آفلاین
مشتری کافه
*

ارسال ها: 4
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۶/۴/۳۰
اعتبار: 0


تشکرها : 2
( 12 تشکر در 2 ارسال )
شماره ارسال: #1209
RE: دوبله و دوبلورها

"چگونه فیلم دوبله کنیم" یعنی چطور یک فیلم را دوبله کنیم

اما "چه‌گونه فیلم دوبله کنیم" یعنی چه نوع فیلمی را دوبله کنیم.


برای آن که عاشق خوبی باشی حتما لازم نیست آدم خوبی باشی
۱۳۹۶/۸/۷ عصر ۰۵:۴۸
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ال سید, پرنسس آنا
ال سید آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 149
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۵/۵/۸
اعتبار: 12


تشکرها : 1497
( 458 تشکر در 120 ارسال )
شماره ارسال: #1210
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۹۶/۸/۷ عصر ۰۵:۴۸)بل واتلینگ نوشته شده:  

"چگونه فیلم دوبله کنیم" یعنی چطور یک فیلم را دوبله کنیم

اما "چه‌گونه فیلم دوبله کنیم" یعنی چه نوع فیلمی را دوبله کنیم.

به احتمال زیاد

چه‌گونه ،فیلم دوبله کنیم

بوده که جدا نوشتن چه گونه، نشان دهنده ی همان ویرگول است

چه‌گونه،

فیلم دوبله کنیم

۱۳۹۶/۸/۷ عصر ۰۹:۰۹
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : پرنسس آنا
سناتور آفلاین
مشتری کافه
*

ارسال ها: 588
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۲/۴
اعتبار: 31


تشکرها : 3413
( 3747 تشکر در 82 ارسال )
شماره ارسال: #1211
RE: دوبله و دوبلورها

سالهای 71تا 73 اون موقع ها اوج رد و بدل فیلم های vhs بود یک بنده خدایی رو میشناختم که با یک تکثیر چی آشنا بود اون زمان اون بنده خدا 18000تا فیلم vhsداشت دقیقا یادم هست اولین باری که پاپیون .خوب بد زشت و موبی دیک و دو سه تا فیلم دیگه برای اولین بار بعد از انقلاب از تلویزیون پخش شد این دوست ما گفت که این نسخه هایی رو که تلویزیون پخش کرد برای فلانی بود که بابت هر نسخه ای  که به صدا وسیما داده 10000 تومن گرفته این در شرایطی بود که اون موقع اجاره فیلم شبی50 تومن بود.

۱۳۹۶/۸/۷ عصر ۰۹:۴۸
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : دون دیه‌گو دلاوگا, سروان رنو, rahgozar_bineshan, پرنسس آنا, soheil, زرد ابری
دون دیه‌گو دلاوگا آفلاین
مسافر سبز-پوش کافه
***

ارسال ها: 104
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۵/۱۲/۶
اعتبار: 12


تشکرها : 489
( 871 تشکر در 104 ارسال )
شماره ارسال: #1212
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۹۶/۸/۷ عصر ۰۹:۴۸)سناتور نوشته شده:  

... اون زمان اون بنده خدا 18000تا فیلم vhsداشت ...

یاد گذشته و ایام نوجوانی افتادم. منم یه بنده خدای اینطوری را می‌شناختم. طرف سرهنگ بازنشسته‌ی ارتش بود و عاشق فیلم‌های کلاسیک. کلی فیلم ویدیوئی با کیفیت عالی بصورت بتاماکس (یا اصطلاحاً نوار کوچک) داشت. یادمه نسخه‌ی دوبله‌ی فیلم "معجزه‌ی سیب" را که گلن فورد و بِت دیویس توش بازی میکردن، اولین بار توی یه مهمونی در منزل ایشان دیدیم.

آرشیو-دارِ قهاری بود. فیلم را که بهت امانت میداد کلی سفارش و توصیه میکرد برای مراقبت‌اش که مثلاً اگه نگاه کردی، بذار خنک بشه و بعد بذار توی قاب و کاورش.

قاب و کاورهای فیلم‌هاش هم دیدنی بود. یه مجموعه کتاب گلاسه‌ی قطع بزرگ هم داشت از بازیگران و ستارگان هالیوود با عکس‌های فوق‌العاده زیبا از فیلم‌ها.

اون ایام، ویدیو قاچاق بود. یه شب یکی ظاهراً این بنده خدا را اذیت میکنه: زنگ میزنن خونه‌ش و میگن ما مطلع شدیم که شما ویدیو و فیلم مستهجن (عنوانی که "کمیته"ی آن روزها به همه‌ی فیلم‌های ویدیوئی از شوی هایده و مهستی گرفته تا فیلم‌های کلاسیک و ایضاً فیلم‌های آنچنانی، علی‌السویه اطلاق میکرد) دارین ... اون هم کل آرشیو-اش را شبانه توی چندتا چمدون میبره میذاره خونه‌ی همسایه. ولی خبری از ریختن توی خونه و تجسس نمیشه!

...


اگر قرار باشد سر یک سامورایی به ناگاه قطع شود، او باید بتواند یک کار دیگر را هم به انجام برساند با موفقیّت.
۱۳۹۶/۸/۷ عصر ۱۰:۵۵
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ال سید, سروان رنو, Classic, پرنسس آنا, سناتور, soheil, زرد ابری
منصور آفلاین
آخرین تلالو شفق
*

ارسال ها: 494
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۱۷
اعتبار: 71


تشکرها : 385
( 7586 تشکر در 113 ارسال )
شماره ارسال: #1213
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۹۶/۸/۷ عصر ۰۵:۴۸)بل واتلینگ نوشته شده:  

"چگونه فیلم دوبله کنیم" یعنی چطور یک فیلم را دوبله کنیم

اما "چه‌گونه فیلم دوبله کنیم" یعنی چه نوع فیلمی را دوبله کنیم.

من قصه این "ه" را پیگیری کردم . اخیرا هوشنگ گلمکانی عنوان فیلم " خفگی" را بشکل "خفه گی" نوشته بود و همین عنوان به همین شکل نام فیلم هم شده است. گلمکانی در توجیه این عمد خود چنین میگوید :

در اوایل دهه 70 در مجله آدینه فراخوانی برای بازنگری در رسم الخط فارس برگزار شد و شورای بازنگری خط فارسی با حضور کریم امامی ، محمدرضا باطنی ، علی محمد حق شناس ، احمد شاملو ، محمد صنعتی ، مصطفی عاصی ، ایرج کابلی ، کاظم کردوانی ، هوشنگ گلشیری ، فرج سرکوهی و مسعود خیام تشکیل شد. این شورا چند پیشنهاد و مصوبه داشت و مجله آدینه هم مدتی با رسم الخط پیشنهادی چاپ شد. یکی از پیشنهادها را ایرج کابلی در همین مجله مطرح کرد که درخصوص "ه" غیرملفوظ است :

" فارسی زبانان بعد از اختیار الفبای فارسی برای زبان دری باهم قرار گذاشتند که فتحه پایانی اینگونه اسم ها ( که در فارسی معیار امروز بصورت کسره تلفظ میشود) با حرف "ه" نمایش داده شود. این همان "ه"(های) غیرملفوظ است. کلماتی مثل "بنده" در واقع بندٍ هستند اما برای تمایز آن از بند آنرا بشکل بنده مینویسیم بدون آنکه ه را بشکل ه که از حلق تلفظ میشود ادا کنیم. در واقع این نوع ه ، صدای کسره ( یا فتحه در زبان دری) دارد و ه تلفظ نمیشود. عده ای به همان تصور دیرین که گویا در این ترکیبات "ه" به "گ" تبدیل شده است با نوشتن آن مخالفت میکنند ولی این مخالفت پایه علمی و منطقی ندارد"

گلمکانی با این نوشته از ایرج کابلی استناد میکند که باید املای کلمات بشکل زیر صحیح است:

خفه گی

زنده گی

روزمره گی

دریوزه گی

مُرده گی

--------------------------------------------------------------------------

جای تاسف دارد ماهنامه ای که پیش از این اراده کرد که مثلا " بن هور" را بشکل " بن حور" بنویسد و مدت یکسال این کار را هم بدون هیچ ابائی کرد ، ادعای تحول در نگارش فارسی با ارج نهادن به زبان فارسی در جهت پاکسازی آن از زبان عربی داشته باشد. قصه ی های غیرملفوظ را همه میدانند که چیست. حتی همه میدانند قصه های مونث و های نکرده ( مثل منصوره و مَرده ) چیست. های غیرملفوظ فقط وقتی استفاده میشود که انتهای کلمه در همان ها تمام شده باشد. مثل مرده ، مثل خفه ، مثل زنده ، مثل دریوزه... وقتی این کلمات به پسوندهایی متصل میشوند دیگر نیازی به آن ه نیست چراکه از ابتدا هم چیز زایدی بود و صرفا تمایز کلمات خف ، زند ، دریوز از خفِ ، زندِ و دریوزِ برای زیبائی آنها علت ماهوی وجودش بود و قرار نیست در تمام ترکیبات این کلمات ه را در انتهای آن کلمه داشته باشیم و پسوندها را هم جدا به آن اضافه کنیم.

باعث شرمساری است که زندگی را بشکل زنده گی بنویسیم . خفگی را بشکل خفه گی و حتی چگونه را بشکل چه گونه . این نوع ترکیب سازی نه در راستای حمایت از زبان فارسی که در جهت تخریب آنست چراکه اصولا ه به این شکل یادآور قواعد زبان عربی است تا فارسی و اگر قرار است نمادهای عربی را حذف کنیم یکی از بهترین اقدامات حذف آن در چنین مواقعی است . همین کاسه داغتر از آش شدن و ادعای روشنفکری است که زبان فارسی را در طول سالها به لجن کشیده است و فرهنگستان زبان فارسی که وکیل مدافع زبان فارسی است معلوم نیست این روزها در کدام دالان و سیزان در خواب زمستانی است که امثال ایرج کابلی بشوند مولد تغییر در رسم الخط کلمات فارسی و تنی چند آنرا اشاعه دهند.

۱۳۹۶/۸/۸ صبح ۰۹:۵۰
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : آمادئوس, Classic, ال سید, rahgozar_bineshan, پرنسس آنا, دون دیه‌گو دلاوگا, سروان رنو, soheil, زرد ابری
آمادئوس آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 128
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۰/۸/۲۷
اعتبار: 29


تشکرها : 625
( 1249 تشکر در 26 ارسال )
شماره ارسال: #1214
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۹۶/۸/۸ صبح ۰۹:۵۰)منصور نوشته شده:  

من قصه این "ه" را پیگیری کردم . اخیرا هوشنگ گلمکانی عنوان فیلم " خفگی" را بشکل "خفه گی" نوشته بود و همین عنوان به همین شکل نام فیلم هم شده است. گلمکانی در توجیه این عمد خود چنین میگوید :

در اوایل دهه 70 در مجله آدینه فراخوانی برای بازنگری در رسم الخط فارس برگزار شد و شورای بازنگری خط فارسی با حضور کریم امامی ، محمدرضا باطنی ، علی محمد حق شناس ، احمد شاملو ، محمد صنعتی ، مصطفی عاصی ، ایرج کابلی ، کاظم کردوانی ، هوشنگ گلشیری ، فرج سرکوهی و مسعود خیام تشکیل شد. این شورا چند پیشنهاد و مصوبه داشت و مجله آدینه هم مدتی با رسم الخط پیشنهادی چاپ شد. یکی از پیشنهادها را ایرج کابلی در همین مجله مطرح کرد که درخصوص "ه" غیرملفوظ است :

" فارسی زبانان بعد از اختیار الفبای فارسی برای زبان دری باهم قرار گذاشتند که فتحه پایانی اینگونه اسم ها ( که در فارسی معیار امروز بصورت کسره تلفظ میشود) با حرف "ه" نمایش داده شود. این همان "ه"(های) غیرملفوظ است. کلماتی مثل "بنده" در واقع بندٍ هستند اما برای تمایز آن از بند آنرا بشکل بنده مینویسیم بدون آنکه ه را بشکل ه که از حلق تلفظ میشود ادا کنیم. در واقع این نوع ه ، صدای کسره ( یا فتحه در زبان دری) دارد و ه تلفظ نمیشود. عده ای به همان تصور دیرین که گویا در این ترکیبات "ه" به "گ" تبدیل شده است با نوشتن آن مخالفت میکنند ولی این مخالفت پایه علمی و منطقی ندارد"

گلمکانی با این نوشته از ایرج کابلی استناد میکند که باید املای کلمات بشکل زیر صحیح است:

خفه گی

زنده گی

روزمره گی

دریوزه گی

مُرده گی

ضمن عذرخواهی از منصور گرامی برای که این قدر زود پاسخ می‌دهم، باید بگویم با نظرتان دربارۀ عنوان کتاب تهامی مخالفم. چون اولاً در فرهنگ لغت دهخدا چگونه به شکل چه گونه هم آمده و این هم املایی است از همان کلمه (چه گونه . [ چ ِ ن َ / ن ِ ] (ادات استفهام ) (مرکب از «چه » استفهام + «گونه »). چه سان ؟. رجوع به چگونه شود.).  ثانیاً اگر بخواهیم چه گونه را در این عنوان چه نوع در نظر بگیریم نمی توانیم فیلم را به صورت معرفه بیاوریم و لازم است آن را نکره کنیم تا جمله معنا پیدا کند: چه گونه فیلمی دوبله کنیم. ثالثاً گاهی نشرها از رسم الخط خاص خودشان پیروی میکنند که به اعتقاد من کار درستی نیست. بله خط قراردادی است، اما نمی شود هر کس ساز خودش را بزند. در این کشور مرجعی برای خط فارسی وجود دارد و آن فرهنگستان زبان فارسی است؛ و این هم دستورالعمل آن:

http://pooyesh.whc.ir/article/9343/%D8%A...8%AF%D8%A8

اما در سایر موارد با شما کاملاً موافقم، به خصوص موردِ های غیرملفوظ که در همین دستورالعمل نحوۀ برخورد با آن شرح داده شده است.

همچنین سخن به جا و متینی که در مورد روشنفکرها (روشنفکرنماها) گفتید. این جماعت متوهمِ بیمار نیاز دارند به نحوی خود را متفاوت و ممتاز نشان دهند.


به راه بادیه رفتن به از نشستن باطل ( سعدی)
۱۳۹۶/۸/۸ عصر ۱۲:۲۲
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : Classic, ال سید, منصور, rahgozar_bineshan, پرنسس آنا, سروان رنو
دون دیه‌گو دلاوگا آفلاین
مسافر سبز-پوش کافه
***

ارسال ها: 104
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۵/۱۲/۶
اعتبار: 12


تشکرها : 489
( 871 تشکر در 104 ارسال )
شماره ارسال: #1215
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۹۶/۸/۸ صبح ۰۹:۵۰)منصور نوشته شده:  

... کلماتی مثل "بنده" در واقع بندِ هستند اما برای تمایز آن از بند آنرا بشکل بنده مینویسیم....

گلمکانی با این نوشته از ایرج کابلی استناد میکند که املای کلمات بشکل زیر صحیح است:

خفه گی

زنده گی

...

برام جالب شد؛ یه فرهنگ کوچک زبان پهلوی دارم، تألیف "مکنزی". توش که نگاه کردم دیدم "بنده"ی فارسی در اصلِ پهلوی‌اش "بَندَگ" (bandag) بوده (ص 50) و "زنده" هم در اصلِ پهلوی‌اش "زیندَگ" (zīndag) بوده است (ص 255). دوست داشتم "خفه" را هم ببینم ولی جزو واژگان پهلوی لیست نشده بود.

نک: مکنزی، دیوید نیل. 1388. فرهنگ کوچک زبان پهلوی. ترجمه‌ی مهشید میرفخرایی. تهران: پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی.

مکنزی


اگر قرار باشد سر یک سامورایی به ناگاه قطع شود، او باید بتواند یک کار دیگر را هم به انجام برساند با موفقیّت.
۱۳۹۶/۸/۸ عصر ۰۴:۲۱
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : سروان رنو, آمادئوس, ال سید, بانو الیزا, rahgozar_bineshan, Classic, آدری لاووا, سناتور, پرنسس آنا, soheil, زرد ابری
منصور آفلاین
آخرین تلالو شفق
*

ارسال ها: 494
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۱۷
اعتبار: 71


تشکرها : 385
( 7586 تشکر در 113 ارسال )
شماره ارسال: #1216
RE: دوبله و دوبلورها

فاصله همدان تا تهران حدود 320 کیلومتره و از اتوبان ساوه با احتساب بخشی از مسیر که اتوبان نیست در سرعت مجاز حدود 3 ساعت و نیم باید رانندگی کرد. 11 آذر بخاطر رسیدن به مراسم رونمائی از مستند ابوالحسن تهامی نژاد که راس ساعت 5 بعد از ظهر در فرهنگسرای ابن سینا برگزار میشد تصمیم گرفتم آنجا باشم. بخاطر یک جلسه کاری تا ساعت 1 سرکار بودم و ساعت 2 حرکت کردم. فاصله 320 کیلیومتری را دقیقا در 2 ساعت و نیم طی کردم و جالب اینکه هیچ پلیسی هم در جاده نبود تا مرا با سرعت 140 و 150 جریمه کند. و راس ساعت با آن شلوغی تهران در فرهنگسرا بودم . اما زودتر داخل نرفتم. بخاطر دلشکستگیی که از برخی دوستان دارم و اینکه با کسانی که رو در رو با من طور دیگری بودند و پشت سر طور دیگری مواجه نشوم. کسانی که دوبله را از من آموختند و این روزها سنگ کسان دیگری چون باقرلی را به سینه خود میزنند که در اواسط دهه 80 (درست 12 سال پس از آنکه من مباحث دوبله را در نت مطرح کردم ( از 22 سال پیش) ) از راه زیرزمین وارد مباحث دوبله و مثلا نامی شدند. با آی دی ساختگی خود وارد گود بحث میشوند و مینویسند که منصور کدام خری است در مقایسه با باقرلی؟ این منصور آثار مکتوبش کجاست آنهم جائی که اینطرف ، اقای ایکس و ایگرگ آثار مکتوب و شفاهی ضبط شده دارند و تصویرشان را همه دیده اند و تو دل برو تر هستند و معدن اطلاعات اند و هکذا... منصور خسته تر و دل شکسته تر از آنست که (منبعد) قضاوتی در مورد قضاوتهای اینها ، رفتارهای اینها ، غیبت های اینها و تحقیرهای اینها کند. بدون شک تمام دوستانی که به نوعی در طی این دو دهه به دوبله علاقمند شدند با نام منصور آشنا هستند و بر سر من منت دارند که نه مرا بلکه داشته های ذهنی مرا دوست داشته اند. اولین منتقد دوبله (چنانکه گلمکانی در تمجید از تهامی در همان مراسم گفت) منصور بود نه تهامی. نقدهای تهامی بر چند فیلم ( چون زوربا ، کینگ کنگ و ...) در دهه 80 ، درست 10 سال پس از نقدهای من در نت ، در ماهنامه فیلم چاپ شد که آن هم به مدد گویندگانی کم ظرفیت چون ایرج سنجری که نقد وی بر کینگ کنگ را برنتافت به قهقرا رفت. وقتی ابوالفضل توکلی به منصور گفت نقدت بر مستند مقامی ام را نمیخوانم چون عادت دارم نقدهای معتبر!! را در مجلات بخوانم ، با صحبتهای آن آی دی مجازی که با ذره بین دنبال آثار مکتوب میگشت ، فهمیدم در طول این سالها که دورهمی نوشتیم و خواندند، چقدر راه را کج! رفتم که نوشته هایم را به مجلات و روزنامه ها هدایت نکردم تا همچون دیگرانی که دوبله را از ما آموختند و دوبله نویس مجلات شدند و کتاب نوشتند  اقلا پیش افرادی چون اینان مشهور نباشم. هرچه میدانستم در طبق اخلاص گذاشتم تا از هم بیاموزیم و نتیجه اش اینکه پس از سالها عمر و نوشتن حتی دوستانم هم مرا باور ندارند.... هر دم از این روزگار زخمی بر این دل شکسته من وارد میشود و میشکنم تا روزی که ( خیلی هم دور نیست) از جمع دوستان راهی سفر آخرت شوم

و اما آنچه در مستند نقاش صدا دیدم:

1- مستند نقاش صدا (همچون سایر آثار توکلی) تمرکزی روی آثار دوبله و کارهای سینمائی گوینده مورد نظر ندارد. از هر دری سخن به میان می آورد اما دریغ از ارائه لیستی از آثار گوینده. ردپای آثار سترگی که تهامی در دوبله مدیریت کرد در فیلم مستند وی کجاست؟ فیلمهائی چون این گروه خشن ، شعله ، بانی و کلاید ، چه کسی از ویرجینیا وولف میترسد و... و حتی فیلمهای ایرانیی چون رگبار ، داش آکل ، بی تا ، ستارخان و ... دریغ از حتی یک صحنه از یکی از این فیلمها که هرکدام به نوعی بهترین و خاطره انگیزترین فیلم در زمان خود بودند و تهامی نژاد مدیریت دوبله آنها را برعهده داشت.

2- گویندگان فیلم که درخصوص تهامی و آثارش در مستند صحبت کنند کجا هستند؟ اینکه گویندگان بخاطر حسادتها و بخلها کمتر از یکدیگر تعریف یا تمجید میکنند بجای خود اما آیا نمیشد چند نوبت سری به استودیوهای دوبلاژ زد و نظرات همکاران وی را درخصوص این یگانه دهر پرسید؟ زمانی ژاله کاظمی در مجله ستاره سینما اینگونه نوشت: ابوالحسن تهامی نژاد اگر نفر اول دوبله ایران نباشد شک نکنید نفر دوم است. آیا نمیشد همین جمله را با نقل قول در ابتدای همین مستند نوشت؟ بهترین و اولین آنونس بسیار حرفه ای اجرا شده توسط تهامی آنونس فیلم شاه شاهان است که نه به آن اشاره ای میشود و نه هیچ.

3- ما وقتی میگوئیم تهامی در آنونس بهترین (یا اقلا یکی از بهترینها ) است باید نمونه هایی یا اقلا یادی از آنونس گویان دیگر هم بکنیم. وقتی گلمکانی میگوید تهامی نژاد بخاطر سوادش یگانه دوبله است آیا گویندگانی چون منوچهر انور را از یاد برده است که ده ها آثار ترجمه و تالیف و تحقیق و گویندگی آنونس به زبانهای فارسی و گویندگی مستند به زبان انگلیسی دارد و از نوآورترین گویندگان آنونس در تاریخ دوبلاژ ایران است؟ چه کسی یادی از تد ویلیامز یا دان لافونتن گویندگان بزرگ آنونس در جهان در مقایسه با تهامی را میتواند در چنین مراسمی ارائه کند تا قدرت تهامی را بیشتر و بهتر به رخ کشد. گفتن این جمله که خوبی خوبی است نامش نقد کارهای تهامی است؟ کسی چون گلمکانی که در این مستند ، یک تنه جور همه تمجیدکنندگان را میکشد آیا نباید (همچون نوشتن نقدهای خوبش در ماهنامه فیلم و پیش از آن در مجلات دیگر) اقلا یک هفته خود را صرف تحقیق در مورد تهامی و آثارش کند و با اندوخته ای خاص در مستندی خاص ، مثلا در وصف کلمه پیش پرده ( که از اصطلاح پیش پرده خوانی که امثال مرتضی احمدی در آن دستی داشتند) صحبت کند و از کلمه نامانوس و غیر مصطلح زادگاهش گرگان ( اضافه بجای پیش پرده) نگوید.

4- نیمی از مستند به ارائه آثار ترجمه و تالیف تهامی و برنامه خندوانه که تهامی در آن حضور داشت و اثر رستم و سهرابش سپری میشود. تهامی نژاد دست کم در تاریخ دوبلاژ ایران 300 فیلم خارجی را ترجمه و دوبله کرده است. بجز رومئو و ژولیت ذکری از اقلا ده مورد دیگر کجای فیلم مستند نقاش صداست؟ تهامی 10 سال قبل حتی به افغانستان رفت و در آنجا به افغانها آموزش دوبله هم میداد ، کجای مستند توکلی به این مهم که در تاریخ دوبلاژ ایران کاری خاص است پرداخته؟ یکی از عجیب ترین نوع آوریهای تهامی دوبله فیلم آستریکس و اوبلیکس با لهجه های مختلف ایرانی است. چطور در مستند محمود قنبری ده دقیقه در مورد داستان سیاوش و نوآوری وی صحبت میشود اما در این مستند خبری از خلاقیتهای تهامی در دوبله فیلمها نیست و اگر هم به آوازخوانی او در بانوی زیبای من اشاره میشود این آواز نه آواز است و نه خلاقیت، مقتضای آن فیلم و خلاقیت مدیر دوبلاژ آنست.

5- در کنار همه ضعفها ، در این مستند شاهد پخش تصاویری بکر و ناب هم هستیم. از پخش یک فیلم چند دقیقه ای صامت رنگی با بازی عبدالله بوتیمار و کنعان کیانی ( که تهامی آنرا در منزلش با وجود این مهمانان عزیز) ساخته تا صداگذاری آنونس بن هور و اسپارتاکوس روی تصاویر جدید و با کیفیت آنها. از گفتگو با همسر دوم تهامی ( دکتر امید بهبهانی دختر سیمین بهبهانی) تا گفتگو با محمد تهامی نژاد مستندساز ، محقق و نویسنده تاریخ سینما.... اما همانطور که نقد مستند مقامی هم گفتم ، فیلمهای توکلی با نوعی سیاه بینی گذشته شروع میشود. در این مستند نیز صدای آنونس های تهامی با تصاویر پاره و کهنه و آویزان پوستر فیلمها در مکانی زوار دررفته که نماینده قدمت و کهنگی و به تاریخ پیوستن و در واقع تعریف سنگ قبر هم برای گوینده و هم تاریخچه دوبلاژ و صداست شروع میشود که زیبنده نیست.

6- چند روز قبل از مراسم ، از طریق اینستاگرام به جناب توکلی پیشنهاد کردم که متن یک آنونس قدیمی را از خانواده مطمئن زاده بگیرند و بصورت غیرمنتظره در اختیار تهامی بگذارند تا روی سن اجرا کند... بدون شک این کار توجه همه خبرنگاران و رسانه ها را که مشغول فیلمبرداری از مراسم بودند و فیلمشان هیچ جا قابلیت پخش ندارد متوجه خود میکند و این آنونس زنده سالها برای علاقمندان خاطره خواهد شد... اما ایشان بدون پاسخ دادن به من این کار را نکردند. شاید اگر یکی از همان بچه ها این پیشنهاد را به او داده بود ایشان به چنین پیشنهادی وقع میگذاشتند... و منم و اینکه توکلی آنهائی که آثار مکتوب دارند و یا اطرافش برای دادن عکس و پوستر بال بال میزننند را میشناسد و غیر مکتوب ها را نه.

7- تهامی قبل از شروع فیلم گفت که اولین فیلمی که بعد از بازگشت به ایران صحبت کرده نامش ماکارونی یا چیزی شبیه این نام است! (منظورش میکی رونی در اسب سیاه بود) ... بعد از مراسم به ایشان گفتم اولین فیلمی که در اواسط دهه 70 و پس از بازگشت صحبت کردید فیلم سایه شوگان بود و او حیران که من از کجا اینرا  بیاد دارم. و من در ذهن خود جوابش را دادم : از همان آثار نامکتوب که ارزشی هم پیش کسی ندارد

این مستند ظاهرا قرار است 15 آذر ساعت 21 از شبکه مستند نمایش داده شود

۱۳۹۶/۹/۱۴ عصر ۰۱:۳۸
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : بانو الیزا, آمادئوس, ال سید, لو هارپر, آدری لاووا, شارینگهام, Classic, رابرت میچم, سروان رنو, رابین‌هود, BATMAN, جیمز باند, پرنسس آنا, دیوید نودلز, زرد ابری, rahgozar_bineshan
دیوید نودلز آفلاین
مشتری کافه
*

ارسال ها: 215
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۵/۸/۱۸
اعتبار: 8


تشکرها : 171
( 868 تشکر در 209 ارسال )
شماره ارسال: #1217
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۹۶/۹/۱۴ عصر ۰۱:۳۸)منصور نوشته شده:  

مستند نقاش صدا : از همان آثار نامکتوب ارزشمند....

منصورخان ارادت

توفیق اجباری شد قبل تماشای فیلم نقد شما رو بخونم، فقط لایک خشک و خالی افاقه نمیکرد برای سپاس از شما...ای کاش سازندگان این آثار قدر مخاطبان جدی و صاحب نظرو که برای ارزیابی کارشون دست به قلم میشنو بدونن وگرنه برای نسل جدید ناآگاه و سطحی خود صدا هم اهمیتی نداره چه برسه به نقاش صدا....

ازونجا که استار مورد علاقه حقیر در دوبله همیشه ابوالحسن خان بوده بابت ساخته شدن فیلمی در باب ایشون هم خرسند شدم و هم پیشاپیش (با توجه به تجربه تلخ آثار قبلی مثل مستر رابرت) افسوس خوردم که در پی مطالعه نقد حضرتعالی این حسرت مضاعف شد.

بی بروبرگرد در حیطه پژوهش دوبله این فیلم حرف تازه ای نداشت و تمامی ایراداتی که سیاهه کردید یک به یک وارده.....اصلن مگه میشه از تهامی گفت و از چه کسی از ویرجینیا....راکی و این گروه خشن یاد نکرد، البته محدودیت سیما برای عدم اشاره به برخی فیلم ها مثل بی تا (تکمیل بازی متفاوت گوگوش با ساختار شکنی در انتخاب گوینده) یا حتی ستارخان (تنها دوبله ای که فرد ضد دوبله ای مثل انتظامی ازش تقدیر کرده) قابل درکه، ولی جایی که گلمکانی به توانمندی ایشون در تغییر لحن اشاره میکنه یه پاساژ کوتاه به جاه طلبی شگفت انگیز آستریکس و یا حتی اشاره به دوبله مهجور مونده سرگیجه و دستگیری یک دزد به جایی برنمیخورد و حتی محض دلخوشی و خالی نبودن عریضه از پای ثابت چنین آثاری که نمایش سکانسی از دوبله های نایابه، خبری نشد.

اما امتیاز اصلی این فیلم در مقایسه با آثار مشابه در مزیت خود تهامی با دیگر بزرگان دوبله نهفتست....ابوالحسن تهامی فردی جامع الاطراف به حساب میاد که در مسیر زندگی حرفه ای گاهی به مرزهای روشنفکری مماس شده همین ویژگی نادر در صنف دوبله باعث شده که گفتنی ازیشون از وقایع نگاری و مرور تاریخچه شفاهی فراتر بره، فی الواقع ابعاد متفاوت زندگی ایشون به قدری پرباره که فاکتور گرفتن از عالم دوبله در این فیلم سبب خیر شد تا وجوه بکری از تهامی افشا بشه....به فرمایش خودتون تماشای فیلمهای زیرخاکی سوپر هشت و مصاحبه بانو امید بهبهانی و محمد تهامی به قدری جذاب از کار دراومده و عیار فیلمو بالا برده که حتی بنده دوبله باز تهامی-فن رو به وجد بیاره.

قطع به یقین با اخذ مشاوره از دلسوزانی چون حضرتعالی و صرف وقت و هزینه و سلیقه میشد مستند به مراتب بهتری تحویل داد ولی خوب چه میشه کرد همینم غنیمتی بود از دوستانی که با وجود ادعا در قریحه و هنر در نهایت کارمندانی هستند که محض حلال کردن ردیف بودجه و ارضای شخصی در ایده متوقف مونده و سرسری میرن جلو تا جایی که حتی در بازبینی های متعدد دوزاریشون نمیفته در کپشن دوبله فیلم معما نام مهین کسمایی (که به اشتباه ژاله کاظمی ثبت شده) رو اصلاح کنن....

دوبله ظرفیه که انگار دلش نمیخواد مظروف عشاق سینه چاکش باشه خودش داد میزنه دوری و دوستی پیشه کنیم تا کمتر بخوره تو ذوقمون....


اینهمه سال چیکار میکردی؟.....شبا زود میخوابیدم......
۱۳۹۶/۹/۲۰ عصر ۱۲:۱۰
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ال سید, آمادئوس, رابین‌هود, سروان رنو, پرنسس آنا, منصور, لو هارپر, جیمز باند, زرد ابری, Classic, بانو الیزا, rahgozar_bineshan
ال سید آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 149
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۵/۵/۸
اعتبار: 12


تشکرها : 1497
( 458 تشکر در 120 ارسال )
شماره ارسال: #1218
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۹۶/۹/۲۰ عصر ۱۲:۱۰)دیوید نودلز نوشته شده:  

(۱۳۹۶/۹/۱۴ عصر ۰۱:۳۸)منصور نوشته شده:  

مستند نقاش صدا : از همان آثار نامکتوب ارزشمند....

من رک بگم هیچ کدوم از مستندای جناب توکلی چیزی نبودن که ارزش نقد و وقت تلف کردن رو  داشته باشه ،فقط و فقط در حد یک سرگرمی هستن

درواقع این مستندها فاقد استاندارد های لازم برای عرضه بیوگرافی یک هنرمندِ


۱۳۹۶/۹/۲۰ عصر ۱۱:۳۱
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : دیوید نودلز, پرنسس آنا, منصور, لو هارپر, جیمز باند, زرد ابری, rahgozar_bineshan
دیوید نودلز آفلاین
مشتری کافه
*

ارسال ها: 215
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۵/۸/۱۸
اعتبار: 8


تشکرها : 171
( 868 تشکر در 209 ارسال )
شماره ارسال: #1219
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۹۶/۹/۲۰ عصر ۱۱:۳۱)ال سید نوشته شده:  

من رک بگم هیچ کدوم از مستندای جناب توکلی چیزی نبودن که ارزش نقد و وقت تلف کردن رو  داشته باشه ،فقط و فقط در حد یک سرگرمی هستن

درواقع این مستندها فاقد استاندارد های لازم برای عرضه بیوگرافی یک هنرمندِ

به نظر میاد دوستان مستند ساز صرفن ایده ای داشتن برای رفتن به خیابونای قدیمی و ادای دین به سینماهای سوخته، دوبلورای قدیمیو بهونه کردن برای عملی کردن این ایده!!

هرچند وقتی خود متولی حرمت بقعه رو نداره و اساتید خودشونو جدی نمیگیرن و حالا که خواسته یا ناخواسته در حد اسطوره های تکرارناپذیر بالا رفتن در قبالش احساس مسئولیت و جهدی ندارن باید به لنگه کفشای بیابون اکتفا کنیم وگرنه از لحاظ پژوهشی و مستند حتی دوقسمت مصاحبه والی زاده با تهامی چند برابر این فیلم نقاش صدا ارزش داشت.

شاید فایده اصلی تماشای این آثار اینه که دستاورد بزرگ شهرام جعفری نژاد و همسر گرامیشون جلوه بیشتری پیدا میکنه.....عجب باقیات صالحاتی شد صداهای ماندگار......


اینهمه سال چیکار میکردی؟.....شبا زود میخوابیدم......
۱۳۹۶/۹/۲۱ صبح ۰۵:۰۳
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ال سید, پرنسس آنا, منصور, آدری لاووا, لو هارپر, جیمز باند, زرد ابری, سروان رنو, rahgozar_bineshan, soheil
دیوید نودلز آفلاین
مشتری کافه
*

ارسال ها: 215
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۵/۸/۱۸
اعتبار: 8


تشکرها : 171
( 868 تشکر در 209 ارسال )
شماره ارسال: #1220
RE: دوبله و دوبلورها

در برنامه آپاراتچی این هفته امیرعلی دانایی لابلای صحبت ناگهان گفت: آقای منوچهر اسماعیلی شوهر خاله منه ؛ امیرپوریا منتقد آگاه و همیشه جدی و خونسرد چنان گل از گلش شکفت که ناخودآگاه گفت: کوفتت بشه....بعبارت دیگه منزلت استاد اسماعیلی تا اونجاست که شانس مراوده و معاشرت با ایشون حتی برای خواص افتخاری غبطه برانگیزه.....

تفاوت جایگاه اساتید دوبله در چنین بزنگاه هایی مشخص میشه منوچهرخان در برنامه زنده جام جم به ابراهیم گلستان سلام میرسونه و دیگر اساتید دوبله نریشن مستندهای تاریخ معاصر سفارشی صداو سیما رو میگن و معمای شاه و قلاده های طلا بازی میکنن.....  


اینهمه سال چیکار میکردی؟.....شبا زود میخوابیدم......
۱۳۹۶/۹/۲۳ صبح ۰۵:۴۶
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : بانو الیزا, زرد ابری, ال سید, لو هارپر, BATMAN, سناتور, سروان رنو, rahgozar_bineshan
ارسال پاسخ