[-]
جعبه پيام
» <مارک واتنی> ممنونم رابرت جوردن عزیز
» <رابرت جوردن> سپاس از مارک واتنی و بتمن
» <مارک واتنی> رابرت عزیز و گرامی ... این بزرگواری و حسن نیت شماست. دوستان بسیاری هم در کافه، قبلا کارتون و سریال های زیادی رو قرار داده اند که جا داره ازشون تشکر کنم.
» <مارک واتنی> دانلود کارتون جذاب " فردی مورچه سیاه " دوبله فارسی و کامل : https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...7#pid45437
» <Kathy Day> جناب اﻟﻜﺘﺮﻭﭘﻴﺎﻧﻴﺴﺖ از شما بسیار ممنونم...
» <مارک واتنی> خواهش می کنم بتمن عزیز
» <BATMANhttps://www.aparat.com/v/XI0kt
» <BATMANhttps://www.doostihaa.com/post/tag/%D8%A...kanon-2021
» <BATMANhttps://www.aparat.com/v/pFib3
» <BATMAN> با تشکر از مارک واتنی عزیز/ نسخه های سینمایی بامزی هم منتشر شدن/ بامزی تو سوئد خیلی محبوبه، از گذشته تا به امروز ازین شخصیت انیمیشن تولید میشه
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 11 رای - 4.27 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
دوبله و دوبلورها
نویسنده پیام
بهزاد ستوده آفلاین
متولد اصفهان
***

ارسال ها: 901
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۶/۶
اعتبار: 39


تشکرها : 2215
( 5890 تشکر در 536 ارسال )
شماره ارسال: #1141
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۹۰/۱/۲۹ عصر ۰۶:۵۵)پایک بیشاپ نوشته شده:  

(۱۳۹۰/۱/۲۹ عصر ۰۶:۲۸)ميثم نوشته شده:  

دوستان یک سوال

نام دوبلور مقابل جلیلوند را میخواستم : اینجا

با تشکر

یه مقداری شبیه به منصور غزنوی هست به نظرم. البته فقط جمله اولش!!!

فتح ا... منوچهری   برای اینکه صدای ایشان شبیه صدای صدای جلیلوند بوده جلیلوند با صدای بم حرف زده

این مربوط به کدام فیلم بود؟


هر جا سخن از دوبله است نام "بهزاد ستوده "میدرخشد
۱۳۹۰/۱/۳۰ صبح ۰۵:۵۶
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : میثم, باربوسا
پایک بیشاپ آفلاین
سردسته این گروه خشن
***

ارسال ها: 100
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱۲/۶
اعتبار: 21


تشکرها : 1157
( 840 تشکر در 66 ارسال )
شماره ارسال: #1142
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۹۰/۱/۳۰ صبح ۰۵:۵۶)بهزاد کازابلانکا نوشته شده:  

فتح ا... منوچهری   برای اینکه صدای ایشان شبیه صدای صدای جلیلوند بوده جلیلوند با صدای بم حرف زده

این مربوط به کدام فیلم بود؟

فیلم جاگرنات!

http://www.imdb.com/title/tt0071706/


هر کی جم خورد، بکشش!
۱۳۹۰/۱/۳۰ صبح ۰۷:۰۲
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : میثم, باربوسا
رامین_جلیلوند آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 468
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۳۰
اعتبار: 27


تشکرها : 1178
( 2597 تشکر در 321 ارسال )
شماره ارسال: #1143
RE: دوبله و دوبلورها

چندتن از دوستان که برای من بسیار عزیز می باشند از نبود من گله داشتند. پس وظیفه خود دیدم که مسئله ای را روشن کنم.
چند وقت پیش واترلوهم کم و بیش همین متن را برای من نوشته بود و من هم اکنون این احساس را دارم.
اصولا من به این نتیجه رسیده ام که پرداختن به دوبله و دوبلورها کار عبث و بیهوده ای می باشد بنابراین تصمیم گرفته ام سرمایه و انرژی خود را جای دیگری صرف کنم که این صنف و بسیاری از دست اندرکارانش ارزش سرمایه و انرژی حداقل خود من را ندارند. پس سپاس و بدرود..

۱۳۹۰/۱/۳۰ عصر ۰۲:۲۴
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : میثم, دلشدگان
بهزاد ستوده آفلاین
متولد اصفهان
***

ارسال ها: 901
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۶/۶
اعتبار: 39


تشکرها : 2215
( 5890 تشکر در 536 ارسال )
شماره ارسال: #1144
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۹۰/۱/۳۰ عصر ۰۲:۲۴)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

چندتن از دوستان که برای من بسیار عزیز می باشند از نبود من گله داشتند. پس وظیفه خود دیدم که مسئله ای را روشن کنم.
چند وقت پیش واترلوهم کم و بیش همین متن را برای من نوشته بود و من هم اکنون این احساس را دارم.
اصولا من به این نتیجه رسیده ام که پرداختن به دوبله و دوبلورها کار عبث و بیهوده ای می باشد بنابراین تصمیم گرفته ام سرمایه و انرژی خود را جای دیگری صرف کنم که این صنف و بسیاری از دست اندرکارانش ارزش سرمایه و انرژی حداقل خود من را ندارند. پس سپاس و بدرود..

با نظر رامین عزیز کاملاً موافقم بخصوص که مطالب دوبله روزنامه جام جم اخیراً اشتباه فراوان دارد

  البته همه دست اندرکاران دوبله مثل هم نیستند

عوامل دلسوز هم داریم


هر جا سخن از دوبله است نام "بهزاد ستوده "میدرخشد
۱۳۹۰/۱/۳۰ عصر ۰۷:۱۶
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : دلشدگان, باربوسا
بهزاد ستوده آفلاین
متولد اصفهان
***

ارسال ها: 901
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۶/۶
اعتبار: 39


تشکرها : 2215
( 5890 تشکر در 536 ارسال )
شماره ارسال: #1145
RE: دوبله و دوبلورها

دیروز اخبار دوبله مجلات را بررسی می کردم برخوردم به نقد دوبله  سریال 24 بقلم " هوشنگ گلمکانی" [مجله فیلم  ش 414  ص 34 ]ایشان انتخاب گویندگان را خوب توصیف کرده ولی از ثانیه شماری "مدیر دوبلاژ در فواصل سریال و صدای بهرام زند  ایراد گرفته و ...!!!

 عرض شود که صدای فواصل سریال که ثانیه شماری می کند متعلق است به" میثم نیک نام" که امروز جا پای " خسرو شمشیرگران "گذاشته و تیتراز فیلم ها را گویندگی می کند . در  نقد دوبله هم متاسفانه دچار نقد هایی از جنس فراستی شده ایم که با دیدن چند دقیقه از فیلم تشخیص می دهد فیلم لق بود  مقوا  بود   چرت  و پرت  بود .

دو هفته پیش هم " نیروان غنی پور " در قاب کوچک  جام جم  از دوبله زیبای فیلم بــردی با هنرمندی  نیکلاس کیج و گویندگی ژرژ پطرس بقول خودش تعریف و تمجدید کرده بود  و خبر نداشت که صدای نیکلاس کیج در این فیلم که اتفاقاً برای دومین مرتبه بمدیریت استاد خسرو شاهی دوبله شده متعلق است به " کسری کیانی" . استاد در دوبله اول این فیلم خود عهده دار نیکلاس کیج بود

امـا بنقل از یکی از دوستان در یکی از جراید بقلم  "بهزاد عشقی" نوشته شده دوبلور  "بهروز وثوقی در فیلم  طــوقی ایزج ناظریان بوده !!!

تکته جالب توجه در همه این سوتی ها این است که بارها در مجلات  سینمایی به عاشقان و علاقمدان  دوبله  در اینترنت اشاره شده !!! ولی با اینکه کافه ما معتبر ترین منبع دوبله بشمار می رود  چرا این همه اشتباه و بی سوادی  و کم سوادی؟؟؟

وقتی رامین می گوید دوبله ارزش انرزی صرف کردن ندارد  واقعاً حق دارد

وقتی سم اسپید که صبح یک ساعت زود از خواب بیدار می شد که بجای روزی 24 ساعت  روزی 25 ساعت انلاین باشد حق دارد نباشد

و اما برای گریز اخر برنامه " هنر دوبله جمعه گذشته"  جلال مقامی اول برنامه فقط تواضع می کرد من عددی نیستم  تا رسید به مناسب بودن صدا  با چهره بازیگر  خودش را نشان داد و گفت صدای "چنگیز جلیلوند " برای مارلون براندوی پدر خوانده مناسب نبود  .!! اتفاقا ً خیلی مناسب بود اگر جای " رابرت رد فورد (جاسوس بازی ، کلاهبرداری) حرف نمیزد "گتسبی بزرگ " بماند که از گذشته بجا مانده... و بعد از تست صدا استاد حاضر به گویندگی بجای مارلون برندو نشد به 2 دلیل  عمده

اول احترام به مرحوم  محمود نوربخش

 دوم بی احترامی و بی اعتمادی که به خودش شد

در یک کلمه  گفت : مارلون براندو  در این فیلم برای من مرده است

السلام علیکم و رحمه ا...

 


هر جا سخن از دوبله است نام "بهزاد ستوده "میدرخشد
۱۳۹۰/۲/۴ صبح ۰۸:۳۰
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : soheil, باربوسا
soheil آفلاین
پیشکسوت
*

ارسال ها: 528
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۰
اعتبار: 32


تشکرها : 1030
( 2834 تشکر در 400 ارسال )
شماره ارسال: #1146
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۹۰/۲/۴ صبح ۰۸:۳۰)بهزاد کازابلانکا نوشته شده:  

و اما برای گریز اخر برنامه " هنر دوبله جمعه گذشته"  جلال مقامی اول برنامه فقط تواضع می کرد من عددی نیستم  تا رسید به مناسب بودن صدا  با چهره بازیگر  خودش را نشان داد و گفت صدای "چنگیز جلیلوند " برای مارلون براندوی پدر خوانده مناسب نبود  .!! اتفاقا ً خیلی مناسب بود اگر جای " رابرت رد فورد (جاسوس بازی ، کلاهبرداری) حرف نمیزد "گتسبی بزرگ " بماند که از گذشته بجا مانده... و بعد از تست صدا استاد حاضر به گویندگی بجای مارلون برندو نشد به 2 دلیل  عمده

اول احترام به مرحوم  محمود نوربخش

 دوم بی احترامی و بی اعتمادی که به خودش شد

در یک کلمه  گفت : مارلون براندو  در این فیلم برای من مرده است

السلام علیکم و رحمه ا...

 

بهزاد عزيز.

در مورد مناسب بودن يا نبودن صداي چنگيز جليلوند براي مارلون براندو در پدرخوانده نظزي ندارم.

اما به نظر من اگر از بي احترامي و بي اعتمادي كه به خودش شد ناراحت بود منطق حكم مي كرد كه در همين فيلم به يك نقش پايين تر رضايت ندهد.

چنگيز جليلوند در عين اينكه از نظر گويندگي در سطح بالايي هستند كمي هم خود ستا هستند.

همچنين در بعضي مواقع نمي توان به صحت گفته هاي ايشان اعتماد كرد.

در مورد مسائلي كه در مورد جاسوس بازي،كلاهبرداري و گتسبي بزرگ گفتيد من متوجه منظور نشدم.

كدام صدا مناسب نبود؟

۱۳۹۰/۲/۴ صبح ۰۸:۵۹
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : بهزاد ستوده, باربوسا
منصور آفلاین
آخرین تلالو شفق
*

ارسال ها: 501
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۱۷
اعتبار: 77


تشکرها : 395
( 8061 تشکر در 307 ارسال )
شماره ارسال: #1147
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۹۰/۱/۳۰ عصر ۰۲:۲۴)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

اصولا من به این نتیجه رسیده ام که پرداختن به دوبله و دوبلورها کار عبث و بیهوده ای می باشد بنابراین تصمیم گرفته ام سرمایه و انرژی خود را جای دیگری صرف کنم که این صنف و بسیاری از دست اندرکارانش ارزش سرمایه و انرژی حداقل خود من را ندارند. پس سپاس و بدرود..

سخن درست و سنجیده ای است.

اقلا 13 سال است که من در مورد دوبله در نت نوشته ام.سایر دوستان هم به همین ترتیب. چه تعریفها و چه تمجیدها که نکردیم از دوبله و عواملش. چه دعواها که بخاطر جانبداری از جماعت گوینده نکردیم و حتی دست به یقه شدیم با عده ای جوان جویای هنر دوبله (انجمن گویندگان جوان) که شما قدر هنر نمیدانید و اینها هنرمندند و شما نه و چه و چه و چه...

اما به جد از تمامی دوستان این محفل می پرسم "کدامیک از شما گوینده ای را سراغ دارید که در چنین محافلی حضور یافته باشد ، ارائه نظر کرده باشد ، دست شما دردنکند به امثال من و ما گفته باشد و قدردان کسانی باشد که به هنر آنها وقافند و از عشق هنرمندیهای آنها شب و روز نوشته اند و می نویسند؟

دوستی گرانقدر چون بهنام در ارائه نسخ فوق العاده دوبله و تصحیح صدا و ترکیب صدا و تصویر چه زحمتها که نکشیده است . کدامیک از گویندگان ما یک سطر نامه تحت عنوان " دست شما درد نکند که صدای پژمرده ما را که در بستر زمان خاک خورده بود احیا کردی" به این عزیز نوشته است؟ جالب اینجاست که بهنام عزیز(ژیواگو) مدتی قبل به من پیشنهاد کرد وجوه نقدی در کافه کلاسیک از طرف عشاق دوبله جمع آوری و هدیه ای در مقاطع مختلف خریداری و طی مراسمی از طرف بچه های کافه هر بار به یک گوینده داده شود. طرح فوق العاده ایست ولی این جماعت از خرطوم فیل افتاده کدامشان به وجود تالاری بنام کافه کلاسیک و بچه های عاشقش واقفند و اصولا کجای مصاحبه هایشان یک تشکر خشک و خالی از دوستان بی غل و غش و بی مدعا و بی توقع ما کرده اند؟

اگر در این تالار گوینده ای از انجمن گویندگان داریم که با نام کاربری خاصی فعالیت میکند این گوی و این میدان: مردانه خود را معرفی کند و بگوید که از زحمات دوستان ما (به نمایندگی از تمام اعضای انجمن) سپاسگزار است. آیا انجمن گویندگان به شما گفته است هرگز در نت ظاهر نشوید؟ ایا گفته اند اگر ببینیم جائی از کسی تشکر میکنید از انجمن اخراجتان میکنیم. نگفته اند که اگر گفته باشند چنین انجمنی را باید گِل گرفت. انجمن گویندگان هرچه باشد از فدراسیون بی دروپیکر فوتبال ما لوده تر نیست که گاهی یک بازیکن یا مربی را ممنوع المصاحبه میکند. مضاعفا به اینکه قدردانی، حکم مصاحبه را ندارد و از هر انسان دربندی هم برمی آید. پس شما مقصرید. مقصرید چون نمک نشاسید که با وجود گذشت بیش از یک و نیم دهه از فعالیت دوستان در نت هرگز در محافل فاروم حضور نیافته اید و اگر هم بوده اید خود را ، نام خود را، صحبت خود را و اثر خود را پنهان کرده اید تا مباد کسی شما را بشناسد. شناخته شدن را دون شان خود میدانید ولی از اینکه کسی شماها را نمی شناسد بر زمین و زمان می تازید که ما مظلوم و شناخته ناشده ایم و چنین و چنان.

من شخصا به نمایندگی از تمامی دوستان  از جان دوی عزیز (که میدانم با گویندگان حرفه ای ما حشر و نشر دارند) میخواهم در پاسخ به این پیام، یکی از عزیزان گوینده را دعوت کند تا ببینیم در اقل مراتب می آیند یا نه و اگر آمدند چگونه میخواهند پاسخی درخور دهند به دوستان عاشقی چون رامین و رامین ها که سالهاست در این عرصه مدح و ثنای ایشان را گفته اندو امروز ازین بی توجهی ها دلزده و مایوس اند ؟

۱۳۹۰/۲/۴ صبح ۱۰:۵۵
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : مریم, بهزاد ستوده, پدرام, Esa, ویگو مورتنسن, هایدی, باربوسا
بهزاد ستوده آفلاین
متولد اصفهان
***

ارسال ها: 901
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۶/۶
اعتبار: 39


تشکرها : 2215
( 5890 تشکر در 536 ارسال )
شماره ارسال: #1148
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۹۰/۲/۴ صبح ۰۸:۵۹)soheil نوشته شده:  

(۱۳۹۰/۲/۴ صبح ۰۸:۳۰)بهزاد کازابلانکا نوشته شده:  

و اما برای گریز اخر برنامه " هنر دوبله جمعه گذشته"  جلال مقامی اول برنامه فقط تواضع می کرد من عددی نیستم  تا رسید به مناسب بودن صدا  با چهره بازیگر  خودش را نشان داد و گفت صدای "چنگیز جلیلوند " برای مارلون براندوی پدر خوانده مناسب نبود  .!! اتفاقا ً خیلی مناسب بود اگر جای " رابرت رد فورد (جاسوس بازی ، کلاهبرداری) حرف نمیزد "گتسبی بزرگ " بماند که از گذشته بجا مانده... و بعد از تست صدا استاد حاضر به گویندگی بجای مارلون برندو نشد به 2 دلیل  عمده

اول احترام به مرحوم  محمود نوربخش

 دوم بی احترامی و بی اعتمادی که به خودش شد

در یک کلمه  گفت : مارلون براندو  در این فیلم برای من مرده است

السلام علیکم و رحمه ا...

بهزاد عزيز.

در مورد مناسب بودن يا نبودن صداي چنگيز جليلوند براي مارلون براندو در پدرخوانده نظزي ندارم.اما به نظر من اگر از بي احترامي و بي اعتمادي كه به خودش شد ناراحت بود منطق حكم مي كرد كه در همين فيلم به يك نقش پايين تر رضايت ندهد.چنگيز جليلوند در عين اينكه از نظر گويندگي در سطح بالايي هستند كمي هم خود ستا هستند.همچنين در بعضي مواقع نمي توان به صحت گفته هاي ايشان اعتماد كرد.در مورد مسائلي كه در مورد جاسوس بازي،كلاهبرداري و گتسبي بزرگ گفتيد من متوجه منظور نشدم.كدام صدا مناسب نبود؟

سهیل عزیم

منظور جلال مقامی این بود که تلافی کند  گویندگی چنگیز جلیلوند بجای رابرت ردفورد را در فیلم های جاسوس بازی  و کلاهبرداری که در همین سالهای اخیر انجام شده چرا که بنظر ایشان "مرگ حق است ولی فقط برای همسایه" مقامی از اینکه دیگری بجای بازیگر ی که با صدای او شناخته شده حرف بزند خیلی شاکی می شود . دلیلش را همه داریم میبینیم ولی خودش وقتی فیلم دوبله می کند از روی نقش و کاراکتر صدا انتخاب می کند  نه از روی بازیگر  ایشان در یک فیلم که نمی دانم کدام فیلم بود بجای بروس ویلیس حرف زد که شدیداً ا ف ت ض ا ح شده بود و از نظر ایشان هیچ اشکالی هم نداشت .

درمورد دوبله قسمتهایی از پدر خوانده حتی با خود صاحب استودیو و صاحب سینمای ان زمان مصاحبه شده و این تست صدای جلیلوند را تایید کرده اند

بگذریم ... منظور من این است که بعضی از بزرگان دوبله که از  دیگر بزرگان دوبله کدورت و دلخوری دارند  دست به تلافی و انتقام کشی میزنند

تا یادم نرفته بگویم که در دوبله چند درس مهم برای هر گوینده وجود دارد که رعایت ان برا ی دوام در این حرفه کاملاً الزامی است

احترام به نظر مدیر دوبلاژ

دخالت نکردن در کار مدیر دوبلاژ و گوینده مقابل

و... رعایت اخلاق حرفه ای ( جلیلوند هرگز رفیق و همکارش [محمود نوربخش]را به یک مشت دلار نفروخت [می دانید که صاحب فیلم نماینده  پارامونت تعهد کرد دستمزد جلیلوند را به دلار پرداخت کند]ولی متاسفانه  و متاسفانه  و متاسفانه  مقامی  "بهرام زند" را سر دوبله شرلوک هولمز فروخت و برای رضایت مدیر بی کفایت وقت شبکه 2 ان زمان کرد کاری را که نباید می کرد

نمی خوام وارد جزییات بشم ولی من حداقل از معدود علاقمندانی هستم که بی طرف قضاوت می کنم چون نسبت به همه اساتید و بزرگان دوبله دلبستگی دارم


هر جا سخن از دوبله است نام "بهزاد ستوده "میدرخشد
۱۳۹۰/۲/۴ صبح ۱۱:۴۷
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : soheil, باربوسا
soheil آفلاین
پیشکسوت
*

ارسال ها: 528
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۰
اعتبار: 32


تشکرها : 1030
( 2834 تشکر در 400 ارسال )
شماره ارسال: #1149
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۹۰/۲/۴ صبح ۱۱:۴۷)بهزاد کازابلانکا نوشته شده:  

سهیل عزیم

منظور جلال مقامی این بود که تلافی کند  گویندگی چنگیز جلیلوند بجای رابرت ردفورد را در فیلم های جاسوس بازی  و کلاهبرداری که در همین سالهای اخیر انجام شده چرا که بنظر ایشان "مرگ حق است ولی فقط برای همسایه" مقامی از اینکه دیگری بجای بازیگر ی که با صدای او شناخته شده حرف بزند خیلی شاکی می شود . دلیلش را همه داریم میبینیم ولی خودش وقتی فیلم دوبله می کند از روی نقش و کاراکتر صدا انتخاب می کند  نه از روی بازیگر  ایشان در یک فیلم که نمی دانم کدام فیلم بود بجای بروس ویلیس حرف زد که شدیداً ا ف ت ض ا ح شده بود و از نظر ایشان هیچ اشکالی هم نداشت .

درمورد دوبله قسمتهایی از پدر خوانده حتی با خود صاحب استودیو و صاحب سینمای ان زمان مصاحبه شده و این تست صدای جلیلوند را تایید کرده اند

بگذریم ... منظور من این است که بعضی از بزرگان دوبله که از  دیگر بزرگان دوبله کدورت و دلخوری دارند  دست به تلافی و انتقام کشی میزنند

تا یادم نرفته بگویم که در دوبله چند درس مهم برای هر گوینده وجود دارد که رعایت ان برا ی دوام در این حرفه کاملاً الزامی است

احترام به نظر مدیر دوبلاژ

دخالت نکردن در کار مدیر دوبلاژ و گوینده مقابل

و... رعایت اخلاق حرفه ای ( جلیلوند هرگز رفیق و همکارش [محمود نوربخش]را به یک مشت دلار نفروخت [می دانید که صاحب فیلم نماینده  پارامونت تعهد کرد دستمزد جلیلوند را به دلار پرداخت کند]ولی متاسفانه  و متاسفانه  و متاسفانه  مقامی  "بهرام زند" را سر دوبله شرلوک هولمز فروخت و برای رضایت مدیر بی کفایت وقت شبکه 2 ان زمان کرد کاری را که نباید می کرد

نمی خوام وارد جزییات بشم ولی من حداقل از معدود علاقمندانی هستم که بی طرف قضاوت می کنم چون نسبت به همه اساتید و بزرگان دوبله دلبستگی دارم

بهزاد عزيز

منظور اينجانب اين است كه اگر دليل جليلوند ناراحتي از گرفتن تست بوده است منطق حكم مي كند به يك نقش پايين تر در همان فيلم رضايت ندهد.

پيشاپيش بگويم كه قصد من له يا عليه گوينده اي نوشتن نيست.و همه گويندگان براي من محترم و عزيز هستند.

ار احترام به نظر مدير دوبلاژ گفتيد.

متاسفانه به نظر من چنگيز جليلوند در فيلم جاسوس بازي خلاف اين عمل كرد.سعيد مظفري مدير دوبلاژ جاسوس بازي جلال مقامي را براي گويندگي به جاي رابرت ردفورد انتخاب مي كند.جلال مقامي در موعد مقرر در استوديو قرن 21 حاضر مي شود.اما سعيد مظفري به او مي گويد:شرمنده جلال جان،چنگيز گفته است خودش مي خواهد رابرت ردفورد را بگويد.

البته از حق نگذريم كه به نظر من جاسوس بازي يكي از بهترين كارهاي جليلوند پس از بازگشت به ايران است.

۱۳۹۰/۲/۴ عصر ۰۳:۳۶
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : باربوسا
بهزاد ستوده آفلاین
متولد اصفهان
***

ارسال ها: 901
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۶/۶
اعتبار: 39


تشکرها : 2215
( 5890 تشکر در 536 ارسال )
شماره ارسال: #1150
RE: دوبله و دوبلورها

جلیلوند یک قسمت کوتاه از فیلم را به درخواست و خواهش دوستانش حرف میزند و همین یک قسمت کوچک بعد نظر نماینده پارامونت را عوض می کند و و می خواد فیلم دوباره دوبله بشود که جلیلوند قبول نمی کند وانگهی جلیلوند با صحبت کردن در یک نقش کوتاه بجای جیمز کان اخلاق حرفه ای را نشان می دهد که ... بگذریم گذشته ها گذشته

درمورد  جاسوس بازی همانطور که گفتی یکی از بهترین های جلیلوند است و ایشان مدیر داخلی استودیو بوده  و خودت بهتر میدانی صدای مقامی مناسب این نقش ردفورد نبود همانطور که در کلاهبرداری صدایش مناسب نبود


هر جا سخن از دوبله است نام "بهزاد ستوده "میدرخشد
۱۳۹۰/۲/۴ عصر ۰۴:۵۰
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : باربوسا
رابرت میچم آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 762
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۳/۱۲
اعتبار: 38


تشکرها : 948
( 6025 تشکر در 557 ارسال )
شماره ارسال: #1151
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

 بزودی فیلمهایه : تلفات جنگ (برایان دی پالما) با بازی شون پن - مرثیه ای برای یک سنگین وزن (رالف نلسون)

با بازی آنتونی کوئین/ جکی گیلسون/ جولی هریس  هم توسط تصویر دنیای هنر وارد بازار ویدئو رسانه خواهد شد

بالخره بعد یک سال 2012 هم قراره توسط تصویر دنیای هنر از گنجه خارج بشه وبعد کلی گرد وخاک خوردن وارد

بازار بشه

در ضمن هفته قبل تلویزیون(شبکه های استانی) فیلم پیرمرد ودریا (آنتونی کوئین) رو پخش کرد که دوبله قدیمی بود

 ولی نمیدونم استاد تهامی چطوری وبا چه عقلی جرات کرده بود جای آنتونی کوئین صحبت کنه اونم با تیپ روستائی

واقعا افتضاح بود.



برای برخی سرنوشتی وجود ندارد زیرا خود سرنوشت سازند( عمرشریف خطاب به پیتراوتول/ لورنس عربستان)
۱۳۹۰/۲/۱۳ عصر ۰۹:۳۴
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : بهزاد ستوده, باربوسا
بهزاد ستوده آفلاین
متولد اصفهان
***

ارسال ها: 901
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۶/۶
اعتبار: 39


تشکرها : 2215
( 5890 تشکر در 536 ارسال )
شماره ارسال: #1152
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

فیلم پیرمرد و دریا  را تهامی گذاشته بود برای اسماعیلی ولی چون ممکن نشد خودش صحبت کرد این مطلب را در یکی از نوشته هایش در مجله فیلم عنوان کرده  و از نظر من خوب بوده اینقدرها هم بد نیست که گله مند باشیم

و اما  در بار انداز  هم وارد شبکه ویدیو خواهد شد همچنین  بن هور

فیلم 2012 را هم ژرژ پطرسی جان کیوساک را گفته  و فریبا رمضانپور هم آماندا پیت را گفته که آماندا پیت را زهره شکوفنده عالی گفته بهتر بود ایشان دعوت می شد

و اما فیلم معروف  "هوش مصنوعی " را از دست ندهید یک دوبله عالی دارد

مریم شیرزاد  مینو غزنوی  ناصر تهماسب افشین زینوری  و... آرشاک


هر جا سخن از دوبله است نام "بهزاد ستوده "میدرخشد
۱۳۹۰/۲/۱۴ صبح ۰۸:۳۵
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : همشهری_میثاق, Esa, میثم, باربوسا
Esa آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 32
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۶/۲۵
اعتبار: 2


تشکرها : 165
( 95 تشکر در 16 ارسال )
شماره ارسال: #1153
RE: دوبله و دوبلورها

سلام به دوستان عزیز. در ابتدا می خوام گله کنم از ارسال های محدود و کم بچه ها که جز تعدادی معدود به این کار مبادرت ندارند. دوم اینکه منصور عزیز حرف دل مرا گفته و با تمام علاقه و عشقی که به دوبله دارم و سالهات در پی چنین محفلی بودم که بشود با گوینده ای مستقیم وارد نقد کار وی شد اما گویا اهالی محترم دوبله هیچ رقبتی به اینکار نداشته و اصلاً اهمیتی برای این خیل عظیم علاقه مند قائل نمی باشند که این خود جای بحث دارد که چرا و .... باید اذعان کنم که خود من پس از سالها پیگیری در مسائل مربوط به دوبله این کافه را مناسب ترین و به جرأت بهترین مأخذ اخبار و نقد_گاه منصفانه و گاه نا منصفانه_ دیدم که در هیچ سایت یا منبعی ازآن ذکری به عمل نیامده و نمی آید. که این جای بسی تأسف است بر اهل عشاق دوبله...asabi

مسئله سوم بحث های منتهی به انتقام برخی اساتید بزرگ دوبله است که مدعی مسائلی هستند ولی در میدان عمل کاملاٌ متضاد عمل می کنند. در برنامه هفت که پیش از نوروز پخش شد جلال مقایی(که در ذن من هنوز گوینده ایست فوق العاده) مدعی این امر بود که هیچ گوینده ای مالک بازیگری نیست و .... ولی خود از سخن نگفتن به جای رابرت ردفورد در فیلمی که جلیلوند گفته از او -جلیلوند- دلچرکین است. این یعنی چه....:llerr

کاش روزی فرا رسد که والی زاده و جلیلوند بر سر هم در مطبوعات نکوبند و صدای نازنین خسرو خسروشاهی را مجدد بشنویم.. کاش....


شان پن:
"من این خوشبختی را داشته‌ام در خانواده‌ای به دنیا بیایم كه به من بگویند این شانس را دارم بدون سانسور حرفم را بزنم."
۱۳۹۰/۲/۱۵ عصر ۰۷:۲۹
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : Classic, بهزاد ستوده, زبل خان, باربوسا
رابرت میچم آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 762
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۳/۱۲
اعتبار: 38


تشکرها : 948
( 6025 تشکر در 557 ارسال )
شماره ارسال: #1154
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

دعای پنجشنبه شب : خدایا ما را از این مدیران دوبله حفظ کن : 1- محمود قنبری وتیم مذکورش

2- علیرضا باشکندی=(کدخدای دهکده) در زبان ترکی.

تلفات جنگ برایان دی پالما دوبله بد ومزخزف به سرپرستی محمود خان قنبری( مایکا جی فکس/والیزاده) شون

پن(کیکاووس یاکیده) / محمود خان قنبری (همه اسبهای زیبا) /مت دیمن (والیزاده)؟ تعجب نکنید اینها گوشه ای از

شاهکارهای این بزرگ مدیر دوبله هستش

علیرضا خان هم که لیاقتش ثابت شده بخصوص به سیمای ضرغامی  حالا مدیریت دوبلاژ فیلم کلاسیک هم میکنه

مرثیه ای برای سنگین وزن(رالف نلسون) بله چی فکر کردین. بروس لی میگه .جانی دپ میگه

آنتونی کوئین/عرفانی- جکی گیلسون/همت خان مومیوند و...... ایکاش این پسره دهه 40 یا 50 مدیر دوبلاژ

میشد ولورنس عربستان/اشکها ولبخندها/ کابوی نیمه شب /سگهای پوشالی رو مدیریت دوبلاژ میکرد

واقعا جهان دوبله  چه دیر متوجه این عزیز هنرمند شد حیف!


برای برخی سرنوشتی وجود ندارد زیرا خود سرنوشت سازند( عمرشریف خطاب به پیتراوتول/ لورنس عربستان)
۱۳۹۰/۲/۱۵ عصر ۱۱:۳۲
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : باربوسا
بهزاد ستوده آفلاین
متولد اصفهان
***

ارسال ها: 901
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۶/۶
اعتبار: 39


تشکرها : 2215
( 5890 تشکر در 536 ارسال )
شماره ارسال: #1155
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

جنایت های جنگی دوبله تلوزیون بود

و .. اما اتفاقا دیشب جای شما خالی امدم مرثیه یک مشت زن سنگین وزن را که دوبله فوق العاده دارد را ببینم  دیدم ای دل غافل دوبله جدید و چه دوبله ای  بیشتر فارسی شده بود تا دوبله ترجمه فیلم بخصوص دیالوگ های آنتونی کویین مناسب نبود ولی لحن حسین عرفانی تا حذودی به چهره آنتونی میومد

و اما دوبهفیلم اسکار  با هنرمندی سیلوستر استالونه  دستپخت بانو زهره  خیلی خوب بود و واقعا لذت بردم

حتما  ببینید  فیلم مامور انتقام را هم پیشنهاد  میدهم ببینید با صدای ژرژ پطرسی  نقش اصلی


هر جا سخن از دوبله است نام "بهزاد ستوده "میدرخشد
۱۳۹۰/۲/۱۶ عصر ۰۵:۵۷
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : میثم, باربوسا
زبل خان آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 330
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۱/۱۳
اعتبار: 23


تشکرها : 2395
( 4043 تشکر در 195 ارسال )
شماره ارسال: #1156
RE: دوبله و دوبلورها

تهامی.مقامی.بوتیمار. بهروز وثوقی.خسرو شاهی.والی زاده.حیدر نخعی

۱۳۹۰/۲/۱۸ عصر ۰۸:۰۸
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : Esa, soheil, بانو, سناتور, الیشا, همشهری_میثاق, باربوسا
رابرت میچم آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 762
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۳/۱۲
اعتبار: 38


تشکرها : 948
( 6025 تشکر در 557 ارسال )
شماره ارسال: #1157
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

  سینما پارادیزو(جوزپه تورناتوره) با همون دوبله مزخزف پخش شده (سیما) به مدیریت ناهید خانم این هفته میاد

  تو بازار اگه خواستین یه فیلم خوب رو با یه دوبله  چرت ببینین حتما از دست ندین

  گران تورینو (کلینت ایستوود) هم این هفته وارد بازار ویدئو رسانه میشه خدا کنه فقط مدیر دوبلاژش (قنبری/

  کدخدای دهکده(باشکندی) نباشن چون ممکنه کلینت ایستودد رو (والی زاده یا مومیوند بگن).



برای برخی سرنوشتی وجود ندارد زیرا خود سرنوشت سازند( عمرشریف خطاب به پیتراوتول/ لورنس عربستان)
۱۳۹۰/۲/۱۸ عصر ۱۰:۰۹
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : رامین_جلیلوند, باربوسا
سروان رنو آفلاین
پلیس انجمن
******

ارسال ها: 2,256
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۶
اعتبار: 84


تشکرها : 11455
( 18984 تشکر در 1592 ارسال )
شماره ارسال: #1158
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

(۱۳۹۰/۲/۱۸ عصر ۱۰:۰۹)رابرت میچم نوشته شده:  

   سینما پارادیزو(جوزپه تورناتوره) با همون دوبله مزخزف پخش شده (سیما) به مدیریت ناهید خانم این هفته میاد  تو بازار

اون سکانس آخری اش رو چیکار کردن ؟ idont

بابا اینا تروریست فرهنگی ان  و از  القاعده و بن لادن بدترن . کار بن لادن ( ره )  ترور مادی بود اما کار اینا ترور معنوی است که اثرات مخرب بیشتری دارد.


رویاهای ما زندگی واقعی ما هستند .
۱۳۹۰/۲/۱۸ عصر ۱۱:۰۷
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : بهزاد ستوده, باربوسا
زبل خان آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 330
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۱/۱۳
اعتبار: 23


تشکرها : 2395
( 4043 تشکر در 195 ارسال )
شماره ارسال: #1159
RE: دوبله و دوبلورها

inkt6z5ro3kmt1wh298.jpg

۱۳۹۰/۲/۱۹ صبح ۱۲:۱۵
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : بانو, سناتور, Esa, سروان رنو, بهزاد ستوده, الیشا, باربوسا
سناتور آفلاین
مشتری کافه
*

ارسال ها: 647
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۲/۴
اعتبار: 36


تشکرها : 3690
( 4535 تشکر در 390 ارسال )
شماره ارسال: #1160
RE: دوبله و دوبلورها

دوستان می خواستم بدونم کسی از دوستان می تونه اسامی دوبلور های فیلم  all that heavenallows (هر آنچه تقدیر من است رو پیدا کنه. محصول 1955 هست .

http://www.imdb.com/title/tt0047811/


۱۳۹۰/۲/۱۹ عصر ۰۸:۴۴
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : Esa, زبل خان, باربوسا
ارسال پاسخ