[-]
جعبه پيام
» <بانو الیزا> کرک داگلاس و اولیویا دی هاویلند دو ستاره ی 102 ساله ی سینما هستند . کاش میشد یک فیلم با حضور این دو ساخته میشد
» <شارینگهام> فیلم زیبای مارنی هم اکنون از شبکه نمایش...شون کانری در جوانی با صدای جلیلوند بی نظیر است.
» <سروان رنو> ممنون از دوستانی که اینجا و در پیام خصوصی لینک دادن ... سپااااس [تصویر: thankyou.gif]
» <کاپیتان اسکای> تقدیم به سروان ارجمند. پل واترلو با زیرنویس فارسی
» <کاپیتان اسکایhttps://vasha.tv/%D8%AF%D8%A7%D9%86%D9%8...idge-1940/
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 10 رای - 4.2 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
دوبله و دوبلورها
نویسنده پیام
واترلو آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 290
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۷/۱
اعتبار: 35


تشکرها : 486
( 2087 تشکر در 50 ارسال )
شماره ارسال: #61
RE: دوبله و دوبلورها

[در مورد دوبله هم نمی توان 3 بار دوبله را به حساب آورد چون برای بار دومی که شما اشاره می کنید تنها کلمه مصر به عربستان نغییر پیدا کرد و قسمتهای دیگر بدون تغییر باقی ماند.]

 

با سلام به سهیل عزیز

اتفاقاً باید سه بار در نظر گر فت بخاطر اینکه در اون دوران که نمی توانستند یک کلمه رو عوض کنند اون  موقع صدای فیلم یا اپتیک ضبط می شد یا مگنت رو نوار 17.5  بنابراین باید کل جمله و سکانس فیلم رو دوباره دوبله می کردند.

ضمن آنکه توضیح کاملی در صداهای ماندگار هم گویای این مطلب است


(۱۳۸۸/۷/۲۸ عصر ۱۱:۰۰)IranClassic نوشته شده:  

3.امكانش بستگي به اين دارد كه استوديو و گويندگان چقدر خطر اينكار را بپذيرند يا شما بخواهيد صحنه هاي مسئله دار را دوبله كنيد يا نه .

وقتی نامی از استودیوی دوبله کننده مطرح نشود نباید خطری متوجه استودیو شود. علاوه بر این معمولا در فیلم های کلاسیک صحنه  آنچنانی وجود ندارد که مشکل ساز باشد ، حداکثر یک بوسه است که آن هم انشااله قرار است وزیر جدید ارشاد آزاد کنند ! من در این مورد ( فراهم کردن امکان دوبله یک اثر ماندگار ) جدی هستم. اگر دوستی از استودیوها و یا آشنا به این پروسه  اتفاقا به کافه سر زد و مایل به همکاری و یا راهنمایی بود سپاسگزار خواهم بود.

منظور از دوبله تله و  ریل و شرکت چی هست ؟

دوبله تله ، همان دوبله تلویزیونی یا دوبله بر روی نوار ویدیو است. بسیار از فیلم هایی که قبل از اتقلاب و بعد از آن برای تلویزیون دوبله شده اند ، اینگونه بوده اند. دوبله ریل (reel) همان دوبله روی نوار فیلم ( حلقه فیلم ) است که ممکن است در حاشیه فیلم اصلی 35 میلیمتری و یا بر روی نوار جداگانه ضبط شود و مختص فیلم هایی است که در سینماها و از طریق نگاتیو و دستگاه آپارات پخش می شوند. منظور شما را از دوبله شرکت متوجه نشدم اما شاید منظورتان دوبله هایی باشد که در استودیوهای خصوصی دوبلاژ انجام می شود.

خیلی از فیلم ها در دوبله از ناین نظر سانسور شده مثل لورنس عربستان که در واقع لورنس عربی ودر مورد مصر بوده که به خاطرحفظ روابط سیاسی شاه وجمال عبدالناصر عنوان وموضوع فیلم به لورنس عربستان تغییر پیدا کرد

همانطور که سهیل گفت در مورد این فیلم سانسور مهمی انجام نشده و عنوان فیلم هم همان لورنس عربستان بوده که درست ترجمه شده. میزان سانسور و تغییر ترجمه در فیلم های قبل از انقلاب نسبت به فیلم های جدیدی که بعضا صدا و سیما دوبله می کند بسیار ناچیز بوده است.

 

ایران کلاسیک عزیز با تقدیم احترامات فراوان با عرض شرمندگی باید یگم تعاریفی که ارائه کردید کاملاً غلط است

پوزش من را بپذیرید ولی تعاریف اصطلاحات فوق به شرح ذیل است

دوبله تله:

در اوایل انقلاب و حتی این اواخر ، فیلم 35  و یا حتی 16 که در سینما از طریق اپارات پخش می شه و از طریق دوربین های فیلمبرداری ویدیویی بر روی نوار ویدیو ضبط می شه فیلم تله می گویند.(چه صدا از طریق فیش از آپارات به دوربین وصل شه یا ضبط از طریق بلندگوهای سینما).

اکثر کارهای دوبله قبل از انقلاب به این شکل رو ویدیو آمدند.

دوبله اکثر فیلمهای تله ناقص بوده و دارای کیفیت پایین و حام صدا می باشند.

دوبله ریل:

فیلمهایی که در استودیو ها دوبله می شوند همه دارای نوار صدا هستند به این نوار صدا ریل می گویند.

فیلمی که صدای آن از روی ریل مادر استودیویی صداگذاری شده باشد ، دوبله ریل می گویند که اکثراً کامل ، بدون سانسور و دارای کیفیتی مثل روز اول دوبله شون می باشد.

دوبله شرکتی:

در اوایل انقلاب که ویدیو آزاد بود ، شرکتهای زیادی بودند که فیلم دوبله می کردند و یا فیلمهای آپاراتی رو از  طریق دستگاه حرفه ای تبدیل به نوار مغناطیس می کردند مثل ویدیو روز ، ویدیو راما ، آرین ویدیو ، تی وی تیپ ، پارس ویدیو و ...

به فیلمهایی که بدین شکل در آن زمان دوبله و یا پخش شدند ، دوبله شرکتی  می گویند.

۱۳۸۸/۸/۳ صبح ۰۹:۱۳
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : سم اسپید, واتسون, ویگو مورتنسن, ریچارد, ال سید
soheil آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 494
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۰
اعتبار: 26


تشکرها : 946
( 2212 تشکر در 86 ارسال )
شماره ارسال: #62
RE: دوبله و دوبلورها

با درود بر بهزاد و واترلو.

در لورنس عربستان در واقع دوبله دوم با همان گويندگان است و تغيري نكرده است به همين دليل نمي توان يك دوبله مجزا دانست.

در ضمن اگر اين دوبله را دوبله دوم بدانيم و گفته بهزاد در مورد دوبله لورنس براي تلويزيون را درست بدانيم(كه من در اين مورد ترديد دارم) بايد گفت لورنس عربستان 4 بار دوبله شده است.

1.دوبله كاملي براي سينما

2.دوبله سانسور شدن كلمه مصر

3.دوبله تلويزيون

4.دوبله ايرج ناظريان براي ويدئو

همچنين كاملي در مصاحبه خود صحبتي از دوبله تلويزيوني نكرده اند و فقط به همان تغير كلمه مصر به عربستان اشاره كردند .

من در بيشتر منابع از گويندگي محتشم به جاي آنتوني كوئين در زنده باد زاپاتا شنيده ام.

فكر كنم در اين مورد واترلو با توجه به اينكه هر دو نسخه را دارند بتوانند اطلاعات دقيقي بدهند.

بهزاد عزيز يعني شما مي فرماييد نسخه دوم را شخصا" ديده ايد؟

در مورد دوبله اول كه شايعات زياد است.از سوزانده شدن و برگرداندن نسخه دوبله به كمپاني هم ياد مي شود.

ولي در همين كليپ معرفي منوچهر اسماعيلي در برنامه دو قدم مانده به صبح قسمتهايي از لورنس پخش شد كه اسماعيلي به جاي الك گينس گويندگي مي كرد كه نمي دانم از آنوس برداشته بودند يا به نسخه اول دسترسي پيدا كرده بودند يا به قول شما نسخه سوم است.

۱۳۸۸/۸/۳ عصر ۰۱:۲۲
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ال سید
Classic آفلاین
صاحب کافه
*********

ارسال ها: 778
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۷
اعتبار: 36


تشکرها : 5282
( 5386 تشکر در 103 ارسال )
شماره ارسال: #63
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۸/۸/۳ صبح ۰۹:۱۳)واترلو 1815 نوشته شده:  

ایران کلاسیک عزیز با تقدیم احترامات فراوان با عرض شرمندگی باید یگم تعاریفی که ارائه کردید کاملاً غلط است

پوزش من را بپذیرید

idont . البته مقداری شباهت هم داشت :blush:. اینکه تله مربوط به ویدیو و ریل مربوط به نوار است و اینکه دوبله شرکتی را برخی شرکت های متفرقه انجام می دادند [تصویر: 298.gif]


اینهمه کافه توی دنیا هست , اونوقت شما درست به کافه ی ما آمدید !
۱۳۸۸/۸/۳ عصر ۰۲:۰۹
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ال سید
واترلو آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 290
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۷/۱
اعتبار: 35


تشکرها : 486
( 2087 تشکر در 50 ارسال )
شماره ارسال: #64
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۸/۷/۳۰ عصر ۱۱:۱۲)بهزاد ستوده نوشته شده:  

فیلم زنده باد زاپاتا دو باردوبله شده در دوبله اول چنگیز جلیلوند وزنده یاد ایرج دوستار ودر دوبله دوم چنگیز جلیلوند وزنده یاد ایرج ناظریان به ترتیب مارلون براندو وآنتونی کویین را گویندگی کرده اند. صدای جلیلوند در دوبله اول بهتر از کار درامده تا دوبله دوم

در دوبله اول هوشنگ کاظمی که صداش شیبه دوستدار است بجای آنتونی کویین حرف زده


(۱۳۸۸/۷/۲۲ عصر ۰۳:۰۳)soheil نوشته شده:  

البته در كتاب سال مجله فيلم هم اشاره شد كه دوبله اسماعيلي دوبله دوم است.

کاملاً درست است دوبله اسماعیلی دوبله دوم است

۱۳۸۸/۸/۳ عصر ۱۰:۳۱
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : soheil, واتسون
بهزاد ستوده آفلاین
متولد اصفهان
***

ارسال ها: 901
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۶/۶
اعتبار: 37


تشکرها : 2215
( 5227 تشکر در 73 ارسال )
شماره ارسال: #65
RE: دوبله و دوبلورها

  سر دوبله اول کازابلانکا بود که توی کلوب هم بحث اش شد. جماعتی گفتن که خانم نیکو خردمند هست واترلو جان گفت که مطمئنه مهین کسمائی بوده. خلاصه هنوز بین علماء اختلاف است و قرار شده یکی از دوستان چند ثانیه از صدا را آپلود کنه و جماعت دوبله دوست رو از شک و شبهه خارج نماید.

البته من صداي آنوس را دارم.

اما ديالوگ هاي اينگريد برگمن در آن كم است و به راحتي نمي توان صداي گوينده را تشخيص داد.

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

کازابلانکا دوبله اول مهین کسمایی به جای اینگرید برگمن صحبت کرده یه نسخه از این فیلم رویVHS دارم.درکل چهار نسخه از کازابلانکا دارم

در ویژه نامه مجله فیلم ویه شماره دیگه این مجله به نوشته نوید غضنفری نیکوخردمند بوده ودر کتاب سرگذشت دوبله هم این مطلب اورده شده

 

اگه فیلم ایرانی پرتگاه را دیده باشید صحنه هایی از فیلم در یه سالن نمایش داده می شه صحنه اخر  کنار هواپیما بین اینگرید برگمن  وهمفری بوگارت  صدای کسمایی کاملا مشخصه

 


هر جا سخن از دوبله است نام "بهزاد ستوده "میدرخشد
۱۳۸۸/۸/۴ صبح ۱۲:۰۴
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : Classic, سروان رنو, ریچارد, ال سید
Classic آفلاین
صاحب کافه
*********

ارسال ها: 778
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۷
اعتبار: 36


تشکرها : 5282
( 5386 تشکر در 103 ارسال )
شماره ارسال: #66
RE: دوبله و دوبلورها

با تشکر از ستوده که بالاخره تکلیف این قضیه را روشن کردند. متاسفانه خیلی ها ( از جمله خود من ) با مرجع قرار داد ویژه نامه دوبله مجله فیلم فکر می کردند خانم نیکو خردمند به جای برگمن صحبت کرده.

البته به نظر من در آن زمان انتخاب بدی نبوده . صدای اصلی بوگارت به ناصر طهماسب بسیار شبیه است و صدای برگمن هم تا حدودی از نظر بم بودن شبیه برگمن است. فراموش نکنیم که در آن زمان خانم ناظریان و آقای عرفانی در دسترس نبوده اند. آیا امکان قرار دادن چند ثانیه از این صدا هست ؟


اینهمه کافه توی دنیا هست , اونوقت شما درست به کافه ی ما آمدید !
۱۳۸۸/۸/۴ صبح ۱۲:۲۱
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ال سید
soheil آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 494
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۰
اعتبار: 26


تشکرها : 946
( 2212 تشکر در 86 ارسال )
شماره ارسال: #67
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۸/۸/۴ صبح ۱۲:۲۱)IranClassic نوشته شده:  

. آیا امکان قرار دادن چند ثانیه از این صدا هست ؟

به نظر من هم با قرار دادن فايل صوتي اينگريد برگمن در دوبله اول مي توان تكليف اين مسئله را مشخص كرد.

۱۳۸۸/۸/۴ صبح ۰۸:۱۹
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : سروان رنو, Classic, واتسون, ال سید
vic_metall آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 98
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۱
اعتبار: 3


تشکرها : 51
( 209 تشکر در 4 ارسال )
شماره ارسال: #68
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۸/۸/۳ صبح ۱۲:۳۷)سروان رنو نوشته شده:  

(۱۳۸۸/۷/۱۲ صبح ۰۵:۵۸)vic_metall نوشته شده:  

پس از 17 سال
منبع مدون «تاريخ دوبله ايران» منتشر شد
جام جم آنلاين: نخستين منبع مدون تاريخ دوبله‌ ايران با نام «سرگذشت دوبله‌ ايران و صداهاي ماندگارش» به قلم اكبر مناني - پيشكسوت دوبله - منتشر شد.
http://www.jamejamonline.ir/Media/images/1388/07/10/100918937413.jpg

 

متال جان !

این کتاب با کتابی که در لینک زیر است متفاوت است ؟ یا همان کتاب است که هنگام چاپ تغییر نام داده است ؟

تاريخچه دوبله در کتاب «دنياي بدون آفتاب» - نویسنده اکبر منانی

http://www.ibna.ir/vdchwzni.23nmzdftt2.html

سلام

والا من این کتاب نخریدم قصد داشتم ایم بخرم ولی وقتی نقد منفی کتاب درجاهای مختلف دیدم منصرف شدم

۱۳۸۸/۸/۶ عصر ۰۷:۴۶
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ال سید
واترلو آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 290
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۷/۱
اعتبار: 35


تشکرها : 486
( 2087 تشکر در 50 ارسال )
شماره ارسال: #69
RE: دوبله و دوبلورها

فهرست گویندگان مارچلو ماسترویانی

1- فریدون ثقفی

 

آسیابان عشوه گر

دختر نمکزار

یکروز بخصوص

دهمین قربانی

2-منوچهر اسماعیلی

 

زندگی شیرین

8/5

گل افتابگردان

معشوقه گانگستر

تودو مودو ( دوبله دوم)

3-جلال مقامی

 

خاطرات خانوادگی

گل شیطان

4-جلیلوند

 

طلاق به سبک ایتالیایی

5-والی زاده

 

کشتار در رم

6- ژرژ پطرسی

 

تودو مودو ( دوبله اول)

7-کاووس دوستدار

شب


اما فهرست گویندگان برت لنکستر

1-چنگیز جلیلوند

 

ده مرد رشید

دره انتقام (دوبله سوم)

از اینجا تا ابدیت

وراکروز

بندباز (دوبله اول)

باران ساز

میزهای جداگانه

نابخشوده (دوبله دوم)

المرگنتری (دوبله اول)

وحشی های جوان (دوبله اول)

دادگاه نورنبرگ

پرنده باز آلکاتراز (دوبله اول)

یوزپلنگ (دوبله اول)

هفت روز در ماه مه (دوبله اول و دوم)

ترن (دوبله اول و دوبله دوم)

جاده هاله لویا

حرفه ای ها

شکارچیان پوست سر (دوبله اول)

فرودگاه (دوبله اول)

خال گل سرخ

بوی خوش موفقیت

عقرب (دوبله اول)

مرد نیمه شب (دوبله اول)

موسی

گذرگاه کاساندرا(دوبله اول)

اولتیماتوم

جزیره دکتر مورو

نبرد جنگجویان

2-ایرج ناظریان

 

دستبرد

مشعل و کمان (دوبله دوم)

آپاچی (دوبله دوم)

اهل کنتاکی

وحشی های جوان(دوبله دوم)

ترن (دوبله سوم)

شکارچیان پوست سر (دوبله دوم)

شناگر

فرودگاه (دوبله دوم)

شبیخون اولزانا

عقرب (دوبله دوم)

بندباز (دوبله دوم)

مرد نیمه شب (دوبله دوم)

سپیده دم زولو

دزد دریایی سرخپوش(دوبله دوم)

3-منوچهر اسماعیلی

 

دزد دریایی سرخپوش(دوبله اول)

جدال در اوکی کرال

المرگنتری (دوبله دوم)

پرنده باز آلکاتراز (دوبله دوم)

مرد قانون (دوبله دوم)

4-مدقالچی

 

یوزپلنگ (دوبله دوم)

بوفالوبیل (دوبله اول)

5-بوتیمار

 

نابخشوده (دوبله اول)

6-فتح الله منوچهری

مرد قانون (دوبله اول)

7-حسین عرفانی

گذرگاه کاساندرا(دوبله دوم)

8-خسرو شمشیرگران

بوفالوبیل (دوبله دوم)

9-عطاالله کاملی

دره انتقام (دوبله دوم)

این فیلمها رو یادم نیست

نگهبان قلعه

انتقام والدز

سریال مارکوپولو

۱۳۸۸/۸/۶ عصر ۰۹:۱۷
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : بهزاد ستوده, shahrzad, واتسون, ریچارد, ال سید
بهزاد ستوده آفلاین
متولد اصفهان
***

ارسال ها: 901
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۶/۶
اعتبار: 37


تشکرها : 2215
( 5227 تشکر در 73 ارسال )
شماره ارسال: #70
RE: دوبله و دوبلورها

گویندگان برت لنکستر

بهرام زند

سریال نامزدی


در دوبله اول هوشنگ کاظمی که صداش شیبه دوستدار است بجای آنتونی کویین حرف زده

کاملاً درست است دوبله اسماعیلی دوبله دوم است

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ​ــــــ

من صدای هوشنگ کاظمی را تابحال نشنیده ام

لطف کنید فیلم های دیگر هوشنگ کاظمی را هم نام ببرید بخصوص احتمالاً جان وین ها


هر جا سخن از دوبله است نام "بهزاد ستوده "میدرخشد
۱۳۸۸/۸/۷ صبح ۰۴:۴۲
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ال سید
Classic آفلاین
صاحب کافه
*********

ارسال ها: 778
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۷
اعتبار: 36


تشکرها : 5282
( 5386 تشکر در 103 ارسال )
شماره ارسال: #71
RE: دوبله و دوبلورها

مروری بر یک مکالمه زیبا در 6 سال قبل  که در جایی ثبت نشد و با حذف آن فروم ظاهرا" از بین رفته بود:




سلام. سالهاست كه خارجم ولي عشق به دوبله و دوبلورها هنوز اتشين در دلم هست. هروقت ايرانم دنبال دوبله جديد و قديم هستم. حا ل ميكنم تام كروز و نيكلاس كيج فارسي حرف ميزنند. واقعا
دوبلورها شاهكار ميكنند. بن هور را نگاه ميكنم چارلتون هستون فارسي حرف ميزنند و منوچهر اسماعيلي ۱۰۰٪ صداي چارلتون هستون را دارد. شاهكار شاهكار. حسين عرفاني جاي آرنولد كارش عالي است. چقدر بي انصافند بعضيا كه از دوبله و دوبلورها انتقاد ميكنند. حالا كه بازار فيلم ازاده ، سالهای طلایی مجددی برای دوبله بوجود آمده . من كه خيلي خوشحالم ! چنگيز جليلوند هم كه برگشته
بعقيده من زيباترين صداي مرد را جليلوند داره. يادم امد خسرو خسروشاهي ۱۰ سال پيش گفت كاشكي عمري باشد كه با جليلوند دوباره كار كنيم! خدا عمري طولاني بهشان بده كه خلاصه ۲۰ سال فيلم جلوشان هست برا ي دوبله . كاشكي همه دوباره شروغ كنند. منوچهر اسماعيلي+ رفعت هاشم پور  + جلال مقامي+ ایرج دوستدار+ احمد‏‎ رسول‏‎ زاده + ‏‎ژاله کاظمي+.نوذري عزيز .... حيف كه بعضيها رفتند : تاجي احمدي + مقبلي... بهر حال من كه هر وقت فيلم اينجا ميبينم فكر ميكنم كي جاي كي حرف مي زنه!

***

برگرفته از :  کاربر Ramin_19751354 - سال 2003 - فروم گفتمان - با اندکی ویرایش


معمولا وقتي يك فيلم از يك كمپاني به شكل اصلي و اوريژينال خريداري ميشود يك متن شامل گفتگوها و ديالوگهاي فيلم (به شكل نوار يا كاتالوگ ) و يك نوار صوتي كه متن از آن منفك گرديده و شامل تمامي اصوات و افكتها و جلوه هاي شنيداري فيلم است به خريدار تحويل ميگردد و به هنگام دوبله صرفا محتواي متني تغيير مي يابد و مابقي اصوات از طريق نوار فوق الذكر به فيلم اضافه ميگردد و در اين حالت تفاوتي در شكل افكتها(ما بين فيلمهاي اصلي و دوبله شده) ملاحظه نميشود. اما متاسفانه در سالهاي بعد از انقلاب و با فروپاشي موسسات خصوصي و دولتي كه قبلا و ساليانه نزديك به ۳۰۰۰ فيلم خارجي وارد ايران ميكردند ورود فيلمهاي خارجي منحصر به دولت و آنهم نه از مجاري اصلي بلكه از واسطه ها و ساليانه بطور متوسط يكصد فيلم گرديد(چيزي نزديك به ۳ درصد ورود فيلم در قبل از انقلاب). اين شكل از فيلمها تنها يك حاشيه صوتي كنار نوار فيلم دارند كه همه صداها بشكل غير قابل تفكيك روي آن مضبوط است. مترجم با چند بار ديدن و شنيدن قطعات مختلف اين فيلم يادداشت برداري ميكند كه حقيقتا كار طاقت فرسايي نيز خواهد بود.
صدابردار (و بعضا مدير دوبلاژ) فيلم (در بخش دوبله) پس از سينك زدن گفتگوها (هماهنگ نمودن طول كلام با جنبش لب و دهان بازيگران) كار عجيب و غريب خود را شروع ميكند. اما او چه ميكند:
طبيعي است اگر به همين كلمات قناعت شود فيلمي ساكت و صرفا كلامي خواهيم داشت. بنابراين او براي افزودن اصوات فيلم ابتدا صوتهايي كه در آن كلامي شنيده نميشود از فيلم قيچي ميكند و براي خود يك آرشيو صداي فيلم مي سازد كه طبيعي است از مدت اصلي موسيقي و افكتهاي صوتي فيلم بسيار كمتر خواهد بود. براي جبران كاستيها وي متوسل به اصوات و موسيقي عنوان بندي(تيتراژ) ابتدا و انتهاي فيلم ميشود و اگر فردي متبحر همچون زنده ياد روبيك منصوري باشد از افكتهاي ديگر و مشابه نيز بهره مي برد.
در نهايت سه نوار براي خود تدوين ميكند: نوار گفتگوها - نوار موسيقي و نوار افكتها و در نهايت اين سه نوار را به شكل تركيبي در حاشيه فيلم ضبط كرده و چيزي ميشود شبيه نسخه فارسي فيلم با گرگها می رقصد که با فیلم اصلی از نظر ساخت و پرداخت ساختاری صوتی تفاوتهای بسیاری دارد(اگرچه به مدیریت دوبله آن آقای خسرو خسروشاهی و طرز گویندگی گویندگان مسلط آن کمترین اشکال وارد است). این از شکل دوبله سینمایی یک فیلم.

اما مصیبت واقعی تر آنجاست که فیلم را به شکل ویدیویی دوبله میکنند که امروزه در ایران بیش از ۹۰ درصد فیلمهای دوبله شده از این طریق زبان فارسی بخود میگیرند. گاهی به دلیل مجهز بودن دستگاههای فنی ویدیویی که تکرار سینک را آسانتر میکند حاصل کار بهتر است اما هرگز ارزش یک دوبله سینمایی اصیل را ندارد.
برای دوستان جالب خواهد بود اگر بدانند موسیقی فیلم رستم و سهراب (روسی) موسیقی فیلم داش آکل خودمان است و موسیقی فیلم سیاووش(روسی) موسیقی زورخانه های تهران و فیلم قیصر است! و جالبتر آنکه بدانید استاد محمود قنبری (یکی از گویندگان و مدیران دوبله مسلط ایران که صدای او را در سریال استرالیایی "مرد رودخانه برفی" بر روی شخصیتی بنام "مک کلور"-نقش اصلی- و مانفردی در "خانه اسپاگتی" و ... شنیده و می شنویم) اعتراف میکند که این فیلم را از آرشیو متروک فیلمخانه ایران بیرون کشیدم و مدت یکسال اشعار فردوسی را بر روی لبان بازیگران امتحان و سینک کردم و در واقع فیلمنامه جدید فیلم را خودم نوشتم و در نهایت با بکارگیری بهترین گویندگان ایران این فیلم را دوبله کردم که کوچکترین شباهتی به تسخه اصلی نداشت و بسیار هم مورد توجه قرار گرفت!!

اما حالا  می بینیم و می شنویم که یک فیلم در یک روز و یک سریال ۳۰ قسمتی در مدت یک هفته دوبله میشود چیزی که انسان ترجیخ میدهد صداها را نشود. چیزی که "منوچهر اسماعیلی" آنرا مرگ دوبله می نامد و موجدش را تلویزیون ملی میداند و بانیانش را افراد نان به نرخ روزخوری چون جلال مقامی میداند که دستمال بدست و هر روزه اتاقهای دوبله این سازمان را مدیریتهای دوبله خود با دوبله های نازل فیلمها گرد گیری میکنند و موجبات تنزل این هنر ارزنده ایران را که در دهه ۴۰ و ۵۰ حرف اول را در جهان میزد فراهم میکنند(البته قصد من صرفا نقل قول است و توهین به هیچ شخصیتی را هرگز مد نظر قرار نداده ام- اگرچه میدانم اینگونه سخنان هرگز توهین نیست و حتی از مرز واقعیت هم فراتر رفته است). خسروشاهی گفته است برای فیلم سرخ و سیاه بر اساس اثر استاندال ۲۹ شب به استودیو رفته است و زیر دست بزرگی چون "هوشنگ لطیف پور" گویندگی کرده است. علی کسمایی (دیگر مدیر دوبله ارزنده و مسن کشور و مدیر دوبله سریالهایی چون سربداران /هزاردستان / کوچک جنگلی و هزاران فیلم برتر تاریخ سینما میگوید: برای یافتن ترجمه ای مناسب (با وجودی که خود مسلط به زبان فرانسه ام) برای سه چهار خط متنی که در ابتدای فیلم دایره سرخ (قریب به این مضمون که : "انسانها هرکجا باشند هرگز نمیتوانند از دایره سرخی که در نهایت آنها را محصور خواهد کرد بگریزند...") وجود دارد شبانه راهی خانه هوشنگ کاووسی (منتقد و مترجم برجسته زبان فرانسه) و چند مترجم فرانسوی دیگر شدم و آن شد که شنیده اید و شنیده ایم که گویندگان بسیاری برای دوبله یک فیلم سیگار خود را ترک کردند و چه عمرها که از خود فدا ساختند و ...
اما امروزه هنر آنچه نیست هنر است. جیبها را باید دریافت و انبانها گشاده است... و گویندگانی که سالیانه ۳ تا ۴ هزار فیلم را دوبله میکردند و به پولدارترین قشر جامعه و هنرمندترین و معروفترین ایشان شهره بودند امروزه به نادارترین و گمنامترین و بی هنرترین ایشان معروف اند. هرگز در جشنواره ای داخلی یادی از آنها بمیان نیامد و هرگز کسی ایشان را جدی نگرفت . آنزمان یک سوم درآمد فردین برای هر فیلم به جیب جلیلوند(گوینده وی) می رفت و اگر میخواست میتواست نیمی از حقوق وی را نیز به چنگ آورد اما امروزه خود جلیلوند حاضر است چیزی نیز از جیب خود بگذارد تا رخصت دهند بجای فلان انگل سینمایی که فقط رنگ چشمش محبوبیت زاست سخن بگوید.
حقیقت تلخی است پایان پدیده هنر در ایران.
و کدامین هنر؟

هنر فرش ما که با داشتم داشتم ها شهره آفاق است؟ یا هنر نقاشی ما که هرگز کسی نمیتواند یک نفر نقاش ایرانی را که مردم برای دست و پا بشکنند را سراغ گیرد - غیر از آنکه هست و شاید فردا نباشد(فرشچی) ؟ یا هنر موسیقی ما که لحظه به لحظه و با اقول ستارگان ما رو به انحطاط میرود؟ یا هنر گرافیک ما یا خوشنویسی ما یا معماری ما؟ و چقدر دلم سوخت وقتی چند روز قبل چهره مردی از تبار بزرگ معماران ایران را در شبکه ۴ دیدم که کسی حتی در دانشگاه تهران و دانشجویان معماری کسی او را نمی شناخت (حسین لُرزاده = سازنده آرامگاه فردوسی/مرقد امام حسین در کربلا/ سر در دارالفنون/ مدرسه عالی مطهری تهران-سپهسالار/مسجد اعظم قم/ و طراح نمادینه ها و سقفهای کاخ گلستان در تهران و کاخ شاه در شمال/ طراح و سازنده ۸۵۰ مسجد در سرتاسر کشور با بکارگیری معماری اصیل ایرانی و ...) و او زنده بود و کسی خانه اش را نمیدانست و گزارشگر برنامه با مصیبتی وصف ناشدنی منزل این پیر را یافت و او چه داشت برای گفتن جز قدرناشناسی این ملت مرده پرست و بیگانه پرست که بجای شناختن او و امثال او در همه جا (و حتی در چنین تالارهای هنری) دائما دست به دامن تمجید از هنرمندان بی هنر بیگانه اند؟ و در خانه خود سنگ بیگانه به سینه می کویند و ...
***
برگرفته از :  روزنه - کاربر Mansoor - سال 2003 - فروم گفتمان

اینهمه کافه توی دنیا هست , اونوقت شما درست به کافه ی ما آمدید !
۱۳۸۸/۸/۱۵ صبح ۱۲:۲۴
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : همشهری_میثاق, پاشنه طلا, واتسون, هایدی, ریچارد, جیمز باند, ال سید
واترلو آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 290
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۷/۱
اعتبار: 35


تشکرها : 486
( 2087 تشکر در 50 ارسال )
شماره ارسال: #72
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۸/۸/۱۵ صبح ۱۲:۲۴)IranClassic نوشته شده:  

فيلم با گرگها می رقصد که با فیلم اصلی از نظر ساخت و پرداخت ساختاری صوتی تفاوتهای بسیاری دارد(اگرچه به مدیریت دوبله آن آقای خسرو خسروشاهی و طرز گویندگی گویندگان مسلط آن کمترین اشکال وارد است).

مدیر دوبلاژ با گرگها می رقصد ، محمود قنبری بود.

۱۳۸۸/۸/۱۵ عصر ۰۲:۵۴
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : Classic, واتسون
بانو آفلاین
مدیر داخلی
*****

ارسال ها: 197
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۳۱
اعتبار: 62


تشکرها : 7909
( 3366 تشکر در 22 ارسال )
شماره ارسال: #73
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۸/۸/۱۵ عصر ۰۲:۵۴)واترلو 1815 نوشته شده:  

(۱۳۸۸/۸/۱۵ صبح ۱۲:۲۴)IranClassic نوشته شده:  

فيلم با گرگها می رقصد که با فیلم اصلی از نظر ساخت و پرداخت ساختاری صوتی تفاوتهای بسیاری دارد(اگرچه به مدیریت دوبله آن آقای خسرو خسروشاهی و طرز گویندگی گویندگان مسلط آن کمترین اشکال وارد است).

مدیر دوبلاژ با گرگها می رقصد ، محمود قنبری بود.

تا آنجا که در خاطرم مانده، زمانی در فاروم پرشین تولز نیز این مسئله مطرح شد، اما منصور همچنان بر مدیریت دوبلاژ خسروشاهی تاکید داشتند. گویا استناد ایشان به مصاحبه ای از جناب خسروشاهی بوده که متاسفانه در جهان مجازی نت یافت نمی شود. با استناد به گفته ایشان، من نیز مدیریت دوبلاژ این اثر را جناب خسروشاهی می دانم. لطفا چنانچه منبعی در اختیار دارید(تنها از مصاحبه های جناب قنبری و یا خسروشاهی) جهت روشن شدن موضوع، آنرا ذکر نمائید.

http://forum.persiantools.com/t13501-page23.html

با تشکر و احترام

بانو


مریم هروی
۱۳۸۸/۸/۱۶ صبح ۱۱:۴۴
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : واتسون, ال سید
واترلو آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 290
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۷/۱
اعتبار: 35


تشکرها : 486
( 2087 تشکر در 50 ارسال )
شماره ارسال: #74
RE: دوبله و دوبلورها

در مورد مطالبی که اقای منصور در پرشین تولز نوشتن ، اطلاعات غلط زیاد است

در مورد با گرگها می رقصد در یک مصاحبه تلویزیونی خود قنبری اشاره به دوبله این می کند ، فکر کنم تو صداهای ماندگار هم در این ارتباط حرف زده

۱۳۸۸/۸/۱۶ صبح ۱۱:۵۷
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ال سید
بانو آفلاین
مدیر داخلی
*****

ارسال ها: 197
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۳۱
اعتبار: 62


تشکرها : 7909
( 3366 تشکر در 22 ارسال )
شماره ارسال: #75
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۸/۸/۱۶ صبح ۱۱:۵۷)واترلو 1815 نوشته شده:  

در مورد مطالبی که اقای منصور در پرشین تولز نوشتن ، اطلاعات غلط زیاد است

در مورد با گرگها می رقصد در یک مصاحبه تلویزیونی خود قنبری اشاره به دوبله این می کند ، فکر کنم تو صداهای ماندگار هم در این ارتباط حرف زده

منصفانه نبود....مستدل هم...


مریم هروی
۱۳۸۸/۸/۱۶ عصر ۱۲:۱۱
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ال سید
سروان رنو آنلاین
پلیس انجمن
******

ارسال ها: 1,842
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۶
اعتبار: 68


تشکرها : 7968
( 13963 تشکر در 455 ارسال )
شماره ارسال: #76
RE: دوبله و دوبلورها

من چند روز پیش  یه ایمیل به منصور (حفظ الله وی اچ اِسه )  زدم و گفتم بیاد کافه. قول داده که این هفته بیاد  اما هزار وعده خوبان یکی وفا نکند !


اگر هنر نبود حقیقت ما را می کشت .
۱۳۸۸/۸/۱۶ عصر ۰۱:۱۱
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ال سید
soheil آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 494
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۰
اعتبار: 26


تشکرها : 946
( 2212 تشکر در 86 ارسال )
شماره ارسال: #77
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۸/۸/۱۶ صبح ۱۱:۵۷)واترلو 1815 نوشته شده:  

در مورد مطالبی که اقای منصور در پرشین تولز نوشتن ، اطلاعات غلط زیاد است

در مورد با گرگها می رقصد در یک مصاحبه تلویزیونی خود قنبری اشاره به دوبله این می کند ، فکر کنم تو صداهای ماندگار هم در این ارتباط حرف زده

يادم نمي آيد خود قنبري در اين مورد صحبت كرده باشد.

ولي بايد در نظر داشت صداهاي ماندگار با توجه به اينكه اولين برنامه درباره دوبله بود بعضي اشتباهات هم داشت.

مثل ياد كردن از حسين عرفاني در گويندگي به جاي مارلون براندو در پدرخوانده (!) و گويندگي صادق ماهرو به جاي گروچو ماركس.

۱۳۸۸/۸/۱۶ عصر ۰۲:۱۹
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : واتسون
واترلو آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 290
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۷/۱
اعتبار: 35


تشکرها : 486
( 2087 تشکر در 50 ارسال )
شماره ارسال: #78
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۸/۸/۱۶ عصر ۱۲:۱۱)بانو نوشته شده:  

(۱۳۸۸/۸/۱۶ صبح ۱۱:۵۷)واترلو 1815 نوشته شده:  

در مورد مطالبی که اقای منصور در پرشین تولز نوشتن ، اطلاعات غلط زیاد است

در مورد با گرگها می رقصد در یک مصاحبه تلویزیونی خود قنبری اشاره به دوبله این می کند ، فکر کنم تو صداهای ماندگار هم در این ارتباط حرف زده

منصفانه نبود....مستدل هم...

در مورد مستدل ، خود شما هم دلیل مستدلی ندارید .

استدلال شما به گفته کسی است که در کنار اطلاعات مفیدی که داشته ، اطلاعات غلط هم کم نداشته مثل نمونه های زیر

http://forum.persiantools.com/t13501-page6.html

1- گوينده لي وان كليف(بد) در خوب بد زشت فرشيد فرزان است و نه عباس سلطاني آنهم در نقش استنزا و نه ستنزا

این اشتباه منصور است گوینده لي وان كليف دقیقاً عباس سلطاني است نه فرشيد فرزان

2- گوينده پرنس جان در دوبله دوم كارتون رابين هود اصغر افضلي نيست. در دوبله اول - پيش از انقلاب - مدقالچي جاي پرنس صحبت ميكرد و اسماعيلي بجاي مستر هيس - و نه پزشكيان -

اشتباهی دیگر گوينده پرنس جان در دوبله دوم كارتون رابين هود اصغر افضلي است و پزشکیان بجای هیس صحبت کرده نه اسماعیلی

 و مينو غزنوي بجاي ماريان .(ضمن اينكه دوبله دوم قبل از سال 67 و در حدود سالهاي 58 يا 59 انجام شده است). پزشكيان در دوبله دوم با تقليد از كار اسماعيلي در نسخه اول كه آنهم از كار وي بجاي خود تري توماس - گوينده انگليسي همين كارتون و همين نقش - الهام گرفته شده بود مار را صحبت كرد.

(کل پاراگراف غلط است) بجز مينو غزنوي بجاي ماريان

 

و یا در

http://forum.persiantools.com/t13501-page7.html

- كارتون رابين هود دوبار دوبله شده است(از دوبله هاي اخير بي خبرم). بار اول در سال 1355 و به مديريت دوبله احمد رسول زاده بود و گويندگان آن عبارت بودند از:
حسين عرفاني بجاي رابين هود (با صداي اصلي برايان بدفورد)
نصراله مدقالچي بجاي پرنس جان (با صداي اصلي پيتر يونستينف و فوق العاده اشرافي)
منوچهر اسماعيلي بجاي مستر هيس(با صداي اصلي تري توماس)                     پزشکیان حرف زده
مينو غزنوي بجاي ماريان (با صداي اصلي مونيكا اوانز)
صادق ماهرو بجاي داروغه (با صداي اصلي پت بترام)
و ....

بار دوم در اوائل دهه 60 و اواخر دهه 50 و به مديريت خسروخسروشاهي و به گويندگي دوبلورهاي زير انجام شد:
ژرژ پطرسي بجاي رابين هود
جواد پزشكيان بجاي مستر هيس
فريبا شاهين مقدم بجاي ماريان
صادق ماهرو بجاي داروغه
عباس سعيدي بجاي پرنس جان                       افضلی حرف زده
و كسان ديگري چون كنعان كياني و آذر دانشي و احمد رسول زاده(نريشن) و ..

اطلاعات معکوس دوبله اول سال 1355  خسروشاهی برای سینما دوبله دوم 1362  رسول زاده برای تلویزیون.


لازم به ذكر است صداي سعيدي را پيش از اين روي شخصيتهايي چون خود كلانتر در كارتون معاون كلانتر و دكتر ديتون در سريال مهاجران و رئيس در پلنگ صورتي و خرس در سريال چوبين و ... شنيده ايم.

با این اطلاعاتی که می ده ایا شباهتی بین پرنس جان و این کارکترها می بینید 



احتمالا اين كارتون در اواخر دهه 60(مثلا سالهاي 66 و 67) براي بار سوم و به مديريت مجدد احمد رسول زاده دوبله شده است و منظور نظر شما از گويندگي اصغر افضلي بجاي پرنس جان همين نسخه است.

این فیلم دوبله سوم ندارد

2- بهترين كارهاي حسين عرفاني عبارتند از آخيم توپول(در ويولون زن روي بام) و كلارك گيبل(در دو نسخه ويدئويي برباد رفته هر دو : كار احمد رسول زاده)

غلط است نسخه اول کار رسول زاده برای سینما که جلیلوند حرف زده و نسخه دوم کار خسروشاهی برای ویدیو که عرفانی حرف زده

 و همفري بوگارت (در كازابلانكا و شاهين مالت و داشتن و نداشتن و سفر دريايي به مارسي) و توشيرو ميفونه (در عمده فيلمها بويژه در عصيان و ريش قرمز ) و دي هالر ووردن( بويژه در دي دي و ارثيه فاميلي) است. ضمن اينكه در گنجهاي سيه را مادره در نسخه قديمي خود عرفاني بجاي بوگارت صحبت كرده است

غلط است دوبله اول این فیلم خیلی قدیمی است و قبل از ورود عرفانی به دوبله ، دوبله شده است

 و در نسخه دوم منوچهر اسماعيلي . دوبله دوم در اوائل دهه 70 روي نسخه رنگي شده اين فيلم كه از سيما نيز پخش شد بكار گرفته شد . (يادي مي كنيم از مرحوم سعيد شرافت مديريت دوبله كازا بلانكا كه يكي از فرهيخته ترين مديران دوبله ايران بود)
در دوبله اول برباد رفته(نسخه سينمايي و نه ويدئويي) آقايان چنگيز جليلوند بجاي كلارك گيبل و مرحوم ژاله كاظمي بجاي ويوين لي صحبت كرده اند

غلط است در هر دو دوبله رفغت هاشم پور حرف زده است

 

در اينكه آقاي پزشكيان دو بار بجاي هيس(مار) صحبت كرده اند ترديدي نيست اما اينكه يكي از اين دو بار دوبله اول است من ترديد دارم. رسم كهن و پيش از انقلاب آن بود كه بجاي تري توماس منوچهر اسماعيلي صحبت كند. صدايي با كش و قوسهاي فراوان بخصوص در تلفظ شين و سين و تغليظ حروف حلقوي كه مبدع آن خود اسماعيلي بود. در رابين هود توماس بجاي مستر هيس صحبت ميكند و بعيد ميدانم در اولين دوبله رسول زاده كه وسواسي خاص در انتخاب گويندگان داشته و دارد از پزشكيان استفاده كرده باشد.

به نظر شما اون موفع اصلاً توجه می کردن که کدام هنرپیشه جای چه حیوونی حرف می زده. رسول زاده چون پزشکیان تجربه موفقی رو تو دوبله اول داشت برای دوبله دوم دعوت کرد.

 

اما استدلال من

1-قنبری چند سال پیش مصاحبه ای داشت که شرایط دوبله اول انقلاب رو شرح می داد و رسید به دوبله اسلحه بزرگ و اینکه گفتن خسرو نباشه و اون به هر کی زنگ زد قبول نکرد و اخر سر خودش گفت و برای فیلم آدمکش از ژرژ استفاده می کنه و الی آخر و می رسه به اینکه با خسرو هیج وقت مشکلی نداشته در فیلم با گرگها می رقصد او بوده که خسرو رو دعوت کرده ( من هم قبل از این مصاحبه فکر می کردم خسروشاهی مدیر دوبلاژ بوده)

2-وب لاگ میثم

http://dubbing-lovers.blogfa.com/8705.aspx

 و چند وب لاگ دیگر که الان قسمت سینماش وجود نداره http://footiran.ir/archive/index.php/t-6698.html

موفق باشید

۱۳۸۸/۸/۱۶ عصر ۰۷:۵۵
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : سروان رنو, martin, Classic, سم اسپید, واتسون, ریچارد, ال سید
بانو آفلاین
مدیر داخلی
*****

ارسال ها: 197
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۳۱
اعتبار: 62


تشکرها : 7909
( 3366 تشکر در 22 ارسال )
شماره ارسال: #79
دوبله و دوبلورها

واترلوی گرامی... اینجا خانه از پایبست ویران است...حرفۀ دوبلاژ را می گویم...

اول: باید شک کرد...چرا باید پذیرفت این صحیح است و آن یکی غلط و یا به عکس...؟! لعنت بر این حرفه(هنر!) که تنها منبع موجود از آن چند مصاحبه از ذهن فرسودۀ برخی از دلسوختگان آن وادیست که گاه از سر عشق (و یا از فرط نگاه هنری که افسوس، درد هم همینجاست...)، اطلاعات ناقص و غلط نیز داده اند بی محابا که همیشه این جماعت مظلوم، دم از عشق زده اند نه نام...نه آمار صحیح نه اطلاعات جامع و بی نقص ... دنیای فاقد نور نامی برازندۀ استودیوهای دوبلاژ بوده و هست و همچون انزوای این جماعت، غم انگیز....(زمانی دوستی نوشت اگر از فلان هنرپیشه تازه کار و سوسول مآب بپرسید سابقه هنریتان چیست؟ طوماری به بلندای قامت خود و شما ارائه خواهد داد ریز به ریز و حتی غلیظ تر ! و حال از فلان پیر کهنه کار دوبلاژ بپرس... که به خدا اگر به یاری حافظۀ دردمندش نرسی ازدو سه نام نمی تواند فراتر برود و می ماند و می مانی دست خالی....)

دوم: به قول مدیر پروژۀ اسبقمان، استدلالتان به درد بنده نمی خورد!(مزاح بود دلگیر نشوید، دوستی از همکاران میان جمع است که می دانم از خواندن تکیه کلام مدیر خواهند خندید!) برادرم! استناد شما به یک سایت که خود سایتی دیگر را در پس زمینه دارد و آنهم سایتی دیگر و دیگر و دیگر که نمی شود دلیل(منظور بی اعتباری جهان مجازیست...در نت بگردید، چند جا همین مطلب را خواهید یافت، دیگر که می تواند و به چه سوگند یاد کند که بنده نخستینم، من صحیحم و صاحب نظر و صاحب اعتبار؟! مثال بود، نیایید و اینبار مارا به جرم توهین به اعتبار سایتهایتان بر صندلی داغ انتقاد بنشانید!) و کجاست آن مصاحبۀ قاطع و خاتم؟ کاش می شد آستین شخص قنبری یا خسروشاهی را چسبید و نشاند و از زبان خودشان نقل کرد نه با وساطت فلانی و بهمانی....

سوم: و ...کلاسیک عزیز، مخاطب این یک بند، شمایید! آقای خوب، رها کنیم این حکایت نقل قول از دل تاریخ را...زمانیکه خود نویسنده حضور ندارد تا مدافع کلامش باشد، چنین گفتگوهای یک جانبه ای راه به ناکجا آباد خواهد برد....به یاد پرویز داویی نازنین که در داستان کوتاه ((به زمزمه بگو)) از کتاب ((بلوار دلهای شکسته)) با زبانی تلخ اما به حق نوشته بودند: ((چقدر لجن را پاشیدن آسان است...چقدر لجن را زدودن مشکل....)) می دانم که قصد شما تجلیل بود و تجدید خاطرات...اما ...بگذریم...بگذریم...

با مهر...بانو


مریم هروی
۱۳۸۸/۸/۱۷ صبح ۰۱:۰۱
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : Classic, سم اسپید, ال سید
واترلو آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 290
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۷/۱
اعتبار: 35


تشکرها : 486
( 2087 تشکر در 50 ارسال )
شماره ارسال: #80
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۸/۸/۱۷ صبح ۰۱:۰۱)بانو نوشته شده:  

واترلوی گرامی... اینجا خانه از پایبست ویران است...حرفۀ دوبلاژ را می گویم...

در این هیچ شکی نیست

اول: باید شک کرد...چرا باید پذیرفت این صحیح است و آن یکی غلط و یا به عکس...؟!

قرار به پذیرفتن بی دلیل نیست حصن این فروم ها در این است همیشه وقتی دوستی ها پابرجاست خیلی راحت میتوان در مورد صحیح بودن یا غلط بودن به اجماع رسید ، هدف گردآوری اطلاعات صحیح است.

 

دوم: برادرم! استناد شما به یک سایت که خود سایتی دیگر را در پس زمینه دارد و آنهم سایتی دیگر و دیگر و دیگر که نمی شود دلیل

بانوی گرامی استناد شما به حرف دوست و همکار و یار قدیمیتان می شود دلیل!

من گفتم همچین مصاحبه ای رو شخصآ جایی خونده و یا شنیده ام ، اون چند تا سایت رو هم برای نمونه گفتم

(منظور بی اعتباری جهان مجازیست...در نت بگردید، چند جا همین مطلب را خواهید یافت، دیگر که می تواند و به چه سوگند یاد کند که بنده نخستینم، من صحیحم و صاحب نظر و صاحب اعتبار؟! مثال بود، نیایید و اینبار مارا به جرم توهین به اعتبار سایتهایتان بر صندلی داغ انتقاد بنشانید!)

اصولاً اغلب سایتها در حال کپی برداری از یکدیگر هستن و سایت مولف خیلی کم داریم و در زمینه دوبله هیچکس نمی تواند مدعی "بنده نخستینم، من صحیحم و صاحب نظر و صاحب اعتبار" بشود چون اغلب اطلاعات بصورت شفاهی از خود گویندگان ، قدیمیهای این کار جمع آوری شده و کمتر به منابع مکتوب و تصویری توجه شده و این منابع شفاهی هم گاهاً غلط هستن و هر زمان امکان نقض آن با توجه به یک منبع دیگر می یاشد.

و کجاست آن مصاحبۀ قاطع و خاتم؟ کاش می شد آستین شخص قنبری یا خسروشاهی را چسبید و نشاند و از زبان خودشان نقل کرد نه با وساطت فلانی و بهمانی....

شما لطفاً مصاحبه قاطع خود را بیاورید و اطلاعات صحیح رو بدهید ، در ضمن این دوستان در قید حیات هستن و شماره تلفن آنها رو هم خیلی از علاقمندان دارند کافیست یه زنگ بزنید و از خودشان بپرسید.

1-از انجاییکه خسروشاهی منابع اطلاعاتی دوبله فیلمهای خودش رو حفظ کرده بنابراین گفتش می تواند مستند تر باشه به قنبری.

2-این فیلم 17 .18 سال پیش در ایران اکران شده نه سی ، چهل سال پیش ولی جالبه منابع مکتوبی در مورد دوبله اش نیست.

3-اینکه اغلب دوستان به قنبری اشاره می کنند حتماً دلیلی دارد ، پس باید دبد که سرچشمه از کجاست حتی اگر قنبری غلط و خسروشاهی درست باشد.

4- در معرفی مدیر دوبلاژی خسروشاهی در بعد از انقلاب کلیه منابع رسمی از کارهای تارکوفسکی ، دالان سبز ، جی اف کی ، مرگ رئیس جمهور و ... یاد می کنند و اسمی از این فیلم نیست ، عجیب نیست که همچین فیلمی از قلم افتاده

موفق باشید

۱۳۸۸/۸/۱۷ صبح ۱۱:۱۵
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : سم اسپید, واتسون, ال سید
ارسال پاسخ