[-]
جعبه پيام
» <شارینگهام> دوستان سلام! آیا در یک سال اخیر، فیلم "سه کله پوک در فضا " از تلویزیون پخش شده؟
» <دون دیه‌گو دلاوگا> تأثیر هنرهای تجسمی بر فیلم‌های برگمان: http://cafeclassic5.ir/showthread.php?ti...2#pid37302
» <شارینگهام> تبریک بابت برد ایران، تسلیت بابت باخت تیم رایش سوم!
» <Classic> هم اكنون بررسي سينماي اكسپرسيونيسم در برنامه آي كيو سينما شبكه نمايش
» <پرنسس آنا> سلام به همه دوستان، بله تبریک بابت پیروزی تیم ملی، گل به خودی خوب و به جایی بود :) به هر حال دل مردم رو در این شرایط شاد کرد.
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 10 رای - 4.2 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
دوبله و دوبلورها
نویسنده پیام
سروان رنو آفلاین
پلیس انجمن
******

ارسال ها: 1,854
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۶
اعتبار: 68


تشکرها : 8134
( 14092 تشکر در 493 ارسال )
شماره ارسال: #21
RE: دوبله و دوبلورها

ضمن خوش آمدی گویی فراوان به واترلو که از فعالان خوب دوبله در سایت کلوب هستن و پست های خوبی اونجا زدن. در این مورد مطمئن هستی واترلو جان ؟! یعنی اون کلیپ هایی که در دو قدم مانده به صبح با دوبله های قدیمی پخش میشه مربوط به آرشیو سازمان نیست ؟ مشخص هست از  کی گرفته شده ؟

۱۳۸۸/۷/۴ عصر ۰۷:۵۸
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : Papillon, dered, ال سید
واترلو آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 290
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۷/۱
اعتبار: 35


تشکرها : 486
( 2093 تشکر در 55 ارسال )
شماره ارسال: #22
RE: دوبله و دوبلورها

اصولاً الزامی نداره در آرشیو سازمان باشه از منابع خارج از سازمان تهیه می شه

آرشیوداران ، محققان ، منتقدین و ...

از فیلمهایی که تو آرشیو سازمان است و بیرون ندیدم می تونم به فیلم همه چیز درباره ایو اشاره کنم

۱۳۸۸/۷/۵ صبح ۰۸:۱۹
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : Papillon, dered, ریچارد, ال سید
ادوارد دست‌قیچی آفلاین
رحمه الله علیه
*

ارسال ها: 40
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۶/۱۵


تشکرها : 1
( 15 تشکر در 2 ارسال )
شماره ارسال: #23
RE: دوبله و دوبلورها
به طور کلی فیلم‌هایی که پیش از انقلاب اسلامی برای پخش در تلویزیون ملی ایران دوبله شدند و دوبله‌های زمان مدیریت آقای دریابندری در آن‌جا که به احتمال زیاد بسیاری‌شون اکران عمومی سینمایی نداشته و در زمان نمایش تلویزیونی هم نسبتن قدیمی بودند متاسفانه ارثیه‌ی صدا و سیمای جمهوری اسلامی شدند.
۱۳۸۸/۷/۵ صبح ۰۸:۳۰
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : dered, واتسون, ال سید
soheil آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 497
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۰
اعتبار: 26


تشکرها : 948
( 2221 تشکر در 91 ارسال )
شماره ارسال: #24
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۸/۷/۵ صبح ۰۸:۱۹)واترلو 1815 نوشته شده:  

از فیلمهایی که تو آرشیو سازمان است و بیرون ندیدم می تونم به فیلم همه چیز درباره ایو اشاره کنم

سلام بر واترلو عزيز.

فيلمهاي ناگهان تابستان گذشته و باغ وحش شيشه اي و هاد ...چند مورد ديگر در سازمان موجود است.

آيا بيرون هم اين فيلمها موجود است؟

۱۳۸۸/۷/۵ عصر ۰۲:۰۹
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : dered, ال سید
واترلو آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 290
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۷/۱
اعتبار: 35


تشکرها : 486
( 2093 تشکر در 55 ارسال )
شماره ارسال: #25
RE: دوبله و دوبلورها

با سلام به سهیل عزیز

فیلم اول رو جایی ندیدم ولی دومی و سومی رو خودم دارم

۱۳۸۸/۷/۵ عصر ۰۷:۳۸
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : soheil, dered, ال سید
ادوارد دست‌قیچی آفلاین
رحمه الله علیه
*

ارسال ها: 40
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۶/۱۵


تشکرها : 1
( 15 تشکر در 2 ارسال )
شماره ارسال: #26
RE: دوبله و دوبلورها

خاطره‌ای از استاد علی کسمایی درباره‌ی «ناگهان تابستان گذشته» به نقل از مجله‌ی فیلم:

فیلم ناگهان تابستان گذشته(۱۹۵۹، جوزف منکیه‌ویچ، نوشته‌ی تنسی ویلیامز) را آقای اکرم برای دوبله به فارسی در اختیار من گذاشت. آقای روبیک مدیر استودیو دماوند که استودیوش را تازه در یکی از کوچه‌های فرعی خیابان تخت جمشید باز کرده و این نخستین کارش بود که می‌بایست در آن‌جا صدابرداری شود، اصرار داشت که هر چه زودتر این کار به انجام برسد. وقتی فیلم را دیدم به آقای اکرم گفتم دیالوگ‌نویسی این فیلم به دقت بیش‌تری نیاز دارد و کاری نیست که شتاب‌زده به فارسی دوبله شود.

او فیلم آهنگ بی‌پایان(۱۹۶۰، چارلز ویدور) را در اختیارم گذاشت که اول به دوبله‌ی آن بپردازم و بعد به ناگهان تابستان گذشته. آهنگ بی‌پایان بر اساس زندگی فرانتس لیست، نوازنده و آهنگ‌ساز بزرگ تهیه شده و یک فیلم لطیف بر زمینه‌ی موسیقی است. یک روز صبح من و آقای منوچهر اسماعیلی در سینما رادیوسیتی در یک جلسه‌ی خصوصی آن را دیدیدم. وقتی گفتار فیلم را آماده کردم، از آقای اسماعیلی و خانم مهین کسمایی دعوت کردم و به ترتیب گویندگی به جای درک بوگارد و کاپوسین را انجام دادند. پس از آن به دوبله‌ی ناگهان تابستان گذشته پرداختم. در این فیلم آقای اسماعیلی و خانم کسمایی به ترتیب به جای مونتگمری کلیفت و الیزابت تیلور گویندگی کردند، اما چون پرده‌ی دوازدهم این فیلم به صورتی بود که صدای الیزابت تیلور در تشریح صحنه به تدریج بالا می‌رفت و به اوج می‌رسید، اگر مطابق معمول، تکه‌تکه صدابرداری می‌شد، عملی نبود و به کیفیت کار لطمه‌ی شدیدی می‌خورد. با آن که کار گویندگی آن با داد و فریاد و گریه بسیار دشوار و نفس‌گیر بود، آن پرده را پس از تمرین‌های کافی یک‌سره صدابرداری و همگی از خانم کسمایی سپاس‌گذاری کردیم که کار دشواری را در گویندگی با موفقیت و بسیار خوب به انجام رسانده بود.

۱۳۸۸/۷/۵ عصر ۰۹:۱۹
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : soheil, مگی گربه, dered, واتسون, ریچارد, ال سید
soheil آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 497
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۰
اعتبار: 26


تشکرها : 948
( 2221 تشکر در 91 ارسال )
شماره ارسال: #27
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۸/۷/۵ عصر ۰۹:۱۹)Hooman نوشته شده:  

خاطره‌ای از استاد علی کسمایی درباره‌ی «ناگهان تابستان گذشته» به نقل از مجله‌ی فیلم:

البته اين در مورد دوبله اول اين فيلم است.

دوبله اي كه سيما در حال حاضر در اختيار دارد دوبله دوم آن است كه در اين نسخه ناصر طهماسب به جاي مونتگمري كليف و نيكو خردمند به جاي اليزابت تيلور گويندگي كرده اند.

مدير دوبلاژ را به ياد نمي آورم. ژاله علو؟

۱۳۸۸/۷/۶ صبح ۰۹:۳۳
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : Papillon, dered, ال سید
Classic آفلاین
صاحب کافه
*********

ارسال ها: 779
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۷
اعتبار: 36


تشکرها : 5349
( 5404 تشکر در 110 ارسال )
شماره ارسال: #28
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۸/۷/۵ صبح ۰۸:۱۹)واترلو 1815 نوشته شده:  

اصولاً الزامی نداره در آرشیو سازمان باشه از منابع خارج از سازمان تهیه می شه

آرشیوداران ، محققان ، منتقدین و ...

درست است. تا آنجاییکه من هم تحقیق کرده ام ، دوبله های صدا و سیما اکثرا دوبله های دوم فیلم است. مثلا دوبله دوم پدرخوانده - دوبله دوم کازابلانکا - دوبله دوم بربادرفته و ... . علت هم مشخص است ، دوبله های اول معمولا سینمایی است و مربوط به اکران اول فیلم ها در ایران است اما وقتی تلویزیون ملی نسخه فیلم ها را می خرید دوباره دوبله می کرد .همین کاری که الان صدا و سیما می کند و فیلم های دوبله را دوباره دوبله می کند بنابراین آنچه در آرشیو صداو سیماست بیشتر همان نسخه دوم دوبله هاست.


اینهمه کافه توی دنیا هست , اونوقت شما درست به کافه ی ما آمدید !
۱۳۸۸/۷/۶ صبح ۱۱:۵۸
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : Papillon, dered, واتسون, ال سید
سروان رنو آفلاین
پلیس انجمن
******

ارسال ها: 1,854
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۶
اعتبار: 68


تشکرها : 8134
( 14092 تشکر در 493 ارسال )
شماره ارسال: #29
RE: دوبله و دوبلورها

دوستان من یک سوال داشتم:

در سایت کلوب یک بحث بین واترلو و سهیل دیدم در مورد دوبله اول کازابلانکا. تا اونجایی که من جاهای مختلف خوندم دوبلور بوگارت ناصر طهماسب بوده و دوبلور برگمن نیکو خردمند ( مثل بدنام که این دو تا بودن ) اما دیدم که واترلو تاکید کرده بود که نه ! دوبلور برگمن خانم مهین کسمایی است. به هر حال من برای پیگیری این جریان حسابی کنجکاو شدم . اگر هم یکی از دوستان بتونن چند ثانیه از صدای این دوبله اول رو ضمیمه کنن نور علی نور میشه .

۱۳۸۸/۷/۹ عصر ۰۶:۲۴
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : Papillon, dered, ال سید
vic_metall آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 98
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۱
اعتبار: 4


تشکرها : 70
( 209 تشکر در 4 ارسال )
شماره ارسال: #30
RE: دوبله و دوبلورها
پس از 17 سال
منبع مدون «تاريخ دوبله ايران» منتشر شد
جام جم آنلاين: نخستين منبع مدون تاريخ دوبله‌ ايران با نام «سرگذشت دوبله‌ ايران و صداهاي ماندگارش» به قلم اكبر مناني - پيشكسوت دوبله - منتشر شد.
http://www.jamejamonline.ir/Media/images/1388/07/10/100918937413.jpg

به گزارش ايسنا ، سرگذشت دوبله‌ ايران و صداهاي ماندگارش به چگونگي، چرايي و زمان ورود دوبله‌ به ايران مي‌پردازد.

اين كتاب درباره‌ سرگذشت دوبله‌ ايران ، آنونس فيلم ، ترجمه‌ فيلم ، اسامي مترجمان ، استوديوهاي دوبلاژ ، استوديوها و دست‌اندركاران، حواشي و متن دوبله‌ي ايران است.

دوبله‌ ويديو و دوبله همزمان ، هنر دوبله ، اعتصاب سال 1355، اصطلاحات دوبله، بيوگرافي گويندگان فيلم ، كلام آخر ، نمايه گويندگان فيلم و آلبوم تصاوير از ديگر بخش‌هاي كتاب «سرگذشت دوبله‌ ايران و صداهاي ماندگارش» هستند.

بر اساس اين گزارش ، نگارش اين كتاب 17 سال به ‌طول انجاميده و نشر دارينوش آن را در 544 صفحه و سه‌هزار نسخه منتشر كرده است.

«سرگذشت دوبله‌ ايران و صداهاي ماندگارش» با متني از فروغ فرخ‌زاد آغاز مي‌شود.

در ادامه ، يادداشتي از عطاءالله كاملي - پيشكسوت فقيد دوبله - كه 11 خردادماه سال 87 درباره‌ اين كتاب نوشته شده، به اين شرح آمده است: «درباره‌ دوبله فيلم تاكنون كتابي به رشته‌ تحرير درنيامده است. با توجه به اينكه دانشجويان هنر سينما و تئاتر و آن‌ها كه شيفته‌ آشنايي با رشته‌هاي مختلف هنر هفتم هستند، نياز به آگاهي از كم و كيف اين رشته‌ هنري دارند، اين كتاب تأليف شده است و مورد توجه بسياري از دوستداران سينما قرار خواهد گرفت. لازم مي‌دانم از تلاش و كوشش آقاي اكبر مناني - هنرمند ارجمند دوبلاژ - براي گردآوري و تنظيم مطالب اين كتاب ابراز خرسندي كرده و براي اين همكار گرانقدر آرزوي موفقيت و سرافرازي مي‌كنم.»

۱۳۸۸/۷/۱۲ صبح ۰۵:۵۸
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : Savezva, سروان رنو, Classic, بهزاد ستوده, Papillon, dered, دایی جان ناپلئون, واتسون, ریچارد, شارینگهام, ال سید
واترلو آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 290
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۷/۱
اعتبار: 35


تشکرها : 486
( 2093 تشکر در 55 ارسال )
شماره ارسال: #31
RE: دوبله و دوبلورها

نقل از خانم لیلا در کلوب : "یكی ار بازیگرانی كه دوبلورهای مختلفی جایش حرف زدند مایكل كین هست"

اما به نظر من که فقط اول صدای خسروشاهی و بعد جلیلوند به مایکل کین می خوره . مقامی هم خیلی نمی خوره شاید تو بعضی از نقش ها.طهماسب که سرطان است مثل استیو مک کویین گفتنش.

اما گویندگان مایكل كین (بجز کارهایی که جدیداً دوبله شده اند)

 1- خسروشاهی

در جستجوی قاتل  ، جعبه عوضی ، برای قهرمانی دیر است ، فرار به سوی پیروزی ، سرزمین محکومین

2- جلیلوند

قرارداد مارسی، ، قلعه شجاعان

3-مقامی

حرفه ایتالیایی( دوبله اول و دوم) ،  زی و شرکا ، پرونده ایپکرس ،  آشانتی ، عملیات عقابها (دوبله دوم) ، مردیکه می خواست سلطان باشد

4- طهماسب

بازرس ( دوبله اول و دوم)

5-مظفری

الفی

6-حسین عرفانی

عملیات عقابها (دوبله اول)

7-بهرام زند

پلی در دور دست

8-منوچهر والی زاده

هری و التر به نیویورک می روند

9- منوچهر اسماعیلی

زولو

10-این ها رو هم نمی دونم

تدفین در برلین، بازی کثیف ، آخرین دره ، پالپ ، گامبیت و مغز یک میلیون دلاری ( البته حدس می زنم همه این ها رو جلیلوند گفته باشه، از دوستان کسی اطلاع داره؟)

11-ناصر نظامی

فیلمهای جدید و این اواخر دوبله شده

و دو سوال :

1-به نظر شما صدای کدام گوینده بیشتر روی مایکل کین جوان می نشیند و این داوری رو بر اساس دیدن کدام یک از فیلمهای فوق انجام داده اید؟

2-به نظر شما صدای کدام گوینده بیشتر روی مایکل کین پیر می نشیند؟

۱۳۸۸/۷/۱۳ عصر ۰۹:۴۵
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : soheil, Papillon, dered, واتسون, ریچارد, ال سید
سروان رنو آفلاین
پلیس انجمن
******

ارسال ها: 1,854
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۶
اعتبار: 68


تشکرها : 8134
( 14092 تشکر در 493 ارسال )
شماره ارسال: #32
RE: دوبله و دوبلورها
 
 
در عجبم كه من تو‌ام يا تو مني ؟!!
 
حاصل كار دوبله يك فيلم چطور درخشان مي‌شود؟ براي پاسخ به اين پرسش مي‌توان به مجموع برآيند چند عامل اشاره كرد، عواملي چون ترجمه روان، انسجام در مديريت دوبلاژ و صدابرداري با كيفيت كه بارها در همين صفحه، نكته‌هايي پيرامون اين موارد درج شده است. اما بعد از تماشاي دوبله فيلم بازرس (اثر كنت برانا، محصول 2007)‌ به نمايش درآمده از برنامه سينما يك ‌ مي‌توان بخشي را به 3 عامل مشهور قبلي اضافه كرد و آن ساختار خود فيلم است كه موجب مي‌شود مدير دوبلاژ و گويندگان با آن چگونه ارتباط برقرار كنند و به اصطلاح با تماشاي فيلم سر ذوق مي‌آيند يا خير.

 در اين رهگذر، عبارتي بين اهالي دوبلاژ مصالح است كه مثلا فلان فيلم دوبله خور است، يعني باتوجه به جنس بازي هنرپيشه‌ها و حجم ديالوگ‌ها اين پيش‌بيني را مي‌توان متصور شد كه دوبله فيلمي، با كيفيت از آب درآيد. اين نكته به طور كامل در دوبله فيلم بازرس مشهود بود و مدير دوبلاژ با تجربه‌اي چون جلال مقامي نشان دادكه در ابتدا با خود فيلم و روند داستانش ارتباط خوبي برقرار كرده سپس دوكار مهم و تاثيرگذار مديريت دوبلاژ  ديالوگ نويسي و انتخاب گويندگان  را هوشمندانه ارائه نمود. وي براي صداي تنها دو شخصيت حاضر در فيلم (با حضور مايكل كين و جود لا) از صداهاي ناصر طهماسب و كيكاوس ياكيده بهره گرفت. به كارگيري از صداي ناصر طهماسب براي مايكل كين، جوري اداي دين و احترام به حافظه مخاطب، از سوي مقامي بود چرا كه در نسخه‌هاي قبلي دوبله بازرس (ساخته جوزف ل. منكيويچ، محصول 1972) طهماسب به جاي اين بازيگر نقش‌گويي كرده بود كه اين حركت از جانب مقامي قابل تقدير است. صحبت از نسخه‌هاي دوبله بازرس منكيويچ شد كه براي علاقه‌مندان به دوبلاژ خاطره‌انگيز بوده است. براي بار اول اين فيلم، توسط فريدون دائمي دوبله شد كه نصرالله مدقالچي به جاي شخصيت اندرو ويك (با بازي سرلارنس اليويه) و ناصر طهماسب به جاي شخصيت ميليو تيندل (مايكل كين) صحبت كردند كه حاصل كارشان به يادماندني بود. مدقالچي به جنبه‌هاي خوفناك و مزورانه شخصيت اندرو نزديك شده بود و طهماسب حالات احساساتي و انتقام‌جويانه پرسوناژ ميلو را ارائه داد كه در جاي ‌جاي دوبله اين فيلم، هر دو گوينده كاركشته در بده‌بستان‌هاي ديالوگ‌هاي‌شان نهايت دقت را خرج كرده بودند بخصوص در سكانس‌هايي كه دو شخصيت داستان به يكديگر نارو  مي‌زدند و هر كدامشان سعي برخارج نمودن رقيب از صحنه دارند كه اين نوع نقش‌گويي‌هاي مسلط با نقش‌آفريني درخشان هنرپيشه‌ها، كارگرداني كم‌نظير منكيويچ و ديالوگ‌هاي تاثير‌گذار نمايشنامه‌نويسي چون آنتوني شافر، همگام بود. سرپرستي نسخه دوم دوبله بازرس، برعهده اميرهوشنگ زند بود كه آن را براي تلويزيون دوبله كرد كه با تغيير گوينده نقش اندرو همراه بود و اين بار پرويز بهرام به جاي لارنس اليويه نقش‌گويي كرد كه حال و هواي دوبله اين نقش بيشتر به سمت خطابه‌هاي دادگاهي سوق پيدا كرد ولي همچنان طهماسب به عنوان گوينده ثابت پرسوناژ ميلو، در اين نسخه نيز حضور داشت.

مايكل كين در بازرس ساخته اريك برانا، با توجه به سن و سال كنوني‌اش و خاطره حضور در فيلم منكيويچ، عهده‌دار نقش اندرو، نويسنده داستان‌هاي معمايي  جنايي است و نقش مقابلش (ميلو)‌ را جودلا بازي مي‌كند (نقش همان جواني كه مايكل‌كين در قبل عهده‌دارش بود)‌ و همان‌طور كه ذكر شد، مقامي هوشمندانه مجددا صداي طهماسب را براي كين و ياكيده را براي جودلا در نظر گرفت، اين درحالي است كه خود مقامي به جاي كين چه در گذشته و چه در حال نقش‌گويي كرده كه شاهد اين مهم دوبله فيلم‌هايي چون حرفه ايتاليايي، وقتي سلطان بودم، بتمن آغاز مي‌كند، شواليه تاريكي و... است، اما مقامي با تيزهوشي مدير دوبلاژي بازرس را فداي نقش‌گويي به جاي مايكل كين نكرد (چيزي كه برخي از مديران دوبلاژ، ضمن سرپرستي كار علاقه دارند كه جاي شخصيت فيلم نيز صحبت كنند كه در بسياري از موارد به خاطر اين حركت، كليت دوبله فيلم‌شان آسيب مي‌بيند)‌ و ترجيح داد كه نقش‌گويي گويندگانش را با توجه به حجم بالاي ديالوگ‌هاي اثر مديريت كند. در اينجا ذكر اين نكته خالي از لطف نيست كه مايكل كين نيز به مانند برخي از بازيگران، در تاريخچه دوبلاژ ايران با مقوله چندصدايي شدن مواجه شده و تا به حال به غير از جلال مقامي و ناصر طهماسب (به جز دوبله نسخه‌هاي بازرس، وي در فيلم بازيگران نيز به جاي كين صحبت كرده است)‌، دوبلورهاي ديگري چون منوچهر اسماعيلي (در فيلم تمام عيار)‌، خسرو خسروشاهي در فرار به سوي پيروزي (اثر جان هيوستن، 1981)‌، ناصر نظامي (هواشناس، پرستيژ، نسخه دوبله تلويزيوني بتمن آغاز مي‌كند)‌  و چنگيز جليلوند صداهايشان بر روي چهره كين شنيده شد اما با توجه به شخصيت مرموز و چند لايه پرسوناژ اندرو، صداي طهماسب در دوبله بازرس بهترين گزينه بود.

دوبله فيلم با صداي مقامي در قسمت تيتراژ آغاز مي‌شود كه مي‌توان تيتراژگويي وي را به عنوان امضاي كارش در دوبله بازرس تعبير كرد. سپس در سكانس ملاقات ابتدايي اندرو و ميلو، ديالوگ‌هاي مقطعي را در باب بزرگ و كوچك بودن خودروهاي شخصيت‌هاي داستان، از زبان طهماسب و ياكيده مي‌شنويم كه با نوعي سرعت در بيان دوبلورها به هنگام رد و بدل كردن ديالوگ‌ها همراه است. ياكيده كه در قبل تجربه نقش‌گويي زيبايي به جاي جود لا در فيلم كوهستان سرد (به مدير دوبلاژي عباس نباتي)‌ داشته ، اين بار نيز خيلي مسلط به جاي اين هنرپيشه جوان شاخص صداپيشگي كرد، بويژه با تغيير شخصيتي ميلو در ميانه‌هاي فيلم، دو لحن متفاوت از سوي ياكيده شنيده شد. در ميانه اول فيلم، با حالتي شاد و شنگول گوياي خصوصيات جواني عاشق‌پيشه مي‌شود و در ميانه دوم، با لحني متفاوت كه حس انتقام‌جويي و تغيير كاراكتر به كارآگاهي رازآلود را نشان مي‌دهد، اين خصوصيت را در صدايش بروز مي‌دهد كه در كارنامه كيكاوس ياكيده اين نوع نقش‌گويي از جايگاه معتبري برخوردار مي‌شود. اين نكته براي ناصر طهماسب نيز مشهود بود كه استادانه جنبه‌هاي پيچيده پرسوناژ اندرو را دريافت كرده و آن را در شيوه نقش‌‌گويي‌اش متجلي كرد. طهماسب شيوه جديدي را براي اجراي صدايي اين شخصيت‌ها بتازگي رو كرده و آن حالت نجواگونه‌اي است كه به صدايش مي‌دهد طوري كه ابتدا بيان جمله‌اي را با لحن عادي‌اش آغاز مي‌كند، سپس تن صدايش پايين آمده و انتهاي جمله حالت زمزمه و نجوا را به خود مي‌گيرد كه تناسب غريبي با پرسوناژهاي مورد ذكر دارد. براي نمونه در سكانسي كه اندرو، ميلو را خطاب قرار مي‌دهد كه در اين بازي من توام، يا تو مني، طهماسب اين جنبه مرموزانه را درخشان اجرا مي‌كند. در كنار ترجمه با كيفيت حسين شايگان كه تبحر خاصي در ارائه ترجمه فيلم‌هاي فاخر دارد، ديالوگ‌نويسي و تنظيم جمله‌ها به دست جلال مقامي فوق‌العاده به نتيجه رسيده و به اصطلاح ريتم و آهنگ يكنواخت ديالوگ‌ها در تمام سكانس هاي فيلم حفظ شده است. عامل مهمي كه در دوبله‌هاي تلويزيوني (به علت تعدد مديران دوبلاژ گوناگون)‌ كمتر بدان توجه مي‌شود و بيشتر حواس مديران به انتخاب صداها معطوف است تا ديالوگ‌نويسي، اما مقامي در دوبله بازرس نشان داد كه هنوز هم هنر ديالوگ‌نويسي از جانب مدير دوبلاژ چقدر بر روند ساختار دوبله يك فيلم تاثيرگذار است و به جرات مي‌توان دوبله بازرس را در كنار باقي دوبله كارهاي تلويزيوني مقامي چون سريال‌هاي ماركوپولو، شينگن، خانواده رابينسون، شهر مرزي و فيلم‌هاي بي‌خوابي، كاپيتان هوك، در دره الاه، كاپوتي و ... جزو يادگارهاي دوبله رسانه ملي برشمرد.

منبع: روزنامه جام جم - نیروان غنی پور ( با اندکی ویرایش )

۱۳۸۸/۷/۱۳ عصر ۱۰:۴۲
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : Papillon, dered, ریچارد, ال سید
واترلو آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 290
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۷/۱
اعتبار: 35


تشکرها : 486
( 2093 تشکر در 55 ارسال )
شماره ارسال: #33
RE: دوبله و دوبلورها

جناب سروان درباره دوبله اول کازابلانکا پرسیدند

 دوبله اول کازابلانکا

همفری بوگارت= ناصر طهماسب ............در دوبله دوم حسین عرفانی

اینگرید برگمن= مهین کسمایی...............                   شهلا ناظریان

پل هنراد= سعید مظفری.....................                   خسرو شایگان

کلود رنس = افضلی...........................                    پرویز ربیعی

سیدنی گرین استریت= صادق ماهرو........                      جواد بازیاران    

پیتر لوره = پرویز ربیعی.......................                       جواد بازیاران

نریشن= صادق  ماهرو......................                        پرویز ربیعی

در ارتباط با مقایسه دوبله اول و دوم و اینکه دوبله کازابلانکا آیا دوبله درخشانی است یا نه باید بگم:

صدای اصلی خود همفری بوگارت صدای نازک و خفه ای است و  صدای معمولی طهماسب خیلی به صدای اوریجینال شبیه است  و در فیلمهای کنتس پابرهنه ، سابرینا و شاید چند کار دیگر بجای همفری بوگارت حرف زده. حسین عرفانی در دوبله های تلویزیونی  فیلمهای بوگارت شهره شد و صدایش کاملاً مناسبت و همخوانی عجیب و دقیقی با چهره بوگارت دارد بنابراین وقتی برای اولین بار بوگارت رو با صدای عرفانی ببینی دیگر صدای طهماسب برایت قابل هضم نخواهد بود هر چند عقیدم دارم اگر چندتا فیلم با صدای طهماسب ببینی اونم برایت عادی میشه ولی عرفانی چیز دیگه ای است کلاً دوبله اول قابل تحمل است هر چند صدای مهین کسمایی شاید خیلی به اینگرید برگمن نخورد.

در ارتباط با قیاس دوبله اول و دوم باید بگم بجز چند شخصیت اصلی فیلم ، دوبله دوم موفق نیست چرا که شما مثلاً صدای ملک ارایی و دیگران رو مرتب در شخصیتهای فرعی میشنوید و در دوبله اول صداهای متنوعی برای تمام شخصیتهای فرعی انتخاب شده و صدای تکراری کمتر میشنوید بدین لحاظ دوبله اول برتری دارد به دوبله دوم

اما اینکه دوبله دوم کازابلانکا جزء ده دوبله برتر است ( انتخاب مجله فیلم ) باید بگم به نظر من نه... اگر دوبله این فیلم رو با دوبله شاهین مالت مقایسه کنید ، شاهین مالت دوبله بهتر ی دارد به نسبت کازابلانکا

1- مرتضی احمدی به پیتر لوره بیشتر میخوره یا بازیاران ( به نظر من از آنجاییکه پیتر لوره هیچوقت دویلور ثابتی نداشته و گویندگان زیادی بجایش حرف زده اند هیچ صدایی مثل مرتضی احمدی در این فیلم با این هنرپیشه مچ نیست )

2- صدای مدقالچی به سیدنی گرین استریت بیشتر میخوره یا بازیاران ( به نظر من هیچ صدایی مثل صدای مدقالچی مناسب گرین استریت نیست )

3- صدای تکراری در شاهین مالت نمی شنوید

هر چند صدای مرحوم شایگان و شهلا ناظریان بجای هنرپیشه های فیلم کازابلانکا فوق العاده است

توجه داشته باشید در انتخاب دوبله برتر فقط حس مهم نیست به نظر من اول انتخاب صدا و همخوانی صدا با چهره هنرپیشه دوم رساندن حس و مفهوم نقش و سوم باندسازی و میکس صداها


هیچ وقت با نوشته ها ، مطالب و تفسیرهای نیروان غنی پور در روزنامه جام جم موافق نبودم.

به نظر من که هیچ سرشته ای از دوبله نداره و فقط ...

1-به جرات مي‌توان دوبله بازرس را در كنار باقي دوبله كارهاي تلويزيوني مقامي چون سريال‌هاي ماركوپولو، شينگن، خانواده رابينسون، شهر مرزي و فيلم‌هاي بي‌خوابي، كاپيتان هوك، در دره الاه، كاپوتي و ... جزو يادگارهاي دوبله رسانه ملي برشمرد.

جل الخالق  ....یعنی این کارها يادگارهاي دوبله رسانه ملي هستند.

2- ياكيده كه در قبل تجربه نقش‌گويي زيبايي به جاي جود لا در فيلم كوهستان سرد (به مدير دوبلاژي عباس نباتي)‌ داشته ، اين بار نيز خيلي مسلط به جاي اين هنرپيشه جوان شاخص صداپيشگي كرد،

خودتون قضاوت کنید صدای مظفری به جود لاو می خوره یا یاکیده

3-مقامي به جاي كين چه در گذشته و چه در حال نقش‌گويي كرده كه شاهد اين مهم دوبله فيلم‌هايي چون حرفه ايتاليايي، وقتي سلطان بودم، بتمن آغاز مي‌كند، شواليه تاريكي و... است،

از گذشته فقط وقتي سلطان بودم رو بلد بوده ، چون حرفه ایتالیایی رو جدیداً دیده.

4-مايكل كين نيز به مانند برخي از بازيگران، در تاريخچه دوبلاژ ايران با مقوله چندصدايي شدن مواجه شده

خیلی هم درگذشته دچار چند صدایی نبوده ، اکثراً یا مقامی بوده یا خسروشاهی.

5-حال به غير از جلال مقامي و ناصر طهماسب (به جز دوبله نسخه‌هاي بازرس، وي در فيلم بازيگران نيز به جاي كين صحبت كرده است)‌، دوبلورهاي ديگري چون منوچهر اسماعيلي (در فيلم تمام عيار)‌، خسرو خسروشاهي در فرار به سوي پيروزي (اثر جان هيوستن، 1981)‌، ناصر نظامي (هواشناس، پرستيژ، نسخه دوبله تلويزيوني بتمن آغاز مي‌كند)‌  و چنگيز جليلوند صداهايشان بر روي چهره كين شنيده شد

هنوز فرق نسخه های جوانی و پیری این بازیگز رو نمی دونه. گذاشتن خسروشاهی تو این ترکیب غلط است.

6-حاصل كار دوبله يك فيلم چطور درخشان مي‌شود؟ براي پاسخ به اين پرسش مي‌توان به مجموع برآيند چند عامل اشاره كرد، عواملي چون 1-ترجمه روان، 2-انسجام در مديريت دوبلاژ و 3-صدابرداري

اصلاً هم اینطور نیست. عواملی که یک دوبله رو درخشان میکنه به ترتیب اولویت

 به نظر من (1- انتخاب صدا و همخوانی صدا با چهره هنرپیشه 2-رساندن حس و مفهوم نقش)=نقش مدیر دوبلاژ         3-ترجمه   4-ديالوگ‌نويسي 5 -صدابرداري باندسازی و میکس صداها

7-بيشتر حواس مديران به انتخاب صداها معطوف است تا ديالوگ‌نويسي، اما مقامي در دوبله بازرس نشان داد كه هنوز هم هنر ديالوگ‌نويسي از جانب مدير دوبلاژ چقدر بر روند ساختار دوبله يك فيلم تاثيرگذار است

وقتی عوامل دیگه هم خوانی نداره چطور می تونه دیالوگ نویسی ، دوبله یه فیلم رو نجات بده

8-به كارگيري از صداي ناصر طهماسب براي مايكل كين، جوري اداي دين و احترام به حافظه مخاطب، از سوي مقامي بود چرا كه در نسخه‌هاي قبلي دوبله بازرس (ساخته جوزف ل. منكيويچ، محصول 1972) طهماسب به جاي اين بازيگر نقش‌گويي كرده بود كه اين حركت از جانب مقامي قابل تقدير است

ایشون فراموش کردن که جای دو شخصیت فیلم عوض شده مایکل کین داره نقش لارنس الیویه رو بازی میکنه پس حس و شخصیت فرق کرده.

9-اما مقامي با تيزهوشي مدير دوبلاژي بازرس را فداي نقش‌گويي به جاي مايكل كين نكرد

اگر اقای مقامی تجربه موفقی رو در دوبله دوم حرفه ايتاليايي پشت سر میگذاشت شاید جای مايكل كين هم حرف می زد ضمن آنکه مایکل کین پیر شده خیلی با جوانی اش فرق کرده ، مثل اینکه بگیم چون جوونی های رابرت دنیرو رو خسروشاهی گفته پس پیری هاش رو هم باید ایشون بگه.

۱۳۸۸/۷/۱۴ صبح ۱۲:۳۵
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : سروان رنو, Classic, shahrzad, soheil, سم اسپید, مگی گربه, Papillon, dered, دایی جان ناپلئون, ریچارد, ال سید
Classic آفلاین
صاحب کافه
*********

ارسال ها: 779
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۷
اعتبار: 36


تشکرها : 5349
( 5404 تشکر در 110 ارسال )
شماره ارسال: #34
RE: دوبله و دوبلورها

در مورد دوبله کازابلانکا (:heart:) خب حرف و حدیث زیاده. متاسفانه هنوز دوبله اول را ندیده ام ( و نشنیده ام ) اما در برخی منابع از جمله کتاب سال دوبله مجله فیلم به نام نیکو خردمند اشاره شده ، اما جناب واترلو از مهین کسمایی نام بردند ( در سایت کلوب هم این بحث را دیدم ) ،  البته باید نظر بقیه دوستان را هم جویا شد.

در مورد دوبلور بوگارت مسلما همانطور که واترلو جان گفتند شاید صدای ناصر طهماسب به صدای اصلی بوگی که  نازک است شبیه تر باشد اما انگار حنجره اصلی بوگارت را در کالبد حسین عرفانی جا گذاشته اند. صدای حسین عرفانی تناسب عجیبی با چهره بوگارت دارد به طوری که تصور صدایی دیگر بر روی این چهره مشکل است.

در کنتس پابرهنه و سابرینا هم شخصیت خاص بوگارت در این دو فیلم T صدای طهماسب را کمی توجیه می کند چون شخصیت او در این دو فیلم آرام تر و حاشیه ای تر است. اما در مورد فیلمی مثل کازابلانکا که کالت هم شده ، شخصیت پیچیده چند بعدی  ریک با صدای زیبای عرفانی قوام می گیرد ؛ شخصیتی که به قول سروان رنو در عین داشتن چهره خشن دارای قلبی مهربان است.

صدای  زیبا و پراحساس خانم شهلا ناظریانِ جوان بر چهره معصوم و نگران اینگرید برگمن باعث می شود که خانم ناظریان در کنار نیکو خردمند و ژاله کاظمی ( دوبلور بیشتر فیلم های برگمن ) به عنوان یکی از بهترین دوبلور های این هنرپیشه در خاطره ما حک شود. صدای خانم ناظریان حس عشق توام با نگرانی شخصیت الیزا را به زیبایی به بیننده منتقل می کند.

جالب است که بدانید سر دوبله همین فیلم ، جریان ازدواج این دو دوبلور توانای کشورمان شکل می گیرد .

بعد از دو دوبلور شاخص نقش های اصلی که نقاط قوت دوبله دوم فیلم نسبت به دوبله اول  است باید از دوبله زیبای خسرو شایگان ( به جای شخصیت ویکتور  لازلو ) و  پرویز ربیعی (به جای شخصیت جالب سروان رنو ) نام برد که انتخاب های بسیار به جایی بوده اند. وقار و ادب شخصیت لازلو با صدای شایگان می خواند و شیطنت و رندی خاص شخصیت سروان رنو با صدای آقای ربیعی به درستی منتقل می شود.

در مورد صدای شخصیت های فرعی شاید دوبله اول فیلم موفق تر عمل کند و حتی برخی دوبله اول را احساسی تر می دانند ( البته  ما که نشنیده ایم  نمی توانیم نظری بدهیم narahat )  اما به دلیل انتخاب دوبلورهای مناسب تر برای نقش های اصلی ، دوبله دوم موفق تر عمل می کند. تنها نکته منفی در دوبله دوم تغییر برخی جملات و تغییر موزیک متن در برخی سکانس ها توسط سعید شرافت است که من هنوز دلیل این کار ایشان را درست نمی دانم ( شاید احساس کرده اند که درک و احساس فیلم بهتر می شود. الله اعلم )  به همین خاطر بسیار مایلم بدانم ترکیب جمله ها و ترجمه در دوبله اول چگونه است .

چیزی که مسلم است آنچه دوبله دوم فیلم کازابلانکا را هر چه بیشتر جذاب می کند قدرت خود فیلم - فیلمنامه و بازیگری است و این عوامل در کنار دوبله با کیفیت و خوب آن بر همدیگر تاثیر گذاشته و جذابیت کلی فیلم را بالا می برند. شاید این یکی از عواملی باشد که باعث انتخاب دوبله این فیلم جزء ده دوبله برتر در کتاب سال دوبله مجله فیلم باشد.

از چپ به راست - همفری بوگارت - کلود دینز - اینگرید برگمن - پاول هنرید


اینهمه کافه توی دنیا هست , اونوقت شما درست به کافه ی ما آمدید !
۱۳۸۸/۷/۱۴ عصر ۰۷:۴۴
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : shahrzad, hombre, سروان رنو, soheil, مگی گربه, Papillon, dered, ریچارد, ال سید
واترلو آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 290
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۷/۱
اعتبار: 35


تشکرها : 486
( 2093 تشکر در 55 ارسال )
شماره ارسال: #35
RE: دوبله و دوبلورها

یکی از هنرپیشه هایی که در دوبله نابود شد همین یول براینر است که متاسفانه مرحوم ناظریان (که بهترین انتخاب برای این هنرپیشه است ) زیر سایه جلیلوند و اسماعیلی ( بخصوص جلیلوند ) نتوانست فیلمهای بیشتری حرف بزند.

فهرست گویندگان یول براینر :

1-چنگیز جلیلوند

 

ده فرمان (دوبله دوم)

سلطان و من (دوبله دوم)

سفر (دوبله اول)

هفت دلاور (دوبله دوم)

دعوت به تیراندازی

موریتوری

گل شیطان

افعی

سلیمان و ملکه صبا (دوبله دوم)

جدال طولانی

بسته مرموز

2-منوچهر اسماعیلی

 

ده فرمان (دوبله اول)

سلطان و من (دوبله اول)

اناستازیا

برادران کارامازوف

تاراس بولبا (دوبله اول و دوم)

هفت دلاور (دوبله اول)

بازگشت هفت دلاور

پرواز از ایشیا

سلاطین آفتاب

3-ایرج ناظریان

هفت دلاور (دوبله سوم)

جاسوس سه جانبه (دوبله اول)

نوری برفراز دنیا (دوبله اول)

آخرین مبارز (دوبله اول و دوم)

مرد دو چهره

4-حسین عرفانی

سفر (دوبله دوم)

نوری برفراز دنیا (دوبله دوم)

ویلا می تازد

5- محمود نوربخش

بوکانیر

سلیمان و ملکه صبا (دوبله اول)

6-ناصر نظامی

جاسوس سه جانبه (دوبله دوم)

7-عطاالله کاملی

نبرد رودخانه نرتوآ

8-بهرام زند

طغیان مرگ (دوبله دوم)

فیلمهای زیر را هم نمی دونم

طغیان مرگ (دوبله اول)

پرونده غاز طلایی

دنیای غرب ( دوبله دوره اعتصاب)

فاز

کت لو (Catlow)

و...

۱۳۸۸/۷/۲۰ عصر ۱۰:۳۱
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : سروان رنو, Classic, soheil, Papillon, مگی گربه, dered, ریچارد, ال سید
rahgozar_bineshan آفلاین
مشتری کافه
*

ارسال ها: 224
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۷/۵
اعتبار: 25


تشکرها : 3264
( 1193 تشکر در 25 ارسال )
شماره ارسال: #36
RE: دوبله و دوبلورها

دوستان!

سلام اين دوست تازه وارد رو پذيرا باشيد!

عجب تاپيكي داريد.

مدتها بود بحثهاي يه اين پرباري در مورد دوبله نخونده بودم!

آدم به ياد فاروم  جوانمرگ شده گفتمان مي افته!

موفق باشين!

ما خواننده ايم و لذت مي بريم!

۱۳۸۸/۷/۲۱ صبح ۰۸:۵۲
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : Papillon, dered, ال سید
Classic آفلاین
صاحب کافه
*********

ارسال ها: 779
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۷
اعتبار: 36


تشکرها : 5349
( 5404 تشکر در 110 ارسال )
شماره ارسال: #37
RE: دوبله و دوبلورها

خوش آمدید رهگذر بی نشان !

با تشکر از واترلو ، چون نوشته بودند که در دوبله دوم هفت دلاور ، جلیلوند به جای یول براینر صحبت کرده و من مطمئن بودم که ناظریان صحبت کرده ( فیلم روی هاردم بود ) خواستم یادآوری کنم که چشمم به دوبله سوم و نام ناظریان افتاد ok . فکر می کردم که این فیلم دو بار دوبله شده و دوبله آخر آقای ناظریان صحبت کرده اما با وجود سه دوبله ، نوشته آقای واترلو درست است چون دوبله آخر رو ( که همان دوبله سوم آن است ) آقای ناظریان با زیبایی هر جه تمامتر به جای یول براینر صحبت کرده.

در مورد اینکه صدای ایرج ناظریان انگ چهره کم نظیر یول براینر است موافقم. البته در برخی فیلم ها ، آقای منوچهر اسماعیلی هم با حنجره قابل انعطافی که دارند ، خیلی خوب صدای براینر رو دوبله کرده اند و تُن صدایش نزدیک به آقای ناظریان به نظر میاد ( نمونه اش در آناستازیا که زیبا دوبله کرده اند ) اما صدای چنگیز جلیلوند را زیاد بر روی براینر نمی پسندم. صلابت و غروری که در این بازیگر هست با صدای ناظریان و ( تا حدودی در فیلم های رومانتیک با صدای اسماعیلی ) قرابت بیشتری دارد.


اینهمه کافه توی دنیا هست , اونوقت شما درست به کافه ی ما آمدید !
۱۳۸۸/۷/۲۱ عصر ۱۲:۲۱
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : Papillon, dered, ال سید
soheil آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 497
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۰
اعتبار: 26


تشکرها : 948
( 2221 تشکر در 91 ارسال )
شماره ارسال: #38
RE: دوبله و دوبلورها

با تشكر از واترلو عزيز

البته من فكر ميكنم در مورد فيلم سلطان و من برعكس باشد.

يعني جليلوند در دوبله اول و اسماعيلي در دوبله دوم گويندگي كرده باشند.

۱۳۸۸/۷/۲۱ عصر ۰۳:۵۱
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : Papillon, dered
soheil آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 497
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۰
اعتبار: 26


تشکرها : 948
( 2221 تشکر در 91 ارسال )
شماره ارسال: #39
RE: دوبله و دوبلورها
دوبله فيلم گتسبي بزرگ را كه به مديريت خسرو خسروشاهي انجام شده است مي توان يكي از دوبله هاي به يادماندني تاريخ دوبلاژ ايران دانست.
نمي دانم آيا خسروشاهي قبل از دوبله اين فيلم رمان آن را هم خوانده يا نه اما با خواندن رمان و تفسيري كه اسكات فيتزجرالد از شخصيت هاي رمان خود داده است بهتر مي توان به حسن انتخاب گويندگان پي برد.
اسكات فيتز جرالد در توصيف تام بوكانان چنين مي نويسد:

مر تنومند 30 ساله،دو چشم درخشنده مغرور بر ديگر اجزاي چهره اش سلطه يافته بود......چنان چكمه هاي براقش را پر كرده بود كه بندهاي گره خورده آن انگار زير فشار فرياد مي كشيدند......صداي تام هنگام سخن گفتن يك جور تنور خشن و دورگه كه اثر بدقلقي را كه از ديدن او به آدم القا مي شود تقويت مي كرد.در اين صدا حتي براي كساني كه مورد محبت او بودند مقداري تحقير پدرانه به گوش مي خورد.
آيا به نظر شما بهرام زند بهترين صدا براي تجسم چنين شخصيتي نيست؟

يا در مورد ويلسون:

مردي بود بيحال،موبور،كم خون و اندكي خوش قيافه..

آيا صداي آرشاك قوكاسيان مناسب اين شخصيت نيست؟

همچنين صداي شخصيت يهودي فيلم هم بسيار با توصيف نويسنده متناسب است (نصراله متقالچي)

و منوچهر والي زاده نيز به نقش راوي نيز انتخاب به جايي است.

البته نمي دانم چرا خسروشاهي اينبار از جلال مقامي به جاي رابرت ردفورد استفاده نكرده است شايد يكي از دلايلش شخصيت مرموز و تقريبا" پيچيده گتسبي باشد كه چنگيز جليلوند جايگزين او شده است.
<!-- / message -->
  کار تمام گویندگان عالی بود ولی من بیشتر از همه از کار آرشاک قوکاسیان لذت بردم.
او بسیار ماهرانه به شخصیت جرج ویلسون معصومیت بخشیده بود.و کارش در لحظات مرگ همسرش عالی بود.

مدیر دوبلاژ: خسرو خسرو شاهی

چنگیز جلیلوند به جای رابرت رد فورد در نقش جی گتسبی
زنده یاد ژاله کاظمی به جای میا فارو در نقش دیزی بوکانان
بهرام زند به جای بروس درن در نقش تام بوکانان
زنده یاد تاجی احمدی به جای کارن بلک در نقش میرتل ویلسون
آرشاک قوکاسیان به جای اسکات ویلسون در نقش جرج ویلسون
منوچهر والی زاده به جای سام واترسون در نقش نیک کاراوی
نصر اله متقالچی به جای هوارد داسیلوا در نقش مه یر ولف شیم
<!-- controls -->
۱۳۸۸/۷/۲۱ عصر ۰۵:۲۳
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : Papillon, dered, ال سید
واترلو آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 290
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۷/۱
اعتبار: 35


تشکرها : 486
( 2093 تشکر در 55 ارسال )
شماره ارسال: #40
RE: دوبله و دوبلورها

با سلام بر سهیل عزیز

به دو دلیل نسخه جلیلوند باید دوبله دوم باشه

1-تمام کارهای یول براینر که در استودیو مولن روژ به گویندگی اسماعیلی دوبله شد در استودیو دماوند به گویندگی جلیلوند دویاره دوبله شدند.

2-در حال حاضر فقط ریل صدا استودیویی نسخه جلیلوند موجود است که نشان از دیرتر دوبله شدن این نسخه نسبت به نسخه اسماعیلی است.

و ایران کلاسیک عزیز

با شما موافقم که صدای اسماعیلی در کارهای تاریخی یول براینر مناسب است یا حداقل تو مخ نیست ولی تمام کارهای اکشن این بازیگر رو جلیلوند حروم کرد

۱۳۸۸/۷/۲۲ صبح ۱۱:۱۷
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : soheil, Classic, Papillon, dered, ریچارد, ال سید
ارسال پاسخ