[-]
جعبه پيام
» <بانو الیزا> ازین سایت و دوبله های زیبای اون غافل نشیدhttp://filmclassic1.ir/
» <ال سید> سلام بر دیوید عزیز ،مدیر دوبلاژ سلطان کمدی یا خسروشاهی است یا تهامی دقیق یادم نیست ولی روی جلذ فیلم بهش اشاره شده بود
» <دیوید نودلز> بزرگواران اطلاع دارن مدیر دوبلاژ "سلطان کمدی" و "هنری پنجم" کنت برانا، کدام اساتید بودن؟
» <زرد ابریhttp://www.cafeclassic5.ir/showthread.ph...7#pid36597
» <منصور> نمایشنامه های ...
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 6 رای - 4.17 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
فیلمهایی که چند بار دوبله شده اند ...
نویسنده پیام
سم اسپید آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 478
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۱/۸
اعتبار: 49


تشکرها : 2670
( 5018 تشکر در 53 ارسال )
شماره ارسال: #21
RE: فیلمهایی که چند بار دوبله شده اند ...

(۱۳۹۰/۱۲/۱۳ صبح ۱۰:۵۵)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

در مورد اینکه چرا ایرج دوستدار نقش چارلتون هستون را به اسماعیلی نداده است حکایت ها بسیار می باشد. شاید در زمان دوبله اول منوچهر اسماعیلی هنوز به جای چارلتون هستون جا نیافتاده بوده است؟ باید دید بن هور چه زمانی دوبله شده است و دوبله اول ده فرمان چه زمانی.

بر طبق گفته های دوست عزیز John Doe بن هور در سال 1340 دوبله شده و به دلیل اینکه ده فرمان 3 سال پیش از بن هور ساخته شده، اگر فرض رو بر این بگذاریم که با همون فاصله زمانی دوبله شده باشه نتیجه می گیریم که ده فرمان در سال 1337 برای اولین بار دوبله شده. منوچهر اسماعیلی بر طبق گفته ها و شنیده ها از سال 1336 وارد دوبله شده و قاعدتا در سال 1337 از اعتبار آنچنانی برخوردار نبوده که نقش اول فیلم ده فرمان رو صحبت کنه مضاف بر اینکه ده فرمان هم فیلم کوچکی نبوده و بازیگران معروفی داشته و علاوه بر اینها هیچ آدم عاقلی خصوصا وارد کنندگان فیلم ریسک نمی کردند. البته اینها فرضیات هست و ممکنه دیرتر دوبله شده باشه، ولی مسلما اسماعیلی اون اسماعیلی سالهای بعد نبوده و از طرفی مرحوم دوستدار هم در اون سالها تیم گویندگی مخصوص به خودش رو داشته. گذشته از اینها من فیلمی رو بخاطر نمیارم که مرحوم دوستدار مدیریت دوبلاژ اون رو بر عهده داشته و منوچهر اسماعیلی نقش اول رو گفته بشه. اگه موردی هست دوستان لطفا بنویسند.

(۱۳۹۰/۱۲/۱۳ صبح ۱۰:۵۵)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

ولی خوب این پرسش بی جواب می ماند چرا دوبله دوم را اسماعیلی به جای چارلتون هستون نگفته است؟ شاید ایرج دوستدار احساس مالکیت به نقش داشته است؟ ولی خودشان می گوید که از گویندگی به جای موسی (ع) در زمانی جوانی ناراضی بوده است!

اینکه مرحوم دوستدار مدیریت دوبلاژ دوبله دوم رو بر عهده داشته از کجا نشأت گرفته؟ به صرف اینکه مجددا نقش اصلی رو گفته؟ البته از طرفی فیلمی رو هم سراغ ندارم که نقش اول گفته باشه و خودش مدیر دوبلاژ نبوده باشه ولی بر عکسش چرا. اگه موردی هست دوستان لطفا بنویسند که نتیجه گیری بهتری انجام بدیم. خود مرحوم دوستدار در صفحه 70 شماره 145 مجله فیلم از خودش انتقاد کرده که چرا بجای چارلتون هستون حرف زده چون به نظر خودش صداش فقط با پیری هستون تناسب داشته نه جوانی اون! اگه اینطوریه پس چرا مجددا بجای هستون صحبت کرده. کلا مورد نقض در دوبلاژ زیاده و نمیشه نتیجه گیری دقیق انجام داد ولی اگه از من بپرسید به دلیل علاقه زیاده اسماعیلی به جلیلوند و بر عکس :cheshmak: مرحوم دوستدار مجبور شده خودش در دوبله دوم بجای چارلتون هستون صحبت کنه. یه امکان دیگه هم هست و اون اینکه مدیر دوبلاژ شخص دیگه ای بوده و باز هم به همین دلیل از مرحوم دوستدار تقاضا کرده بجای چارلتون هستون صحبت کنه.


مشکل من با دنیا این است که او همیشه یک گیلاس از من عقب تر است (هامفری بوگارت)
۱۳۹۰/۱۲/۱۳ عصر ۰۸:۱۷
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : Papillon, سناتور, مگی گربه, ژان والژان, اسکورپان شیردل, رامین_جلیلوند, دلشدگان, بهروز, گرتا, مایکل اسکافیلد, اتان ادواردز, Classic, زرد ابری, رابرت میچم, BATMAN
رامین_جلیلوند آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 469
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۳۰
اعتبار: 27


تشکرها : 1178
( 2243 تشکر در 43 ارسال )
شماره ارسال: #22
RE: فیلمهایی که چند بار دوبله شده اند ...

یکی از دلایلی سرد کننده برای بسیاری از کاربران بی جواب ماندن پرسش هایشان می باشد. به شخصه برای خود من جواب نگرفتن بسیار مایوس کننده می باشد.
ضمن دوباره مطرح کردن پرسش خودم پیشنهاد می کنم یک اطاق جداگانه در تالار دوبله به عنوان پرسش های بی جواب مانده ایجاد شود.

از دوستان خواهش می کنم دوبلور وینسنت پرایس - باکا را در دوبله دوم شناسایی کنند.دوبلور ذکر شده راوی ده فرمان دوبله دوم هم می باشد.
گمان من محمود قنبری می باشد و یا منوچهر زمانی (احتمال بیشتر).

۱۳۹۰/۱۲/۱۴ صبح ۱۰:۰۶
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : بهروز, سم اسپید, گرتا, مایکل اسکافیلد, مگی گربه, اتان ادواردز, BATMAN
بهزاد ستوده آفلاین
متولد اصفهان
***

ارسال ها: 901
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۶/۶
اعتبار: 37


تشکرها : 2215
( 5224 تشکر در 70 ارسال )
شماره ارسال: #23
RE: فیلمهایی که چند بار دوبله شده اند ...

(۱۳۹۰/۱۲/۱۴ صبح ۱۰:۰۶)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

یکی از دلایلی سرد کننده برای بسیاری از کاربران بی جواب ماندن پرسش هایشان می باشد. به شخصه برای خود من جواب نگرفتن بسیار مایوس کننده می باشد.
ضمن دوباره مطرح کردن پرسش خودم پیشنهاد می کنم یک اطاق جداگانه در تالار دوبله به عنوان پرسش های بی جواب مانده ایجاد شود.

از دوستان خواهش می کنم دوبلور وینسنت پرایس - باکا را در دوبله دوم شناسایی کنند.دوبلور ذکر شده راوی ده فرمان دوبله دوم هم می باشد.
گمان من محمود قنبری می باشد و یا منوچهر زمانی (احتمال بیشتر).

همون منوچهر زمانی درست است


هر جا سخن از دوبله است نام "بهزاد ستوده "میدرخشد
۱۳۹۰/۱۲/۱۴ عصر ۰۶:۱۲
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : گرتا, Papillon, رامین_جلیلوند, مایکل اسکافیلد, مگی گربه, اتان ادواردز, زرد ابری, BATMAN
رابرت میچم آفلاین
مشتری کافه
*

ارسال ها: 745
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۳/۱۲
اعتبار: 36


تشکرها : 928
( 5251 تشکر در 170 ارسال )
شماره ارسال: #24
RE: فیلمهایی که چند بار دوبله شده اند ...

  کئوما : ساخته انزو جی کاستلاری

  

   کئوما ساخته کارگردان ایتالیایی یکی از زیباترین وسترنهای سبک ایتالیایی (اسپاگتی )میباشد .وسترنی

    غیرمتعارف ونزدیک به سبک وسیاق استاد خشونت در سینما (سام پکین پا). داستان فیلم روایتگر رجعت

    یک ششلول بند دو رگه به نام کئوما به سرزمین مادری خویش وپدر وبرادران ناتنی خویش میباشد که با

    استفاده از قدرت پدر وبا ترویج دروغین بیماری وبا واستخدام اراذل واوباش اقدام به برقراری ظلم وستم بر

    اهالی شهرگرفته ومنابع آنان را به غارت میبرند ولی با ورود کئوما همه چیز دچار تغییرات بزرگی میشود.

    کئوما فیلمی هست با بازی زیبا وبیادماندنی فرانکو نرو .فرانک نرو یک بازیگر ایتالیایی تبار بود که با بازی

    در فیلمهایه وسترن اسپاگتی به زودی بعد از جولیانو جما تبدیل به یکی از اسطورهای بازیگری در ایتالیاشد.

    درکشور مانیز اکثر فیلمهایه این بازیگر در قبل از انقلاب وبرخی حتی بعداز انقلاب به نمایش در آمده اند وجزوه

    بازیگرانی بود که دوستداران زیادی درکشور ماداشت . در آن دوران نیز گویندگان مختلفی به جای این بازیگر

    گویندگی کرده اند . ولی بهترین و زیباترین ودلنشین ترین صدا که متناسب با نوع بازی و فیزیک این بازیگر

     بوده زنده یاد ایرج ناظریان بوده که بی تردید حتی گویندگان دیگری چون : زمانی . مظفری . عرفانی و...

     هیچدام نتوانسته به خوبی با این نقش ماندگار شوند .

      کئوما دوبله اول . احتمالا به مدیریت خود زنده یاد ایرج ناظریان دوبله شده .

      کئوما دوبله دوم. هم احتمالا به مدیریت زنده یاد عطاء الله کاملی دوبله شده .

        کئوما دوبله اول- فرانکو نرو /کئوما /زنده یاد ایرج ناظریان

      ایرج ناظریان به زیبایی تمام به جای این بازیگر در این فیلم وتناسب با رنجهای و وروحیات این نقش به

      گویندگی پرداخته و گفتگوها باعنایت به شخصیت فیلم که کاراکتری کم حرف بود به زیبایی در حین گفتگوها

       با خلاصه گویی مفید وزیبا حق مطلب را ادا کرده وبهترین اجرا وانتخاب بوده برای این بازیگر.

      کئوما دوبله دوم - فرانکو نرو / کئوما / سعید مظفری

       شاید علت انتخاب سعید مظفری به دلیل نقشی شبیه به کلینت ایستوود بوده که در فیلمهایه لئونه ایفا

       کرده ویا شاید نبود ناظریان هنگام دوبله دوم فیلم باشد ولی هرچه بوده باشد انتخاب درستی برای این

        فیلم واین شمایل فرانکو نرو نبوده ومظفری خواسته با افزودن برای حجم صدا خود به لحاظ تیپ سازی

       اندکی این نقیصه را جبران کند ولی نتوانسته موفق شود اجرا مظفری نیز درحد متوط میباشد.

    وودی استراد /جرج /پرویز فیروزکار - دوبله اول     

     بی تردید پرویز فیروزکار یکی از بهترین گویندگان نقشهای دوم وسوم میباشد .وودی استراد در این فیلم

      نقش مربی کئوما در دوران کودکی وجوانی را بازی کرده ولی در زمان فیلم وبازگشت کئوما دچار اعتیاد

      به الکل شده وهمه سرمایه خود را در این راه ازدست داده به جزء ............ پرویز فیروزکار نیز یکی از

      گویندگانی میباشد که نوع وجنس صدا دارای حجم بالا وقاطعیت میباشد وبه خوبی توانسته نقش یه

      مرد خوب الکی رو تو این فیلم اجرا کنه . وودی استرادد هم گویندگانی مختلفی چون : عرفانی .بازیاران

      و.......... بجاش صحبت کردن .با اینهمه صدای فیروزکار مناسب بوده وآزار دهنده نبوده.

     وودی استراد/ جرج / زنده یاد حسین معمارزداه دوبله دوم 

      زنده یاد معمارزاده نیز جزو یکی از بهترین گویندگان نقش دوم بود وصاخب صدایی خشن وبم بود گویندگی

      معمارزاده واجراش در اینجا هم خوب بوده ولی فیروزکار بهتر وبیشتر تونسته حس بازی رو انتقال بده.

  

         

        ویلیام برگر  / ویلیام شانون / حسین رحمانی - دوبله اول

        حسین رحمانی نیز یکی از گویندگان نقشهایه مکمل بوده  وصداش بخصوص برای مردان بالای 50 -60

        سال عالی وتیپ سازی های موفقی در طی گوینده گی هاش بجای بازیگران مختلف انجام داده در اینجا

        هم سعی کرده تیپ متفاوتی برای یه هفت تیرکش پیر بازنشسته که مابین فرزندانش قرار گرفته انجام

        بده واجرایه خوبی هم داشته.

        ویلیام برگر / ویلیام شانون / زنده یاد عطاء الله کاملی - دوبله دوم

        صدای پر صلابت وکوبنده زنده یاد کاملی واقعا تسخیر کننده روح هر نقشی بوده که بجاش گویندگی کرده

         در اینجا هم صدای کاملی بنظر بنده بیشتر روی این بازیگر نشسته وصلابت وابهت خواصی به نقش

         بخشیده .

         اولگا کارلاتوس / لیزا/  نجمه فروهی -دوبله اول

        

         

       

          اولگا کارلاتوس / لیزا / شهلا ناظریان - دوبله دوم

          نجمه فروهی صدای خواصی داشته وبیشتر بجایه رومی اشنایدر وبازیگران معروف زیادی صحبت کرده

          صداش هم اینجا روی این بازیگر گمنام ایتالیایی خوب نشسته واجراشم خوب بوده .

          شهلا ناظریان هم با تیپ صدای اون روزگارش یکی از گویندگان زن نقشهای مکمل بوده وگویندگیهای

          خوبی کرده ولی صدای نجمه فروهی  با توجه به نوع گویندگان دوبله اول که اکثرشون حرفه ای بودن

          بیشتر مناسب وسازگار هستش.

           

           اورسیو ماریا گورینی / بوچ شانون / شهاب عسگری - دوبله اول - دوبله دوم

           فی الواقع انگار تیپ وقیافه این بازیگر متناسب با تیپ و فیزیک شهاب عسگری ساخته شده شباهتهای

           قیافه ونوع موی سر و سیبل وحالت چشمان باعث شده تا هر دو مدیر دوبلاژ این گوینده رو بجایه این

            گویندگی این بازیگر انتخاب کنن .صدای خشن و منفی برای بازیگر نقش منفی گویندگی وصدای

            عسگری در دوبله دوم بهتر از دوبله اول هستش.

           

            

            جاشوا سینکر /  سم شانون / منصور غزنوی -( نفراول سمت چپ ) / دوبله اول

             "  "  "  "  "  "  "  " "  " " " " " "/ ژرژ پطرسی -  " " " " " " " " " " " " " /دوبله دوم

            زنده یاد منصور غزنوی هم داری صدای شیرین وخواصی بودن وبنظر بنده برای نقشهای مکمل مثبت

             یا حامی خیلی بهتر وجا افتاده تر بود . در اینجا نحوه اجراش خوبه ولی صدا قابلیت اون تیپ سازی

             نقش منفی رو نداره . ژرژ پرسی با زیبائی هرچه تمام تونسته با تیپ سازی منفی حق مطلب رو ادا

            کنه .

            آنتونیا مارسیا / لنی شانون / بهرام زند - (نفر اول سمت راست ) -دوبله اول

            " "  "  "  "   "  / "  "  "   "  "  / ناصر خاوری- " " " " " " " " " " " " _  دوبله دوم

            بهرام زنداونموقع اغلب گوینده نقشهای سوم و چهارم بود وصداش به پختگی امروز نبود وبجایه این

            بازیگر اجرای خوبی داشته ولی صدای ناصر خاوری بیشتر وبهتر روی این کاراکتر جوان  وموبر میشنه

            

             لئوناردو اسکاوینو / دکتر / اضغر افضلی / دوبله اول و دوم ( نفر اول سمت راست) 


               انتخاب افضلی بهترین انتخاب میتونسته باشه وصدای افضلی

            در دوبله دوم بیشتر واجرایه بهتری نسبت به دوبله اول داشته .

             دانالد اوبراین / کالدویل / زنده یا د حسین معمارزاده - دوبله اول ودم

              بهترین انتخاب هر 2 مدیر دوبلاژ برای این نقش بود هر 2 دوبله اجرایه خوبی داشته .

 

               سایر گویندگان : دوبله اول / زنده یاد آذر دانشی بجایه پیرزن گویندگی وانتخاب بسیار مناسبی

             بوده واجرای عالی داشته بخصوص صحنه های فریاد زدن کئوما .

              پرویز ربیعی در دوبله اول  بجای باب در دوبله اول نقش هفت تیرکش مزدور رو به خوبی اجرا کرده

               وگویندگی واجرا از اجرای ولی الله مومنی یه سرو گردن بالاترهستش

      نکته : در کل کیفیت وترجمه دوبله اول از دوبله دوم بهتر هستش مگه برخی انتخابهای نقشهای فرعی ولی

       خوب در دوبله دوم عدم انتخاب ناظریان بار زیادی از گویندگی نقش اصلی رو به دوش نقشهای فرعی انداخته


برای برخی سرنوشتی وجود ندارد زیرا خود سرنوشت سازند( عمرشریف خطاب به پیتراوتول/ لورنس عربستان)
۱۳۹۱/۱/۱ عصر ۰۹:۵۳
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : اتان ادواردز, پایک بیشاپ, ژان والژان, حمید هامون, بانو, راسل کرو, واترلو, Papillon, سم اسپید, rahgozar_bineshan, Classic, soheil, مگی گربه, BATMAN, دلشدگان, برو بیکر, جناب سرگرد
BATMAN آفلاین
(Dark Knight 1940 (bill finger
*

ارسال ها: 707
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۱/۳/۵
اعتبار: 68


تشکرها : 9936
( 10812 تشکر در 211 ارسال )
شماره ارسال: #25
RE: فیلمهایی که چند بار دوبله شده اند ...

THE OUT OF TOWNERS 1970


من با مدادی در دست پا به اين دنيا گذاردم، پياده روهای نيويورک را خط‏ خطی می کردم و روی ديوارهايش نقاشی می کشيدم "BOB KANE"
۱۳۹۱/۳/۸ صبح ۰۲:۱۶
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : Papillon, ژان والژان, سی.سی. باکستر, زرد ابری, هایدی, Memento, جناب سرگرد
مگی گربه آفلاین
مشتری شبهای کافه
*

ارسال ها: 119
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۱۱/۱۹
اعتبار: 46


تشکرها : 8633
( 2185 تشکر در 32 ارسال )
شماره ارسال: #26
RE: فیلمهایی که چند بار دوبله شده اند ...

(۱۳۹۱/۳/۸ صبح ۰۲:۱۶)BATMAN نوشته شده:  

THE OUT OF TOWNERS 1970

دوبله شده توسطه منوچهر نوذری و ناصر تهماسب جزئیاته بیشتر دقیق نمیدونم

و از فیلمای مورد علاقم هست

http://filmnegah.com/pdata/naghd/naghd.p...&emteyaz=1

فیلم "غریبه ها در شهر" که در دوبله اول منوچهر نوذری به جای جک لمون و رفعت هاشم پور به جای سندی دنیس حرف زده اند. در دوبله دوم برای پخش تلویزیونی با صدای ناصر طهماسب (جک لمون) و نگین کیانفر (سندی دنیس) مجددا دوبله شد؛ مثل خیلی از فیلم ها که صدا و سیما با وجود داشتن آرشیو فیلم ها با دوبله کلاسیک، تصمیم به دوبله مجدد گرفته. فیلم هایی مثل غزال، نشانی از شر، اُتللو، چراغ گاز، سرگیجه، روزی روزگاری در غرب، ماجرای نیم روز، مردی که لیبرتی والانس را کشت، سرت را بدزد رفیق، نوری در حاشیه دنیا، وحشت در خیابان ها، مرد آرام، دلیجان آتش و... همچنین فیلم معما (استنلی دانن) با اینکه سال ها پیش با همان دوبله قدیمی (ابولحسن تهامی / مهین کسمایی) از تلویزیون پخش شده بود ولی به سیاق این روزها برای پخش مجدد، بدون هیچ دلیلی باصداهای ناصر طهماسب / مریم شیرزاد دوبله شد در حالی که دوبله قدیمی اش کیفیت خیلی خوبی هم داشت.


تنها سلاح من در این دنیای به شدت مسلح، دیوانگی است - جبران خلیل جبران
۱۳۹۱/۳/۸ عصر ۰۲:۵۰
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : سم اسپید, بهزاد ستوده, BATMAN, سناتور, پایک بیشاپ, ایرج, دلشدگان, سی.سی. باکستر, زرد ابری
سناتور آنلاین
مشتری کافه
*

ارسال ها: 577
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۲/۴
اعتبار: 31


تشکرها : 3363
( 3673 تشکر در 56 ارسال )
شماره ارسال: #27
RE: فیلمهایی که چند بار دوبله شده اند ...

این فیلم جک لمون رو دو سه سال پیش شبکه 1 پخش کرد البته با دوبله جدید استاد طهماسب و با نام شهرستانیها.

دوستان می تونند نمونه صدایی از نجمه فروهی رو بگذارند.

۱۳۹۱/۳/۸ عصر ۰۷:۳۰
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : سی.سی. باکستر, زرد ابری
سناتور آنلاین
مشتری کافه
*

ارسال ها: 577
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۲/۴
اعتبار: 31


تشکرها : 3363
( 3673 تشکر در 56 ارسال )
شماره ارسال: #28
RE: فیلمهایی که چند بار دوبله شده اند ...

سلام به دوستان عزیز.میخواستم اسامی دوبلورهای دوبله  اول فیلم ارتباط فرانسوی 2 رو دوستان بفرمایند.فکر می کنم این دوبله برای زمانی بوده که دوبلورها اعتصاب کرده بودند و یکی ازصداهای فیلم که در دوبله دوم جلال مقامی بود رو زنده یاد همایون ایرانپوی صحبت کرده به جای جین هاکمن رو نتونستم بشناسم.

۱۳۹۱/۶/۲۳ عصر ۰۸:۰۰
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : زرد ابری
جو گیلیس آفلاین
فیلمنامه نویس
***

ارسال ها: 107
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۱/۴/۱۷
اعتبار: 23


تشکرها : 726
( 1192 تشکر در 19 ارسال )
شماره ارسال: #29
RE: فیلمهایی که چند بار دوبله شده اند ...

(۱۳۹۱/۶/۲۳ عصر ۰۸:۰۰)سناتور نوشته شده:  

سلام به دوستان عزیز.میخواستم اسامی دوبلورهای دوبله  اول فیلم ارتباط فرانسوی 2 رو دوستان بفرمایند.فکر می کنم این دوبله برای زمانی بوده که دوبلورها اعتصاب کرده بودند و یکی ازصداهای فیلم که در دوبله دوم جلال مقامی بود رو زنده یاد همایون ایرانپوی صحبت کرده به جای جین هاکمن رو نتونستم بشناسم.

گوینده نقش جین هاکمن ، سیروس افهمی بوده و همونطور که اشاره کردین گوینده برنارد فرسون همایون ایرانپوی بوده است.

سیروس افهمی ، هنرپیشه ، کارگردان و دوبلوری بوده که در دهه های 40 و 50 فعالیت می کرده، ویژگی صدای او ، گرفتگی و خاص بودن صدایش بوده است. در همین کافه ، اشاره شده که دوبلور نقش رایکر در فیلم شین سیروس افهمی بوده است


من بزرگم... این فیلم ها هستند که کوچک می شوند
۱۳۹۱/۶/۲۵ صبح ۱۱:۲۵
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : Papillon, سناتور, مگی گربه, بانو
رامین_جلیلوند آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 469
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۳۰
اعتبار: 27


تشکرها : 1178
( 2243 تشکر در 43 ارسال )
شماره ارسال: #30
RE: فیلمهایی که چند بار دوبله شده اند ...

(۱۳۹۱/۳/۸ عصر ۰۷:۳۰)سناتور نوشته شده:  

ادوستان می تونند نمونه صدایی از نجمه فروهی رو بگذارند.

در دسترس ترین نمونه صدای ریتا مورینا-آنیتا دوست دختر برناردو      در دوبله اول فیلم داستان وست ساید می باشد. و همچنین در فیلم گلد فینگر دختری که با رنگ طلا به قتل می رسد.

۱۳۹۱/۹/۱۵ صبح ۱۰:۱۴
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : سناتور
منصور آفلاین
آخرین تلالو شفق
*

ارسال ها: 494
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۱۷
اعتبار: 71


تشکرها : 375
( 7569 تشکر در 104 ارسال )
شماره ارسال: #31
RE: فیلمهایی که چند بار دوبله شده اند ...

یکی از خاطرات کودکی همه ما داستان و همینطور فیلم الیور توئیست است. داستان پسرکی یتیم که بخاطر یتیم بودنش چه فلاکتها و مشفتها که بر او  نازل نمیشود. الیور نماد همه بچه های مفلوکی است که از فرط فقر به دام تبهکاری و تبهکاران گرفتار میشود. الیور نماینده بچه هائی است که رذالت و گناه اطرافیان هرگز ذات اصیل وی را دگرگون نمیکند و در نهایت پاداش این عدم دگردیسی رسیدن به شادکامی دنیوی و ثروت است. داستانهای مشابه الیور توئیست زیادند از سارا کورو (یا شاهزاده کوچک. نوشته ی فرانسیس هاچسون برنت) بگیرید تا داستان کوتاه دخترک کبریت فروش (نوشته ی  هانس کریستین آندرسن) . اما آنچه الیور توئیست را یک سروگردن بالاتر از دیگران قرار میدهد شخصیت پردازیها ، واقع گرائیها و پیچشهای عجیب داستان است.

کتاب الیور توئیست

یکی از تفاوتهای داستان الیور توئیست با داستانهای مشابه آنست که در این کتاب ، نويسنده ابتدا به آغاز پیدایش تبهکاری در یک انسان می پردازد و سپس به نحوی خیره کننده بین تبهکاری و گمراهی فاصله ها را تشریح میکند.همچنانکه در فرهنگ اسلامی هم بین ایندو فاصله هست (صراط الذین انعمت علیهم غیر المغضوب علیهم و لاالضالین : مغضوبین و ضالین یعنی گناهکاران و گمراهان) . بزه کاران در واقع دو دسته اند : بدذاتان و کسانی که رنگ بدذاتی گرفته اند (و نه اینکه ذاتا بد باشند).

و اما قصه چیست؟ سعی میکنم خلاصه جامعی برای دوستان بنویسم. معمولا همه ما70 درصد الیور توئیست را و اینکه قصه چگونه آغاز میشود و به اواسط راه میرسد در ذهن داریم اما اینکه در پایان کار چه کسی با دیگری نسبت قرابت و خویشاوندی داشته است را هماره از یاد برده ایم. تقصیر ما نیست تقصیر رمان هم نیست. مقصر واقعی کارگردانان فیلمها و سریالهای الیور توئیست هستند که هرگز پایان قصه را پرداختی درست نکرده اند. پایان داستان هماره در یک جمله آنهم از زبان یکنفر گفته میشود و هرگز در ذهن بیننده فیلم نقش نمی بندد

الیور توئیست فرزندی بی هویت (از پدر و مادری مجهول الهویه) است که در یک نوانخانه (یتیم خانه) در کنار افرادی مثل خود (یا شبیه به خود) زندگی میکند. بامبل (فراش کلیسا) از تازیانه زدن به این بچه ها لذت می برد. رفتارهای خبیثانه بامبل و سایر مسئولین نوانخانه در نهایت منجر به اعتراض الیور 9 ساله به کم بودن غذا میشود (البته با یک قرعه کشی که برای اعلام این اعتراض توسط بچه ها صورت میگیرد). از آن پس رفتار بامبل و مسئولین نوانخانه با الیور به شدت حیوانی میشود تا در نهایت وی را به یک تابوت ساز بنام سوربری می سپارند.وی در آنجا مورد آزار یتیم دیگری بنام کليپول قرار میگیرد و پس از مدتی از آنجا به مقصد لندن می گریزد. در لندن توسط پسرکی بنام جک داوکینس به گروه دزدان و جیب برها می پیوندد. اعضای این گروه عبارتند از :

فاگین – یا فاجین -  (مردی یهودی با ریشی بلند و چهره ای نخراشیده و مال پرست که سردسته بچه های جیب بر است)

چارلی بیتز (یکی از جیب برها )

نانسی (زنی زیباروی و دوست سایکس که علیرغم گناهانش باطنی پاک سیرت دارد)

بیل سایکس (مردی حیوان صفت و درنده خو و دوست نانسی که تخصص وی دستبرد به خانه هاست و یک سگ هم همراه اوست)

داجر ( یکی دیگر از جیب برها. که معروف به داجر تردست است )

الیور حین یک سرقت گرفتار میشود و با وساطت آقای براون لو که پیرمردی مهربان و دوست داشتنی است و همراه پرستار پیرش خانم بدوین زندگی میکند مدت کوتاهی سرپرستی میشود اما مجددا گروه فاگین او را به جمع خود بازمیگردانند. الیور در چند سرقت (از جمله سرقت منزل یکی از ثروتمندان شپرتون بهمراه سایکس و کودکی دیگر که منجر به تیر خوردن الیور و مدتی به اغما رفتنش می انجامد) شرکت میکند... ارتباطات سری و مخفیانه فاگین با مردی بنام مانکس که فاگین را تطمیع و ترغیب به حرفه ای تر کردن الیور در کارهای زشت دارد و یا اعترافات پیرزنی به خانم کورنی(از سرسپرستان نوانخانه که بعدها همسر بامبل شد) که مادر الیور را بهنگام زایمان الیور دیده بود و حکایت میکرد زن گفته است الیور هرگز از شنیدن نام مادرش شرمگین نخواهد شد ... همه نشان از ماجراهائی خاص در پشت پرده دارند... الیور تیر خورده با پیکری نیمه جان به خانه مورد سرقت بنام  مایلی و خواهرزاده جوانش رز پناه می برد و تحت درمان قرار میگیرد... پس از بهبودی، الیور برای یافتن آقای براون لو ابراز تمایل میکند اما به او خبر میدهند وی تمام املاکش را فروخته و به هند رفته است... مانکس با خانم کورنی ملاقات میکند و از مادر الیور می پرسد. کورنی در قبال دریافت مبلغی پول کیسه چرمی کوچکی به مانکس میدهد که زمانی بر گردن مادر الیور بوده است. بر روی حلقه ی ازدواج درون کیسه نام اگنس نوشته شده و جای نام خانوادگی خالی است و یک تاریخ را در یکسال پیش از تولد الیور را نشان میدهد. مانکس کیسه را به درون رودخانه می اندازد. نانسی بشکلی اتفاق گفتگوی فاگین و مانکس را میشنود خود را به منزل خانم مایلی می رساند تا حقایقی را که از زبان مانکس و فاگین شنیده است به وی بگوید. او محل اقامت الیور را از گفتگوی مانکس و فاگین یافته بود. نانسی به خانم مایلی گفت : مانکس پول هنگفتی به فاگین داده است تا وی از الیور یک دزد حرفه ای بسازد. او مدارکی که ممکن است منجر به شناخته شدن هویت بچه شود را به رود انداخته و پس از تبدیل شدن الیور به یک سارق قصد آن دارد که او را گرفتار و در نهایت به چوبه دار بسپارد تا ثروتی هنگفت را تصاحب کند... نانسی پس از رساندن این خبر بخاطر عشقی که به سایکس دارد باز میگردد و قول میدهد همیشه یکشنبه ها نیمه های شب روی پل لندن مایلی را ببیند. خانواده مایلی آقای براون لو را می یابند و هرآنچه از الیور میدانند به او میگویند. آنها برای به دام انداختن مانکس و اطلاع از آن ثروت به کمک گریم ویک (دوست پیر آقای براون لو که وکیل است) دست بکار میشوند. شبی که نانسی مجددا قصد ملاقات خانواده مایلی را دارد فاگین کلیپول (همان که زمانی شاگرد تابوت ساز و همراه الیور بود... و اخیرا پس از زدن دخل تابوت ساز  به لندن گریخته و به جمع گروه فاگین پیوسته بود) را مامور تعقیب نانسی میکند. کلیپول میشوند که نانسی مشخصات و محل اقامت سایکس را به براون لو و مایلی و رز میدهد. خبر خیانت نانسی، سایکس را خشمگین میکند.این خشم در نهایت منجر به قتل نانسی به طرزی فجیع توسط سایکس و متواری شدن وی میشود. براون لو با مشخصاتی که نانسی از  مانکس داده بود او را شناخت . مانکس (با نام اصلی ادوارد لیفورد) در واقع فرزند برادر همسر براون لوست. پدر مانکس زمانی با دختری بزرگتر از خود ازدواج کرده و پس از تولد فرزندشان مانکس، از او جدا شده بود.سپس دل به دختر رفیقش که افسر بازنشسته نیروی دریائی بود سپرد. در این اثنا ثروتی هنگفت از طرف یکی از اقوامش به او رسید. وی در راه رم برای بنام کردن همین ثروت دچار بیماری سختی شد و در گذشت بدون آنکه وصیت نامه ای از خود بجا گذارد . او پیش از مرگ یک تابلو نقاشی از چهره یک دختر که دوستش میداشت و خود نقاشی کرده بود به براون لو داده بود. بروان لو پس از مرگ وی مدتها بدنبال آن دختر گشته بود. او وقتی الیور را دید متوجه شباهت چهره دختر نقاشی شده و الیور شده بود. پس از گم شدن الیور براون لو بدنیال مانکس به هنر رفته بود تا اطلاعاتی از این پسر کشف کند اما در نهایت این نانسی بود که چشم او را به روی حقایق باز کرده بود... براون لو مانکس را تحویل پلیس میدهد و پرده از حقیقت برمیدارد. مانکس برادر الیور توئیست است. مانکس چنین اعتراف میکند : مادرم پس از مرگ پدرم در میان نامه های پدر 2 نامه یافت. یکی از آنها خطاب به اگنس بود. او در آن نامه از رابطه بدون ازدواج با اگنس که منجر به حامله شدن وی پیش از ازدواجشان شده بود اظهار ندامت کرده بود. او به دختر سپرده بود که جای نامش را کنار اسمش رو حلقه ازدواجشان خالی نگه دارد تا به عهد خود وفا کند.. نامه دوم در واقع وصیت نامه او بود. او بخش اعظم ثروت خود را به دو قسمت یکی برای اگنس فلمینگ و دیگری برای فرزند او. او شرط گذاشته بود که اگر فرزند آنها دختر بود بدون هیچ قیدی آن بخش از ثروت را به او بدهند و اگر پسر بود باید صبر میکردند تا ثابت شود پسر قدم به راه کج نگذارد و صلاحیت او و اینکه نام پدرش را زنده نگه دارد ثابت شود. مانکس ادامه داد مادرم وصیت نامه را سوزاند ، پدر دختر از رسوائی او (که چند هفته قبل از خانه گریخته بود) دق کرد و مرد . خواهر اگنس را دهقانان بزرگ میکردند اما مادرم داستان روسیاهی خواهرش را برای دهقانان گفت و حتی او را دختری نامشروع نامید. در نهایت ، این دختر توسط یک بیوه بزرگ شد و این دختر واقع همان رز است (خاله الیور)... بیل سایکس که بخاطر قتل نانسی فراری بود شناسائی و بهنگام فرار از دست مردم و پلیس از پشت بام یک خانه از طنابی که برای فرار استفاده میکرد حلق آویز شد ... رز با هاری مایلی ازدواج کرد ، بامبل و کورنی شغل خود را از دست دادند ، فاگین دستگیر و محکوم به اعدام شد ، تمام افراد فاگین دستگیر و به مجازات رسیدند ، کلیپول بخاطر لو دادن فاگین تبرئه شد  و با شغلی آبرومندانه زندگی کرد، چارلی بیتز توبه کرد و شرافتمندانه زندگی کرد و نام او بعدها بعنوان زبده ترین چوپان مشهور شد ، الیور توسط براون لو به پسر خواندگی پذیرفته شد ...  به پیشنهاد براون لو ثروت بین الیور و مانکس به نسبت مساوی تقسیم شد تا شاید مانکس اصلاح شود اما او به کارهای ناشایست خود ادامه داد و در نهایت در زندان درگذشت.

بخاطر طولانی شدن خلاصه داستان عذرخواهی میکنم اما روابط بین افراد در این رمان آنقدر پیچیده و زیاد است که ناچار به ذکر آنها بودم . ناچار بودم چون اگر فیلمها و سریالهای متعدد اقتباس شده ازین داستان را دیده باشید حتما توجه کرده اید که مثلا در یکجا آقای براون لو عموی الیور معرفی میشود و جائی دیگر پدر بزرگ او که هیچکدام درست نیست و نشان از آن دارد که حتی فیلمنامه نویسان گاهی تعمدا یا سهوا نسبتهای خانوادگی را برای راحتی ذهن بیننده دچار دگرگونیهایی نابخشودنی کرده اند و گاه از خیر انتهای داستان و سرنوشت تک تک افرادش گذشته اند.( در فیلم الیور ساخته کارول رید الیور فرزند برادر زاده براون لو معرفی میشود و در الیور توئیست دیوید لین پدر بزرگ او و ...)

نويسنده و ديگر آثارش

این رمان، 175 سال قبل ابتدا بشکل چندین جزوه و در نهایت بشکل یک کتاب منتشر شد (با نام اصلی ماجراهای الیور توئیست). چارلز جان هافام(هوفام) دیکنر که به چارلز دیکنز معروف است نویسنده این اثر جاودانه است که خود از 13 سالگی گرفتار فقر و رنج بود. پدرش به سبب یک قرض به زندان افتاد و وی از 13 سالگی مجبور به کار در یک کارگاه واکس سازی شد.به مدرسه رفت ، سپس منشیگری کرد بعد در 17 سالگی تند نویس دادگاه شد و بعد خبرنگار گشت. دوسال قبل از تولد داستان الیور وی سردبیر مجله شده بود. در همان زمان بود که متعهد شد همه ماهه بخشی از یک رمان بنام الیور توئیست را در این مجله بنویسد. خوانندگان زیاد شدند و در نهایت بر اثر فشاری که روی وی بود کل رمان را در 3 جلد منتشر کرد. استقبال مردم انگلستان و بعدها جهان از داستان الیور بی سابقه بود. داستان او آنقدر واقعی بود که گوئی چشم سومی از بالا سرنوشت محتوم انسانهای محکوم به خیر و شر را در یک جامعه بشری به تصویر می کشد . آشنائی خود دیکنز با متن جامعه (جامعه فرودست) از یکسو و همچنین تسلط وی به جامعه بالاست (امثال قاضی و دادگاه و ادارات پلیس و زندان و غیره) توانست در نهایت منجر به خلق داستانی شود که در دل همه مردم دنیا بنشیند.

دیکنز در سال 1812 متولد و 58 سال بعد درگذشت. عده ای عقیده دارند چارلز دیکنز پس از شکسپیر بزرگترین نویسنده تاریخ انگلستان است. میگویند دیکنز در 17 سالگی عاشق دختری از قشری مرفه (بنام ماریا) شد اما والدین دختر به دلیل پائین بودن سطح طبقاتی – اجتماعی دیکنز هرگز با این ازدواج موافقت نکردند که بعدها دیکنز از چنین عشقهای سختی در آثاری چون آرزوهای بزرگ (شخصیت استلا) و در دیوید کاپرفیلد (شخصیت دورا) و همچنین آثاری دیگر غم دل گفت. وی در 24 سالگی با کاترین هوگارت(دختر سردبیر روزنامه) ازدواج کرد و از او صاحب ده فرزند شد! مرگ خواهرزن وی که مدتها با آنها میزیست آنچنان تاثیری در وی نهاد که در داستان الیور توئیست برای مادر الیور یک خواهر بنام رز ساخته و پرداخته کرد که روحی آسمانی و پاک دارد. 21 سال بعد با تحریکات مادر کاترین از او جدا شد علت این جدائی را روابط دیکنز با بازیگر-خواننده نچندان مشهور الن ترنان نوشته اند. (مشهورترین نقشی که ترنان بازی کرد نقش ژولیت در رومئو و ژولیت است). پلیس ترنان و خواهرش را در محله روسپیگران در کنار دیکنز دستگیر کرده بود و همین امر شائبه ارتباط را بیشتر میکرد.دیکنز ابائی از ابراز علاقه به ترنان نداشت و بارها آنرا اعلام کرد و پس از جدائی او از همسرش ترنان به خانه او رفت و آمد میکرد. دیکنز از یک سانحه قطار جان سالم بدر برد اما دچار فلج بخشی از بدن و لنگیدن پای چپ شد. اما با این وجود در اواخر عمر برای دیگران کتاب خوانی میکرد. مهمترین آثار چارلز دیکنز عبارتند از :

الیور توئیست ، آرزوهای بزرگ ، دیوید کاپرفیلد ، سرود کریسمس ، داستان دوشهر ، خانه غمزده ، دوریت کوچولو ، ماتریت چازلویت ،دوست مشترک ما ، کریکت روی شومینه ، ناقوسها ،  مرد جن زده ،  دوران سخت ،آقای پیکوک ، اسرار ادوین درود(که ناتمام ماند) و ...

سینما و دیکنز

دیکنز در داستانهای خود نبوغ عجیبی در تصویر کردن یک صحنه دارد و این یعنی پرداختی سینمائی. گاهی جزئیات را ، حتی جهت تابش نور و حتی شکل خیس بودن سنگ فرش یک خیابان یا لباس یک نفر و شکل دقیق یک منزل را کاملا شرح میدهد. ازین رو اکثر آثار این نویسنده به فیلم ، سریال و کارتون تبدیل شده اند و سینما بخشی از فیلمهای داستانی کلاسیک خود را وامدار دیکنز است. اکثر فیلمهای ساخته شده از آثار دیکنز موفق به کسب جوائزی ممتاز شده اند و عمدتا از آثار فاخر تاریخ سینمای جهانند که من به تعدادی از آنها اشاره میکنم:

الیور توئیست : تاکنون فیلمها و سریالهای متعددی از روی این رمان ساخته شده است اما برترین آنها دو فیلم است. اولی فیلم الیورتوئیست محصول 1948 و از ساخته های کارگردان شهیر انگلستان دیوید لین است (فیلم مورد بحث ما) و دومی فیلم الیور (ساخته کارول رید). انجمن فیلم بریتانیا این فیلم را یکی از 100 فیلم برتر تاریخ سینما معرفی کرد... به تفصیل در مورد این فیلم صحبت خواهیم کرد.

   

   

الیور محصول سال 1968 ساخته کارول رید که بازهم داستان الیور توئیست را به تصویر کشید. این فیلم نیز یکی از بزرگترین فیلمهای تاریخ سینماست که موفق به نامزدی 11 (و به روایتی 9 جایزه) و برنده 6 جایزه اسکار شد. حتی رون مودی (بازیگر نقش فاگین) در این فیلم موفق به کسب جایزه گولدن گلاب هم شد. مارک لستر در این فیلم در نقش الیور ظاهر شد. مارک لستری که اخیرا و پس از مرگ مایکل جکسون خواننده (دوست 27 ساله اش) ادعا میکند فرزند جکسون از اسپرم اوست ! یک فیلم موزیکال نصفه نیمه که بیننده نمیتواند خود را قانع کند بچه هائی که در نوانخانه دچار فلاکت هستند به ناگاه  بزنند زیر آواز و بقول مهران مدیری! حرکات موزون هم از خود بروز دهند.

 

آرزوهای بزرگ ساخته 1946 ساخته دیگر دیوید لین. این فیلم موفق به نامزی 5 و برنده 2 جایزه اسکار شد. انجمن فیلم بریتانیا این فیلم را نیز جزو 100 فیلم شاخص سینما میداند. شخصیتهای خانم هاویشام و استلا و همینطور پیپ و حتی جوگارجری آهنگر در این اثر بی نظیرند.

سرود کریسمس . این رمان نیز بارها مورد اقتباس قرار گرفت که آخرین آن در سال 2009 با هنرمندی جیم کری بود. این فیلم در انگلیس با نام اسکروج و در آمریکا با نام سرود کریسمس بشکل سه بعدی روی پرده رفت. اما بهترین اثر این اقتباس نسخه سال 1951 است. در سال 1983 نیز یک فیلم کوتاه انیمیشن از روی این اثر با نام سرود کریسمس میکی  ساخته شد که جایزه بهترین فیلم کوتاه انیمیشن را بخود اختصاص داد.

داستان دو شهر محصول 1935. اکثر منتقدین سینما این فیلم را بهترین شکل اقتباسی سینما از آثار دیکنز میدانند. رمان این کتاب بهمراه شازده کوچولو پرفروشترین کتاب تک جلدی جهان در تاریخ است.

خانه غمزده 2005 . این فیلم موفق شد جایزه 2 جایزه گولدن گلاب را تصاحب کند. این فیلم یک فیلم طولانی است که بعضا بشکل سریال نمایش داده شد.

دوريت کوچولو 2008. این فیلم موفق به کسب جایزه امی شد چراکه طولانی بود و بشکل سریال پخش شد.

دوست مشترک ما 1998 . و مارتین چازلویت 1994. هردو بشکل فیلمهایی بلند و شبه سریال ساخته شد. مارتین چازلویت با بازی پل اسکافیلد موفق به کسب جایزه امی شد و فیلمهای بسیار زیاد دیگر همچون دیوید کاپرفیلد ، نیکلاس نیکولبی و ... که مجالی برای پرداختن به آنها نیست.

فيلم الیور توئيست

کارگردان : دیوید لین

فیلبرداری: گاری گرین

تدوین : جک هریس

فیلمنامه:استنلی هینز و دیوید لین (براساس رمان چارلز دیکنز)

تهیه کننده : رونالد نیم

موسیقی : آرنولد باکس

بازیگران:

الگ گینس (فاگین) / رابرت نیوتون (بیل سایکس) / جان هاوارد دیویس (الیور توئیست) / هنری استیفنسن (آقای براون لو) / فرانسیس ل سولیوان (آقای بامبل) / کی والش (نانسی) / ماری کلر (خانم کورنی) / آنتونی نیولی (داجر) / ژوزفین استوارت (مادر الیور) / رالف ترومن (مانکس) / گیب مک لاگلن (اقای سوربری) / کاتلین هریسون (خانم سوربری) / امی ونس (خانم بدوین) / فریدریک لوید (آقای گریم ویک) / مایکل دیر (نوا کلیپول) / دیانا دوری (شارلوت) / جی . فی (کتابفروش) / جان پاتر (چارلی بیتز) / مائوریک جونز (دکتر نوانخانه) / مائوریس دنهام (رئیس پلیس) / هنری ادواردز (افسر پلیس) / و ...

محصول 1948 انگلستان (شرکت سینه گیلد)

سیاه و سفید. 116 دقیقه

 

این فیلم یکی از آثار فاخر کلاسیک تاریخ سینماست. ساختار این فیلم آنقدر واقع گرایانه است که بیننده هرگز حس نمیکند که مشغول تماشای یک فیلم است. صحنه آرائی های فیلم ، کوچه های قدیمی ، نورپردازیها و لباسها آنقدر طبیعی و فوق العاده طراحی شده یا انتخاب شده اند که گوئی کارگردان فیلم را دقیقا در زمانی که چارلز دیکنز داستان را خلق کرده ساخته است. فیلمبرداری و موسیقی فیلم آنچنان با خود فیلم سازگار و منطبق است که هرگز حس نمیشوند (درست برخلاف اکثر فیلمهای مشهور تاریخ سینما که گاهی موسیقی یا فیلمبرداری از خود فیلم جلو هستند و کاملا به چشم می آیند). دیوید لین اولین اقتباس خود از رمانهای چارلز دیکنز را فیلم مشهور آرزوهای بزرگ قرار داد و برای دومین بار در یک سال سراغ یکی دیگر از آثار این نویسنده یعنی الیور توئیست رفت. کی والش که در الیور تویست نقش نانسی را بازی میکند طی سالهای 1940 تا 1949 همسر دیوید لین بود. والش که یک رقاص و بازیگر تمام عیار بود در 1946 داستان آرزوهای بزرگ را خواند و به همسرش پیشنهاد داد فیلمی ازین رمان بسازد. دیوید لین به درخواست همسرش کتاب را برای اولین بار خواند و سپس فیلمی را ساخته و پرداخته کرد که بدون شک یکی از بهترین فیلمهای کلاسیک تاریخ سینماست. لین در آن فیلم برای اولین بار از الک گینس استفاده کرد که گفته میشود برای اولین بار بود که در یک فیلم میخواست صحبت کند و اضطراب شدیدی داشت. در همان سال و پس از موفقیت محیر العقول آرزوهای بزرگ نزد عوام و منتقدین ، لین به سراغ یکی دیگر از رمانهای مشهور دیکنز یعنی الیور توئیست رفت.

اگرچه فضای آرزوهای بزرگ سفید و سیاه را یکجا دارد اما فضای الیور توئیست کاملا تیره و تار است. آدمهای خوب فیلم آنقدر تعدادشان کم است که در بین آدمهای بد گم شده اند. همه برای این طفل دسیسه چیده اند. از خانمی که الیور را بدنیا می آورد بگیرید تا فاگین. فاگین این فیلم بدون شک بی نظیرترین فاگین تاریخ سینما و تلویزیون است. سر الک گینس به مدد گریم و لباس فوق العاده اش با آن بینی بزرگ چهره ای فوق العاده از یک یهودی طماع و دزد به تصویر میکشد که اصولا اگر کسی این فاگین را ببیند فاگینهای دیگر را هرگز هضم نخواهد کرد. گینس انگار خود فاگینی است که دیکنز در ذهن داشت و البته سایر بازیگران که همگی خوبند. بچه که بودم عاشق کی والش بودم که نقش نانسی را بازی میکرد. وقتی بیل ساکس نانسی را کشت تا سه شب خوابهای پریشان می دیدم و از این مرد کینه به دل گرفته بودم. بازی فوق العاده رابرت نیوتون که از بازیگران بزرگ تاتر بود .با آن هیئت مخوف که گاه با گرد کردن چشمها و فشردن دندانها بهم زهره هر کسی را می ترکاند جائی از انسانیت در وجود خود بجا نگذاشته بود و عجیب آنکه زنی مثل نانسی عاشق چنین شخصیتی بود! فضائی که لین در صحنه قتل در این فیلم خلق میکند کم از صحنه قتل فیلم روانی هیچکاک ندارد.  نورپردازی فوق العاده و بازی خیره کننده والش و نیوتون در نهایت جنازه معشوق را روی دست عاشق میگذارد و یا بهتر است بگوئیم این عاشق است که کشته میشود و این بار قواعد عشق و عاشقیت کاملا سازگار است چراکه هماره و در طول تاریخ این عشاق بوده اند که جان سپرده اند.

فیلم به داستان اصلی چندان وفادار نیست. مثلا نام کوچک سایکس در داستان اصلی بیل است اما در این فیلم  و در نسخه اصلی در یکی دو جا به او ویلیام میگویند. و یا اینکه انتهای داستان بعد از سقوط سایکس از پشت بام بطور کلی حذف شده است . از رز و خانم مایلی که رز(خواهر) الیور را بزرگ کرده است و حتی خواستگار رز خبری نیست. دیوید لین ته قصه را با پدربزرگ خواندن آقای براون لو(که کاملا مغایر با داستان اصلی است) و نمایش یک تصویر از خانه ای مجلل و آسایش و آخر بخیر شدن الیور ختم بخیر میکند و از جزئیات خبری نیست. وی آنقدر فیلم را درگیر نیمه اول رمان میکند که مجبور است نیمه دوم را که در واقع ارتباطات پیچیده گذشته این افراد است بکلی حذف کند. از سرنوشت تک تک خلافکارها خبری نیست و لین فقط به سرنوشت فاگین و سایکس و مانکس و بامبل و  کورنی اشاره ای گذرا میکند. این فیلم هرگز بخاطر وفاداری به اصل یک رمان یا در واقع اقتباسی صرف محبوب منتقدین نبوده است و صرفا بلحاظ کارگردانی و تصویرسازیها و بازیهای فوق العاده ذهن منتقدان را درگیر خود کرده است. آنقدر که لین در آرزوهای بزرگ اکثر جزئیات داستان دیکنز را مو به مو تصویر سازی میکند در الیور توئیست خبری از وفاداری به اثر دیکنز نیست .

این فیلم بخاطر یهودی بودن شخصیت فاگین و اینکه از این یهودی، شخصیتی خبیث خلق میشود در آلمان و حتی خود آمریکا 5 تا 10 دقیقه با سانسور اکران میشود. اما در انگلیس نسخه کامل 116 دقیقه ای روی پرده می رود. یهودیها هرگز با نشان دادن تصویری زشت از ایشان در تاریخ موافق نبوده اند آنها بر اساس کتاب ت ل م و د خود (که در واقع قانون اساسی یهود است) فقط خود را انسان میدانند و سایر کسانی که بشکل انسان (اعم از مسلمان یا مسیحی و ...) در زمین راه میروند را در حکم حیواناتی میدانند که خداوند آنها را برای خدمت به یهود خلق کرده است (بند اول ازین کتاب) . در بند دوم میخوانیم : ای یهود از آنچه از ثروت میتوانید در زمین برای خود جمع کنید چنانکه همواره دیگران به شما محتاج باشند تا شما به دیگران... می بینید که روحیات فاشیستی کاملی در ذهنیت یهود از بدو خلقت وجود داشته است و تا قیامت هم وجود خواهد داشت. آنها حتی از کتاب تاجر ونیزی شکسپیر دل خوشی ندارند که یک یهودی در نهایت تحقیر میشود. آنها آنقدر نفوذ دارند که بتوانند به فیلمی مثل بن هور اسکارهای متعدد دهند چون در حمایت از یک یهودی است اما به السید و سقوط امپراطوری روم نه (چون سخنی از یهود در انها نیست). آنها عاشقانه فیلمی چون فهرست شیندلر را میستایند و کارگردانش را کاملا از لحاظ مالی در تمام عرصه های زندگی اش یاری می رسانند ... چنین افرادی هرگز دوست ندارند از یک یهودی چهره ای چون فاگین خلق شود و امروزه می بینید که اگرهم از الیور توئیست اقتباسهای دیگری صورت میگیرد نام فاگین یهودی فقط به فاگین خلاصه میشود و هرگز اشاره نمیشود که وی یک یهودی است در حالیکه دیکنز دائما در داستان اصلی به اینکه این شخص جود است اشاره میکند (به هر ترتیب بیننده عاقل از هیئت فاگین – مثل ریش بلند و کلاه مخصوص و کلاه شاپوئی و کت بلند و اخلاقیات و سکناتش – خوب میفهمد که وی یک یهودی تمام عیار است )

در مورد این فیلم بسیار میتوان نوشت اما خواندنش نه در حوصله دوستان خوب ماست و  نه نوشتنش در حوصله من . به کلیات اشاره کردم و به همین اکتفا میکنم . نکته جالب اینکه اکثر عوامل اصلی فیلم فوت کرده اند که آخرینشان جان هاوارد دیویس (الیور) بود که سال قبل در 72 سالگی درگذشت. تاکنون بازیگرانی متعددی نقش الیور را در تاریخ سینما و تلویزیون بازی کرده اند که قدیمی ترین آنها ادیت استوری بود که در سال 1909 در فیلمی به همین نام بازی کرد و آخرینشان ویلیام میلر که در یک سریال این نقش را (در سال 2007) بازی کرده است. از دیگر الیورها میتوان به نامهائی چون وین برونز ، جکی کوگان ، دیک مور ، آدریانو استوارت ، ریچارد توماس، مارک لستر ، دانیل موری ، ریچارد چارلز ، بن رودسکا ، جوزف لورنس ، سام اسمیت ، بارنی کلارک و ... اشاره کرد. حتی در تعدادی از نسخ، دو نفر این نقش را بازی کردند تا بزرگتر شدن و تغییرات ظاهری الیور بهتر نمود داشته باشد.

دهه 60 کارتون الیور توئیست از سینما پخش شد. این کارتون که به کارگردانی هال ساترلند (و توسط شرکت برادران وارنر ) در سال 1974 ساخته شد اگرچه کیفیت کارتونهای دیزنی را نداشت اما نحوه روایت داستان جذابیت خاصی داشت . بخشهای زیادی ازین فیلم موزیکال است که در ایران به مدد دوبله بشکل عادی نمایش داده شد . فهرست گویندگان این کارتون در تاپيک کارتونهای قدیمی پیش ازین و در کافه ثبت شده است و از دوبله های نسبت خوبیست که در اوایل دهه 60 در کنار کارتونهائی مثل رابین هود (دوبله دوم که به تفصیل در مورد آن در همین تاپیک گفتیم) ،جزیره اسرار آمیز ، سفر به مرکز زمین و کنت مونت کریستو از محبوبترین کارتونهای زمان بود اما دفعات پخش آن از دیگر کارتونها کمتر بود و به همین دلیل چندان در یادها نماند.

دوبله الیور توئیست

این فیلم دوبار دوبله شده است. یکبار پیش از انقلاب و به مدیریت احمد رسول زاده (در استودیو دماوند) دوبله شد و برای بار دوم در اوایل انقلاب و توسط مرحوم عزت اله مقبلی . هر دو دوبله ارزشمند و قابل ستایش است. در هر دوبله مرحوم مقبلی با استادی تمام بجای الگ گینس در نقش فاگین که شخصیتی محوری است صحبت میکند و از سوی دیگر ناهید امیریان بجای جان هاوارد دیویس در نقش الیور توئیست. دوبله اول سینمائی و دوبله دوم ویدیوئی است.

موارد مشابه و جرح و تعدیلهای من دراوردی در هر دو دوبله به وفور شنیده میشود. اگر پیش از انقلاب گویندگان ابائی از کلملتی چون شراب یا حرامزاده یا کلمات رکیک نداشتند ، پس از انقلاب تحریفها بشکل دیگری نمود پیدا کرده است. هر دو دوبله نسبت به نسخه اصلی وفادار نیستند. بعبارت ساده تر هرکدام سازی و نوائی مخصوص بخود میزند. نمیدانم ترجمه ها کار کیست اما هیچکدام آنچنان که بایسته بوده شایسته دفاع نیستند. مترجمها آنچنان بی مبالات و بی پروا پیش رفته اند که گوئی این فیلم مخاطبی جز خردسالان ندارد ! آنچه بعضا جبران این کاستی بزرگ را میکند فقط و فقط هنرمندی گویندگان است وگرنه دوبله های این فیلم در هر دو نسخه (از نظر محتوا و اصالت) قابل دفاع نیست . من به برخی از این تحریفها (بعنوان نمونه) اشاره میکنم.

          برخی از اشتباهات و تفاوتهای اساسی دو دوبله :

(1)    در دوبله دوم عنوان بندی فیلم  در بخشهای مهم توسط جلال مقامی گفته میشود اما در دوبله اول خیر.

 (2)   در دوبله دوم برخی دعاها وجود دارد مانند دعای اول فیلم که دکتر بالای سر مادر الیور میخواند (دوبله اول صدائی شنیده نمیشود)

(3)    دوبله اول صدای اضافی مادر الیور ( خواهش میکنم بچه رو بدید بغلم) را دارد و در دوبله دوم نیست. (در نسخه اصلی هم نیست)

(4)    صحنه مشروب خوردن بامبل از دست کورنی که با ناز و اداهای خانم کورنی همراه است در دوبله دوم حذف شده است. سیمین سرکوب در دوبله اول سنگ تمام میگذارد. این صحنه صرفا بخاطر ممونع بودن نمایش تصویر خوردن مشروب در اوایل انقلاب کلا از فیلم حذف شده است. (هرچند در دوبله اول هم از مشروب به معجونی که لازم است وقتی بچه ها دلشون درد گرفت داخل چائیشون ریخته بشه یاد میشود! )

(5)    بامبل در دوبله اول فیلم میگوید امروز الیور توئیست 10 ساله میشود اما در دوبله دوم و دقیقا در همان صحنه میگوید وی امروز 9 ساله میشود! (نسخه اصلی : 9 ساله)  

(6)    صحنه آموزش دستمال دزدی فاگین و داجر به الیور در نسخه دوم دوبله نشده است ( بانیان دوبله و ترجمه این فیلم بطور کلی مخاطب اصلی این فیلم را بچه ها میدانستند و فکر میکردند این صحنه ها برای کودکان بد آموزی دارد و بايد حذف شود )

(7)    یکی از اشتباهات فاحش دوبله اول تلفظ راجر بجای داجر است (داجر تردست )

(8)    در دوبله اول اسم آقای سووربری بشکل ساربری تلفظ میشود اما در دوبله دوم شکل صحیح ادا میگردد.

(9)    در دوبله اول نام سایکس ، ساکس تلفظ میشود اما در دوبله دوم سایکس .

(10) در دوبله اول شغل آقای بامبل فراش پرورشگاه است اما در دوبله دوم با عنوان خادم کلیسا از آن نام برده میشود.

برخی موارد جالب در تفاوتهای در ترجمه :

(1)    بعد از مرگ مادر الیور  و از زبان دکتر :

دوبله اول  : همون داستان همیشگی. بازم یه بچه ی حرومزاده  (با صدای سیامک اطلسی)

دوبله دوم : تموم کرد. خدا رحمتش کنه !  (با صدای ناصر احمدی)

اصل فیلم: . I See     The Old Story. No Wedding Ring

(2)    در دوبله اول در ابتدای فیلم متنی روی صفحه نشان داده میشود که در دوبله با صدای خسروشاهی و منانی اینچنین قرائت میشود :

نسخه اصلی :

Oliver Twist Cried Lustily . If He Had Known That He Was to Graw up Under the Tender Mercies of the Beadle and the Matron . He would Have Cried Even Louder

دوبله اول : الیور توئیست در نخستین روز تولد بشدت گریه میکرد اما اگر میدانست سرنوشتش اینست که با رنج و گرسنگی و بی مهری در یک پرورشگاه بزرگ شود قطعا شدیدتر گریه میکرد (با صدای خسرو خسروشاهی)

گویش همین چند جمله و ناشیگری خسروشاهی در تمام نکردن دقیق گویش در انتهای تصویر این کلمات منجر به از دست رفتن  دو جمله سریع در دوبله ی صحنه بعدی که بلافاصله  با سلا م واحوالپرسی بامبل و خانم کورنی توام میشود گردیده است.

در دوبله دوم  :  الیور توئیست کوچولو بشدت گریه میکرد اما اگر میدانست که قرار است تحت سرپرستی بیدل و کورنی مدیره موسسه بزرگ شود شدیدتر گریه میکرد  (با صدای اکبر منانی)

(3)    وقتی بامیل شرح میدهد چگونه اسم الیور را گذاشته است:

دوبله اول : ... با اجازتون من براش اسم گذاشتم ... اسم بچه های یتیمو بترتیب الفبا میذاریم . یکی از بچه به اس افتاد ، سووابل گذاشتیم . این یکی به تی افتاد توئیست گذاشتیم ... (به صیغه جمع متکلم مع الغیر- ما- دقت شود)

دوبله دوم :  ... من اسم روش گذاشتم ... بترتیب حروف الفبا براشون اسم میذارم. اسم بچه قبل ازین پ بود اسمشو گذاشتم پاپل! . این یکیم ت بود اسمشو گذاشتم توئیست (به صیغه مفرد و متکلم وحده - من - دقت شود)

(4)    صحنه مشهوری که در آن الیور غذای اضافه میخواهد:

دوبله اول : ببخشین آقا ، بازم میخوام سیر نشدم ...

دوبله دوم : خواهش میکنم آقا ، من بیشتر میخوام ...  (که ترجمه مناسب تریست)

نسخه اصلی : please sir I want somw more

و ... نمونه ها بسیارند که مثال آوردن همه انها نه در حوصله منست و خواندنش نه در حوصله دوستان.

برخی از هنروریهای گویندگان در دوبله

 

الیور توئیست. ناهید امیریان در هر دو دوبله بجای الیور صحبت کرده است . وی در نسخه دوبله اول صدای قابل انعطافی ندارد و جملات بشکلی خشک و باسمه ای و صرفا از روی کاغذ ادا میکند. اما  همین گوینده در دوبله دوم کار بهتری ارائه میکند. الیور صدائی منعطف و حساستر با زیر و بمهای خاص خود را دارد. طبیعی است گذشت زمان ازین گوینده یک دوبلور زبده تری خلق کند. برای نمونه به صحنه ای که نوا کلیپول مادر الیور را بدکاره میخواند اشاره میکنم. واکنش الیور به این شخص و کتک مفصلی که به وی و همسرش و مادر وی میزند با اصوات احساسی الیور بخوبی تفاوت دو دوبله را نشان میدهد. امیریان با سن 15 سالگی برای دوبله اول جای الیور نشست و با توجه به سنش و اینکه آن سالها سالهای اولیه کارش بودند یادگاری که از او در دوبله اول برجاست یک اثر فاخر است . اهمیتی ندارد که گاهی شنونده حس روخوانی و عدم انعطاف صدا را تشخیص میدهد (چیزی که در کارهای نوشابه امیری در سالهای اولیه کارش خیلی بیشتر به چشم می آید. بخصوص کارهائی که بجای شهرام در سینمای فیلمفارسی اجرا شدند) . امیریان در دوبله دوم یک دوبله ارائه نمیدهد و در ریف کسانی چون مقبلی و هاشم پور و عرفانی بشکلی حیرت انگیز پشت میکروفون بازی کرده و تمامی زیروبمهای صدایش حکایت از این هنروری دارد. بدون شک حضور او در کنار بزرگان دوبله در فیلمهای بزرگ بود که یک گوینده بسیار توانمند در بخش کودکان از او خلق کرد .

 سایت به علت محدودیتهای خاص خود اجازه درج ادامه مطالب را نمیدهد که آن را در پست بعدی پی میگیریم ...

۱۳۹۱/۹/۲۶ صبح ۰۹:۴۸
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : کلاه سبز, مریم, رزا, آمادئوس, soheil, ناخدا خورشيد, واترلو, سم اسپید, حمید هامون, بانو, دلشدگان, پدرام, جو گیلیس, پایک بیشاپ, مگی گربه, اسکورپان شیردل, دزیره, ژان والژان, زاپاتا, Classic, سروان رنو, زرد ابری, پرشیا, اکتورز, جیسون بورن, برو بیکر, سرهنگ آلن فاکنر, Papillon, گولاگ, هایدی, خانم لمپرت, بانو الیزا, rahgozar_bineshan, BATMAN, EDWIN, دون دیه‌گو دلاوگا, جیمز باند, شارینگهام
منصور آفلاین
آخرین تلالو شفق
*

ارسال ها: 494
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۱۷
اعتبار: 71


تشکرها : 375
( 7569 تشکر در 104 ارسال )
شماره ارسال: #32
RE: فیلمهایی که چند بار دوبله شده اند ...

 

... ادامه از پست قبل ...

  

فاگین . نابغه بی بدیل دوبله مرحوم عزت اله مقبلی که در هر دو نسخه بجای فاگین صحبت کرده است در هر دو سنگ تمام میگذارد. در نگاه اول هر دو دوبله یکسانند اما دقت مضاعف حاکی از آنست که وی در دوبله اول بسیار با هیجانتر و احساسی تر جملات را ادا میکند. ضرباهنگ گفتار مقبلی در دوبله اول خیره کننده است و فراز و فرودها کم نظیر. مقبلی در هر نقشی که صحبت کرد چنان به آنکه جایش صحبت میکرد شخصیت میداد که گوئی به هیچ عنوان نمیتوان آن شخصیت را با صدای کس دیگری حتی تحمل کرد. اگر الک گینس فاگینی در این فیلم خلق کرد که تا دنیا دنیاست هیچ بازیگری نتواند چنین شخصیتی بیافریند یقین بدانید هیچ گوینده دیگری نیز غیر از مقبلی نخواهد تواست چنانکه او بجای فاگین صحبت کرد هنروری کند. بیاد داریم که بجای الیور هاردی و حتی لوئی دوفونس هم هنرمندان بزرگی بعدها صحبت کردند اما آنچه مقبلی اجرا کرد چون تابلوئی اصیل بود و دیگران فقط از روی آن نقاشی کردند. تفاوت صدای مقبلی در دو نسخه آنکه در دوبله دوم صدای وی  که با آرامش و طمئنینه بیشتری شنیده میشود به حیله گریهای ذاتی فاگین بسیار بسیار برازنده تر است. مخصوصا در لحظاتی که فاگین با گوشه چشم و با نجوا مخاطب خود را مورد خطاب قرار میدهد .

 

سایکس . مرحوم خسرو شایگان هنرمند نامی عرصه دوبله در نسخه اول این فیلم بجای بیل سایکس (دزد جانی و خطرناک) صحبت میکند. همین نقش را در دوبله دوم حسین عرفانی اجرا میکند. شایگان همیشه در نقشها سنگ تمام میگذاشت. اجرای او بجای رابرت نیوتون در این نقش قابل تحسین است اما یکی از اشکالاتی که برخی بر صدای شایگان وارد میدانند آنست که صدای وی در اکثر نقشها یکسان و با ریتمی همگون اجرا میشود و این نقش نیز فارغ ازین ماجرا نیست. عرفانی به مدد گویندگیهای مکررش بجای لاتهای عمدتا فیلمفارسی مهارتی شگرف در این حطیه داشت (و البته دارد). او در دوبله دوم فوق العاده است. آنچنان غرولندهای سایکس را بشکلی باورپذیر ساخته و پرداخته میکند و آنچنان گاهی تلفظ ادیبانه کلمات را رها و با لحنی لات گونه صحبت میکند که بدون هیچ شکی میتوان ادعا کرد عرفانی خود سایکس است. یکی از مشهورترین نقشهائی که رابرت نیوتون بازی کرد نقش جان سیلور در جزیره گنج بود که البته در نسخه قدیمی تر آن خود مرحوم شایگان بجای همین نقش اما با بازی والاس بیری صحبت کرده بود.

 

بامیل. پرویز فیروزکار در نسخه اول و صادق ماهرو در نسخه دوم بجای آقای بامبل (با بازی فرانسیس ال سولیوان) صحبت کرده اند. هر دو فوق العاده اند. ایندو چنان در نقش خود فرو رفته اند که جدا کردن تک تک آنها  ازین شخصیت و حق را به یکی دادن بی انصافی است. اگر ریزه کاریهای اصواتی ماهرو (به مدد سالها گویش بجای افراد چاق یا زمخت و حتی کارتونی) بر فیروزکار می چربد ، صدای تنومند و استوار فیروزکار که کاملا با چهره بامبل همخوان است قابل دفاعتر می نماید. سولیوان در پروژه قبلی دیوید لین یعنی آرزوهای بزرگ هم در نقش وکیلی با نام گارجری ، بازی فوق العاده ای ارائه کرده بود. در آنجا حسین عرفانی بود که بجای این شخصیت با گویندگی تحسین برانگیزی صحبت میکرد... هرچند بامبل دیکنز در رمان معروفش بسیار خشن تر از بامیل دیوید لین است اما سولیوان و بخصوص فیروزکار در ترسیم شخصیت خشن اما بسیار محقر این شخصیت بسیار موفقند.

 

نانسی . در دوبله اول خانم سیمین دخت احساسی و در دوبله دوم خانم رفعت هاشم پور بجای این شخصیت صحبت کرده اند. سیمین احساسی از گویندگان بسیار توانمند دهه های 40 و 50 بود که بجای زنان جوان و عمدتا زیبا روی صحبت میکرد. وی در فیلمهایی چون صلیب آهنین ، روز شغال و حتی پس از انقلاب در آثار انگشت شماری فیلم نظیر سریال رامون کاخال (بجای سیلوریا همسر رامون) هم صحبت کرد اما وقتی موفق به اخذ مدرک دکتری خود در رشته آزمایشگاههای طبی شد بطور کلی دوبله را کنار گذاشت. وی در حال حاضر رئیس هیئت مدیره و مدیر یکی از آزمایشگاه های پزشکی در تهران است که در سال 1389 مجوز رسمی گرفته است. قدر مسلم آنکه وی در هر شکلی هنر خود را فدای شغل خود کرد. اگر امروز ما او را (گاه از آنسوی ایران و جهان) میشناسیم بخاطر هنر اوست وگرنه معروفیت در پیشه و شغل، گستره ای حداکثر به اندازه یک شهر دارد و بس، و او در هرشکل قدر این موهبت را ندانست اما بخاطر هنروالایش در گذشته همچنان در یادهاست. احساسی در دوبله نخست بجای نانسی بسیار خوب ظاهر شده است. اگرچه تمام تلاش او در درجه اول تمرکز روی سینک شدن روی والش است اما هرگز از غلیان احساسات چیزی کم نمیگذارد. فریادها ، گریه ها ، خنده ها ، پوزخندها و غرولندهای نانسی را با حساسیتی خاص اجرا میکند اما بعضا در تغيير فرکانسهای ناگهانی صدای نانسی فوق العاده عمل نمیکند. صدای سیمین دخت صدایی زیبا و رمانتیک است و حسرت وجود چنین صداهایی در  مخیله عشاق دوبله دردی جانکاه است.وی در این فیلم بجای خانم امی ونس در نقش خانم بدوین هم صحبت کرده است که در دوبله دوم خانم آذر دانشی این نقش را ایفا میکند. در دوبله دوم رفعت هاشم پور بجای نانسی صحبت میکند. هنر رفعت بر هیچکس پوشیده نیست. او همواره یک سروگردن از تمامی خانمهای دوبله بالاتر بود. شدت احساسات وی در تمامی فیلمها بی نظیر و گاه فراتر از بازی خود بازیگر است. در اولیور توئیست نیز کار رفعت درخشان است. بعنوان مثال لحظه ای که نانسی الیور را در خیابان به دام می اندازد و با دروغ و دغل نزد مردم وانمود میکند که الیور از خانه گریخته و باید بازگردد ، بازی رفعت از خود بازیگر فراتر میرود. وی با دریافت دقیق حس بازیگر و انعکاس آن در صدای خود جانی دوباره به تمام دیالوگهای نانسی بخشیده است اما چیزی که نباید از آن غافل شد اجرای صحیح صدای نانسی در صحنه هائی است که خصلت لاتی این زن نمود دارد. در چنین صحنه هائی سیمین احساسی موفقتر از رفعت عمل میکند. بخصوص در صحنه ای که نانسی دست به کمر و چهره به چهره و در مقابل دیدگان فاگین و دستیارانش  با سایکس لات دهن به دهن میشود.

براون لو . این شخصیت (که به اشتباه در این فیلم پدر بزرگ الیور معرفی میشود و همانطور که در داستان اصلی گفته شد الیور در واقع برادر زاده همسر براون لو است و نه نوه او ) شخصیتی مهربان و دوست داشتنی است. مدیران دوبله با چنین برداشتی دو صدای مهربان را برای وی برگزیده اند. مرحوم پرویز نارنجیها در دوبله اول و ایرج رضائی در دوبله دوم بجای این بازیگر سرشناس قدیمی صحبت کرده اند. هر دو فوق العاده اند. فکر نمیکنم کسی باشد که صدای یکی را بخاطر توان بیشتر به دیگری ترجیح دهد مگر آنکه ذائقه وی یکی را بیشتر بپسندد. گاهی انسان حیرت میکند که دو نفر چگونه میتوانند آنچنان صدای خود را بجای یک نفر تثبیت کنند که صدای هرکدام را بتوان با جان و دل بجای وی پذیرفت حال آنکه دو صدا به هیچ عنوان صدائی مشابه یا یکسان نباشند . در برخی صحنه ها (مشخصا صحنه های کتابخانه و دادگاه) ، صدای رضائی مهربانتر و رئوفتر است اما از ذات صدای نارنجیها آنچنان رعفت و مهر تراوش میکند که تک موردها قابل اغمازند.

   

سایر گویندگان هر دو دوبله نیز با دقت خاصی نقشهای خود را اجرا کرده اند. از خانم سیمین سرکوب و آزیتا لاچینی (گویندگان نقش خانم کورنی در دو دوبله) بگیرید تا کسانی که هرکدام دو نقش را در هر نسخه به یادگار گذاشته اند. اصغر افضلی در دوبله دوم هم بجای آقای گریم ویک صحبت میکند و هم بجای آقای سووربری. سیامک اطلسی در دوبله اول هم بجای مانکس گویندگی میکند و هم بجای دکتر ابتدای فیلم و همچنین مهدی آرین نژاد که در دوبله اول هم افسر پلیس  را میگوید و هم سووربری را. محمد بهره مندی در هر دو دوبله نوا کلیپول را به شکلی مشابه و با صدائی تغییر یافته به نمایش میگذارد.

    جدول گویندگان دو نسخه دوبله فیلم  

 -------------------------------------------

با تشکر از: خانم ناهید امیریان (که با مهر و طی ایمیلی نام مدیران دوبله فیلم را متذکر شدند)/ آقای بهنام (ژیواگو) که همچون گذشته با متانت و مهر تمام ، نسخه دو دوبله ای ناین فیلم را در اختیار این حقیر قرار دادند/ آقایان واترلو و جان دو و زاپاتا (از اعضای محترم کافه) که در شناسائی یکی دو صدا این حقیر را یاری رساندند/ و خانم شهرزاد (از اعضای قدیمی کافه)

و با عرض گله گذاری از خانم دکتر سیمین دخت احساسی (که در پاسخ به فاکس این حقیر تعلل کردند)

۱۳۹۱/۹/۲۶ صبح ۱۰:۳۷
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : رزا, مریم, soheil, آمادئوس, ناخدا خورشيد, واترلو, سم اسپید, حمید هامون, بانو, دلشدگان, پدرام, جو گیلیس, پایک بیشاپ, مگی گربه, اسکورپان شیردل, shahrzad, دزیره, ژان والژان, اسپونز, زاپاتا, Classic, رابرت میچم, سروان رنو, زرد ابری, پرشیا, رامین_جلیلوند, سناتور, مستر گالوم, اکتورز, جیسون بورن, برو بیکر, BATMAN, فیلیپ ژربیه, سرهنگ آلن فاکنر, زینال بندری, نایب تیمور خان, هایدی, خانم لمپرت, آدمیرال گلوبال, ال سید, بانو الیزا, EDWIN, دون دیه‌گو دلاوگا, شارینگهام
اکتورز آفلاین
رحمت الله علیه
*

ارسال ها: 347
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۱/۴/۲۱


تشکرها : 1785
( 3415 تشکر در 31 ارسال )
شماره ارسال: #33
RE: فیلمهایی که چند بار دوبله شده اند ...

از بزرگواران یک سوال داشتم :

چندسال پیش بر روی موبایل همهء ملت دیالوگی با صدای زیبای خسروشاهی ( به همراه یک خانم ) در جریان بلوتوث بود وهمه جا میشنیدم به این شکل ( سیا : بابام همیشه میگفت : آرزوهای آدم مثل برف زمستونه که با یه   افتا آب میشه / سارا : پس ابری باش سیا ابری باش ............. ) و پشت بندش ترانه ای با صدای ( خشایار اعتمادی و به گفته ای داریوش اقبالی ) که من یه وقتایی فکر میکردم شاید آخرین دیالوگهای ( ماهی ها درخاک میمیرند ) باشه ولی به یادم نمیاد که صدای داریوش تو اون فیلم بوده باشه ، خب مشخصه که تو اون دوران اعتمادی هم نیست .

بهر حال ،

چند وقت پیش همان دیالوگ را با صدای چنگیز جلیلوند و صدای همان خانم  شنیدم :huh: ( البته صدای گویندهء زن در برخی دیالوگها متفاوت به ذهنم رسید ) و اینجاست که برام مهم شده / از دوستان تقاضا دارم که در صورت امکان توضیح دهید که این دیالوگ مربوط به چه فیلمیست و چرا دوبار صداگذاری شده ؟؟؟ در حالی که صدای خسرو شاهی به اندازهء کافی حس اون لحظه رو انتقال میده ولی صدای جلیلوند به اون دیالوگ نمیخوره ( خصوصآ که خیلی در چاله میدونی حرف زدن افراط کرده و مشخصآ خواسته کاری متفاوت از کار خسروشاهی ارائه بده ) .

پیشاپیش ممنون از راهنمائیهایتان / اکتورز

۱۳۹۲/۹/۲ صبح ۰۷:۲۱
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : زینال بندری, BATMAN, گولاگ
اکتورز آفلاین
رحمت الله علیه
*

ارسال ها: 347
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۱/۴/۲۱


تشکرها : 1785
( 3415 تشکر در 31 ارسال )
شماره ارسال: #34
RE: فیلمهایی که چند بار دوبله شده اند ...

(۱۳۹۲/۹/۲ صبح ۰۷:۲۱)اکتورز نوشته شده:  

از بزرگواران یک سوال داشتم :

چندسال پیش بر روی موبایل همهء ملت دیالوگی با صدای زیبای خسروشاهی ( به همراه یک خانم ) در جریان بلوتوث بود وهمه جا میشنیدم به این شکل ( سیا : بابام همیشه میگفت : آرزوهای آدم مثل برف زمستونه که با یه   افتا آب میشه / سارا : پس ابری باش سیا ابری باش ............. ) و پشت بندش ترانه ای با صدای ( خشایار اعتمادی و به گفته ای داریوش اقبالی ) که من یه وقتایی فکر میکردم شاید آخرین دیالوگهای ( ماهی ها درخاک میمیرند ) باشه ولی به یادم نمیاد که صدای داریوش تو اون فیلم بوده باشه ، خب مشخصه که تو اون دوران اعتمادی هم نیست .

بهر حال ،

چند وقت پیش همان دیالوگ را با صدای چنگیز جلیلوند و صدای همان خانم  شنیدم :huh: ( البته صدای گویندهء زن در برخی دیالوگها متفاوت به ذهنم رسید ) و اینجاست که برام مهم شده / از دوستان تقاضا دارم که در صورت امکان توضیح دهید که این دیالوگ مربوط به چه فیلمیست و چرا دوبار صداگذاری شده ؟؟؟ در حالی که صدای خسرو شاهی به اندازهء کافی حس اون لحظه رو انتقال میده ولی صدای جلیلوند به اون دیالوگ نمیخوره ( خصوصآ که خیلی در چاله میدونی حرف زدن افراط کرده و مشخصآ خواسته کاری متفاوت از کار خسروشاهی ارائه بده ) .

پیشاپیش ممنون از راهنمائیهایتان / اکتورز

باتشکر از جناب ..... عزیز که پاسخ درخواست بنده را داده اند ( در پیام خصوصی ) / شرح جریان .

حدود ده سال پیش خسرو خسروشاهی  فیلمی بنام دوستان ساخته علی شاه حاتمی با شرکت یوسف مرادیان ، مهناز افشار و سارا خویینی ها را دوبله کرد و از چنگیز جلیلوند که برای تعطیلات به ایران امده بود دعوت به همکاری کرد .

فیلم دوبله شد ولی مجوز اکران نگرفت ناگزیر خسروشاهی در یک نسخه جدید صدای خودش را جایگزین صدای جلیلوند بجای یوسف مرادیان کرد . مهناز افشار جای خودش و مینو غزنوی جای سارا خویینی ها  .

نسخه دوبله جلیلوند از شبکه ICC پخش شده  .

۱۳۹۲/۹/۱۷ صبح ۱۲:۲۰
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : زینال بندری, گولاگ
زاپاتا آفلاین
amir_e_delaram (زاپاتای سابق)
*

ارسال ها: 687
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۰/۸/۲۲
اعتبار: 53


تشکرها : 2080
( 9525 تشکر در 83 ارسال )
شماره ارسال: #35
RE: فیلمهایی که چند بار دوبله شده اند ...

(۱۳۹۲/۹/۱۷ صبح ۱۲:۲۰)اکتورز نوشته شده:  

(۱۳۹۲/۹/۲ صبح ۰۷:۲۱)اکتورز نوشته شده:  

از بزرگواران یک سوال داشتم :

چندسال پیش بر روی موبایل همهء ملت دیالوگی با صدای زیبای خسروشاهی ( به همراه یک خانم ) در جریان بلوتوث بود وهمه جا میشنیدم به این شکل ( سیا : بابام همیشه میگفت : آرزوهای آدم مثل برف زمستونه که با یه   افتا آب میشه / سارا : پس ابری باش سیا ابری باش ............. ) و پشت بندش ترانه ای با صدای ( خشایار اعتمادی و به گفته ای داریوش اقبالی ) که من یه وقتایی فکر میکردم شاید آخرین دیالوگهای ( ماهی ها درخاک میمیرند ) باشه ولی به یادم نمیاد که صدای داریوش تو اون فیلم بوده باشه ، خب مشخصه که تو اون دوران اعتمادی هم نیست .

بهر حال ،

چند وقت پیش همان دیالوگ را با صدای چنگیز جلیلوند و صدای همان خانم  شنیدم :huh: ( البته صدای گویندهء زن در برخی دیالوگها متفاوت به ذهنم رسید ) و اینجاست که برام مهم شده / از دوستان تقاضا دارم که در صورت امکان توضیح دهید که این دیالوگ مربوط به چه فیلمیست و چرا دوبار صداگذاری شده ؟؟؟ در حالی که صدای خسرو شاهی به اندازهء کافی حس اون لحظه رو انتقال میده ولی صدای جلیلوند به اون دیالوگ نمیخوره ( خصوصآ که خیلی در چاله میدونی حرف زدن افراط کرده و مشخصآ خواسته کاری متفاوت از کار خسروشاهی ارائه بده ) .

پیشاپیش ممنون از راهنمائیهایتان / اکتورز

باتشکر از جناب ..... عزیز که پاسخ درخواست بنده را داده اند ( در پیام خصوصی ) / شرح جریان .

حدود ده سال پیش خسرو خسروشاهی  فیلمی بنام دوستان ساخته علی شاه حاتمی با شرکت یوسف مرادیان ، مهناز افشار و سارا خویینی ها را دوبله کرد و از چنگیز جلیلوند که برای تعطیلات به ایران امده بود دعوت به همکاری کرد .

فیلم دوبله شد ولی مجوز اکران نگرفت ناگزیر خسروشاهی در یک نسخه جدید صدای خودش را جایگزین صدای جلیلوند بجای یوسف مرادیان کرد . مهناز افشار جای خودش و مینو غزنوی جای سارا خویینی ها  .

نسخه دوبله جلیلوند از شبکه ICC پخش شده  .

اگر دوستان عزيز در همين تاپيك يك صفحه به عقب بازگردند ، بنده دوسال قبل (بهمن ماه 90) شرح كامل و مبسوط جريان دوبله مجدد اين فيلم را شرح داده ام...

۱۳۹۲/۹/۱۷ صبح ۰۷:۵۲
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : جیسون بورن, ناخدا خورشيد, اکتورز, بانو, حمید هامون, بلوندی غریبه, گولاگ
برو بیکر آفلاین
رحمت الله علیه
*

ارسال ها: 355
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۲/۸/۲۲


تشکرها : 3248
( 6724 تشکر در 70 ارسال )
شماره ارسال: #36
RE: فیلمهایی که چند بار دوبله شده اند ...

درود بر عشاق دوبله (بویژه منصور خان و زاپاتای عزیز)

پستهای این تا پیک را کامل خواندم بویژه به مواردی که به علت دوبله مجدد برخی از فیلمها اشاره شده بود. علل پنج گانه پست اول توسط منصور خان را که بصورت کلی به این مسئله اشاره کرده بود را مطالعه نمودم و مقایسه کردم با علل پانزده گانه که بصورت جزء به جزء این مسئله توسط واترلو بیان گردید. بنظر من در یک جامعه نرمال و کشوری که تمام مسائلش سر جای خود باشد فقط مولفه های ب و ج می تواند دوبله مجدد یک فیلم را توجیه کند و موارد الف و د و ه خارج از عرف سینمایی است که فقط می تواند در جایی که ما زندگی میکنیم این اتفاق بیافتد.

اما خارج از بحثهای تخصصی وقتی بازتاب دوبله مجدد فیلمها را در میان افراد عام در جامعه می بینیم مشاهده میکنیم اغلب از دوبله مجدد فیلمها ناراضی هستند. شاید برای دوستانی که دوبله را حرفه ای دنبال میکنند معتقد باشند برخی از فیلمهایی که مجددا دوبله میشوند از کیفیت بهتری برخوردار شده اند اما از آنجا که بارها در تاپیکهای مختلف هم اشاره شده که ما ایرانیها یه کم زیادی نوستالوژیک هستیم همچنان چشممان به دنبال دوبله فیلمی است که اولین بار با همان صداها شنیده ایم.

به بهانه این پست به فیلمی اشاره میکنم که هرچه در پستهای بالا دنبالش گشتم هیچیک از دوستان به آن اشاره نکرده بودند.

اوایل دهه شصت برای اولین بار از هارد لوید یک فیلم ناطق پخش شد بنام پنجه گربه. و صد البته صدای ناصر طهماسب و مرحوم مقبلی زیبایی این فیلم را در آن دوران برای امثال من که تازه وارد دوران متوسطه تحصیلم شده بودم چند برابر کرد.

سالها بعد این فیلم به مدیریت دوبلاژ خود آقای طهماسب مجددا دوبله شد. اما هرگز نتونستم با نسخه جدید ارتباط برقرار کنم. دوبله اول از چنان صلابتی برخوردار بود که بنظر من قابل وصف نبود. احساس میکردم فیلم پژمرده شده و خیلی ساکته. تنها مزیت پخش مجدد این فیلم پخش بسیاری از صحنه های سانسور شده نسخه قبلی بود.

من هرگز نمی توانم لذتی که از دیدن فیلمهای لورل هاردی با صدای زنده یادان عباسی و مقبلی را با دوبله جدیدشان مقایسه کنم. اما یک سوال برای همیشه بدون جواب مانده و اینکه آیا میتونه دوبله مجدد فیلمها دلیلی غیر از دلایلی که دوستان عنوان کردند داشته باشه؟

برای مثال اغلب فیلمهای لورل و هاردی هنوز با دوبله اولیه و حتی با کیفیت خوب موجوده. چه دلیلی برای دوبله مجددشون وجود داره؟ آیا واقعا مدیر دوبلاژِی از روی خودخواهی میتواند فکر کند صدای بهتری از مقبلی فقید برای الیور هاردی پیدا کرده؟ آیا از جملات رکیک استفاده شده بود؟ آیا کیفیت صداها افت پیدا کرده؟  نمی دونم یه جورایی فکر میکنم شاید دلیلی خارج از دلایلی که دوستان عنوان کردند وجود داشته باشه. الله و اعلم.

من هرگز نمی تونم احساس کنم که سالها بعد سریال ناوارو از تلوزیون مجددا پخش بشه و کسی غیر از بهرام زند بجای ناوارو حرف بزنه. منطقی یا غیر منطقی من اینطوری هستم و مطمئنم خیلیها هم اینطوری فکر میکند. ناوارو برای من با صدای بهرام زند زیبا بود و ولاغیر.

۱۳۹۲/۹/۱۷ عصر ۰۶:۰۲
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : پرشیا, اکتورز, جیسون بورن, اسکورپان شیردل, Classic, رامین_جلیلوند, بانو, BATMAN, سناتور, حمید هامون, سرهنگ آلن فاکنر, زینال بندری, سروان رنو, نایب تیمور خان, زبل خان, گولاگ, EDWIN
اکتورز آفلاین
رحمت الله علیه
*

ارسال ها: 347
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۱/۴/۲۱


تشکرها : 1785
( 3415 تشکر در 31 ارسال )
شماره ارسال: #37
RE: فیلمهایی که چند بار دوبله شده اند ...

امیدوارم دوستان فکر نکنند با قرار دادن این پست میخواهم خدای نکرده تاپیک را اشغال کنم ، هدفم موضوع دیگریست .

ضمن تشکر از جناب زاپاتای عزیز که بنده را به پست قدیمی خودشان در صفحهء 1 همین تاپیک ارجاع دادند و همین شد که برای اولین بار این بخش از کافه را که قبلآ زیاد مراجعه نمیکردم کاملآ بسر کنم و ،

متوجهء دوپست فوق العادهء جناب منصور بزرگوار در رابطه با 3 دوبلهء انیمیشن رابین هود شوم. ( دست مریزاد آقا منصور )

در جایی ایشان فرموده اند : 

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ​ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

.................. آژیر و کیانی بجای دو کرکس (یا لاشخور) نگهبان که از یاران داروغه اند صحبت میکنند. آژیر بجای تریگر و کیانی بجای ناتسی. هر دو بی نظیرند. جمله مشهور همه جا، امن و امانه ساعت دوازده نصف شبه، وقتی از دهان کنعان کیانی شنیده میشود گوئی یک اجرای جهانی را شاهدیم که تا تاریخ هست کسی نخواهد توانست این جمله را با چنان مهارتی تکرار کند که هم به کرکس بنشیند ، هم خستگی او را از نگهبانی نشان دهد ، هم بیننده را بخنداند و هم با همه گویشهای دیگر تفاوت کند. و یا وقتی آژیر بهنگام آماده سازی چوبه دار کمان بدست از دهان تریگر رو به رابین هود گدا و کور میگوید: داروغه این پیرمرد زیادی داره کنجکاوی میکنه ها ، و یا وقتی به داروغه میگوید: داروغه درسته همه جا امن و امانه ولی من حس میکنم هرلحظه ممکنه به زندان حمله بشه  ... نگران نباشید جناب داروغه ضامنشو محکم بستم ...، بیننده (یا بهتر است بگوئیم شنونده) بی اختیار لب به تحسین اینهمه مهارت و شکوه می گشاید............

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ​ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

من هر روز کارتونهای ( گربه های اشرافی / رابین هود / دامبو / پینوکیو / سرود کریسمس " مجموعهء میکی موس و دوستانش " / بامبی / و ......... و تعداد زیاد دیگری از بهترین کارتون های طول عمرما ) را برای پسر 3 سال و نیمه ام ( آردین ) روی کامپیوترم به نمایش میگذارم و متوجه شده ام که دیدن این کارتونها را بیشتر از هر سرگرمی دیگری دوست دارد ( تا جایی که خودم گاهآ از تکرار هر روزه اشان خسته شده ام ) اما او این مجموعه را نصبت به کارتونهای دیگری ( امروزی تر ) که برایش تهیه میکنم بیشتر می پسندد . 

رابین هودی که من دارم تلفیقی از دو دوبلهء اول و دوم است و چند روز پیش ( وقتی هنوز این مطلب جناب منصور را نخوانده بودم ، وقتی داشتم رمان در خیابان مینتولاسا را مطالعه میکردم و سیگار میکشیدم و در بحر تفکراتم بودم و مانیتور کامپیوتر از جایی که من نشسته بودم واضح دیده نمیشد) ناخودآگاه شنوندهء همین دیالوگ همه جا امن و امانه ساعت دوازده نصف شبه، شدم .

سرجایم خشکم زد و برای اولین بار در تمام عمرم به صدای دوبلرش توجه کردم نه کاراکتر کارتونیش . ( شاید قبلها که کارتون رو کامل نگاه میکردم به دیالوگ خندیده باشم و حتی ازش تقلید کرده باشم اما هیچ وقت به ظرافت کارش اهمیت نداده بودم ) .

اوج ماجرا اینجا بود که پریدم و اون قسمت رو به عقب برگردوندم و چندبار بهش گوش دادم و جالبه که هربار آردین از خنده روده بر میشد.

( به این نتیجه رسیدم که : گرچه منصور عزیز و سایر دوستان بارها به کارهای سطح پایین امروزی و کم اهمیت شدن دوبله در بین نسل های جدید و .... اشاره کرده اند اما بشرطی که از بدو رشد کودکانمان ، دوبله های نخست و شاخص را به این و آن نسلها معرفی کنیم و این هنر را در ذهنشان نهادینه و رشد بدهیم ، مطمئنآ نه این آثار از بین میروند و نه دوبله های ضعیف و آبکی میتوانند جایی را پر کنند . ( کاری که من تا امروز سوای پسرم با بیش از 15 تا 20 کودک دیگر و با معرفی و در اختیار گذاشتن دوبله های ماندگار آثار سینمایی برای صدها نفر انجام داده ام " با اینکه آرشیو آنچنانی ندارم ").

***

 


۱۳۹۲/۹/۱۸ صبح ۰۵:۱۰
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : rahgozar_bineshan, اسپونز, جیسون بورن, برو بیکر, منصور, Classic, رامین_جلیلوند, بانو, BATMAN, سناتور, حمید هامون, مگی گربه, زینال بندری, سروان رنو, زبل خان, گولاگ
منصور آفلاین
آخرین تلالو شفق
*

ارسال ها: 494
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۱۷
اعتبار: 71


تشکرها : 375
( 7569 تشکر در 104 ارسال )
شماره ارسال: #38
RE: فیلمهایی که چند بار دوبله شده اند ...

(۱۳۹۰/۱۲/۱۳ صبح ۱۰:۵۵)رامین_جلیلوند نوشته شده:  1- در مورد اینکه چرا ایرج دوستدار نقش چارلتون هستون را به اسماعیلی نداده است حکایت ها بسیار می باشد. ...

2- ولی خودشان می گوید که از گویندگی به جای موسی (ع) در زمانی جوانی ناراضی بوده است!

3- من به شخصه با وجود اینکه اسماعیلی را معادل دقیق چارلتون هستون می دانم از گویندگی ایرج دوستدار به جای چارلتون هستون لذت می برم.

4- حکایت دیگری می گوید اسماعیلی می گوید فقط عطا الله کاملی و ایرج دوستدار را از خود برتر می داند و فقط به این دلیل به نگفتن چارلتون هستون در ده فرمان راضی شده است.

5- از دوستان خواهش می کنم دوبلور وینسنت پرایس - باکا را در دوبله دوم شناسایی کنند.

1- ایرج دوستدار به اين دليل در هر دو دوبله ده فرمان گویندگی چارلتون هستون (به نقش موسی) را به اسماعیلی نسپرد چون بنوعی خود را مالک و همه کاره فیلم میدانست. او حتی از برادر خود کاووس هم درفیلم استفاده کرد و بنظرم میرسد گوینده یکی از نقشهای بسیار فرعی در دوبله اول فریبرز (برادر دیگر وی) باشد. در حقیقت وی از تمامی اعضای خانواده اهل دوبله خود در دوبله این فیلم بزرگ استفاده کرد و خود نیز شخصا در هر دو دوبله بجای موسی صحبت کرد.

2-ایرج دوستدار در یک مصاحبه (بنظرم یکی از شماره های 145تا 150 ماهنامه فیلم) صراحتا اعلام میکند که از کویندگی و در واقع از تن صدای خود بجای حضرت موسی راضی نیست و ترجیح میدهد در جوانی آن حضرت کس دیگری با صدایی جوانتر بجای وی صحبت میکرد... این گفته در اواخر عمر مرحوم دوستدار از طرف ایشان مطرح شد و دلیل آن نیست که در زمان دوبله فیلم هم همین عقیده را داشته است که اگر میداشت چنین نمیکرد.

3- صدای مرحوم ایرج دوستدار صدایی مخملین بود. صلابتش به شوخ بودنش بود. بم نبود اما میتوانست بشکلی آنرا بجای زمخت ترین نقشها هم بنشاند. نازک نبود اما شنونده همیشه حس میکند صدای ایشان نازک می نماید برای چنین نقشهای پرصلابتی. از جان وین بگیرید تا باد اسپنسر و حتی نقشهائی انحصاری مانند داوود رشیدی (در تنهاترین سردار) و یا خورزوخان (در روزی روزگاری)... در هرصورت این هنر او بود که برخلاف برادرش کاووس که صرفا بشکل تیپیک و با صدای استثنائی ، ثابت و آسمانی هنروری میکرد ، ایرج قادر بود با بهره گیری از انعطاف صدای خود بجای افراد جدی ، طنز ، خشن و حتی جوان یا پیر هم صحبت کند آنهم بنوعی که برخلاف امثال اسماعیلی و طهماسب کوچکترین تغییری در تن صدای خود ایجاد کند. این یک نبوغ بود که کمتر کسی بدان دست یافته است.

4- اسماعیلی با وجود اینکه از قدیمی ها و بخصوص از توانمندان این عرصه است اما در برابر غولهای مدیریت دوبله و گویندگی، که پیش از وی در این عرصه بودند (در آنزمان) هرگز نمیتوانست عرض اندام کند. کسانی چون ایرج دوستدار (که از سال 1328 یعنی از نخستین سالهای دوبله در ایران ابتدا وارد حیطه تئاتر و سینما و در سال 37 وارد دوبله شدند) یا عطالله کاملی (که در آنزمان فقط نصرت الله محتشم را رقیب خود میدانست و از کهنه کاران عرصه بود). در واقع چنین افرادی بودند که امثال اسماعیلی را در کارهای خود بکار گرفتند. عده ای رشد نکردند اما کسی مثل اسماعیلی حتی از خود آنها هم سرامدتر شد. همین سرآمد شدن گاهی حسادتهائی را نیز بدنبال داشت. از هر دو طرف. که نتیجه آن شود که ایرج دوستدار با وجود اسماعیلی خود شخصا بجای چارلتون هستون صحبت کند و یا اینکه منوچهر اسماعیلی در دوبله محمد رسول الله  با وجود فراخوانی آن همه گوینده ممتاز از ایرج دوستدار دعوتی بعمل نیاورد.

5- گوینده وینسنت پرایس در ده فرمان در دوبله دوم محمود قنبری است.

۱۳۹۲/۱۲/۱۹ صبح ۱۰:۰۶
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : نیومن, Classic, رامین_جلیلوند, برو بیکر, زاپاتا, اسکورپان شیردل, سم اسپید, بانو, BATMAN, سناتور, پدرام, حمید هامون, مگی گربه, زینال بندری, rahgozar_bineshan, سروان رنو, زبل خان, گولاگ, هایدی, خانم لمپرت
منصور آفلاین
آخرین تلالو شفق
*

ارسال ها: 494
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۱۷
اعتبار: 71


تشکرها : 375
( 7569 تشکر در 104 ارسال )
شماره ارسال: #39
RE: فیلمهایی که چند بار دوبله شده اند ...

حسب درخواست دوست گرامی سناتور برای درج گویندگان فیلم ده فرمان و با توجه به اینکه در کتاب تاریخچه دوبله ایران و بر اساس یادداشت مرحوم ایرج دوستدار به لیست ناقصی از گویندگان هر دونسخه فیلم اشاره شده است من فهرست را به شکل کامل با درج عناوین بازیگران و غیره قید میکنم. نویسنده محترم کتاب تاریخچه دوبله جناب آقای احمد ژیرافر حتی بخود زحمت نداده اند از سایتهائی چون IMDB حتی اسامی بازیگران را استخراج نمایند و در تمام 100 فیلمی که بعنوان 100 فیلم برتر دوبله تاریخ دوبلاژ ایران ارائه نموده اند ذکر نمایند و عین یادداشت مدير دوبلاژ فیلم را که بطریقی از خود مدیر یا بازماندگان وی یا دست سایر دست اندرکاران آن بدست آورده اند به همان شمایل در کتاب خود مرقوم فرموده اند. نکته جالب اینکه نوشته اند :

محمودیان بجای شیخ حضرت عمالیق!

یا مثلا نوشته اند :

رضائی بجای هری

اول اینکه شخصیتی بنام حضرت عمالیق در فیلم ده فرمان وجود ندارد. دوستان میدانند که خانواده دوستدار مذهب دیگری غیر از تشیع داشتند. براساس مذهب تشیع امام دوازدهم غایب است. در اسناد تاریخی و در برخی منابع به به منتظران امام غایب عمالیق یا عمالقه گفته میشود. ایرج دوستدار بخاطر نوعی تمسخر به یکی از شخصیت های فیلم که بنوعی چهره ای خاص دارد عنوان عمالیق را در یادداشت خود گذارده که نویسنده باسواد ما جناب آقای ژیرافر همان عنوان را هم از روی دست خط مرحوم دوستدار(بدون هیچ اطلاعات خاص عمومی) در کتاب خود قید فرموده اند که البته سندی تاریخی است اما بعنوان یک لیست گویندگی جای مزاح دارد.

البته عمالیق در اصل به گروهی از عربها گفته میشود که از قدیم از عربستان کنونی به شمال آفریقا و گاه به بلاد روم کوچیدند. چنانکه در فیلمهائی مثل بن هور و ده فرمان نشانه هائی از این اعراب بادیه نشین با همان لباسها می بینید. منظور ایرج دوستدار هرچه باشد نوشتن عنوان بازیگر و نقش وی در این سطح (که هم میتوان گفت سطحی بالاتر از اطلاعات فیلم است و هم اطلاعاتی پایین تر) زیبنده نیست

قصه هرچه باشد ازین فراتر نیست که ایرج دوستدار براساس شوخی و مزاحی که با کاظم محمودیان (که از گویندگان خوب دهه 30 بوده است) داشته به وی دستور داده باید بجای شیخ حضرت عمالیق باید صحبت کنی!!  و این درحالیست که دو سه نفر دیگر هم بودند که بجای نقش های مشابه (که شیوخ عرب بودند در کنار نقش اصلی آنها که پدر صفورا در راس آنها قرار داشت) باید صحبت میکرد. این نقش نقشی بسیار جزئی و در حد یکی دو جمله یا کلمه است.

درج گردیده که گوینده متن (راوی) دوبله اول مرحوم هوشنگ مستوفی است. این درست است. اما گویندگی متنها بغیر از متن اول  فیلم. متن آغازین با صدای دوستدار آغاز میشود و متن های بعدی در خلال فیلم را مستوفی اجرا میکند.

یا مثلا نوشته شده است مقبلی بجای واتان. واتان اشتباه شنیداری است و رابینسون در نقش داتان که ما مسلمین از وی بنام سامری یاد میکنیم در فیلم ظاهر شده است.

 و یا رضائی (ایرج رضائی) بجای هری ویلکاکسون (که هنری ویلکاکسون صحیح است)

به شخصه نمیدانستم که همسر مرحوم ایرج دوستدار( خانم جهانتاب ترابی) گوینده فیلم بوده اند. ودر این فیلم هم گویندگی کرده اند. ایشان که در رشته پزشکی هم تحصیل کرده اند در فیلمهائی مثل هفت دلاور (بجای بچه) ، سلاطین پیش میروند (بجای ناتالی وود) ، اوکسدوس (بجای شخصیت کارن) و ... صحبت کرده اند و جای گلگی از جامعه دوبله است که ایشان را با وجودی که در قید حیات هستند به فراموشی سپرده اند.

در کتاب اشاره شده که گوینده آنونس فیلم منوچهر نوذری است. من آنونس دوبله اول را در اختیار دارم و خود مرحوم ایرج دوستدار آنرا اجرا کرده است مگر اینکه آنونس دیگری هم موجود باشد.

لیست کامل گویندگان فیلم در دوبله اول (که در پاییز سال 1340 توسط ایرج دوستدار دوبله شد) عبارتند از:

ایرج دوستدار بجای چارلتون هستون در نقش موسی (موسس)

منوچهر اسماعیلی بجای یول برینر در نقش رامسس

فهیمه راستکار بجای آن باکستر در نقش نفرتیتی (نفرتیری) + دختری بنام یوکابه

رفعت هاشم پور بجای ایون دوکارلو در نقش صفورا همسر موسی + یک دختر

عزت اله مقبلی بجای ادوارد ج. رابینسون در نقش داتان

جهانتاب ترابی (همسر ایرج دوستدار) بجای دبورا پاجت در نقش لیلیا

کاووس دوستدار بجای جان درک در نقش یوشع (جاشوآ)

آذر دانشی بجای نینا فوش در نقش بتیا + یک زن دیگر + یک دختر دیگر

عبداله بوتیمار بجای سردریک هاردویک بجای ستی (فرعون بزرگ)

سوسن مهاجر بجای جودیت اندرسون در نقش ممنت + یک خدمتکاردیگر + یک زن دیگر+ یک دختر دیگر

جعفر والی بجای وینسنت پرایس در نقش باکا (قصاب بزرگ) + یک کاهن

هوشنگ خسروی بجای جان کارادین در نقش آرون (هارون برادر موسی) + مرد کور

عزت اله انتظامی بجای فرانک دکووا در نقش آبیرام  (ابرام)

ایرج رضائی بجای هنری ویلکاکسون در نقش پنتائور

فهيمه راستکار بجای مارتا اسکات  در نقش يوکابه (مادر موسی)

فریبرز دوستدار بجای یک فرمانده + مشاور فرعون اول که خواب می بیند + یک نگهبان

رحمت اله مجلسی (همسر آذر پژوهش) بجای طبیب فرعون + یک شیخ در محفل پدرصفورا

زهره شکوفنده بجای ایگوئین مازولا  در نقش بچه ی رامسس + یکی دیگر از بچه ها

علی اصغر مستان بجای لارنس دوبکین در نقش هور بن کلب (پدر صفورا یا شعیب)

رضا امیریان (پدرناهید امیریان) بجای یکی از سرکارگرها + یکی از شیخ های محفل پدر صفورا

ناهید امیریان بجای اولیو درینگ در نقش خواهر موسی در بچگی

کاظم محمودیان بجای یکی از شیوخ محفل پدر صفورا

گوینده تيتراژ  : منوچهر نوذری

گوینده متن (راوی یا نریشن) : هوشنگ مستوفی  و دوستدار (صرفا گویش اول فیلم)

دوبله شده در استودیو مولن روژ

نکته جالب توجه (همانطور که قبلا هم اشاره کرده ام) اینکه در این نسخه از دوبله ، صدای یَهُوَه (صدای خدا در دو صحنه : بعثت ایشان و زمان نزول ده فرمان) بطور کامل از فیلم حذف و بجای آن موسیقی فیلم جایگزین شده است و این جای تاسف است. ابتدای امر فکر میکردم نسخه صدای موجود مربوط به پخش تلویزیونی آن در اوایل انقلاب باشد که با توجه به اعتقادات متعصبانه آنزمان این صدا را حذف کرده باشند اما مشخص شد بطور کلی این صدا هرگز دوبله نشده است

 

در صفحه اول همین تاپیک که نقدی بر ده فرمان نوشته شد متاسفانه عین همین متن که با تلاش این حقیر آماد گردید در سایتها و فارومها مختلف بدون ذکر منبع کپی برداری گردید . همچنینک کلیپی که با ترکیبی از دوبله اول و دوم ده فرمان این حقیر ساخته و پرداخته کردم اخیرا بدون ذکر منبع در فیس  بوک ارائه شده است. که جز حسرت زحمت چیزی برای منصور بجا نماند. امیدوارم یاد بگیریم که به زحمت دیگران ارزش قائل باشیم. مخصوصا زحمت همه دوستان خوب ما در این کافه

 

لیست گویندگان دوبله دوم (که دوبله در دسترس است) را هم بزودی در همین جا ارائه خواهم کرد

ده فرمان دیگری نیز در تاریخ سینما (بغیر از نسخه 1956 که بحث آن در این جستار رفت) وجود دارد. این فیلم بشکل صامت در سال 1923 ساخته شد و یکی از شاهکارهای آن زمان است. کارگردان این فیلم هم خود سیسیل ب دومیل بود. در واقع دومیل این فیلم را دوبار بفاصله 30 سال ساخت. در آن نسخه تئودور رابرتز در نقش موسی و  چارلز راچفورت در نقش رامسس ایفای نقش کردند و شخصیتهای دیگری با عناوینی دیگر وجود داشت. مثلا شخصیت نفرتیتی نام دیگری داشت ...

 

۱۳۹۳/۷/۲۵ عصر ۱۲:۰۰
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : زینال بندری, هانا اشمیت, BATMAN, شیخ حسن جوری, سناتور, برت گوردون, سرهنگ آلن فاکنر, مگی گربه, خانم لمپرت, rahgozar_bineshan, فیلیپ ژربیه, Classic, اسکورپان شیردل, رابرت میچم, سروان رنو, پایک بیشاپ, پدرام, Papillon, نایب تیمور خان, زبل خان, Jacques Clouseau, پیرمرد, برو بیکر, soheil, گولاگ, هایدی, ال سید, دون دیه‌گو دلاوگا
منصور آفلاین
آخرین تلالو شفق
*

ارسال ها: 494
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۱۷
اعتبار: 71


تشکرها : 375
( 7569 تشکر در 104 ارسال )
شماره ارسال: #40
RE: فیلمهایی که چند بار دوبله شده اند ...

در پست قبل از دوبله اول ده فرمان گفتیم و در این مقال از دوبله دوم خواهیم گفت.

من به تفصیل در صفحه اول همین تاپیک در مورد دوبله دوم ، کیفیت آن ، گویندگان اصلی و شرح و تفسیر ترجمه هر دو دوبله و موارد دیگر که نیازی به تکرار آنها نیست نوشتم.آنچه مرا بر آن داشت مجددا سراغ ده فرمان بروم تقاضای دوست گرامی سناتور عزیز بود که در پست قبلی هم بدان اشاره کردم و صلاح نبود صرفا گویندگان دوبله دوم (که در دسترس) است مورد اشاره قرار گیرد. دوبله اول (حتی با وجود عدم کیفیت مناسب صدا از نظر فنی) به لحاظ هنری از دوبله دوم (که حتی به لحاظ وضوح صدا و کیفیت سمعی بالاتر می نماید) برتری دارد. گویندگی مرحوم فهیمه راستکار (در دوبله اول) بر گویش مرحوم ژاله کاظمی) و همینطور گویش منوچهر اسماعیلی بر گویندگی چنگیز جلیلوند و حتی در رده های پائین تر ، گویش مرحوم کاووس دوستدار بر دوبله جلال مقامی برتری دارد.

در دوبله دوم سعی شده است گویشها حالتی کتابی و وزین داشته باشند و بر صلابت صداها افزوده گردد. در دوبله اول چنین نیست و احساسات انسانی ( که حتی در لرزش صدای مرحوم فهیمه راستکار بخوبی حس میگردد و یا حتی حب و بغض رامسس با صدای اسماعیلی بیشتر از صدای جلیلوند - که بشکلی عصا قورت داده از اول تا آخر فیلم بایک لحن صحبت میکند - ملموس می نماید) به منثه ظهور و سموع رسیده است.

در دوبله اول مرحوم ایرج دوستدار (بعنوان مدیریت دوبله) از تمام اقوام خود بهره جست. از همسر خود خانم جهانتاب ترابی بگیرید تا برادرهای خود کاووس و فریبرز و حتی رحمت اله مجلسی که رفت و آمد خانوادگی داشت. در دوبله اول گروه ، گروه ویژه ایرج دوستدار است که فیلمهای زیادی را با همین گروه در سالهای 1330 تا 1345 دوبله کردند. در گروه ایرج دوستدار این افراد حضوری مستمر داشتند و در واقع اصلی گروه بودند :

رضا امیریان (پدر ناهید امیریان) ، کاووس دوستدار (برادر ایرج دوستدار) ، فریبرز دوستدار (برادر دیگر ایرج دوستدار) ، جهانتاب ترابی (همسر ایرج دوستدار) ، هوشنگ خسروی ، رحمت الله مجلسی و همسرش ، سوسن مهاجر ، کاظم محمودیان ، کوروش محمودیان (فرزند کاظم محمودیان) ، مهری عقیلی (همسر کاظم محمودیان) ، علی اصغر مستان ، ناهید بوستانی (همسر منوچهر زمانی) ، منوچهر نوذری و ... و البته عزت الله انتظامی و جعفر والی

از ماندگارترین آثار این گروه میتوان به این فیلمها اشاره کرد:

دیکتاتور بزرگ (دوبله اول) که در آن مرحوم مجید محسنی بجای چارلی چاپلین صحبت کرد

افسانه گم شدگان (که خود ایرج دوستدار پس از مرحوم محتشم بجای جان وین نشست)

یکشنبه ها هرگز (که مرحوم فهیمه راستکار بجای ملینا مرکوری طوفان بپا کرد)

روانی یا روح ( که کاووس دوستدار بجای آنتونی پرکینز بالاتر از انتظارها بود)

سلیمان و ملکه صبا (دوبله اول) که مرحوم نوربخش بجای سلیمان فوق العاده بود

آپارتمان (که یکی از بهترین فیلمهای دوبله تاریخ دوبلاژ ایران است و جالب ابنکه محمودیان در این فیلم فقط صداهای غیر انسانی مانند باز شدن در و دروازه و صداهای دیگر را اجرا میکرد)

دعوت به تیراندازی (که کاوس دوستدار بجای جورج سگال روی دست جلیلوند ایستاد که بجای یول برینر صحبت میکرد)

ایرما خوشگله (که باز هم یکی از بهترین دوبله های فیلم در ایران است)

سامسون و دلیله (دوبله اول ) که خود ایرج دوستدار بجای سامسون صحبت کرد

سرگیجه (دوبله اول) که منوچهر نوذری بجای جیمز استوارت صحبت کرد

داستان وست ساید که یکی از شاهکارهای تاریخ دوبله در ایران است

این گروه همانطور که در پست قبلی اشاره شد در اوایل دهه 40 فیلم ده فرمان را به میریت دوستدار دوبله کردند... ایرج دوستدار دوست داشت همانظور که سیسیل بلانت دومیل این فیلم را دوبار ساخته بود خود او هم این فیلم را دوباره دوبله کند. دوستدار در بار دوم سراغ افراد خوش صدا رفت و از نزدیکان خود صرف نظر کرد.شاید حس میکرد همانطور که نسخه دوم ده فرمان (نسبت به نسخه دهه 20 میلادی ) برتری دارد باید دوبله هم با رنگ و لعاب بهتری ساخته و پرداخته شود. او استودیو دماوند را برای دوبله انتخاب کرد که بهترین فیلمهای حماسی در آنجا دوبله شدند و از امکاتات صدای بهتری برخوردار بود. دیالوگها را قبلا در دوبله اول بشکل ترجمه داشت و تغییرات صرفا در حد کتابی کردن جملات انجام شد. چیزی شبیه فیلمهایی که از روی آثار شکسپیر ساخته میشوند. به گویندگان سپرد که با تناژ بالای صدا صحبت کنند . وضوح صدا و القای عظمت فیلم و شخصیتها برای او این بار مهم بود. او صدای عطالله کاملی را بجای صدای یهوه یا خدا در فیلم گذاشت که در دوبله اول این صدا حتی دوبله هم نشده بود و بجای آن موسیقی انتخابی خودش جا گرفته بود. تحکم صداها برای ایرج مهم بود و رخصت هنرنمائی گروه دوم دوبله ده فرمان را بنوعی از آنها صلب کرد. مرحوم ژاله کاظمی صرفا مجبور بود قاطع صحبت کند. او حتی در صحنه های عاشقانه با موسی نیز چنین است. تفاوتها رو بخوبی میتوان حس کرد بخصوص اگر بر صدای شخصیت داتان (با بازی ادوارد ج. رابینشون) با صدای مرحوم عزت الله مقبلی در دوبله توجه کنیم متوجه این واقعیت خواهیم شد که در دوبله دوم مقبلی نیز مجبور به ادای جملات با صلابت بیشتر شده است. این صلابتها از ریزه کاریهای حسی گویندگان کاست اما یک دوبله شیک و فوق العاده را بیادگار گذاشت که گلچینی از بهترین صداهای تاریخ دوبله ایران در بهترین شکل ممکن ویترینی بود. همین شیوه در دوبله عمر مختار هم از طرف مرحوم ایرج ناظریان تکرار شد اما ناظریان به گویندگان اجازه داد ضمن ادای رسای کلمات از احساسات خود نیز کم فروشی نکنند. خود او بجای موسولینی از همان آغاز فیلم صلابت را به منثه ظهور گذاشت و اکبر منانی بعنوان گوینده متن آغازین نیز چنین توصیه ای شد و امروز می بینیم که عمر مختار از همان سکانس اول که با صدای کوبنده منانی شروع میشود بیننده را مبهوت دوبله این فیلم میکند. فیلمی که به گفته رسول زاده فقط با یک میکروفون ضبط شد.

 

 دو نمای یکسان از دو نسخه اول و دوم فیلم ده فرمان (1923 و 1956- هر دو ساخته ی دومیل)

لیست کامل گویندگان فیلم در دوبله دوم  (که در سال 1345 توسط ایرج دوستدار دوبله شد) عبارتند از:

ایرج دوستدار بجای چارلتون هستون در نقش موسی (موسس)

چنگيز جليلوند  بجای یول برینر در نقش رامسس

ژاله کاظمی  بجای آن باکستر در نقش نفرتیتی (نفرتیری) + دختری بنام یوکابه

رفعت هاشم  پور بجای ایون دوکارلو در نقش صفورا همسر موسی + یک دختر در دربار فرعون

عزت اله مقبلی بجای ادوارد ج. رابینسون در نقش داتان +  یکی از شیوخ محفل پدر صفورا + پیر فرتوط بنی اسرائیل

سيما افتخارزاده بجای دبورا پاجت در نقش لیلیا

جلال مقامی  بجای جان درک در نقش یوشع (جاشوآ)

تاجی احمدی  بجای نینا فوش در نقش بتیا + یک زن دیگر + یک دختر دیگر

احمد رسول زاده  بجای سردریک هاردویک بجای ستی (فرعون بزرگ)

آذر دانشی  بجای جودیت اندرسون در نقش ممنت + یک خدمتکاردیگر + یک زن + یک دختر

محمد آفرين  بجای وینسنت پرایس در نقش باکا (قصاب بزرگ) + یک کاهن

مهدی آرين نژاد  بجای جان کارادین در نقش آرون (هارون برادر موسی) + مرد کور

بدری نوراللهی  بجای مارتا اسکات  در نقش يوکابه (مادر موسی) + یک زن

عباس سعيدی  بجای طبیب فرعون + یک فرمانده

پرويز نارنجيها  بجای لارنس دوبکین در نقش هور بن کلب (پدر صفورا یا شعیب) + یک برده

عطالله کاملی  صدای یَهٌوَه (خدا )  + يک فرمانده  

فريدون نصرتی و حشمت الله شکوفنده  و پروين چايچی  و عباس نباتی در نقشهای جزئی دیگر (مانند رامسس اول ، کاهن ، فرمانده ، برده ، کنیز و ...که هریک چندین نقش جزئی را اجرا کردند)

گوینده متن (راوی یا نریشن:  محمود قنبری

گوینده تيتراژ  : ندارد

دوبله شده در استوديو دماوند

دوستانی که با برخی گویندگان آشنائی ندارند واقف باشند که مثلا خانم سیما افتخارزاده کسی است که در فیلم حسن کچل بجای مرحوم ثریا بهشتی صحبت کرده اند (همان که با حسن نون بیار کباب ببر بازی میکند)

۱۳۹۳/۸/۱۱ عصر ۰۹:۱۳
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : سناتور, زینال بندری, برو بیکر, soheil, BATMAN, بلوندی غریبه, پدرام, سروان رنو, مگی گربه, rahgozar_bineshan, زاپاتا, گولاگ, Classic, هایدی, خانم لمپرت, دون دیه‌گو دلاوگا, شارینگهام
ارسال پاسخ