[-]
جعبه پيام
» <مارک واتنی> رابرت عزیز و گرامی ... این بزرگواری و حسن نیت شماست. دوستان بسیاری هم در کافه، قبلا کارتون و سریال های زیادی رو قرار داده اند که جا داره ازشون تشکر کنم.
» <مارک واتنی> دانلود کارتون جذاب " فردی مورچه سیاه " دوبله فارسی و کامل : https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...7#pid45437
» <Kathy Day> جناب اﻟﻜﺘﺮﻭﭘﻴﺎﻧﻴﺴﺖ از شما بسیار ممنونم...
» <مارک واتنی> خواهش می کنم بتمن عزیز
» <BATMANhttps://www.aparat.com/v/XI0kt
» <BATMANhttps://www.doostihaa.com/post/tag/%D8%A...kanon-2021
» <BATMANhttps://www.aparat.com/v/pFib3
» <BATMAN> با تشکر از مارک واتنی عزیز/ نسخه های سینمایی بامزی هم منتشر شدن/ بامزی تو سوئد خیلی محبوبه، از گذشته تا به امروز ازین شخصیت انیمیشن تولید میشه
» <مارک واتنی> ارادت شارینگهام عزیز
» <شارینگهام> درود بر همه ی دوستان ، سپاس از مارک واتنی عزیز
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 6 رای - 4.17 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
فیلمهایی که چند بار دوبله شده اند ...
نویسنده پیام
رابرت میچم آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 762
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۳/۱۲
اعتبار: 38


تشکرها : 948
( 6024 تشکر در 557 ارسال )
شماره ارسال: #15
RE: فیلمهایی که چند بار دوبله شده اند ...

 

   شمشیر سحر آمیز ( کارگردان : ناتان یوردان )

  


 شمشیرسحر آمیز به کارگردانی ناتان یوردان فیلمی در مایه های حماسی شرقی هستش که بیشتر میشه گفت به فیلمهایه

 سبک فانتزی امروزی شبیه هستش با ته مایه های عشقی . در این فیلم راک هادسن یکی از بازیگرایه خوب سینما

 بازی کرده ومیشه گفت جزو فیلمایه تجاری این بازیگر هستش از دیگر ستاره های این فیلم پایپرلوری رو میشه نام

 برد که توفیلم نقش دختر خلیفه(فیروزه) رو بازی کرده . داستان فیلم درباره هارون پسر یکی از قبائل اهل بصره

 هستش که توسط عدهای سوار، پدرش رو به قتل میرسونن واون جهت انتقام وارد بغداد میشه تا قاتلین پدرش روپیدا

  کنه اون جهت تهیه لباس به یه مغازه میرسه که اشیاء کهنه ودوست دوم میفروشه ودراونجا هنگام خرید بادختر خلیفه

  که در لباس مبدل هستش آشنا میشه درهمین حین اوضاع شهر بخاطرسخن پراکنی های یکی از افراد وابسته به وزیر

  شاه (جعفر) بهم میخوره وشورشی بوجود میاد دراین اثنا راک هادسن (هارون) شمشیر عجیبی پیدا میکنه وواد معرکه

  میشه، وزیر وپسرش درصد خلع خلیفه از حکومت هستن وهارون بخاطر یافتن فیروزه با شمشیر وارد قصر میشه و

  بقیه داستان برای دوستان فکر کنم مشخص باشه ؟

  اما شمشیر سحر آمیز 2 بار دوبله شده که دوبله دوم احتمالا بدلیل مناسب نبودن صدای دوبله اول ویا دردسترس

  نبودنش باشه یکی از علل عمده دوبله های مجدد بخاطر از بین رفتن کپی های اول فیلم بوده وچون تهیه کپی از فیلم

  های اونموقع کار دشوار وهزینه بری بوده در اکران مجدد نسخه اصلی فیلم رو از کمپانی میخواستن وصاحب فیلم

  با مدیر دوبلاژ ودوبلورهای جدیدی فیلم رو میخواست دوبله کنه.

  

    شمشیر سحرآمیز دوبله اول- راک هادسن -اسماعیلی

  درمورد مدیر دوبلاژ این فیلم متاسفانه نتونستم هیچ اطلاعی پیدا کنم واحتمالا دوبله شده در استودیو مولن روژ باشه.

  در دوبله اول این فیلم راک هادسن / هارون / منوچهر اسماعیلی گویندگی کرده که در اون زمان باتوجه به اینکه

  احتمالا هنوز گوینده ثابت خیلی از هنرپیشه های تثبیت نشده بوده صدای اسماعیلی میتونست گزینه مناسبی برای این

  بازیگرباشه واسماعیلی هم گوینده کم کار یا ناواردی نبوده بهرحال ایشون در این فیلم به لحاظ گویندگی کارشون روبه

  خوبی انجام دادن هر چند بعد ها راک هادسن  در بقیه فیلمها گوینده ثابت وحرفه ای پیدا کرد که واقعا صداش با چهره

  وبازی این بازیگر امیخته وعجین شد . واین گوینده رو همه دوستان میشناسن زنده یاد ایرج ناظریان

  درمورد دوبله های اول خیلی فیلمها دوستان هم متفق القول هستن که در دوبله های اول نوع گویش وگفتار در برخی

  فیلمها زیاد دلچسب نیستن وبا حرفه ای ترشدن اساتید این حرفه در دوبله های مجدد نوع گویش ودیالوگ ها خیلی

  بهتر و قابل درک تر برای تماشاگر اون زمان وامروز شده .

  شمشیر سحر آمیز - دوبله دوم - راک هادسن  - زنده یاد ایرج ناظریان

   

  حتما شما دوستان عزیز هم بی درنگ با دیدن این چهره میتونین تصور کنین طنین پراوی صدای زنده یاد :

 ایرج ناظریان رو که چه گویندگیهای خوب وبیاد ماندنی وزیبایی رو متناسب با فیلمهایه این بازیگر در فیلمهایی چون:

 وداع با اسلحه (دوبله دوم)- این زمین مال من است - تقدیر خداوند - جنین - یک زوج عالی و..... انجام داده .یکی از

 ویژگیهای بارز این زنده یاد متناسب بودن صداش با اکثر هنرپیشه های زمان حتی بازیگران جوانی چون : ترنس

  هیل - فرانکو نرو - فرد ویلیامسون - .... بوده .هرچند استاد اسماعیلی هم جزوه بهترینها وبقولی مردی برای تمام

  فصول دوبله ایران هستن . ولی در این فیلم وسایر فیلمهایه این بازیگر انصافا صدای زنده یاد ناظریان  واقعا عالی

  و خیلی محشره. نوع گویندگی ناظریان با برخی از اکسانهای صداش مطابق با بازی وشرایط مختلف فیلم واقعا در

  دوبله دوم بهتره بخصوص طنازیهای ظریفی در فیلم هستش که با صدای ناظریان خیلی بهترهستش.

 

  شمشیر سحر آمیز - دوبله اول - پایپر لوری / ژاله علو

 

 

  شمشیرسحر آمیز - دوبله دوم - پایپر لوری / مهین کسمائی

   پایپر لوری یکی از بازیگران خوش سیمای زن در دوران خودش بوده ودر فیلمهایه زیادی بازی کرده .ژاله علو

   یکی از دوبلورها ومدیران دوبلاژ با سابقه دراون زمان گویندگی خوبی بجای این بازیگر انجام داده وبجایه اکثراون

   بازیگران زن اون زمان صحبت کرده هرچند بعد ها اکثر این بازیگرها دوبلورهای بهتر وثابتی در برخی موارد

   پیدا کردن درگویندگی خانم ژاله علو فقط یه نکته هستش واون اینه که در ته مایه صداش اون شیطنت وجوانی خواص

   برای گویندگی نقش پایپر لوری (فیروزه) کتر احساس میشه شاید گوینده های دیگه چون : زنده یاد تاجی احمدی،

   مهین کسمائی، زنده یاد ژاله کاظمی بهتر این حس رومیتونستن انتقال بدن

   دوبله دوم : پایپرلوری (فیروزه) مهین  کسمائی انصافا گویندگی وحس وحال شیطنت و دختر پر جنب وجوش رو

   در دوبله دوم تونسته بخوبی انتقال بده وواقعا خیلی مناسب ودرست بجایه این بازیگرتونسته  حس بازیگر رو به

   مخاطب القاء کنه .شیرینی صدای این بازیگر دراجراء دیالو گهای فیروزه بیشتر تونسته موثر ومفید باشه.

    استیون گرای - بارکاس مغازه دار - زنده یاد کنعان کیانی -  دوبله اول

   استیون گرای - بارکاس مغازه دار -زنده یاد عزت الله مفبلی -دوبله دوم

     اجرای نقش پیرمرد مغازه داری پول دوست رو در دوبله اول زنده یاد کنعان کیانی خیلی خوب اجرا کردن وواقعا

       تیپ سازی وصدای شوخ این گوینده رو نمیشه فراموش کرد .در دوبله دوم هم زنده یاد مقبلی با تیپ سازی پیرمرد

       شوخ گویندگی خیلی خوبی رو ارائه کرده در مجموع میشه گفت هر دو گوینده صداشون وگویندگیشون بجای این 

      بازیگر خوب وعالی بوده . روح هر دوشون قرین رحمت باد.

    جرج مک ریدی - جعفر( وزیر خلیفه ) -  نصرت الله محتشم ؟ دوبله اول

     "  "  "  "  "  -   "   "   "  "  "  "  "  "  " -   ایرج رضائی - دوبله دوم 

     جرج مک ریدی( جعفر) ایفای نقش وزیری حیله گر و توطئه گر و خبیث رو در این فیلم داره وصدای زنده یاد

     محتشم اگه اشتباه نکرده باشم بخاطر کیفیت بد صدا گویندگی کرده وچون ایشون صدا خش دار و خواصی داشتن

     بنظر بهتر تونسته با گویندگی خواص نقش رو برای بازیگر باور پذیر بکنه.

     دردوبله دوم ایرج رضائی به جایه این بازیگر با تیپ سازی صحیت کرده ولی چون جنس صدای ایرج رضائی

     صدایی شیرین وخوب وبرای کارکترهای دوست داشتنی هستش فکر نکنک زیاد مناسب این نقش تو این فیلم باشه

      ولی گویندگی ایشون به لحاظ دیالوگ خوب هستش.

      کاتلین هیوز - باخامارا - زنده یاد نیکو خردمند - دوبله اول

      "   "   "   "  -   "   "   " -  نادره سالارپور ؟ - دوبله دوم 

       صدای زنده یاد نیکو خردمند علاوه بر زیبای خواص این

     بازیگر بخاطر نقش زنی باهوش واغواگر فکر کنم خیلی بیشتروبهتراز دوبله دوم این فیلم باشه .چون صدای جوانی

     این زنده یاد با نوعی گویندگی خواص در برخی نقشها میتونسته شبیه به صدای دلنشین خان رفعت هاشم پور باشه

    

     گین ایوانز - هادی پسر جعفر( عکس فوق) -  چنگیزجلیلوند - دوبله اول

     "   "  "  "  -  "   "  "  "  "  "  "  "   "   "  "  "  -   فتح الله منوچهری- دوبله دوم

     گویندگی هر 2 گوینده بجای این بازیگر(نقش منفی) خوب وقابل قبول هستش هر دوشون با تیپ نقش منفی گویندگی

     خوبی انجام دادن جلیلوند هم تونسته حس این نقش منفی رو خوب انتقال بده .همینطور فتح الله منوچهری که من صدا

     ایشون خیلی دوست دارم چون ایشون هم تیپ ساز وهم گوینده انونس قهاری بودن البته بعد از استاد تهامی

    

      ادگار باریر - خلیفه -  زنده یاد محمود نوربخش - دوبله اول

      "   "  "   " -  "  "  "-    سیروس ابراهیم زاده - دوبله دوم

      گوینده گی واستادی محمود نوربخش چه درنقشهای مکمل وچه اصلی برکسی پوشیده نیست ودر اینجا هم ایشون این کار

      رو بخوبی انجام دادن وکارشون قابل تقدیره . سیروس ابراهیم زاده جنس صداش بیشتر به درد آدمهایه خنثی ومنفعل میاد

      هر چند در این فیلم خلیفه هم همچین نقشی ایفا کرده ولی جنس صدا با فیزیک بازیگر در مقایسه با نوربخش زیاد مناسب

      نیست.

     


برای برخی سرنوشتی وجود ندارد زیرا خود سرنوشت سازند( عمرشریف خطاب به پیتراوتول/ لورنس عربستان)
۱۳۹۰/۱۱/۲۸ عصر ۱۲:۳۲
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : اسکورپان شیردل, زاپاتا, بانو, حمید هامون, ژان والژان, مگی گربه, پایک بیشاپ, راسل کرو, سم اسپید, منصور, سروان رنو, rahgozar_bineshan, دلشدگان, زبل خان, Papillon, مایکل اسکافیلد, رامین_جلیلوند, واترلو, اتان ادواردز, لمون, برو بیکر, زینال بندری, کهنه سوار, پیرمرد
ارسال پاسخ 


پیام در این موضوع
RE: فیلمهایی که چند بار دوبله شده اند ... - رابرت میچم - ۱۳۹۰/۱۱/۲۸ عصر ۱۲:۳۲
سوال - دکــس - ۱۳۹۴/۶/۱۱, صبح ۰۷:۵۹
RE: سوال - زاپاتا - ۱۳۹۴/۶/۱۲, صبح ۰۹:۲۹