[-]
جعبه پيام
» <ال سید> دوبله تلویزیون مدیر دوبلاژ زنده یاد عطاالله کاملی دوبله موسسه زهره شکوفنده
» <دیوید نودلز> مدیر دوبلاژ "تروا" کی بوده؟ دوبله تی وی
» <BATMANhttp://hastidl.net/%D8%AF%D8%A7%D9%86%D9...east-2017/
» <BATMAN> نسخه با کیفیت "دیو و دلبر" منتشر شد/ از فیلمهای مورد انتظار "خانم لمپرت" [تصویر: slsj_rose.jpg]
» <ال سید> بازیگر خوبی بود خدارحمتش کنه
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 4 رای - 3.5 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود
نویسنده پیام
رابرت میچم آفلاین
مشتری کافه
*

ارسال ها: 745
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۳/۱۲
اعتبار: 37


تشکرها : 927
( 5245 تشکر در 166 ارسال )
شماره ارسال: #41
RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود


 خدمت دوست عزیزجانjohn doe بایدعرض کنم باتوجه به نقش

وسن وسال فیلیپ نواره تواین فیلم بنظر بنده بهتره ایرج

رضائی گوینده نقش فیلیپ نواره رو بگه چون صداش یک نوع

میانسالی وپیری شیرین ونوستالژیکی داره که واقعا مارو

فکرکنم به اون نوع بیان وگویشهای محلی ایتالیانزدیک کنه

برای ژان لوئی ترینتیان پیشنهاد بنده آرشاک قوکاسیان

هست چون صداش فکر کنم الان مناسب این بازیگر باشه.در

نوع صحبت ولهجه هاباتوجه به اینکه بنده اشنایی بااین

زبان دارم کشوری هستش که فیلمها بالهجه ها وگویش های

مختلف شهرهای مختلفش اکثرا دوبله میشه . ودوبله فیلمهای

ایتالیایی واقعا الان خیلی ضعیف هستش حتی ساده ترین

نکته درمورد دوبله این فیلمها این هستش که سرعت گوینده

خیلی پائین هستش در صورتیکه ایتالیایی تندتر صحبت

نسبت به افرادی که به زبان انگلیسی صحبت میکنن. نمونه

دوبله بد این فیلمها: جنگ بزرگ(ماریومونیچلی) که مظفری

یا والی زاده کجا؟ مرحوم حسین سرشاریازمانی اگه اشتباه

نکنم کجا.یا مرحوم مقبلی


   http://www.Free-Picture-Host.com/images/tn_IGQUQ71284325944.jpg

    تغییرچهره(جان وو)

 نیکلاس کیج(ژرژ پطرسی)

 جان تراولتا(بهرام زند)

 جوان آلن (شهلا ناظریان)

 الساندرونیولا(امیرمحمد صمصامی)

 جینا گرشون(مینوغزنوی)

 نیک کاساواتیس( ناصر نظامی)

 دومینیک سواین(افسانه پوستی)

 سی.سی.اچ.پوندر(کتایون اعظمی)

 کالم فیوری( تورج مهرزادیان)

 هاروی پرنسل (احمد رسول زاده)

  دوبله اول این فیلم کار متوسطی بود که استفاده از گزینه جلال مقامی اصلا برای نیکلاس کیج

 مناسب نیست. در مورد جان تراولتا با توجه به نوع نقش بهرام زند رو انتخاب کردم در بقیه موارد

  حتما والی زاده گرینه مناسبی خواهد بود.


برای برخی سرنوشتی وجود ندارد زیرا خود سرنوشت سازند( عمرشریف خطاب به پیتراوتول/ لورنس عربستان)
۱۳۸۹/۶/۲۲ صبح ۱۲:۰۸
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : john doe, موسيو وردو, میثم, اسکورپان شیردل
رابرت میچم آفلاین
مشتری کافه
*

ارسال ها: 745
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۳/۱۲
اعتبار: 37


تشکرها : 927
( 5245 تشکر در 166 ارسال )
شماره ارسال: #42
RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود

         آلامو (جان وین)

      

     جان وین ( صادق ماهرو)

     لارنس هاروی ( منوچهر والی زاده)

     ریچارد ویدمارک (ناصرممدوح)

     ریچاردبون ( نصرالله متقالچی)

     پاتریک وین (آرشاک قوکاسیان)

     فرانکی آوالن( ژرژ پطرسی)

     لیندا کریستال(مریم شیرزاد)

     جوان اوبراین( رفعت هاشم پور)

 

     سایرگویندگان: جواد بازیاران/ پرویز ربیعی/ افشین زی نوری/جواد پزشکیان

     اصغر افضلی/ .....



فایل های ضمیمه بند انگشتی
   

برای برخی سرنوشتی وجود ندارد زیرا خود سرنوشت سازند( عمرشریف خطاب به پیتراوتول/ لورنس عربستان)
۱۳۸۹/۶/۲۲ عصر ۰۲:۲۹
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : موسيو وردو, میثم
رابرت میچم آفلاین
مشتری کافه
*

ارسال ها: 745
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۳/۱۲
اعتبار: 37


تشکرها : 927
( 5245 تشکر در 166 ارسال )
شماره ارسال: #43
RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود

    شورش در بونتی(لوئیس مایلستون)

 مارلون براندو(چنگیزجلیلوند)

 ترورهاوارد( نصرالله متقالچی)

 هیوگریفیث (اصغرافضلی)

 ریچاردهریس( منوچهروالی زاده)

 ریچاردهایدن( سعیدمظفری)

 گوردون جکسون( ناصر طهماسب)

 تاریتا( فریبا رمضانپور)

 پرسی هربرت( مریم شیرزاد)

 سایرگویندگان: ناصرنظامی/پرویزربیعی/ جوادبازیاران

 سیامک اطلسی/ ناصراحمدی



فایل های ضمیمه بند انگشتی
   

برای برخی سرنوشتی وجود ندارد زیرا خود سرنوشت سازند( عمرشریف خطاب به پیتراوتول/ لورنس عربستان)
۱۳۸۹/۶/۲۳ عصر ۰۲:۱۹
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : john doe, دشمن مردم, موسيو وردو, میثم
john doe آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 279
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱۱/۲
اعتبار: 30


تشکرها : 1526
( 1948 تشکر در 14 ارسال )
شماره ارسال: #44
RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود

پارک ژوراسیک 2( دنیای گمشده)/ محصول 1997 / استیون اسپیلبرگ

منوچهر والی زاده (جف گلدبلوم)

زهره شکوفنده(جولیان مور)

منوچهر اسماعیلی(ریچارد آتنبرو)

ناصر احمدی(پیت پوستلتویت)

منوچهر زنده دل(وینس ون)

پرویز ربیعی(آرلیس هوارد)

تورج مهرزادیان(پیتر استورمیر)

دوبله قبلی این فیلم به مدیریت جلال مقامی است . البته تنها مشکل دوبله فیلم انتخاب همت مومیوند در نقش جف گلدبلوم است که بسیار نامناسب است.

قسمت 1 و 3 جدیدا" به مدیریت سعید مظفری دوبله شده که دوبله های نسبتا" خوبی دارند.

به خصوص قسمت 1 با حضور چند گوینده مطرح جالب شده.

جلیلوند_اسماعیلی_عرفانی_مظفری_رمضانپور_و......

قسمت 3 هم یک بار قبلا" دوبله شده که اوون هم دوبله خوبی است و اسماعیلی به جای سم نیل است . اما از نظر فنی بسیار ضعیف است و قسمت عمده این فیلم صداهای زمینه می باشد.

۱۳۸۹/۶/۲۳ عصر ۰۹:۴۴
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : رابرت میچم, موسيو وردو, بهزاد ستوده, میثم, دشمن مردم, اسکورپان شیردل
بهزاد ستوده آفلاین
متولد اصفهان
***

ارسال ها: 901
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۶/۶
اعتبار: 39


تشکرها : 2215
( 5209 تشکر در 57 ارسال )
شماره ارسال: #45
RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود

دستبرد   HEIST    2001

كارگردان : ديويد مامت

جين هاكمن / نصرا... مدقالچي  " منوچهر اسماعيلي "چنگيز جليلوند"حسين عرقاني

دني دويتو / منوچهر اسماعيلي  " تورج مهرزاديان

دلروي ليندو / حسين عرفاني " بهمن هاشمي

سام راكول / منوچهر والي زاده

ريكي جاي / جوادپزشكيان

ربــكا پيگيـون / مينو غزنوي

_________________________________________

دوبله  اين فيلم گوينده ها خوب كار كرده بودند ولي صدا مناسب نبود

به ترتيب  ناصر طهماسب - اكبرمناني- ناصر نظامي- وحيد منوچري - حميد منوچهري  و شراره حضرتي

دو فيلم بنام دستبرد 1  و2  درشبكه ويديو موجود است ولي شباهت عنوان است اين فيلم نيست

 


هر جا سخن از دوبله است نام "بهزاد ستوده "میدرخشد
۱۳۸۹/۶/۲۴ عصر ۰۴:۰۲
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : موسيو وردو, میثم, john doe, رابرت میچم, دشمن مردم
رابرت میچم آفلاین
مشتری کافه
*

ارسال ها: 745
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۳/۱۲
اعتبار: 37


تشکرها : 927
( 5245 تشکر در 166 ارسال )
شماره ارسال: #46
RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود

  http://www.Free-Picture-Host.com/images/tn_gjxY6n1284620584.jpg

  سقوط (جوئل شوماخر)

 

 مایکل داگلاس (منوچهراسماعیلی)

 رابرت دووال( پرویز ربیعی)

 بارباراهرشی( مینو غزنوی)

 تیوزدی ولد(زهره شکوفنده)

 راچل تیکوتین( نگین کیانفر)

 فردریک فورست (اکبرمنانی)

 سایرگویندگان: ناصرنظامی/سیامک اطلسی/ جوادبازیاران

  این فیلم قبلا دوبله شده به مدیریت دوبلاژ ایرج رضائی وپخش شده که گوینده نقش مایکل داگلاس

  دادش والی زاده هستش که صداش به مایکل داگلاس اصلا نمیاد. رابرت دووال رو هم فکر کنم

 نصر الله خان متقالچی گفته که بد نیست. 


برای برخی سرنوشتی وجود ندارد زیرا خود سرنوشت سازند( عمرشریف خطاب به پیتراوتول/ لورنس عربستان)
۱۳۸۹/۶/۲۵ صبح ۱۰:۴۴
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : موسيو وردو, اسکورپان شیردل, دشمن مردم
بهزاد ستوده آفلاین
متولد اصفهان
***

ارسال ها: 901
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۶/۶
اعتبار: 39


تشکرها : 2215
( 5209 تشکر در 57 ارسال )
شماره ارسال: #47
RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود

اين فيلم با عنوامن  افشاگري از تلوزيون پخش شده و منوچهر  والي زاده و حسين عرفاني گويندگي كرده اند


هر جا سخن از دوبله است نام "بهزاد ستوده "میدرخشد
۱۳۸۹/۶/۲۵ عصر ۰۱:۰۲
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
john doe آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 279
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱۱/۲
اعتبار: 30


تشکرها : 1526
( 1948 تشکر در 14 ارسال )
شماره ارسال: #48
RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود

فیلم افشاگری روز قبل از این فیلم پخش شد . عنوان اصلی فیلم insider است.

با بازی راسل کرو و آل پاچینو که والی زاده و خسرو شاهی بودند.

این فیلم با همان نام سقوط پخش شد. تا اونجا که من یادمه والی زاده و ربیعی بودند.

۱۳۸۹/۶/۲۵ عصر ۰۲:۵۷
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : رابرت میچم, اسکورپان شیردل, موسيو وردو, دشمن مردم
رابرت میچم آفلاین
مشتری کافه
*

ارسال ها: 745
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۳/۱۲
اعتبار: 37


تشکرها : 927
( 5245 تشکر در 166 ارسال )
شماره ارسال: #49
RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود

     میامی وایس(مایکل مان)

  کالین فارل (سعیدمظفری)

   جیمی فاکس (ژرژ پطرسی)

   لیوگونگ ( مریم شیرزاد)

   نائومی هریس (افسانه پوستی)

   کیارن هیندس (پرویز ربیعی)

   جاستین سروکس ( منوچهرزنده دل)

   بری شابکا هنری(ناصراحمدی)

   لوئیس تورزا( تورج مهرزادیان)

   برای سایر نقشها: بهمن هاشمی/ سیامک اطلسی/ولی الله

   مومنی/ناصرخاوری/ ظفرگرایی

   این فیلم قبلا توسط خاندان قطعه ای دوبله شده ومتاسفانه یکی از آثارخوب مایکل مان

     رواین پدروپسر به افتضاح کشیدین.


برای برخی سرنوشتی وجود ندارد زیرا خود سرنوشت سازند( عمرشریف خطاب به پیتراوتول/ لورنس عربستان)
۱۳۸۹/۶/۲۶ عصر ۰۱:۵۰
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : موسيو وردو, اسکورپان شیردل
بهزاد ستوده آفلاین
متولد اصفهان
***

ارسال ها: 901
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۶/۶
اعتبار: 39


تشکرها : 2215
( 5209 تشکر در 57 ارسال )
شماره ارسال: #50
RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود

(۱۳۸۹/۶/۲۵ عصر ۰۲:۵۷)john doe نوشته شده:  

فیلم افشاگری روز قبل از این فیلم پخش شد . عنوان اصلی فیلم insider است.

با بازی راسل کرو و آل پاچینو که والی زاده و خسرو شاهی بودند.

این فیلم با همان نام سقوط پخش شد. تا اونجا که من یادمه والی زاده و ربیعی بودند.

فيلم"  سقوط" با گويندگي حسين عرفاني از معدود فيلم هاي " رابرت دوال"  منهاي پرويز ريبعي است

رابرت دوال نقش يك كاراگاه را داشت كه روز آخر خدمتش بود ولي ناخواسته به درازا كشيده شد

اكثر فيلم هاي رابرت دوال منهاي اين فيلم  دو دوبله دارند كه حداقل دوبله دوم هميشه پرويز ربيعي بوده (پدرخوانده-اينك اخر الزمان-شبكه-دشت باز -روز ششم-سرقت در60ثانيه)


هر جا سخن از دوبله است نام "بهزاد ستوده "میدرخشد
۱۳۸۹/۶/۲۶ عصر ۰۲:۰۴
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : موسيو وردو
john doe آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 279
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱۱/۲
اعتبار: 30


تشکرها : 1526
( 1948 تشکر در 14 ارسال )
شماره ارسال: #51
RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود

گودزیلا /  محصول 1998/  رولند امریچ

افشین زینوری(متیو برودریک)

بهرام زند(ژان رنو)

مریم شیرزاد(ماریا پیتیلو)

منوچهر والی زاده(هنک آزاریا)

تورج مهرزادیان(کوین دان)

پرویز ربیعی(مایکل لرنر)

اکبر منانی(هری شیرر)

این فیلم تا به حال دو بار دوبله شده که دوبله کامل آن توسط محمود قنبری کار شده . دوبله خوبی هم دارد. خسروشاهی در نقش برودریک خیلی خوب است و استفاده از گویندگانی چون:

عرفانی_شهلا ناظریان_مریم شیرزاد_ایرج رضایی_امیر زند_ربیعی و......

فیلم را جذاب کرده اما متاءسفانه ضعف فنی دارد و سانسور زیادی دارد در حالی که فیلم چیزی برای سانسوری ندارد . و همان طور که قبلا" گفتم قسمت عمده این فیلم ها صدا های زمینه است و وقتی این مشکل به وجود می آید دوبله هم از بین می رود.

دوبله دوم توسط امیر زند است که به قدرت این دوبله نیست و به طور داستانی دوبله شده.

۱۳۸۹/۶/۲۶ عصر ۱۱:۱۶
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : موسيو وردو, اسکورپان شیردل
رابرت میچم آفلاین
مشتری کافه
*

ارسال ها: 745
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۳/۱۲
اعتبار: 37


تشکرها : 927
( 5245 تشکر در 166 ارسال )
شماره ارسال: #52
RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود

  با اجازه دوستان واساتید محترم خواستم درمورد دوبله مجدد فیلم بحث انگیز پدرخوانده صحبت

 کنم چون یکی از فیلمهایی هستش که هرچند هر 2 دوبلش خوب وقابل احترام هستش ولی در

 مورد دوبله دوم این فیلم که بمدیریت مرحوم ناظریان انجام گرفته هنرمندی ایشون جای سئوال

 نداره ولی کیفیت صدا وباندسازی وتکرار بودن صدای برخی دوبلورها از نکات منفی این اثر

 هستش. دوبله اول هم بنده ندیدم ولی گویا اونهم خوب هستش. پس با کسب رخصت از بزرگان:

  http://www.Free-Picture-Host.com/images/tn_0jgUV91284754054.jpg

  پدرخوانده(فرانسیس فوردکاپولا)

 مارلون براندو/ جیمزکان( چنگیزجلیلوند)

 آل پاچینو(خسروخسروشاهی)

 دایان کیتن (زهره شکوفنده)

 رابرت دووال( پرویزربیعی)

 جان کازال(ناصرخاوری)

 استرلینگ هیدن (ناصرنظامی)

 ریچارد کنت (ایرج رضایی)

 آل لیتری( نصرالله متقالچی)

 ریچارد کاستلانو(جواد بازیاران)

 جان مارلی (صادق ماهرو)

 ابی ویگودا( خسروشمشیرگران)

 تالیا شایر(نگین کیانفر)

 

 برای گویندگی سایر نقشهای فرعی : ظفرگرایی/سیامک اطلسی/بهمن هاشمی/محمدعلی

 دیباج/ ژرژ پطرسی/ تورج مهرزادیان/ اکبرمنانی

 


برای برخی سرنوشتی وجود ندارد زیرا خود سرنوشت سازند( عمرشریف خطاب به پیتراوتول/ لورنس عربستان)
۱۳۸۹/۶/۲۶ عصر ۱۱:۵۱
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : موسيو وردو, john doe
بهزاد ستوده آفلاین
متولد اصفهان
***

ارسال ها: 901
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۶/۶
اعتبار: 39


تشکرها : 2215
( 5209 تشکر در 57 ارسال )
شماره ارسال: #53
RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود

[  http://www.Free-Picture-Host.com/images/tn_0jgUV91284754054.jpg

  پدرخوانده(فرانسیس فوردکاپولا)

 درمورد  دوبله پدرخوانده زياد صحبت شده نسخه اول بمديريت و گويندگي جلال مقامي بجاي  آل پاچينو است

دوبله دوم بمديريت احمد رسول زاده است .

هيچ وقت به دوبله سوم پدرخوانده فكر نكرده ام چون چنگيز جليلوند هميشه گفته است اين فيلم براي من از دست رفته است و هيچ وقت رغبتي به دوبله دوباره پدرخوانده نداشته است.


هر جا سخن از دوبله است نام "بهزاد ستوده "میدرخشد
۱۳۸۹/۶/۲۷ صبح ۰۴:۴۶
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : موسيو وردو, پدرام
john doe آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 279
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱۱/۲
اعتبار: 30


تشکرها : 1526
( 1948 تشکر در 14 ارسال )
شماره ارسال: #54
RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود

(۱۳۸۹/۶/۲۶ عصر ۱۱:۵۱)رابرت میچم نوشته شده:  

  پدرخوانده(فرانسیس فوردکاپولا)

مارلون براندو/ جیمزکان( چنگیزجلیلوند)

 آل پاچینو(خسروخسروشاهی)

 دایان کیتن (زهره شکوفنده)

 رابرت دووال( پرویزربیعی)

............

ممنون از میچم عزیز

همونطور که نوشتند دوبله دوم مشکل باندسازی دارد و همین طور تعدد صداها.

البته بدون شک دوبله غیر قابل تکراری است.خسروشاهی گویندگی تکرار نشدنی در فیلم دارد.

و همین طور بقیه گویندگان.

اما در مورد گویندگان

به نظرم بهتر است جیمز کان را شخص دیگری بگوید . گویندگان ما در حال حاضر قابلیت گویندگی چند نقشی را ندارند. شاید بهرام زند باز هم گزینه خوبی باشد.

ریچارد کنت را اگر طهماسب بگوید خیلی خوب می شود.

حضور حسین عرفانی هم کیفیت دوبله را بالا می برد.

اما احتمالا" به بزودی لحظاتی از فیلم توسط جلیلوند دوبله می شود . و اگر خوب بشود شاید کل فیلم.

 همچنین مدیر دوبلاژ دوبله اول احمد رسول زاده است و دوبله دوم ایرج ناظریان.

۱۳۸۹/۶/۲۷ صبح ۱۱:۴۷
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : موسيو وردو, رابرت میچم
soheil آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 484
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۰
اعتبار: 27


تشکرها : 922
( 2156 تشکر در 72 ارسال )
شماره ارسال: #55
RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود

(۱۳۸۹/۶/۲۷ صبح ۱۱:۴۷)john doe نوشته شده:  

 همچنین مدیر دوبلاژ دوبله اول احمد رسول زاده است و دوبله دوم ایرج ناظریان.

فکر کنم دوبله دوم خسروخسروشاهی بود.

۱۳۸۹/۶/۲۷ عصر ۰۴:۳۳
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : john doe
john doe آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 279
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱۱/۲
اعتبار: 30


تشکرها : 1526
( 1948 تشکر در 14 ارسال )
شماره ارسال: #56
RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود

(۱۳۸۹/۶/۲۷ عصر ۰۴:۳۳)soheil نوشته شده:  

فکر کنم دوبله دوم خسروخسروشاهی بود.

البته من هم فکر می کردم خسروشاهی مدیر دوبلاژ ، اما در چند جا نوشته ناظریان و خود خسروشاهی هم می گوید که من مدیر دوبلاژ نیستم . شاید حافظه خسرو اشتباه می کند.

شاید هم واقعا" کار ناظریان باشد.

۱۳۸۹/۶/۲۷ عصر ۰۵:۲۷
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
بهزاد ستوده آفلاین
متولد اصفهان
***

ارسال ها: 901
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۶/۶
اعتبار: 39


تشکرها : 2215
( 5209 تشکر در 57 ارسال )
شماره ارسال: #57
RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود

(۱۳۸۹/۶/۲۷ عصر ۰۵:۲۷)john doe نوشته شده:  

البته من هم فکر می کردم خسروشاهی مدیر دوبلاژ ، اما در چند جا نوشته ناظریان و خود خسروشاهی هم می گوید که من مدیر دوبلاژ نیستم . شاید حافظه خسرو اشتباه می کند.

شاید هم واقعا" کار ناظریان باشد.

تا بحال بيشتر ازدو هزار صفحه مطلب  و مصاحبه  دوبله مطالعه كرده ام البته بغير از كتاب سرگذشت دوبله  و مطالب زيادي از NET گرفته ام و اخبار دوبله همه مجلات را هميشه دنبال كرده ام

 هر چقدر  توي NET جستجو كردم  فقط توي وبلاگ ميثم نوشته شده مدير دوبله فيلم ايرج ناظريان بوده است.

انچه كه واضح است و همه مي دونيم پدرخوانده محصول  1972 است و درهمونسال يعني حدود 1351 دوبله شده و اولين فيلم دوبله آل پاچينو بوده دريك مصاحبه با جلال مقامي خوندم كه ايشون مدير دوبله بوده و چنگيز جليلوند را معرفي مي كند به نماينده كمپاني پارامونت و نماينده كمپاني صداي جليلوند را نمي پسندد حالا اين مصاحبه را توي هفته نامه سينما خوانده ام يا مجله فيلم ، گزارش فيلم  و يا هر مجله ديگه اي بخاطر ندارم دوبله دوم  با گويندگي خسروشاهي حتما كار رسول زاده است چون ايشون در بسياري از مصاحبه از اين فيلم در كنار فيلم بن هور نام برده است

اگر دوستان منبع موثقي دارند خوشحال مي شيم استفاده كنيم


هر جا سخن از دوبله است نام "بهزاد ستوده "میدرخشد
۱۳۸۹/۶/۲۷ عصر ۰۸:۲۷
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : موسيو وردو
john doe آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 279
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱۱/۲
اعتبار: 30


تشکرها : 1526
( 1948 تشکر در 14 ارسال )
شماره ارسال: #58
RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود

در مورد مدیر دوبلاژی دوبله اول توسط رسول زاده مطمئن هستم. این اشتباه مقامی بوده که خودش رو مدیر دوبلاژ معرفی کرده. همین دوبله اول رو رسول زاده به عنوان شاهکار اسم برده.

فقط شک من در مورد مدیر دوبلاژی ناظریان و یا شاید خسروشاهی در دوبله دوم.

۱۳۸۹/۶/۲۷ عصر ۰۸:۴۲
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : موسيو وردو
Classic آفلاین
صاحب کافه
*********

ارسال ها: 776
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۷
اعتبار: 34


تشکرها : 5080
( 5343 تشکر در 88 ارسال )
شماره ارسال: #59
RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود

حال که دوستان از پیشنهاد دوبله مجدد شاهکاری همچون پدرخوانده سخن گفتند باید بگویم که حتی این دوبله های بی نظیر هم امکان دوبله دوباره و بهتر شدن را دارند و چه بجاست که تا هنگامی که بزرگان دوبله را هنوز در سلامت و در دسترس داریم اجازه بدهیم این کارها را دوباره دوبله کنند. نیازی نیست که چرخ را از نو اختراع کنیم و کل دیالوگ ها را از نو ترجمه کنیم بلکه می توان بر روی کاستی های دوبله قبلی متمرکز شد. ترس همگان فقط از اینست که نکند دوبله ای ضعیف تر انجام شود و به واسطه همین دوبله ، دوبله های قدیمی کنار گذاشته شوند و فیلم با صدای جدید به صورت انبوه به دست همگان برسد .  مطمئنا اگر یک مدیر دوبلاژ دلسوز و هنرمند عهده دار این کار باشد ، اگر ببیند که کارش نازل تر از نسخه های قبلی شده ، نسخه کار خود را از بین خواهد برد و اگر ببیند که برای درست کردن ابرو ، چشم را هم خراب کرده ، دست از ادامه کار خواهد کشید. دست کم امیدواریم اینگونه باشد.

یک پرسش: با پیشرفت تکنولوژی های تصحیح صدای کامپیوتری و مشاهده ترمیم های عجیب نسخه های بسیار قدیمی 80 ساله  توسط شرکت های صاحب نام خارجی ،من در عجبم که چرا هنوز ما نمی توانیم یک باند صدای متعلق به 30 تا 40 سال پیش را ترمیم کنیم و حتی صداهای خراب شده را توسط کامپیوتر شبیه سازی کنیم. آیا این کار با ارسال باند صدا به خارج میسر نیست ؟ آیا هزینه آن از دوبله مجدد بیشتر است ؟


اینهمه کافه توی دنیا هست , اونوقت شما درست به کافه ی ما آمدید !
۱۳۸۹/۶/۲۷ عصر ۱۱:۲۴
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : دلشدگان, دشمن مردم, موسيو وردو, john doe, رابرت میچم, سروان رنو, اسکورپان شیردل
john doe آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 279
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱۱/۲
اعتبار: 30


تشکرها : 1526
( 1948 تشکر در 14 ارسال )
شماره ارسال: #60
RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود

(۱۳۸۹/۶/۲۷ عصر ۱۱:۲۴)IranClassic نوشته شده:  

یک پرسش: با پیشرفت تکنولوژی های تصحیح صدای کامپیوتری و مشاهده ترمیم های عجیب نسخه های بسیار قدیمی 80 ساله  توسط شرکت های صاحب نام خارجی ،من در عجبم که چرا هنوز ما نمی توانیم یک باند صدای متعلق به 30 تا 40 سال پیش را ترمیم کنیم و حتی صداهای خراب شده را توسط کامپیوتر شبیه سازی کنیم. آیا این کار با ارسال باند صدا به خارج میسر نیست ؟ آیا هزینه آن از دوبله مجدد بیشتر است ؟

در مورد اصلاح صداها چند نکته وجود دارد.

یکی مشکل کیفیت صدا است .

بعضی از دوستان هستند که کیفیت صدای قابل قبولی از فیلم ها را اکولایزر می کنند و این در حالی است که به صدای اصلی نباید صدمه ای زده شود. مثلا" بم یا دیسورت و...نشود.

کسانی که در کمپانی های بزرگ کار می کنند به نسخه های اصلی فیلم بر روی نگاتیو دسترسی دارند و برای همین اصلاح صدا را در سطحی بالاتر و به دالبی تبدیل کردن صدا انجام می دهند.

ولی مشکل بسیاری از این فیلم ها که در اختیار ماست این است که نسخه اصل vhs است.

و تازه اگر vhs مادر را گیر بیارند بسیار خوشحال می شوند. برای همین ترمیم این صدا که چند بار با دستگاههای آنالوگ تبدیل شده کار راحتی نیست.

اما هنوز هم در کشورهایی مثل ایتالیا و یا فرانسه و حتی بعضی کمپانی های آمریکایی فیلم های قدیمی  کیفیت مطلوبی از صدای فیلم ها وارد بازار نمی شود.

که حتی بعضی دوستان می توانند صدای آنها را اصلاح کنند.

البته 2 ایده در مورد این نوع صداها وجود دارد. بسیاری صدا را که اکولایزر شده باشد قبول ندارد.

یعنی می گویند به صدای اصل فیلم صدمه وارد می شود و شارپ بودن صدا از بین می رود و بهتر است که صدا هوا داشته باشد ولی شفاف باشد.

بعضی دیگر که ایرانی ها بیشتر این گونه هستند می گویند صدا نباید هوا داشته باشد و باید مثلا" در صحنه سکوت ، سکوت کامل در فیلم باشد.

که البته خود من تلفیقی از این 2 رو ترجیح می دهم.

اما مشکل بعدی باند سازی فیلم هاست.

هنوز حتی در خود همون کمپانی ها نرم افزاری ساخته نشده که دیالوگ را به طور کامل از صداهای زمینه جدا کند.

البته تا حدودی اتفاقاتی افتاده که در صداهای جدید تا حدودی این کار را می کنند. اما نه هنوز به طور کامل. چه برسد به صداهای ما.

برای همین فیلم هایی که مشکل باندسازی دارند فقط و فقط یک راه دارد.

آن هم سپردن صدا به یک متخصص امور فنی دوبله و باند سازی است .

کسی که باندسازی(آن هم در سطح بالا) انجام می دهد در صورتی که صدای زمینه بر دیالوگ غالب نباشد می تواند بعضی از موزیک ها را حذف کند . ویا در صورتی که کمی افکت داشته باشد به آن افکت ها رو اضافه کند.

اما در صورتی موزیک غالب باشد دیگه از دست هیچکسی کاری بر نمی آید یعنی موزیک آنقدر بالاست که دیالوگ در موزیک گم می شود. برای همین دیگر هیچ انعطافی در صدا وجود ندارد.

..........ادامه دارد

۱۳۸۹/۶/۲۸ صبح ۰۹:۵۴
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : پدرام, دشمن مردم, رابرت میچم, اسکورپان شیردل, رائول والش, موسيو وردو, سروان رنو, دلشدگان
ارسال پاسخ