[-]
جعبه پيام
» <شارینگهام> از این موارد در دوبله های قبل از انقلاب هم زیاد یافت می‌شود. مثل قلعه ی عقاب ها،سه دزد ناشی،توپ های ناواران...
» <شارینگهام> ولی فکر کنم در مورد صحنه ها، همه جا سانسور میشه.بعد دوبله
» <آدری لاووا> آقای امیرهوشنگ زند به من و خواهرم اجازه دادند که بریم و دوبله کردن فیلم هاشون رو از نزدیک ببینیم، این طور که من متوجه شدم اول دوبله میشه و بعد سانسور
» <ال سید> اونطوری هم که سروان گفت باید نسخه کامل فیلم در اختیار مدیر دوبلاژ قرار بگیره
» <سروان رنو> بسته به نظر مدیر دوبلاژ ممکنه دوبله بشه ( برای نگهداری آینده ) یا ممکنه کلا بیخیال بشه.. پس قاعده کلی وجود ندارد.
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 4 رای - 3.5 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود
نویسنده پیام
واترلو آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 290
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۷/۱
اعتبار: 36


تشکرها : 486
( 2087 تشکر در 50 ارسال )
شماره ارسال: #21
RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود

(۱۳۸۹/۶/۱۷ صبح ۰۹:۳۱)بهزاد ستوده نوشته شده:  

از واترلوي بزرگ خواهش دارم

فيلم خط سرخ باريك دوبله موجود را كامل معرفي كنيد  و در مورد انتخاب هاي من  هم نظر كارشناسي بدهيد   mmmm:

با تشکر از بهزاد عزیز

این فیلم محصول 1998 است و بعضی از بازیگران چهره فعلی شان خیلی با زمان حضور فیلم فرق کرده برای همین بر اساس چهره فعلی انتخاب کردم

كرك آاكاويدو  / کسری کیانی

 شون پن  / خسرو خسروشاهي

 آدرين برودي  /  جلال مفامی ضمن اینکه فکر کنم آرشاك قوكاسيان هم بد نباشه

 جيمز كاويزل  /  سعيد مظفري

 سايمون بليگ /  اکبر منانی

  بن چاپلين  / كيگاووس ياكيده

جرج كلوني  / بهرام زند

جان كيوساك  / منوچهر والي زاده

 وودي هارلسون  / تورج مهرزاديان

  الياس كوتيس / منوچهر زنده دل

   نيك نولتي  / منوچهر اسماعیلی

  جان تراولتا  /  ژرژ پطرسي

 جان سي رايلي   /  پرویز ربیعی

تراویس فاین / امیر هوشنگ زند

پل گلیسون / محمد عبادی

مت دوران / امیر صمصامی

 

هر چند بعضی نقش ها قابل جابجایی بین ژرژ ، آرشاک ، عبادی  و یاکیده رو داره

۱۳۸۹/۶/۱۷ عصر ۰۷:۳۳
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : بهزاد ستوده, موسيو وردو, میثم, بانو, رامین_جلیلوند, اسکورپان شیردل
بهزاد ستوده آفلاین
متولد اصفهان
***

ارسال ها: 901
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۶/۶
اعتبار: 39


تشکرها : 2215
( 5224 تشکر در 69 ارسال )
شماره ارسال: #22
RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود

قيلم خط سرخ باريك را نديده ام و از روي بازيگر و ترتيب نقش دوبلور انتخاب كردم  ولي اكثر بازيگران اين فيلم را با صداي پيشنهادي ديده ام و كاملاً پسنديده ام

شون پن  خسروشاهي (بازي)

جيمز كاويزل  مظفري (چشمان فرشته)

جرج كلوني  جليلوند (ظلم غيرقابل تحمل - اعنرافات يك ذهن خطرناك - آلماني خوب)

جان كيوساك  والي زاده (هويت)

وودي هارلسون مقامي (قطارپول)

نيك نولتي  عرفاني (هتل رواندا)

جان تراولتا  مهرزاديان(مجازات كننده)

جان سي رايلي  منوچهري (مگنوليا)

(۱۳۸۹/۶/۱۷ عصر ۰۱:۴۷)Savezva نوشته شده:  

با پوزش از دوستان اگر به بیراهه نرفته باشم یکی از ارزوهای من دوبله مجدد سری دوم سریال شرلوک هولمز یا همان بازگشت شرلوک هولمز و گویندگی دوباره نقش جرمی برت فقید توسط استاد بهرام زند است!!!

بازگشت  شرلوك هولمز  را كامل بررسي كرده ام  مي شود صداي جلال مقامي را دراورد صداي بهرام زند را جايگزين كرد   چون گويندگان دوبله مقامي هم خيلي خوب بودند


هر جا سخن از دوبله است نام "بهزاد ستوده "میدرخشد
۱۳۸۹/۶/۱۷ عصر ۱۰:۳۹
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : پدرام, موسيو وردو, میثم, Savezva
رابرت میچم آفلاین
مشتری کافه
*

ارسال ها: 745
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۳/۱۲
اعتبار: 37


تشکرها : 927
( 5251 تشکر در 170 ارسال )
شماره ارسال: #23
RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود

http://www.Free-Picture-Host.com/images/tn_ywoIEa1284028065.jpg

درخط آتش(ولفگانگ پترسن)

 کلینت ایستوود(منوچهراسماعیلی)

 جان مالکوویچ (ناصرطهماسب)

 رنه روسو(مینوغزنوی)

 دیلان مک درموت (ژرژپطرسی)

 گری کول(محمدعبادی)

 فرد دالتون تامپسون (پرویز ربیعی)

 جان ماهونی (ایرج رضائی)

 جیم کورلی( ناصر نظامی)


برای برخی سرنوشتی وجود ندارد زیرا خود سرنوشت سازند( عمرشریف خطاب به پیتراوتول/ لورنس عربستان)
۱۳۸۹/۶/۱۸ عصر ۰۲:۰۳
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : john doe, موسيو وردو, میثم, رامین_جلیلوند
john doe آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 279
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱۱/۲
اعتبار: 30


تشکرها : 1526
( 1951 تشکر در 17 ارسال )
شماره ارسال: #24
RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود

صبحانه در تیفانی محصول 1961 بلیک ادواردز

 البته دوبله قبلی شاهکار فراموش نشدنی استاد علی کسمائی است .اما متاسفانه صدا موجود کیفیت لازم رو ندارد. مطمئنا" به هیچ عنوان اون دوبله تکرار شدنی نیست اما شاید دل شکسته ما رو تسکین بده.

مریم شیرزاد(ادری هیپورن) خدا مهین کسمائی رو سلامت نگه داره.با توجه به گویندگی های درخشانی که از شیرزاد در این چند وقته دیدم می تونم بگم می تواند جایگزین خوبی برای مهین کسمائی باشد . کمی معصومیت صدای کسمائی در صدای شیرزاد دیده می شود.

منوچهر والی زاده(جرج پپارد)در دوبله قبلی اسماعیلی این نقش رو گفته اما صدا الان دیگه مناسب جرج پپارد جوان نیست.همچنین سعید مظفری هم می تونه گزینه خوبی باشه.

زهره شکوفنده(پاتریشیا نیل)

منوچهر اسماعیلی(بادی ابسن)

ابولحسن تهامی(مارتین بالزام) البته صدای بازیاران از بزرگان فراموش شده دوبله هم دیگه مناسب بالزام جوان نیست.

اصغر افضلی(میکی رونی) 

البته کاری به این زیبایی نیازمند مدیر دوبلاژی هوشمندانه و در خور این فیلم است که مطمئنا" استاد تهامی گزینه بسیار خوبی است.

یک نکته جالب در دوبله قبلی مهین کسمائی آواز moon river را اجرا کرده است . اما ترجیح داده اند از آواز اصل فیلم استفاده کنند.

۱۳۸۹/۶/۱۸ عصر ۰۳:۴۵
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : موسيو وردو, بانو, میثم
رابرت میچم آفلاین
مشتری کافه
*

ارسال ها: 745
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۳/۱۲
اعتبار: 37


تشکرها : 927
( 5251 تشکر در 170 ارسال )
شماره ارسال: #25
RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود

(۱۳۸۹/۶/۱۸ عصر ۰۳:۴۵)john doe نوشته شده:  

صبحانه در تیفانی محصول 1961 بلیک ادواردز

 البته دوبله قبلی شاهکار فراموش نشدنی استاد علی کسمائی است .اما متاسفانه صدا موجود کیفیت لازم رو ندارد. مطمئنا" به هیچ عنوان اون دوبله تکرار شدنی نیست اما شاید دل شکسته ما رو تسکین بده.

مریم شیرزاد(ادری هیپورن) خدا مهین کسمائی رو سلامت نگه داره.با توجه به گویندگی های درخشانی که از شیرزاد در این چند وقته دیدم می تونم بگم می تواند جایگزین خوبی برای مهین کسمائی باشد . کمی معصومیت صدای کسمائی در صدای شیرزاد دیده می شود.

منوچهر والی زاده(جرج پپارد)در دوبله قبلی اسماعیلی این نقش رو گفته اما صدا الان دیگه مناسب جرج پپارد جوان نیست.همچنین سعید مظفری هم می تونه گزینه خوبی باشه.

زهره شکوفنده(پاتریشیا نیل)

منوچهر اسماعیلی(بادی ابسن)

ابولحسن تهامی(مارتین بالزام) البته صدای بازیاران از بزرگان فراموش شده دوبله هم دیگه مناسب بالزام جوان نیست.

اصغر افضلی(میکی رونی) 

البته کاری به این زیبایی نیازمند مدیر دوبلاژی هوشمندانه و در خور این فیلم است که مطمئنا" استاد تهامی گزینه بسیار خوبی است.

یک نکته جالب در دوبله قبلی مهین کسمائی آواز moon river را اجرا کرده است . اما ترجیح داده اند از آواز اصل فیلم استفاده کنند.

خدمت دوست عزیز بهزاد عرض کنم اگه والی زاده جرج پپارد رو بگه فکرکنم مدیردوبلاژش محمودقنبری

باشه. دوست عزیز منوچهراسماعیلی اخیرا در فیلم غزال به جای گریگوری پک صحبت کرده وچه خوب

هم صحبت کرد اونهم جوانی های گریگوری پک رو گفته. پس دوباره میتونه جای بزرگان صحبت کنه. چنگیز

جلیلوند نیست که صداش از کوک در اومده. مهین کسمائی اگه برگرده ودوباره صداش جا بیفته فکر کنم

بتونه صحبت کنه اگه نتونست بله شیرزاد مناسبتره.


   قاتلین پیرزن(برادران کوئن)

 تام هنکس (ژرژپطرسی)

  ایرما.پ. هال (فهیمه راستکار)

  ماراون وایانز( عباس نباتی)

  جی. ک.سیمونز ( پرویز ربیعی)

  رایان هورست ( منوچهروالی زاده)

  استیفن روت (ناصرنظامی)

  دایان دلانو (زهره شکوفنده)

  جرج والاس( جوادبازیاران)

   تزی ما (تورج مهرزادیان)



فایل های ضمیمه بند انگشتی
   

برای برخی سرنوشتی وجود ندارد زیرا خود سرنوشت سازند( عمرشریف خطاب به پیتراوتول/ لورنس عربستان)
۱۳۸۹/۶/۱۸ عصر ۰۵:۴۲
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : موسيو وردو, میثم
john doe آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 279
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱۱/۲
اعتبار: 30


تشکرها : 1526
( 1951 تشکر در 17 ارسال )
شماره ارسال: #26
RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود

(۱۳۸۹/۶/۱۸ عصر ۰۵:۴۲)رابرت میچم نوشته شده:  

خدمت دوست عزیز بهزاد عرض کنم اگه والی زاده جرج پپارد رو بگه فکرکنم مدیردوبلاژش محمودقنبری

باشه. دوست عزیز منوچهراسماعیلی اخیرا در فیلم غزال به جای گریگوری پک صحبت کرده وچه خوب

هم صحبت کرد اونهم جوانی های گریگوری پک رو گفته. پس دوباره میتونه جای بزرگان صحبت کنه. چنگیز

جلیلوند نیست که صداش از کوک در اومده. مهین کسمائی اگه برگرده ودوباره صداش جا بیفته فکر کنم

بتونه صحبت کنه اگه نتونست بله شیرزاد مناسبتره.

میچم عزیز من جان دو ام.

انقدر بی رحمانه در مورد والی زاده و قنبری نگید . الحق والی زاده جزو معدود کسانی است که

صدایش هنوز هم کیفیت لازم رو داره و خدا حفظش کنه.

در مورد اسماعیلی و جلیلوند با شما موافق نیستم. به نظر من هنوز هم اسماعیلی گوینده توانایی است اما فرکانس های صدای خود را از دست داده و دیگه مناسب جوان ها نیست.

حتی اگر نقشی را در گذشته گفته باید الان در اختیار کسی گذاشت که تواناتر از اون.

اما باز هم می گم جلیلوند در حال حاضر جزو بهترین هاست و در این سن و سال هنوز هم صداش

شارپ و شفاف ولی باید در جای مناسب و  با توان کامل انجام بده.

مهین کسمائی به دور از این اجتماع خشمگین زندگی می کنه و به سراغ دوبله نمی آید البته هنوز صدای زیبایی دارد اما نه برای ادری هیپورن جوان.

البته تمام این ها نظرات شخصی است و قصد جسارت ندارم . برا همین اختلاف سلیقه وجود دارد.

۱۳۸۹/۶/۱۸ عصر ۰۶:۲۲
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : میثم, رامین_جلیلوند
رابرت میچم آفلاین
مشتری کافه
*

ارسال ها: 745
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۳/۱۲
اعتبار: 37


تشکرها : 927
( 5251 تشکر در 170 ارسال )
شماره ارسال: #27
RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود

(۱۳۸۹/۶/۱۸ عصر ۰۶:۲۲)john doe نوشته شده:  

(۱۳۸۹/۶/۱۸ عصر ۰۵:۴۲)رابرت میچم نوشته شده:  

خدمت دوست عزیز بهزاد عرض کنم اگه والی زاده جرج پپارد رو بگه فکرکنم مدیردوبلاژش محمودقنبری

باشه. دوست عزیز منوچهراسماعیلی اخیرا در فیلم غزال به جای گریگوری پک صحبت کرده وچه خوب

هم صحبت کرد اونهم جوانی های گریگوری پک رو گفته. پس دوباره میتونه جای بزرگان صحبت کنه. چنگیز

جلیلوند نیست که صداش از کوک در اومده. مهین کسمائی اگه برگرده ودوباره صداش جا بیفته فکر کنم

بتونه صحبت کنه اگه نتونست بله شیرزاد مناسبتره.

میچم عزیز من جان دو ام.

انقدر بی رحمانه در مورد والی زاده و قنبری نگید . الحق والی زاده جزو معدود کسانی است که

صدایش هنوز هم کیفیت لازم رو داره و خدا حفظش کنه.

در مورد اسماعیلی و جلیلوند با شما موافق نیستم. به نظر من هنوز هم اسماعیلی گوینده توانایی است اما فرکانس های صدای خود را از دست داده و دیگه مناسب جوان ها نیست.

حتی اگر نقشی را در گذشته گفته باید الان در اختیار کسی گذاشت که تواناتر از اون.

اما باز هم می گم جلیلوند در حال حاضر جزو بهترین هاست و در این سن و سال هنوز هم صداش

شارپ و شفاف ولی باید در جای مناسب و  با توان کامل انجام بده.

مهین کسمائی به دور از این اجتماع خشمگین زندگی می کنه و به سراغ دوبله نمی آید البته هنوز صدای زیبایی دارد اما نه برای ادری هیپورن جوان.

البته تمام این ها نظرات شخصی است و قصد جسارت ندارم . برا همین اختلاف سلیقه وجود دارد.

خدمت جان دوو عزیز:

 بنده نسبت به محمود والی زاده ویا قنبری نخواسته ونمیخوام بی رحمانه قضاوت کنم ولی متاسفانه

  چه در شبکه های تلویزیون وچه در شبکه ویدئو رسانه نقش همه رو صحبت میکنه که دیگه شیرینی

  صداش با توجه به تکرا شدن بیش از حد از بین میره ولی در مورد توانائیهاش بنده اصلا شک وتردید

  ندارم. قنبری هم مدیر دوبلاژ خوب آثار پرافتخار( دانتون/ویولن زن روی بام/باگرگهامیرقصد)هستش

  ولی متاسفانه ایشون هم در این یکی دو سال اخیر کارهای خوبی بیرون ندادن که بشه ازشون

  تقدیر کرد سریال های (فرار از زندان/جریکو.....) حالا طوری شده که نمیخواد کارهای ایشون رو ابتدای

  فیلم بگن مدیر دوبلاژ محمود قنبری بلکه با 10 الی 20 دقیقه گوش دادن به دوبلورای فیلماش وشنیدن

  صداهای : والی زاده/مهرزادیان/رضا آفتابی/شکوفنده/.... میشه فهمید مدیر دوبلاژش قنبری هستش

  در مورد جلیلوند هم درسته صداش همون صدای شارپ وشفاف هستش واین واقعا عالیه ولی بنظر

  بنده گذشته از جنس صدا و نوعش در این سالها کار های زیاد مطلوبی از ایشون ندیدیم. شاید علتش

  این باشه که چه قنبری/چه بهرام زند/چه جلیلوند هر کدومشون بر موسسه ای چسبیدن البته به خاطر

   مسائل مادی وهر نقش وهر فیلمی رو گویندگی ومدیریت دوبلاژ میکنن.


برای برخی سرنوشتی وجود ندارد زیرا خود سرنوشت سازند( عمرشریف خطاب به پیتراوتول/ لورنس عربستان)
۱۳۸۹/۶/۱۹ صبح ۰۹:۲۹
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : john doe, میثم
john doe آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 279
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱۱/۲
اعتبار: 30


تشکرها : 1526
( 1951 تشکر در 17 ارسال )
شماره ارسال: #28
RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود

من هم با شما موافقم.

اگر دستمزد والی زاده عزیز به طوری بود که مجبور نبود برای گذران زندگی در همه فیلم ها صحبت کند مطمئنا" قدرش رو بیشتر می دونستند. و البته دلیل دیگش کمبود گوینده برای یه سری نقش هاست.

در مورد قنبری من هم با شما موافقم . دقیقا" بعد از دقیقه 20 متوجه می شوید.اما به هر حال یه سری کارهایی که توسط خیلی ها رعایت نمی شه هنوز توسط قنبری جدی گرفته می شه.مدیریت خوبی هنگام دوبله دارد . به هر حال بهتر از فیلم هایی است که توسط شخصی مثل خدادادبیگی در تلویزیون نابود می شود.

اما انتظار از قنبری بیش از این حرف هاست. چرا از گویندگانی مثل مظفری،خسروشاهی،مدقالچی و... در فیلم ها استفاده نمی کند و یا کم استفاده می کند.

وو......

همانطور که فرمودید بهنر است که از این چند دستگی ها رها شوند و همه با هم کار کنند

و بهتر است تقسیم کار عادلانه ای بین مدیر دوبلاژ ها وجود داشته باشد.

معنی ندارد که 90 درصد فیلم های شرکت جوانه توسط قنبری دوبله شده باشد.

۱۳۸۹/۶/۱۹ صبح ۰۹:۵۱
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : رابرت میچم, میثم, موسيو وردو, اسکورپان شیردل
رابرت میچم آفلاین
مشتری کافه
*

ارسال ها: 745
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۳/۱۲
اعتبار: 37


تشکرها : 927
( 5251 تشکر در 170 ارسال )
شماره ارسال: #29
RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود

  بلیدرانر(ریدلی اسکات)

 هریسون فورد(چنگیزجلیلوند)

  روتگرهائر( ژرژ پطرسی)

  شون یانگ ( مینوغزنوی)

  داریل هانا( نگین کیانفر)

  ادوارد جیمز اولمز( ربیعی)

  ام. امت والش (احمدرسول زاده)

  ویلیام ساندرسون(نصرالله متقالچی)

  ابرایان جیمز(حسین عرفانی)

  جیمزهونگ (اصغرافضلی)

       البته این فیلم قبلا هم بمدیریت محمود قنبری برای سینما 4 دوبله شده ولی دوبلش زیاد

       خوب نیست (هریسون فورد/عرفانی- روتگرهائر/والی زاده)

 



فایل های ضمیمه بند انگشتی
   

برای برخی سرنوشتی وجود ندارد زیرا خود سرنوشت سازند( عمرشریف خطاب به پیتراوتول/ لورنس عربستان)
۱۳۸۹/۶/۱۹ عصر ۰۲:۲۶
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : john doe, میثم, موسيو وردو
john doe آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 279
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱۱/۲
اعتبار: 30


تشکرها : 1526
( 1951 تشکر در 17 ارسال )
شماره ارسال: #30
RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود

بلید رانر به تازگی دوبله شده و پخش می شود با گویندگی جلیلوند.

۱۳۸۹/۶/۱۹ عصر ۰۲:۳۳
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : میثم, موسيو وردو, رابرت میچم
میثم آفلاین
مشتری سابق
*

ارسال ها: 294
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۴


تشکرها : 2524
( 2436 تشکر در 19 ارسال )
شماره ارسال: #31
RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود

http://www.technofile.com/images/man_on_fire_collectors.jpg

ژرژ پطروسی (دنزل واشینگتون) - بهرام زند هم گزینه مناسبی است.

ناهید امیریان (داکوتا فانینگ)

منوچهر والی زاده (مارک آنتونی)

فریبا رمضانپور (رادا میچل)

سعید مظفری (کریستوفر واکن)

تورج مهرزادیان (جان کارلو جانینی)

مریم صفی خانی (راچل تیکوتین)

ناصر نظامی (میکی رورک)

میرطاهر مظلومی (صدا)

***************************************

این فیلم جذاب تا به حال دو بار دوبله شده که هیچ کدام دوبله های مطلوبی نیستند.


سعادتمندانه ترین زندگی، زندگی بدون تفکر است. (سوفوکلس)
۱۳۸۹/۶/۱۹ عصر ۰۳:۲۸
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : john doe, موسيو وردو, رابرت میچم, بهزاد ستوده, دلشدگان, رامین_جلیلوند
رابرت میچم آفلاین
مشتری کافه
*

ارسال ها: 745
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۳/۱۲
اعتبار: 37


تشکرها : 927
( 5251 تشکر در 170 ارسال )
شماره ارسال: #32
RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود

    سقوط شاهین سیاه(ریدلی اسکات)

      جاش هارتنت (آرشاک قوکاسیان)

    ایوان مک گرگور(خسروخسروشاهی)  

   تام سایزمور(ناصرنظامی)

    اریک بانا(ژرژپطرسی) 

  ویلیام فیچتنر(محمدعبادی)

  جیسون ایساکس( تورج مهرزادیان)

  سام شپارد(پرویز ربیعی)

  کیم کواتس (عباس نباتی)

  هیودانسی( کسری کیانی)

  دوبله اول این فیلم بمدیریت دوبلاژمظفری انجام شده

  وبرای همچین فیلمی میشه گفت کارمتوسطی هستش.

 



فایل های ضمیمه بند انگشتی
   

برای برخی سرنوشتی وجود ندارد زیرا خود سرنوشت سازند( عمرشریف خطاب به پیتراوتول/ لورنس عربستان)
۱۳۸۹/۶/۲۰ صبح ۱۲:۳۷
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : موسيو وردو, john doe, بهزاد ستوده, میثم
رابرت میچم آفلاین
مشتری کافه
*

ارسال ها: 745
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۳/۱۲
اعتبار: 37


تشکرها : 927
( 5251 تشکر در 170 ارسال )
شماره ارسال: #33
RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود

       آقای مجستیک(فرانک داربانت)

  جیم کری(ژرژ پطرسی)

   هال هالبروک( پرویزربیعی)

   باب بالابان(اصغرافضلی)

   مارتین لندو(منوچهراسماعیلی)

   جفری. دی.مان(اکبرمنانی)

   لوری هولدن(افسانه پوستی)

   ران ریفکین(ایرج رضائی)

   برنت بریسکوی(جواد بازیاران)

   دیویداوگدن استایرز(محمدعلی دیباج)

       این فیلم قبلا بمدیریت دوبلاژخسروشاهی برای برنامه سینما یک دوبله شده بود که متاسفانه

       دوبله خوبی نداشت واز استادی مثل خسروشاهی واقعا همچین دوبله ای بعید بود.جیم کری

       (منوچهراسماعیلی) تو این فیلم وبا چهره خودش واقعا بعد بود.




فایل های ضمیمه بند انگشتی
   

برای برخی سرنوشتی وجود ندارد زیرا خود سرنوشت سازند( عمرشریف خطاب به پیتراوتول/ لورنس عربستان)
۱۳۸۹/۶/۲۰ عصر ۰۱:۵۲
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : john doe, بهزاد ستوده, موسيو وردو, میثم
john doe آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 279
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱۱/۲
اعتبار: 30


تشکرها : 1526
( 1951 تشکر در 17 ارسال )
شماره ارسال: #34
RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود

شب بخیر و موفق باشید/ محصول 2005 / کارگردان:جرج کلونی 

ناصر طهماسب(دیوید استراتهم)

چنگیز جلیلوند(جرج کلونی)

امیر قطعه ای(جف دانیلز)

سعید مظفری(رابرت داونی جونیور)

افسانه پوستی(پاتریشیا کلارکسون)

منوچهر زنده دل(رید دیاموند)

نصراله مدقالچی(فرانک لانجلا)

دوبله اول این فیلم چیز جالبی از آب در نیامده بود و اکبر منانی و همت مومیوند اجرا خوبی نداشتند.

مخصوصا" نقش دیوید استراتهم که فقط برای طهماسب ساخته شده و با توجه به فضا و شخصیت این بازیگر اگر این رل را بگوید بسیار درخشان خواهد شد.

در مورد دوبله مجستیک  کاملا" موافقم واقعا" کار وحشتناکی بود . جالب آنکه با حضور گویندگانی چون والی زاده و خسروشاهی در فیلم که می توانستند به جای جیم کری استفاده شوند از اسماعیلی استفاده شده.

حالا با برگشت ژرژ پطروسی خیلی دوست دارم در این فیلم به جای جیم کری صحبت کند.

۱۳۸۹/۶/۲۰ عصر ۰۷:۵۲
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : رابرت میچم, بهزاد ستوده, موسيو وردو, رامین_جلیلوند, میثم
بهزاد ستوده آفلاین
متولد اصفهان
***

ارسال ها: 901
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۶/۶
اعتبار: 39


تشکرها : 2215
( 5224 تشکر در 69 ارسال )
شماره ارسال: #35
RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود

Harry Potter and the Sorcerer's Stone

هري پاتر و سنگ جادو  2001

كارگردان : كريس كلمبوس

 دانيل رد كليف /هري پاتر /  رزيتا ياراحمدي

روپرت گرينت / رونالد ويزلي/ شايسته تاجبخش

اماـ واتسون/ هرميون / شوكت حجت

ريچارد هريس / پروفسور دامبلدور / حسين عرفاني

مگي اسميت / پرفسور مك گونگال / رفعت هاشمپور

آلن ريكمن / پروفسور اسنيپ / پرويز ربيعي

روبي كالتران / ريبوس هاگريد / ناصر نظامي

فيونا شاو / خاله  پتونيا / مهين برزويي

هري ملينگ / دادلي / شيلا آژير

ريچارد گريفيتس/ عمو ورنون / اكبر مناني

بوني رايت / جيني ويزلي / ناهيد اميريان

ماتيو لوييس / نويل لانكباتم / مهسا عرفاني

تام فلتون / دراكو ملفوي / مهوش افشاري

____________________________________________________

فيلمهاي  هري پاتر چون صداها نامناسب انتخاب شده و  ثابت نيستند  بهتر است يك مرتبه ديگر از اول كامل دوبله بشود  و گوينده ها ثابت باشندبخصوص از نظر ترجمه كه بايد با ترجمه هاي نسخه  "ويدا اسلاميه " هماهنگ باشد


هر جا سخن از دوبله است نام "بهزاد ستوده "میدرخشد
۱۳۸۹/۶/۲۰ عصر ۰۸:۴۷
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : john doe, موسيو وردو, میثم
john doe آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 279
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱۱/۲
اعتبار: 30


تشکرها : 1526
( 1951 تشکر در 17 ارسال )
شماره ارسال: #36
RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود

جنگ ستارگان 3 /محصول 2005/ کارگردان جرج لوکاس

منوچهر والی زاده(ایوان مک گریگو)

مریم شیرزاد (ناتالی پورتمن)

افشین زینوری(هایدن کریستینسن)

نصراله مدقالچی(یان مک دیار مید)

حسین عرفانی(ساموئل جکسون)

بهمن هاشمی(جیمی اسمیتس)

امیر قطعه ای (فرانک اوز)(صدای یودا)

اصغر افضلی(آنتونی دنیلز)(صدای روبات)

کریستوفرلی هم در قسمت قبلی مرحوم کاملی عالی بود . ولی در نقش کوتاه این قسمت عرفانی یا جلیلوند گزینه خوبی هستند.

اما دوبله تلویزیون این فیلم اصلا" خوب نیست. کلا" اکثر فیلم های شبکه 3 به خاطر مسائل ارزونکاری و رفاقتی چیز جالبی از آب در نمی آید.

گویندگان فرعی اکثرا" ضعیف هستند و حمید رضا آشتیانی پور (اگر اشتباه نکنم) با صدای بی احساس در نقش ایوان مک گریگو بسیار بد است.

عجیب آنکه تقریبا" تمام قسمت های قبلی دوبله خوبی دارند و فقط این قسمت ضعیف کار شده

از نظر فنی هم ضعف دارد.

۱۳۸۹/۶/۲۰ عصر ۰۸:۵۸
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : موسيو وردو, بهزاد ستوده, رامین_جلیلوند, میثم
رابرت میچم آفلاین
مشتری کافه
*

ارسال ها: 745
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۳/۱۲
اعتبار: 37


تشکرها : 927
( 5251 تشکر در 170 ارسال )
شماره ارسال: #37
RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود

  درمورد کیفیت دوبله وانتخاب صداها برای این فیلم واقعا شبکه 3 به همون دلایل که گفتین افتضاحه

  ولی درمورد ایوان مک گرگور با انتخاب والی زاده مخالفم چون خسروشاهی در فیلم ماندن(مارک فورستر)

  که از سینماماوراء پخش شد نشون داد که گزینه خیلی خوبی برای این بازیگر هستش. بنظربنده اگه

  ژرژپطرسی هم دراین فیلم نقش ایوان مک گرگور رو بگه خوب باشه با توجه به تیپ وریش وسیبل بازیگر.


(۱۳۸۹/۶/۲۰ عصر ۰۸:۴۷)بهزاد ستوده نوشته شده:  

Harry Potter and the Sorcerer's Stone

هري پاتر و سنگ جادو  2001

كارگردان : كريس كلمبوس

 دانيل رد كليف /هري پاتر /  رزيتا ياراحمدي

روپرت گرينت / رونالد ويزلي/ شايسته تاجبخش

اماـ واتسون/ هرميون / شوكت حجت

ريچارد هريس / پروفسور دامبلدور / حسين عرفاني

مگي اسميت / پرفسور مك گونگال / رفعت هاشمپور

آلن ريكمن / پروفسور اسنيپ / پرويز ربيعي

روبي كالتران / ريبوس هاگريد / ناصر نظامي

فيونا شاو / خاله  پتونيا / مهين برزويي

هري ملينگ / دادلي / شيلا آژير

ريچارد گريفيتس/ عمو ورنون / اكبر مناني

بوني رايت / جيني ويزلي / ناهيد اميريان

ماتيو لوييس / نويل لانكباتم / مهسا عرفاني

تام فلتون / دراكو ملفوي / مهوش افشاري

____________________________________________________

فيلمهاي  هري پاتر چون صداها نامناسب انتخاب شده و  ثابت نيستند  بهتر است يك مرتبه ديگر از اول كامل دوبله بشود  و گوينده ها ثابت باشندبخصوص از نظر ترجمه كه بايد با ترجمه هاي نسخه  "ويدا اسلاميه " هماهنگ باشد

درمورد ریچارد هریس/عرفانی با شما موافق نیستم بنظر بنده  اگه اسماعیلی بگه واقعا عالی میشه

اسماعیلی استاد ایجاد صدای افراد جادوگر وزبل هستش. بقیه موارد خوبه.


برای برخی سرنوشتی وجود ندارد زیرا خود سرنوشت سازند( عمرشریف خطاب به پیتراوتول/ لورنس عربستان)
۱۳۸۹/۶/۲۱ صبح ۱۲:۰۹
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : john doe, موسيو وردو, بهزاد ستوده, میثم
بهزاد ستوده آفلاین
متولد اصفهان
***

ارسال ها: 901
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۶/۶
اعتبار: 39


تشکرها : 2215
( 5224 تشکر در 69 ارسال )
شماره ارسال: #38
RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود

ريچارد هريس فقيد  در هري پاتر نقشي شبيه نقش ان جادوگر ارباب حلقه هاست كه حسين عرفاني حرف زده و خيلي عالي است  در قسمت سوم به بعد كه ريچارد فوت شده و هنرپيشه نقش عوض مي شود باز هم صداي حسين عالي استمنوچهر اسماعيلي در اين سري فيلم ها مي تواند نقش ها با تيپ هاي مختلف بگويد


  Catch Me If You Can

اگه مي توني من را بگير  2002

كارگردان : استيون اسپيلبرگ

لئوناردو ديكاپريو / افشين زينوري

تام هنكس / منوچهر والي زاده 

كريستوفر واكن / حسين عرفاني

مارتين شن / محمود قنبري

امي آدامز / شهرزاد ثابتي


هر جا سخن از دوبله است نام "بهزاد ستوده "میدرخشد
۱۳۸۹/۶/۲۱ صبح ۰۵:۳۸
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : میثم, موسيو وردو
میثم آفلاین
مشتری سابق
*

ارسال ها: 294
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۴


تشکرها : 2524
( 2436 تشکر در 19 ارسال )
شماره ارسال: #39
RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود

http://www.screenwize.com/wp-content/uploads/2008/09/in-bruges-poster.jpg

در بروژ (مارتين مك دونا - 2008) / شاهكاري در باب روابط انساني

سعيد مظفري (كالين فارل) / غمگين و رمانيتك و دچار عذاب وجدان

ناصر نظامي (برندان گليسون) / در كوهستان سرد جاي او صحبت كرده / عرفاني هم انتخاب خوبيست

مريم شيرزاد (كلمنس پوزي) / دختر داخل رستوران

چنگيز جليلوند (رالف فاينس) / نيمه ديوانه و خشن و داراي اصول اخلاقي خاص!

زهره شكوفنده (تلكا ريتن) / زن باردار صاحب هتل

************************************************

دوبله اين فيلم را نديده ام اما اينطور كه دوستان مي گفتند كار خوبي نبوده است.


سعادتمندانه ترین زندگی، زندگی بدون تفکر است. (سوفوکلس)
۱۳۸۹/۶/۲۱ صبح ۱۰:۵۰
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : رامین_جلیلوند, john doe, رابرت میچم, موسيو وردو, دلشدگان, اسکورپان شیردل
john doe آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 279
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱۱/۲
اعتبار: 30


تشکرها : 1526
( 1951 تشکر در 17 ارسال )
شماره ارسال: #40
RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود

سینما پارادیزو محصول 1990

حسین عرفانی(فیلیپ نوآره)

ناهید امیریان(سالواتوره کاچیو)(سالواتوره کودک)

افشین زینوری(مارکو لئوناردی)(سالواتوره جوان)

منوچهر والی زاده(ژاک پرن)(سالواتوره مسن)

مریم شیرزاد(ماریا دویتا جوان)

زهره شکوفنده(ماریا دویتا مسن)

همچنین استفاده از گویندگانی چون:

ناصر طهماسب/پرویز ربیعی/ناصر احمدی/محمد دیباج/جواد پزشکیان/تورج نصر/میرطاهر مظلومی

شهروز ملک آرایی/ اکبر منانی / اصغر افضلی

شاهکار فراموش نشدنی جوزپه تورناتوره که معنایی که این فیلم برای من و بزرگترهای من که عاشق سینما بودند دارد به نوعی روایت زندگی آنهاست.

این فیلم ایتالیایی نیازمند دوبله ای به روش ایتالیایی است . دوستانی که دوبله های اولیه در ایتالیا رو دیده باشند معنای حرف منو می فهمند . سادگی ،لهجه،و نوع دیالوگ ها می تواند این حس و حال رو که در آن دوبله های صمیمی است انتقال دهد.

ناصر طهماسب و ابولحسن تهامی به این نوع دوبله آشنایند و می توانند گزینه مناسبی برای مدیردوبلاژی فیلم باشند.

نکته مهم ساخت ساند افکت و میکس. موسیقی این فیلم اثر فراموش نشدنی انیو موریکونه نباید دچار هیچ گونه خدشه ای شود که قسمت مهم این فیلم موسیقی آن است.

باید فضا سازی و افکتها رو با دقت انجام شود.

اما دوبله قبلی

به مدیریت دوبلاژ ناهید امیریان که همانطور که دوستان قبلا" گفتند قابلیت مدیر دوبلاژی را در فیلم های بزرگ ندارد.به هیچ عنوان دوبله قابل قبولی نیست.

در دیالوگ ها دقت نشده . متاءسفانه ایشون اطلاعاتی در مورد موارد فنی فیلم و سینما ندارند و از این اشتباهات در فیلم کم ندارد. کسی که چنین فیلمی رو دوبله می کند باید با فیلم و سینما آشنا باشد.

نوع لهجه ها و گویش رعایت نشده  و فقط چند گوینده به این شیوه صحبت می کنند.

انتخاب گویندگان فرعی خوب نیست و همین طور انتخاب کیکاووس یاکیده کاملا" اشتباه بوده.

نه صدا به جوانی سالواتوره می خورد نه به مسنی آن. اصلا" برای چی از یک گوینده استفاده شده وقتی در فیلم دو بازیگر وجود دارد. 

 همچنین فیلم سانسور زیادی شده و گاها" ترجمه هم عوض شده.

دیگه بگذریم از بقیه مشکلات ، کلا" این دوبله رو فراموش کنیم.

امیدوارم که این فیلم با عوامل حرفه ای به زودی دوبله شود و زمان کافی برای دوبله فیلم صرف شود.


۱۳۸۹/۶/۲۱ عصر ۱۰:۱۶
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : موسيو وردو, رابرت میچم, دلشدگان, بهزاد ستوده, رامین_جلیلوند, اسکورپان شیردل, جو گیلیس
ارسال پاسخ