[-]
جعبه پيام
» <BATMAN> سلام شارینگهام عزیز، با اجازه شما بله!
» <شارینگهام> سلام بتمن جان، گشت شبانه ات آغاز شده؟
» <BATMAN> شب بخیر https://s8.uupload.ir/files/the_batman_hpv2.jpg
» <اکتورز> مجیدی ، کیا رستمی ، پوراحمد و ... نقش بچەها در فیلمهایشان بسیار پررنگ بودە و این بیشتر بە دلیل دور زدن سانسور بودە
» <اکتورز> همەی وجودم درد گرفت
» <اکتورز> ویدیوای از صحبتهای جیم جارموش در مورد کیارستمی دیدم و نظر ایشان این بود کە کیارستمی برای دور زدن سانسور از کودکان در فیلمهایش بهرە میگرفتە
» <سروان رنو> تلگرام یا فروم ؟ مساله این است ! ... https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...4#pid45464
» <Dude> سلامت باشید. شده که ازعزیزانی با هم، کمی قدیمی تر از اینها را دیده بودیم، جز خودم همه دردیار باقی اند. خوشحالم هنوز هستند که از آن فیلمها خاطره دارند، با آرزوی سلامتی
» <دون دیه‌گو دلاوگا> سلام و سپاس فراوان "Dude" گرامی. آقا ممنون برای "Orions belte". با معرفی شما، خودم هم خاطره محوی از آن سراغ گرفتم
» <دون دیه‌گو دلاوگا> پاینده باشید "رابرت" گرامی. سپاس از لطف و پُست‌های ارزشمندتان
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 4 رای - 3.25 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
دوبله فیلمهای جدید ایرانی به مانند آنچه در گذشته مرسوم بود
نویسنده پیام
john doe آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 279
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱۱/۲
اعتبار: 31


تشکرها : 1526
( 2170 تشکر در 189 ارسال )
شماره ارسال: #14
RE: دوبله فیلمهای جدید ایرانی به مانند آنچه در گذشته مرسوم بود

بعد از مدت ها و شاید سال ها به خاطر دوبله و کیمیایی هم که شده رفتم سینما تا یک فیلم ایرونی ببینیم . تبلیغاتی که فیلم جدید کیمیایی به همراه داشت من را کنجکاو کرد تا دیگه این فیلمشو ببینم اونم تو سینما تا شاید چیزی خوبی از آب در اومده باشه.

اول از خود فیلم بگویم که فقط دیالوگ هایی بین آدم های مختلف بود و اصولا" فیلمی شخصی برای خود کیمیایی است . برای من که فیلمی خسته کننده بود و به سختی تا انتها در سینما ماندم (بازم جای لطفش باقی که تا ته فیلم موندم):cheshmak: بحث در مورد فیلم را به دوستان می سپارم.

اما نکته ای که برای من جالب بود دوبله فیلم بود . ابتدا باید بگویم که اجرای دیالوگ ها توسط گویندگان بسیار عالی اجرا شده و در سکانس هایی از فیلم لحظات جالبی را خلق کرده بودند و خسروشاهی در اجرای مناسب گویندگان هدایت بسیار خوبی را انجام داده بود.

در مورد انتخاب چند گوینده اصلی فیلم نظرات و نقد هایی وجود دارد.

منوچهر اسماعیلی به جای پولاد کیمیایی و مسعود رایگان. اسماعیلی بسیار کار فوق العاده ای از لحاظ تکنیک گویندگی و اجرا انجام داده . اما چه حیف که این صدا مناسب پسری جوان نیست و اصلا" بر چهره ی بازیگر نمی نشیند و در صحنه های مقابل با مسعود رایگان کاملا" مشخص است که یک صدا است ، چون تفکیک صدای چندانی وجود ندارد.

چنگیز جلیلوند به جای حامد بهداد . جلیلوند هم بسیار عالی گویندگی کرده و کاملا" با سرعت گفتار بهداد هم گام شده و با وجود اینکه کمی صدا برای بهداد مسن است اما کاملا" رضایت بخش است.

زهره شکوفنده به جای شبنم درویش که می توان او را به عنوان بهترین گوینده فیلم معرفی کرد. مهارت و تکنیک اجرای شکوفنده تحسین برانگیز است.

نقطه ضعف دیگر کار انتخاب صدای کتایون اعظمی به جای لعیا زنگنه و بهاره رهنما بود که با توجه به نوع صدای اصلی لعیا زنگنه اصلا" مناسب این بازیگر نبود.

همچنین در مورد نکات فنی هم نکاتی وجود داشت. در چند سکانس شلوغ ،فیلم از صدای دوبله خارج می شد و به صدای سر صحنه می رفت. در سینک صداها در لحظاتی از فیلم کم دقتی شده بود. و همچنین کمبود هایی در افکت ها و میکس صداها وجود داشت.

دیگر گویندگان

حسین عرفانی / سیامک انصاری

فریبا رمضان پور / نیکی کریمی

نصراله مدقاچی / داریوش ارجمند

احمد رسول زاده / جمشید مشایخی

خسرو شمشیرگران / جلال پیشواییان

تورج مهرزادیان_افشین زینوری _ همت مومیوند _ منوچهر والی زاده _ شایان شامبیانی _ پرویز ربیعی و ....

در کل تجربه جالبی را از خسروشاهی دیدیم و امیدوارم باز هم در فیلم هایی که که ظرفیت دوبله را داشته باشند شاهد چنین کارهایی باشیم.

۱۳۹۰/۴/۱۴ صبح ۱۲:۱۴
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : پدرام, همشهری_میثاق, بانو, بهزاد ستوده, اسکورپان شیردل, الیشا, dered, باربوسا
ارسال پاسخ 


پیام در این موضوع
RE: دوبله فیلمهای جدید ایرانی به مانند آنچه در گذشته مرسوم بود - john doe - ۱۳۹۰/۴/۱۴ صبح ۱۲:۱۴