[-]
جعبه پيام
» <دون دیه‌گو دلاوگا> تقدیم به همه‌ی عاشقانِ سینما؛ مخصوصاً آنها که از "سینما دو" خاطره دارند: http://cafeclassic5.ir/showthread.php?ti...0#pid37310
» <فورست> چقدر دلم برای روزهای شلوغ کافه تنگ شده ... دوستای قدیمی و صمیمی ...امیدوارم حال همه خوب باشه
» <شارینگهام> دوستان سلام! آیا در یک سال اخیر، فیلم "سه کله پوک در فضا " از تلویزیون پخش شده؟
» <دون دیه‌گو دلاوگا> تأثیر هنرهای تجسمی بر فیلم‌های برگمان: http://cafeclassic5.ir/showthread.php?ti...2#pid37302
» <شارینگهام> تبریک بابت برد ایران، تسلیت بابت باخت تیم رایش سوم!
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 5 رای - 3.2 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
نگاهي به بهترين‌هاي دوبله در دهه اخير
نویسنده پیام
رامین_جلیلوند آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 469
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۳۰
اعتبار: 27


تشکرها : 1178
( 2245 تشکر در 45 ارسال )
شماره ارسال: #41
RE: نگاهي به بهترين‌هاي دوبله در دهه اخير

بله من هم صدای کاملی جای مایکل داگلاس را به یاد می آورم. در کدام فیلم یادم نیست. منوچهر اسماعیلی و خود مرحوم کاملی مناسب هستند.
شان پن هم به نظر می آید خسروشاهی مناسب ترین است. به شخصه علاقه ای به این بازیگر ندارم و در نتیجه نظر خاصی در مورد دوبلور مناسب اش ندارم.

۱۳۸۹/۱/۹ صبح ۱۰:۵۴
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : میثم, maryam, dered
میثم آفلاین
مشتری سابق
*

ارسال ها: 294
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۴


تشکرها : 2524
( 2437 تشکر در 19 ارسال )
شماره ارسال: #42
RE: نگاهي به بهترين‌هاي دوبله در دهه اخير

(۱۳۸۹/۱/۹ صبح ۱۰:۵۴)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

بله من هم صدای کاملی جای مایکل داگلاس را به یاد می آورم. در کدام فیلم یادم نیست.

The Ghost and the Darkness


لیست کاملی از فیلمهای دوبله مایکل داگلاس را واترلوی عزیز در بحث کدام دوبلور برای کدام بازیگر قرار داده اند.


سعادتمندانه ترین زندگی، زندگی بدون تفکر است. (سوفوکلس)
۱۳۸۹/۱/۹ صبح ۱۱:۲۹
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : رامین_جلیلوند, دلشدگان, maryam, dered
رامین_جلیلوند آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 469
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۳۰
اعتبار: 27


تشکرها : 1178
( 2245 تشکر در 45 ارسال )
شماره ارسال: #43
RE: نگاهي به بهترين‌هاي دوبله در دهه اخير

(۱۳۸۸/۱۲/۵ عصر ۰۴:۳۱)ميثم نوشته شده:  

(۱۳۸۸/۱۱/۲۶ عصر ۱۰:۰۶)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

سکوت بره ها را نديده ام.

سلام رامین عزیز

سکوت بره ها را چند سال پیش از تلوزیون دیدم (البته حدود 20 دقیقه سانسور داشت) دوبله فیلم احتمالا زمان اعتصاب دوبلورها در سال 84 باید انجام شده باشد. چون خیلی از گویندگان نقش های فرعی گویندگان گمنام هستند و بعدا بعضی آنها جذب انجمن گویندگان جوان شدند. کار گویندگان فرعی هم همگی ضعیف بود و از ارزش دوبله فیلم کاسته بود.

ترجمه فیلم نسبتا مطلوب بود. ولی نقطه قوت اصلی دوبله انتخابهای بسیار خوب نقش های اصلی بود. نصرالله مدقالچی به جای دکتر هانیبال لکتر استثنایی و بی نقص است. در دومین سکانس ملاقات با کلاریس اصلا احساس نمی کردم که فیلم دوبله است. به خصوص وقتی دارد از دلمردگی اش در زندان می گوید : "دلم یه منظره میخواد !" کلوزآپ چهره دکتر را نشان می دهد ، مدقالچی واقعا در موقع ادای دیالوگ ها محو چهره هاپکینز بوده و احساسش را از او گرفته است.

کار افسانه پوستی به جای جودی فاستر خوب و قابل قبول است. ناپختگی موجود در صدای خانم پوستی به جای اینکه به کار لطمه بزند برعکس باعث شده این صدا به عنوان صدای یک کارآموز کم تجربه پلیس قابل قبول تر شود. در طول فیلم هم پوستی به خوبی توانسته جسارت و ترس و قوت و ضعف کلاریس را به باور بنشاند.

استاد تورج مهرزادیان (که به اعتقاد من یکی از دست کم گرفته شده ترین استعدادهای دوبله است) نیز در نقش دکتر چیلتون ، شخصیت ریاکار و بی رحم و ترسوی او را در دوبله اش به خوبی در آورده.

بر طبق خبری که در ماهنامه فیلم خوانده ام مدیر دوبلاژ کار هم استاد چنگیز جلیلوند بوده اند. خود ایشان هم به جای اسکات گلن در نقش جک کرافورد صحبت کرده اند که البته شخصیت تودار و کم دیالوگی  بود.

نسخه صداگذاری شده دی وی دی سکوت بره ها را دارم که متاسفانه نیمی از فیلم بدون دوبله است. یعنی از دوبله پخش شده از صدا و سیما هم کمتر! مثلا سکانسی که کلاریس خاطره سلاخی بره ها را برای دکتر تعریف می کند ، و خیلی هم خوب توسط دوبلور ، کار شده و در دوبله تلوزیونی موجود است ، روی دی وی دی نیامده.

من بالاخره سکوت بره ها را از قرن 21 گرفتم و باید اذعان کنم بسیار بسیار عالی بود.
به نظر من که گویندگی مدقالچی جای دکتر هانیبال لکتر یکی از  برترین پرسوناژهای تاریخ دوبلاژ می باشد.استاد جلیلوند علاوه بر کرافورد چند نقش فرعی دیگر هم می گوید و اگر اشتباه نکنم نقش خود بوفالابیل قاتل را هم خود ایشان می گوید. (هرکه می گوید کاملا صدا و شخصیت را گرفته و به فارسی تبدیل کرده است)

۱۳۸۹/۱/۱۴ صبح ۱۰:۴۵
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : میثم, maryam, دلشدگان, dered
میثم آفلاین
مشتری سابق
*

ارسال ها: 294
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۴


تشکرها : 2524
( 2437 تشکر در 19 ارسال )
شماره ارسال: #44
RE: نگاهي به بهترين‌هاي دوبله در دهه اخير

(۱۳۸۹/۱/۱۴ صبح ۱۰:۴۵)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

من بالاخره سکوت بره ها را از قرن 21 گرفتم و باید اذعان کنم بسیار بسیار عالی بود.
به نظر من که گویندگی مدقالچی جای دکتر هانیبال لکتر یکی از  برترین پرسوناژهای تاریخ دوبلاژ می باشد.استاد جلیلوند علاوه بر کرافورد چند نقش فرعی دیگر هم می گوید و اگر اشتباه نکنم نقش خود بوفالابیل قاتل را هم خود ایشان می گوید. (هرکه می گوید کاملا صدا و شخصیت را گرفته و به فارسی تبدیل کرده است)

اینطور که شما تعریف می کنید باید دوبله دیگری از سکوت بره ها باشد. چون در فیلمی که تلوزیون پخش کرد ، بوفالوبیل را یکی از همین جوانهای بی استعداد گفته بود.

خیلی خوشحالم کردید رامین جان


سعادتمندانه ترین زندگی، زندگی بدون تفکر است. (سوفوکلس)
۱۳۸۹/۱/۱۴ صبح ۱۰:۵۲
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : رامین_جلیلوند, maryam, dered
میثم آفلاین
مشتری سابق
*

ارسال ها: 294
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۴


تشکرها : 2524
( 2437 تشکر در 19 ارسال )
شماره ارسال: #45
RE: نگاهي به بهترين‌هاي دوبله در دهه اخير

بالاخره دوبله فیلم نجات سرباز رایان (اسپیلبرگ - 1998) را دیدم و باید اذعان کنم که فوق العاده است. با دیدن این فیلم قانع شدم که بهترین گوینده برای تام هنکس ، منوچهر والی زاده است!

من فکر می کنم یکی از دلایلی که دوبله های والی زاده به جای تام هنکس و تام کروز اینقدر خوب از کار در می آید این است ، که خود او بسیار به این بازیگران علاقمند است و به قول خودش از صحبت کردن به جایشان لذت می برد. گویندگی اش به جای تام هنکس به نقش سروان میلر هم از کارهای زیبای اوست.

در دوبله این فیلم ، سعید مظفری علاوه بر مدیریت دوبلاژ ، به جای ادوارد برنز هم صحبت می کند که صدایش با چهره بازیگر تناسبی دلنشین دارد. همچنین امیر زند و تورج مهرزادیان نیز کارشان را به نحو احسن انجام داده اند. گویندگان جوانی که در کنار این اساتید به نقش گویی پرداخته اند نیز کارشان هماهنگ با دیگر گویندگان خوب است.

روی هم رفته دوبله فیلم نجات سرباز رایان کاری یکدست و باکیفیت و تماشایی است. دوبله این فیلم ماجرای جالبی دارد که من آن را از قول واترلوی عزیز - که در کلوب سینما برایمان گفته بود - با اجازه ایشان در اینجا نقل قول می کنم:

سفارش دهنده در ابتدا دوبله فیلم را به سعید  مظفری واگذار می کند ، اما به خاطر دوبله ضعیف کار را از او می گیرد و از خسرو خسروشاهی برای دوبله این فیلم دعوت می کند. اما خسروشاهی می گوید چون از ابتدا کار دست مظفری بوده ، من مدیریت دوبلاژ نمی کنم ، فقط به او کمک و مشاوره میدهم! خسروشاهی ترکیب گویندگان را تغییر می دهد و نتیجه کار درخشان می شود!

http://u p . i r a n b l o g . i r/7/1270890278.jpg

نجات سرباز رایان (استیون اسپیلبرگ - 1998)

مدیر دوبلاژ: سعید مظفری

گویندگان:

منوچهر والی زاده (تام هنکس / سروان میلر)

سعید مظفری (ادوارد برنز / ریون)

تورج مهرزادیان (تام سایزمور / مایک)

امیر هوشنگ زند (بری پپر / جکسون)

افشین زینوری (مت دیمون / رایان)

کریم بیانی (جووانی ریبیسی / دکتر)

نادر کی مرام (جرمی دیویس / آپهام)

آبتین ممدوح (آدام گلدبرگ / ملیش)

پرویز ربیعی (دنیس فارینا / سرهنگ)

اکبر میرطاهری (وین دیزل / کاپارازو) همچنین جای سرجوخه هندرسون

خسرو شمشیرگران، ناصر نظامی، ناصر احمدی، حسین نورعلی، امیر عطرچی و ...

فایل های صوتی دوبله فیلم «نجات سرباز رایان»




سعادتمندانه ترین زندگی، زندگی بدون تفکر است. (سوفوکلس)
۱۳۸۹/۱/۲۵ صبح ۱۰:۱۸
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : maryam, دلشدگان, دزیره, جو گیلیس, dered
maryam آفلاین
مریم
***

ارسال ها: 27
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱۲/۱
اعتبار: 1


تشکرها : 332
( 167 تشکر در 1 ارسال )
شماره ارسال: #46
RE: نگاهي به بهترين‌هاي دوبله در دهه اخير

سلام به همه دوستان. ببخشيد نمي دونستم اين مطلبي كه ميخوام بنويسم مناسب كدوم تاپيكه اما فكر كنم به اين تاپيك ارتباط بيشتري داشته باشه.

بالاخره من هم چند تا دوبله جديد ديدم {#smilies.biggrin}

فيلم مرد نفوذي كه در اون كلايو اوئن و دنزل واشينگتون نقش هاي اصلي رو بازي مي كنن. شركت جوانه پويا فيلمو دوبله كرده. از دوبله فيلم خوشم اومد. گوينده ها عالي كار كرده بودن. شايد مي تونست بهتر هم باشه ولي همين هم خيلي خوب بود. البته اين نظر منه كه تخصصي هم نيست. دوستان ديگه شايد نظرات ديگه اي داشته باشن.

http://www.espressofriend.com/blog/wp-content/uploads/2007/06/insideman.jpg

سرپرست گويندگان كه گوينده اول فيلم اسمشو گفت آقاي افشين زينوري هست.

به جاي كلايو اوئن كه نقش دزد رو بازي ميكرد استاد خسرو خسروشاهي صحبت كردن. اي كاش هميشه ايشون اين بازيگر رو دوبله كنن.

دنزل واشينگتون : آقاي بهرام زند

كريستوفر پلامر : حسين عرفاني كه به نظر من خيلي عالي بود

جودي فاستر : مينو غزنوي - من دوست داشتم خانم افسانه پوستي به جاي جودي حرف بزنه. از دوبله فلايت پلن لذت بردم. اما خانم غزنوي هم عالي بودن.

بقيه دوبلورها رو به اسم نميشناسم اما اونام خوب بودن.

فقط چيزي كه اعصاب آدم رو خورد مي كنه اين سانسورهاي پوششي هست! جودي فاستر هر جا ميرفت يكي دو تا دايره و مربع همراهش بودن! واقعا اين كاراشون زشت و توهين آميزه {#smilies.dodgy}

دوبله فيلم نامه داري رو هم ديدم البته كامل نه. تام هنكس و مگ رايان نقشاي اصلي رو بازي كردن. وقتي كامل ديدم نظرمو ميگم.

۱۳۸۹/۲/۳ صبح ۱۱:۲۲
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : رامین_جلیلوند, بهزاد ستوده, محمد, Classic, دلشدگان, میثم, ایرج, dered, BATMAN
maryam آفلاین
مریم
***

ارسال ها: 27
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱۲/۱
اعتبار: 1


تشکرها : 332
( 167 تشکر در 1 ارسال )
شماره ارسال: #47
RE: نگاهي به بهترين‌هاي دوبله در دهه اخير

سلام به همگي

گفته بودم درباره دوبله فيلم نامه داري مي نويسم. اما فكر مي كنم قرار دادن بخشي از فيلم خيلي بهتر باشه. به خصوص براي من كه زياد در اين زمينه صاحب نظر نيستم و تازه كار محسوب ميشم {#smilies.biggrin}

حدود 7 دقيقه هست از چند جاي مختلف فيلم كه دوبلورها به نظر من عالي هستن. البته در تمام طول فيلم عالي هستن اما اين چند دقيقه براي انتخاب مناسب تر بودن. يه جورايي يه معرفي از فيلم هم هست.

حجمش 7.5 مگ هست. بيشتر از اين نتونستم حجم فايل رو كم كنم.

لينك دانلود : http://www.2shared.com/file/12811196/5a2...-_TOM.html

ممكنه مديا پلير بازش نكنه اما km player و مديا پلير كلاسيك حتما بازش مي كنن.

http://u p . i r a n b l o g . i r/7/1272235891.jpg

لينك مشخصات فيلم : http://www.imdb.com/title/tt0128853

**********************************************************

به نظرم يه دو سه جا اشكالهايي توي ترجمه بود. مثلا جايي كه مگ راين ، عكس دوران بچگيشو به تام هنكس نشون ميده تام هنكس ميپرسه با مادرت داري توي عكس چيكار مي كني. جواب ميده : داريم ميچرخيم!!! در صورتي كه در اصل گفته داريم ميرقصيم

يا يه جاي ديگه كه تام هنكس به دوستش ميگه سر قرار با مگ رايان اون اول نگاهش كنه و بگه چطوريه. دوستش ميگه : اون خيلي خوبه!!  در صورتي كه در اصل گفته اون خيلي خوشگله

يه چند تا ايراد اينطوري داره كه خيلي توي ذوق ميزنن كه اگر نبود واقعا بي نقص ميشد.

۱۳۸۹/۲/۵ صبح ۱۱:۴۰
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : رامین_جلیلوند, محمد, دلشدگان, ایرج, soheil, میثم, dered
رامین_جلیلوند آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 469
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۳۰
اعتبار: 27


تشکرها : 1178
( 2245 تشکر در 45 ارسال )
شماره ارسال: #48
RE: نگاهي به بهترين‌هاي دوبله در دهه اخير

Analyze This


با صداپيشگی بهرام زند- ناصر طهماسب - صادق ماهرو يک نمونه برگزيده از کار گروهی جوان ها و پيشکسوت ها می باشد. با آن ترجمه عالی و دلسوزانه ای که مرزهای سانسور را در هم می شکند. با پس گردنی هايی عالی و دل نشين که من را بعد از سالها به قهقه از ته دل انداخت.

هميشه گفته ام دوبله خوب برای دل مردم عادی بايد بنشيند که اين فيلم نمونه اش است که مادر بزرگ ۹۰ ساله من ازش لذت برد بدون اينکه بداند زند و طهماسب که می باشند.
از نقش های فرعی که بگذريم زند- طهماسب - ماهرو يک دوبله بدون نقص و بسيار بسيار دلنشين ارايه می دهند. واقعا که هر سه تا استاد به تمام معنی می باشند.

۱۳۸۹/۳/۱۹ صبح ۱۲:۵۳
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : سروان رنو, دلشدگان, میثم, دنی براسکو, dered
soheil آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 497
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۰
اعتبار: 26


تشکرها : 948
( 2221 تشکر در 91 ارسال )
شماره ارسال: #49
RE: نگاهي به بهترين‌هاي دوبله در دهه اخير

(۱۳۸۹/۳/۱۹ صبح ۱۲:۵۳)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

Analyze This

اين فيلم را سالها پيش ديدم.

با نظرت موافقم رامين جان ، دوبله بسيار خوبي دارد.

۱۳۸۹/۳/۱۹ صبح ۰۶:۴۳
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : رامین_جلیلوند, دلشدگان, میثم, دنی براسکو, dered
john doe آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 279
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱۱/۲
اعتبار: 30


تشکرها : 1526
( 1952 تشکر در 18 ارسال )
شماره ارسال: #50
RE: نگاهي به بهترين‌هاي دوبله در دهه اخير

مظنونین همیشگی

همیشه فکر می کنم اگه این فیلم دوباره دوبله بشه به این خوبی در میاد. به نظر من که محاله

انتخاب و چینش گویندگان عجیب و فوق العاده است. از کار گویندگان شروع می کنم.

ناصر طهماسب(کوین اسپیسی): متحیر کننده است خود طهماسب حرف قشنگی در مورد اسپیسی

می زنه میگه:

"این بازیگر مثل روح می مونه " در لحظات مختلف فیلم ضعف و زیرکی و حتی ترس را به خوبی به رخ کشیده.

بهرام زند(گابریل برن): از خود زند بپرسید حتی این فیلم را بیاد نمی آورد ولی کارش در فیلم خیلی خوبه

اعتماد به نفس شخصیت و همین طور کمی خشونت را به خوبی انتقال داده .

والی زاده(استیفن بالدوین): مثل همیشه صدای دوست داشتنی

عرفانی( کوین پولاک) : طنز مناسب در لحظاتی از فیلم

بهمن هاشمی(بنیتیو دل تورو): عجیب صحبت کرده با توجه به اینکه جزو کارهای اولش بوده ولی واقعا" در فیلم می درخشه.

پرویز ربیعی(چاز بالمنتری): سرعت در گفتار و ارائه شخصیت پلیسی به ظاهر زیرک

گویندگان دیگر: نگین کیانفر - همت مومیوند - ناصر احمدی - خسرو شمشیرگران و ......

به گونه ای می شه گفت احساس نمی کنید فیلم دوبله شده  بلکه خود بازیگران فارسی حرف می زنند.

و به نظر دوبله خوب این مشخصه را داره.

دیالوگ های فیلم بسیار خوب نوشته جملات ماندگاری از فیلم به جا مونده و گفتارهای روان در فیلم وجود دارد.

ولی می رسیم به مشکلات دوبله فیلم:

باند ساند افکت : بسیار بد کار شده . وقتی فیلم با موزیک سحر آمیز برامس شروع می شه بسیار لذت می بریم ولی تا انتهای فیلم موزیک چند بار تکرار می شه و در انتها از موسیقی فیلم خسته می شویم

دیگر بماند از بقیه صداهای فیلم.

کیفیت پایین صدا: با توجه به اینکه فیلم در سال های اخیر دوبله شده ولی چون بر روی 35 کار شده و

چاپ فیلم و .... صدای فیلم کیفیت مطلوبی نداره.

افتادگی فیلم: گفتم فیلم بر روی 35 برای نمایش سینما کار شده اما با اینکه سانسوری به خصوصی فیلم ندارد اما تمام سر پرده ها افتادگی دیالوگ دارد.

----------------------------------------------------------

احتمالا" مدیر دوبلاژ فیلم خود طهماسب است و گویندگان جای این بازیگران تقریبا" بار اولشان بوده صحبت می کردند.و بعدها گویندگان دیگری جای این بازیگران صحبت کردند ولی صداها بسیار دلنشین است و هنوز هم تازگی دارد.



فایل های ضمیمه بند انگشتی
   
۱۳۸۹/۳/۳۰ عصر ۰۳:۳۴
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : موسيو وردو, دلشدگان, رامین_جلیلوند, بهزاد ستوده, soheil, سروان رنو, میثم, دزیره, دنی براسکو, dered, BATMAN
رامین_جلیلوند آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 469
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۳۰
اعتبار: 27


تشکرها : 1178
( 2245 تشکر در 45 ارسال )
شماره ارسال: #51
RE: نگاهي به بهترين‌هاي دوبله در دهه اخير

می خواستم سه فيلم را در روزی روزگاری دوبله مطرح کنم که اولی اش را جان دو عزيز مطرح کردند.

سه فيلمی که من ۸ سال بعد از غربت و نديدن هيچ دوبله جديدی ديدم مظنون هميشگی- هفت و بازی بودند.
هميشه می دانستم که کوين اسپيسی را بايد ناصر طهماسب بگويد. بدون اینکه هفت و مظنونین همیشگی را دوبله ببینم.
کوين اسپيسی و جان ملکويچ دقيقا معادل ناصر طهماسب می باشند.

از طهماسب افسانه ای که بگذريم به بهرام زند می رسيم.
بهرام زند الان به  درجه ای  رسيده است که به قول يکی از دوستان ابوالفضل بهرام زند می باشد! نقش ها را تسخير می کند. ( از انحصار طلبی هايش در تصوير دنيای هنر بگذريم..نيکلاس کيج-دنزال واشينگتن-...) ولی  رابرت دنيرو هايش خارق العاده است. ميل گيبسون اش عالی است در ميهن پرست فيلمی که من حداقل دو بار در سال می بينمش ( غير از حضور آن ابله ، شروين قطعه ای در نقشی که بايد ناصر طهماسب می گفت= جيسون ايساک) و اسلحه مرگبارها که نقش مل گيبسون فقط و فقط مال جليلوند است و بس...

بهرام زند جيمز باند های دانيل کريگ ( که به ديدگاه من برترين جيمزباند ها بعد از شان کانری می باشند) را تسخير کرده است يعنی دانيل کريگ= جيمز باند = بهرام زند. حيف از محدوديت ها.

و بالاخره مي رسيم به گابريل برنز گستاخ- دودل- و شجاعه ايرلندی سينمای هاليوود. در مظنونين هميشگی که بهرام زند يکبار ديگر هنرپيشه را تسخير می کند.

فکر می کنم دوستان با من هم عقيده باشند اگر بگويم در حال حاضر بهرام زند برترين مرد گوی آرتيست نقش اول دوبله می باشد.
درودهای فراوان بر بهرام زند. چقدر تسخير و مساوی در اين پست گذاشتم!!! بايد معلم  تاريخ يا رياضی می شدم............

حاشیه : در مظنونين هميشگی ناصر احمدی واقعا به نظر من بهترين نقش را گفته است.

۱۳۸۹/۳/۳۱ صبح ۱۲:۵۰
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : john doe, soheil, سروان رنو, دلشدگان, میثم, dered, وینونا رایدر
soheil آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 497
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۰
اعتبار: 26


تشکرها : 948
( 2221 تشکر در 91 ارسال )
شماره ارسال: #52
RE: نگاهي به بهترين‌هاي دوبله در دهه اخير

(۱۳۸۹/۳/۳۱ صبح ۱۲:۵۰)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

سه فيلمی که من ۸ سال بعد از غربت و نديدن هيچ دوبله جديدی ديدم مظنون هميشگی- هفت و بازی بودند.

اتفاقا" اين سه فيلم تقريبا" همزمان دوبله شد و همه هم براي اكران سينما دوبله شد.

يكي از علل كيفيت بالاي دوبله اين فيلمها دوبله براي اكران آنهاست.

۱۳۸۹/۴/۱ صبح ۰۸:۴۴
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : رامین_جلیلوند, دلشدگان, میثم, john doe, dered
میثم آفلاین
مشتری سابق
*

ارسال ها: 294
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۴


تشکرها : 2524
( 2437 تشکر در 19 ارسال )
شماره ارسال: #53
RE: نگاهي به بهترين‌هاي دوبله در دهه اخير

(۱۳۸۹/۳/۳۰ عصر ۰۳:۳۴)john doe نوشته شده:  

مظنونین همیشگی

بهمن هاشمی (بنیتیو دل تورو) : عجیب صحبت کرده با توجه به اینکه جزو کارهای اولش بوده ولی واقعا" در فیلم می درخشه.

به نظرم یکی از استعدادهای سوخته چند سال اخیر دوبله است. صدای پرصلابت و فن بیان خوبی دارد. می توانست جایگزین مطمئنی برای صداهایی مانند حسین معمارزاده باشد. برای بنیچیو دل تورو واقعا بهترین انتخاب است. از کار خسروشاهی در قاچاق هیچ خوشم نیامد. خیلی دوست دارم فیلم چه گوارا ساخته سودربرگ با گویندگی هاشمی دوبله شود که البته خودم می دانم تقریبا غیر ممکن است!

حیف است که گوینده ای به این خوبی کار دوبله را جدی نگرفته و شومن برنامه های مزخرف تلوزیونی بشود! یکی از دوستان که علاقمند پر و پا قرص دوبله است می گفت : "چند سال پیش از علاقه ام برای ورود به کار دوبله ، به بهمن هاشمی گفتم و او لبخند تلخی زد و گفت : بی خیال شو فایده نداره!"

(۱۳۸۹/۳/۳۱ صبح ۱۲:۵۰)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

حاشیه : در مظنونين هميشگی ناصر احمدی واقعا به نظر من بهترين نقش را گفته است.

کاملا موافقم!

به خصوص در صحنه ای که کوبایاشی (پیتر پوستلویت) با نام بردن از نزدیکان تک تک کسانی که برای کشتن او آمده اند و تهدید به شکنجه آنها با زبانی کنایی و طنزآلود همه شان را مبهوت می کند. کارش فوق العاده است!


سعادتمندانه ترین زندگی، زندگی بدون تفکر است. (سوفوکلس)
۱۳۸۹/۴/۱ عصر ۰۶:۴۰
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : رامین_جلیلوند, john doe, soheil, دلشدگان, dered
john doe آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 279
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱۱/۲
اعتبار: 30


تشکرها : 1526
( 1952 تشکر در 18 ارسال )
شماره ارسال: #54
RE: نگاهي به بهترين‌هاي دوبله در دهه اخير

با پوزش از رامین عزیز یکی دیگشو میگم سومیش مال خودت چون بازی به اندازه این دوتا دوست ندارم.

هفت

به راستی یکی از بهترین فیلم های پلیسی جنایی تاریخ سینما با تکان دهنده ترین پایان به نحوی که تا مدت ها ذهن انسان را مشغول می کند.

و اما در مورد دوبله در کل دوبله خوبی دارد و هفت بدون این دوبله یه جورایی معنا نداره. مدیر دوبلاژ

جلال مقامی است و یکی از حسن هال کار هارمونی دوبله است که به خوبی انجام شده.

از کار گویندگان شروع می کنیم:

جلال مقامی(براد پیت): این فیلم و هفت سال در تبت از اولین فیلم هایی بودند که از براد پیت دوبله شدند.

در هفت سال در تبت خسروشاهی اجرا خوبی داشت و اما جلال مقامی در این فیلم بی نظیر است

همون چیزی است که از مقامی انتظار می رود . شاید الان دیگه مقامی نتونه این اجرا رو داشته باشه

اما در این فیلم ما رو یاد رابرت ردفورد می اندازه. بعد ها براد پیت رو با صدای مظفری شناختیم و کاملا"

با اون انس گرفتیم.

منوچهر اسماعیلی(مورگان فریمن): اسماعیلی هم ما رو به یاد دوبله های قدیم می اندازه

کاملا" خونسردی فریمن و فضای سرد فیلم را انتقال می دهد واقعا" گوینده ای به تبحر اسماعیلی وجود ندارد.

ناصر طهماسب(کوین اسپیسی): کسانی که تجربه دیدن مظنونین همیشگی را داشته باشند با صحنه حضور اسپیسی(جان دو) در فیلم واقعا" متحیر می شوند حالا چه بهتر که همراه با صدای سحرانگیز ناصرطهماسب باشد . به راستی چه کسی بهتراز طهماسب می تونست این نقش را اجرا کند.

زهره شکوفنده(گوینت پارلتو): هر چند کوتاه اما همراه با اجرایی خوب.

گویندگان دیگر: اکبر منانی _ کیکاووس یاکیده _پرویز ربیعی

در مورد دیالوگ ها هم فوق العاده خوب کار شده گفتارهای ماندگار در فیلم زیاد می بینیم

از جمله صحنه گفتگو در ماشین.

مشکلات کار:

در مورد مشکلات صدا همون چیزایی که در مورد مظنونین گفتم ابن هم تمام اون ها رو شامل می شه اما یک نکته خیلی بد

در سکانس حضور و معرفی اسپیسی به پلیس که با فریاد "بازرس" شروع می شه متاءسفانه تحت یک حرکت احمقانه و خیلی مبتدیانه و نا آگاهانه از موزیک فیلم جیمز باند اونم در خدمت سرویس مخفی استفاده شده که در مهمترین سکانس فیلم افتضاح به بار اومده.

فکر کنید اون نسخه رو به دیوید فینچر نشون بدن چی میگهtajob2

در پاورقی : فیلمبرداری منحصر بفرد داریوش خنجی که بدون استفاده از نورپردازی های معمول در سینما

انجام شده که کاندید اسکار هم شد.



فایل های ضمیمه بند انگشتی
   
۱۳۸۹/۴/۱ عصر ۱۱:۰۱
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : رامین_جلیلوند, بهزاد ستوده, soheil, میثم, دلشدگان, دزیره, جو گیلیس, dered, سناتور, شارینگهام
بهزاد ستوده آفلاین
متولد اصفهان
***

ارسال ها: 901
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۶/۶
اعتبار: 37


تشکرها : 2215
( 5239 تشکر در 81 ارسال )
شماره ارسال: #55
RE: نگاهي به بهترين‌هاي دوبله در دهه اخير

مدیر دوبلاژ هفت خسرو خسرو شاهی است  یادش بخیر یک فیلم کارتون بود (علی بابا و چهل دزد بغداد )در جشنواره فیلم کودک  اصفهان که نشستم کنار مقامی و فریبا شاهین مقدم  . جلال مقامی یک تیپهایی توی این کارتون حرف زد که تابحال نشنیده بودم در مورد فیلم هفت هم ایشون گفت مدیر دوبله خسروشاهی بوده  یک ادرس هم داد که نمی دونم ادرس انجمن بود یا استودیو  یک جایی بین حافظ  و کجوری امضایی که روی عکسش داد هنوز دارم

چند شب پیش یک فیلم از نیکلاس کیج دیدم بنام آریزونا که جلال مقامی  نیکلاس کیج بود مریم  رادپور "هالی هانتر"  صدای مقامی افت کرده بود و صدای مریم رادپور  هم به بازی هالی هانتر صدمه زده بود

[چون اصولاً هالی هانتر بیشتر با صدایش و میمیک صورتش  بازی می کند در فیلم پیانو که ناشنوا بود عالی بازی کرد]

برخلاف تغییر چهره که اجرای جلال مقامی فوق العاده بود


هر جا سخن از دوبله است نام "بهزاد ستوده "میدرخشد
۱۳۸۹/۴/۲ صبح ۰۶:۴۸
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : john doe, میثم, دلشدگان, دزیره, dered
میثم آفلاین
مشتری سابق
*

ارسال ها: 294
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۴


تشکرها : 2524
( 2437 تشکر در 19 ارسال )
شماره ارسال: #56
RE: نگاهي به بهترين‌هاي دوبله در دهه اخير

يكي از جالب ترين دوبله هاي سالهاي اخير -البته در رسانه تلوزيون- دوبله سريال جذاب بله آقاي وزير بود. نمايش كمدي سياسي محصول بي بي سي كه به با زباني گزنده و تلخ به هجو سيستم اداري و سياسي انگلستان دهه 80 مي پرداخت.

شخصيت هاي محوري اين نمايش تلوزيوني  عبارت بودند از :

1- جيم هكر با بازي پل ادينگتون كه يك وزير بي لياقت و كم اراده و دهن بين بود. بلاهتي شيرين در رفتار داشت. بي وجدان نبود اما حماقت او باعث ميشد مطابق نظر سيستم رفتار كند. بيشتر بار كمدي اين نمايش روي دوش اين شخصيت بود كه بازيگر به خوبي از عهده آن بر آمده بود. براي دوبله اين نقش چه از نظر تطابق چهره و چه انتقال حس و شخصيت منوچهر والي زاده بهترين انتخاب بود. با بيان شيرينش بلاهت شخصيت جيم هكر را با رگه هايي از معصوميت خوب در آورده بود. به خصوص در قسمتي كه وزير پيگير ماجراي اسلحه هاي انگليسي در دست تروريست هاي ايتاليايي شده ، معصوميت و درماندگي را به خوبي منتقل كرده. اظطراب لحظه به لحظه و خنده دار وزير در لحن والي زاده به خوبي مشخص است و روي هم رفته بهترين و تنها گزينه قابل تصور براي دوبله اين نقش است.

2- سر همفري اپلباي با بازي حيرت انگيز نايجل هورترون در نقش مشاور عالي وزير و يكي از مردان پشت پرده سياست و كسي كه رگ خواب وزير در دست اوست. شخصيتي بي وجدان و حيله گر و زبان باز. درخشش هورترون در اين نقش به حدي بوده كه ملكه وقت انگلستان تا مدتي تصور مي كرده كه او يك سياستمدار واقعي است! و براي دوبله اين نقش چه كسي بهتر از استاد مسلم پرويز ربيعي! فن بيان عالي و لحن زيركانه و زيبنده يك سياستمدار كاركشته را به زيبايي پياده كرده است. بده بستان هاي كلامي او با جيم هكر (والي زاده) بهترين بخش هاي نمايش را مي سازد.

3- برنارد با بازي درك فولدز در نقش رئيس دفتر وزير كه جوان است و شخصيتي بي آلايش دارد ، فساد سيستم سياسي را مي بيند اما موضعي منفعلانه دارد. براي شخصيت معصوم برنارد انتخاب افشين زينوري انتخابي به جا بوده است.

به احتمال زياد مدير دوبلاژ اين سريال محمود قنبري بوده است.


سعادتمندانه ترین زندگی، زندگی بدون تفکر است. (سوفوکلس)
۱۳۸۹/۴/۲ عصر ۰۵:۱۱
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : john doe, رامین_جلیلوند, soheil, بهزاد ستوده, ژان والژان, dered, خانم لمپرت, وینونا رایدر
john doe آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 279
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱۱/۲
اعتبار: 30


تشکرها : 1526
( 1952 تشکر در 18 ارسال )
شماره ارسال: #57
RE: نگاهي به بهترين‌هاي دوبله در دهه اخير

کیت و لئوپولد/محصول 2001 / کارگردان:جیمز منگولد 

 مدیردوبلاژ : ابولحسن تهامی

مترجم : حسین شایگان

چنگیز جلیلوند(هیو جکمن)

زهره شکوفنده(مگ رایان)

خسرو خسروشاهی(لیو شریبر)

کسری کیانی(برکین میر)

منوچهر زنده دل(بردلی ویتفورد)

جواد بازیاران(فیلیپ باسکو)

بهرام زاهدی

علیرضا شایگان

ابولحسن تهامی(پاکسون وایتهد)

-------------------------------------------------------------------------

چند روز پیش که مجدد دوبله این فیلم زیبا را دیدم گفتم بد نیست مطلبی هر چند کوتاه در موردش بنویسم. دوستانی هم که دوبله فیلم را ندیده اند پیشنهاد می کنم حتما" نگاه کنند که یکی از بهترین دوبله های سال های اخیر را از دست داده اند.

در مورد دوبله فیلم که باز هم باید آفرین را بر ابولحسن تهامی گفت. نوع دیالوگ نویسی و پرداخت جملات و قلم زیبای این مرد آشنا به ادبیات در فیلم انسان را به وجد می آورد.

به خوبی دیالوگ ها بیننده را همراه فیلم می کند و اختلاف سخنوری در دو زمان مختلف را به رخ می کشد. همین طور اختلاف لهجه و ادبیات بین قشر های مختلف جامعه.

 یکی از ارکان اصلی دوبله که ظاهرا" فراموش شده اهمیت دیالوگ نویسی توسط مدیر دوبلاژ است که فقط با یک ترجمه خوب تمام نمی شود.

همینطور ترجمه روان حسین شایکان در فیلم که به خوبی از عهده فیلمی به این سختی برآمده استفاده از لغات و اصطلاحات زیبای شایگان مطمئنا" بسیار به تهامی کمک کرده.

در مورد گویندگان

چنگیز جلیلوند در نقش لئوپولد ، دوکی که از زمان گذشته و از خانواده اشرافی وارد نیویورک زمان حال می شود . نحوه گویش جلیلوند بسیار عالی است. به خوبی توانسته جایگاه و شخصیت این مرد را در صدایش بیاورد. و چه زیبا لحظات رومانتیک فیلم را اجرا کرده. شخصیت ، وقار ، احساسات ، و... در صدا موج می زند.

زهره شکوفنده در نقش کیت ، تمام فراز و فرودهای بازی مگ رایان را به زیبایی اجرا کرده. همین طور لحن زیبای خانم شکوفنده که نمایانگر شخصیت کیت مک کی با تمام ریزه کاری هایش است.

با صدایش در لحظات مختلف فیلم ، شادی و اندوه را می سازد.

خسرو خسروشاهی به یاد نقش های شاد و جوان گذشته به خوبی از عهده کار برآمده.

کسری کیانی یکی از خوب های نسل جوان دوبله که در کنار این بزرگان به راستی می درخشد. انرژی و تسلط در صدای این گوینده احساس می شود.

جواد بازیارن یکی از صداهای نوستالوژیک ما که با شنیدن صدایش چه فیلم هایی که از جلوی چشمانمان عبور نمی کند. هنوز هم صدای کلاسیک و زیبایی دارد.

همین طور بقیه گویندگان هر کدام در جای خود خوب عمل کرده اند و فیلم مشکل خاصی از لحاظ فنی ندارد. فقط تنها نکته ای که به ذهن می رسد این که ای کاش از تعداد پرسوناژ بیشتری برای دوبله این فیلم استفاده می کردند تا صداهای تکراری کمتر شنیده شود.

در کل تمام این عوامل دست به دست هم داده اند تا دوبله ای درخشان از ابولحسن تهامی به یادگار بماند.

۱۳۹۰/۱/۶ عصر ۰۶:۲۳
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : دن ویتو کورلئونه, پایک بیشاپ, بانو, رامین_جلیلوند, Classic, الیور, اسکورپان شیردل, دلشدگان, دزیره, جو گیلیس, dered, جیسون بورن, مگی گربه, خانم لمپرت
جیسون بورن آفلاین
تحت تعقیب
*

ارسال ها: 190
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۰/۷/۱۵
اعتبار: 22


تشکرها : 1438
( 1531 تشکر در 16 ارسال )
شماره ارسال: #58
RE: نگاهي به بهترين‌هاي دوبله در دهه اخير

جی.اف.کی (1991)

فیلمی از : الیور استون

مترجم : شهرزاد ایزدی

مدیر دوبلاژ: خسرو خسروشاهی

(دوبله شده در امور دوبلاژ سیما- شهریورماه 1383)

جان اف کندی / 35امین رئیس جمهور ایالات متحدهچنگیز جلیلوند

کوین کاستنر / جیم گریسون / خسرو خسروشاهی

جو پشی / دیوید فری + دونالد ساترلند / مامور X + والتر ماتیو / سناتور لانگ / منوچهر اسماعیلی

جک لمون / جک مارتین / زنده یاد منوچهر نوذری

تامی لی جونز / کلی شاو / حسین عرفانی

جی الکات ساندرز / لو ایوان / تورج مهرزادیان

وین نایت / نوما برتل + جان کندی / دین اندروز + مارتین لوتر کینگ / ناصر نظامی

وینسنت دونافریو / بیل نیومن / منوچهر والی زاده

گری اولدمن / لی هاروی آزوالد / محمد عبادی

لوری متکالف / سوزی کاکس / نگین کیانفر

سیسی اسپیسک / لیز گریسون / افسانه پوستی

ادوارد انسر / گای بنیستر + پزشک قانونی در آپارتمان دیوید فری + رئیس دیوان عالی کشور / مازیار بازاریان

پت پارکینز / متی (خدمتکار جیم) + لیندا فلوری وید / سیلویا اودی / زویا خلیل آذر

کوین بیکن / ویلی کیف + رابرت کندی / افشین زینوری

شن استون / جاسپر گریسون / مهتاب تقوی

تونی پلین / کارلوس برینگر + اریک ویچینی / خبرنگار مجله فرانسوی / ظفر گرایی

برایان دویل مورای / جک روبی + دیل دای / ژنرال Y / محمد علی دیباج

زک میلز / جی سی پرایس + قاضی دادگاه لوئیزیانا / جواد پزشکیان

آیزنهاور + جری (شومن و مجری) + وکلیل کلی شاو / پرویز ربیعی

تیتراژ + گزارشگر تلویزیون / خسرو شمشیرگران

پیتر مالونی / سرهنگ فینک + گزارشگر تلویزیون / ناصر احمدی

راوی + وین تیپیت / مامور FBI ( فرانک) + جو (رفیق بیل نیمون) + گزارشگر تلویزیون / اکبر منانی

سالی کرکلند / رز چارمی + کارول / کتایون اعظمی

گری گرابز / ال اوزر + پوویت تیلور وینس / لی باورز + سرهنگ رایت + آزوالد تقلبی + گزارشگر تلویزیون / مهرداد ارمغان

ویلیام لارسن / کاپیتان فریتز + ای.دی بریکمن / دکتر پیترز + ران جکسون / سختگوی FBI + خبرنگار مجله لیترا تورنای مسکو + کلارک + مرد معتاد به هروئین + جان هاول + مرد معترض در کافه / حسین نورعلی

جان سی مارتین / افسر نگهبان زندان + بروس الیوت / فروشنده اتوموبیل / اسفندیار مهرتاش

بازپرس ملن + منشی دادگاه لوئیزیانا / ناصر خویشتندار

ژنرال لین ون جانسون + بازپرس کارول + دمون شیلد + هنری ام وید / بهرام زاهدی

ملن (شاهد جوان که ماشین کرایه کرده بود) / رزیتا یار احمدی

گزاشگر تلویزیون / بهمن هاشمی

پل ( گارسون) / علیرضا دیباج

یکی از بهترین دوبله دهه اخیر و به نظر من یکی از بهترین های دوبله تاریخ دوبلاژ ایران این فیلم است، که حیف بود در این تاپیک از آن سخنی به میان نیاید.

(با تشکر از آقای نیک فرجام جهت تکمیل فهرست گویندگان این فیلم)

۱۳۹۲/۱۱/۷ صبح ۰۱:۲۰
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : BATMAN, اکتورز, مگی گربه, اسکورپان شیردل, راسل کرو, ناخدا خورشيد, زاپاتا, خانم لمپرت, برو بیکر, بانو, پایک بیشاپ, soheil, جو گیلیس, هایدی
rahgozar_bineshan آفلاین
مشتری کافه
*

ارسال ها: 224
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۷/۵
اعتبار: 25


تشکرها : 3264
( 1193 تشکر در 25 ارسال )
شماره ارسال: #59
RE: نگاهي به بهترين‌هاي دوبله در دهه اخير

دوستان سئوالي كه با مطالعه اين تاپيك برام پيش اومد- با اين معذرت كه ممكنه جاش اينجا نباشه- اينه كه دوبله هايي كه دوستان تو اين تاپيك معرفي كردن خب تقريبا همه اش مال تلويزيونه! از طرفي ممكنه اين فيلمها دوبله هاي ديگه اي هم تو بازار داشته باشن! الان يكي مثل من كه ميخواد اين دوبله هاي خوب تلويزيوني رو تهيه كنه از كجا بفهمه كه همون دوبله مورد نظرشه يا دوبله شبكه ويديوييه؟


سكوت سرشار از ناگفته هاست.......!
۱۳۹۲/۱۱/۷ عصر ۰۲:۵۳
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : برو بیکر
جیسون بورن آفلاین
تحت تعقیب
*

ارسال ها: 190
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۰/۷/۱۵
اعتبار: 22


تشکرها : 1438
( 1531 تشکر در 16 ارسال )
شماره ارسال: #60
RE: نگاهي به بهترين‌هاي دوبله در دهه اخير

(۱۳۹۲/۱۱/۷ عصر ۰۲:۵۳)rahgozar_bineshan نوشته شده:  

دوستان سئوالي كه با مطالعه اين تاپيك برام پيش اومد- با اين معذرت كه ممكنه جاش اينجا نباشه- اينه كه دوبله هايي كه دوستان تو اين تاپيك معرفي كردن خب تقريبا همه اش مال تلويزيونه! از طرفي ممكنه اين فيلمها دوبله هاي ديگه اي هم تو بازار داشته باشن! الان يكي مثل من كه ميخواد اين دوبله هاي خوب تلويزيوني رو تهيه كنه از كجا بفهمه كه همون دوبله مورد نظرشه يا دوبله شبكه ويديوييه؟

البته تا به امروز اکثر فیلم هایی که در این تاپیک معرفی شده اند،توسط سایت هایی که فیلم دوبله با کیفیت بالا قرار می دهند، در نت آپلود شده اند. ولی اگر خریدن رو به دانلود کردن ترجیج می دهید، حدود 80 درصد فیلم های خارجی ای که توسط موسسه های رودکی و فانوس خیال در بازار عرضه شده اند، بازپخش دوبله های صدا و سیما هستند. البته بقیه موسسات هم مثل قرن 21، تصویر دنیای هنر، سینما 24 و... هم بعضا این دوبله ها رو پخش می کنند، که اگر در مورد اون ها شک داشتید، بهتر است بپرسید.

۱۳۹۲/۱۱/۱۲ عصر ۱۱:۵۴
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : rahgozar_bineshan, برو بیکر, BATMAN
ارسال پاسخ