[-]
جعبه پيام
» <سروان رنو> فیلم های " دردسر هری" ( هیچکاک ) امشب و " پیش به سوی بانک" ( لوئی دوفونس ) فردا شب ازشبکه نمایش ساعت 1 بامداد
» <rahgozar_bineshan> از جناب شارینگهام بایبت کارتون کنت منت کریستو ممنون!!
» <Classic> بررسي تاريخ هنر هفتم در برنامه ديدني " داستان سينما" امشب ساعت ٢٣ از شبكه مستند
» <زبل خان> و پست زیبای منصور عزیز هم به خوبی و زیبایی چنین برنامه سفارشی رو نقد کرده.. ممنون بزرگوار که چنین قلم رسایی داری...
» <زبل خان> سلام به همه عزیزان کافه.. پست زیبای دوستان توی تاپیک جادوی صدا رو مطالعه کردم.. خسته نباشید به همگی
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 7 رای - 4.14 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
دایره المعارف دوبله فیلمهای ایرانی ( صداگذاری فارسی به فارسی )
نویسنده پیام
محمد آفلاین
مشتری کافه
*

ارسال ها: 413
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱۰/۱۲
اعتبار: 25


تشکرها : 990
( 5593 تشکر در 69 ارسال )
شماره ارسال: #21
RE: دوبله فیلمهای ایرانی یا صداگذاری فارسی به فارسی

ترن

سال ساخت : 1366 

كارگردان : امير قويدل

سرپرست گويندگان : ناصر طهماسب

منوچهر اسماعيلي / فرامرز قريبيان

خسرو خسروشاهي / خسرو شكيبايي

ايرج ناظريان / عنايت بخشي

عزت الله مقبلي / حسين ملكي

منوچهر والي زاده / آرش تاج

ايرج رضايي / كنعان كياني

حسين معمارزاده / حسين معلومي

عطاالله كاملي / عباس كسايي

ژرژ پطروسي / امرالله صابري

اكبر مناني / كيومرث ملك مطيعي

اصغر افضلي / سروش خليلي

سعيد مظفري - ناصر طهماسب - بهرام زند - تورج مهرزاديان

۱۳۸۸/۱۲/۲۳ عصر ۰۳:۵۳
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : میثم, dub-lover, بهزاد ستوده, ایرج, بانو, سروان رنو, maryam, دلشدگان, Lino Ventura, ژان والژان, بهروز, الیشا, مگی گربه, dered, زینال بندری, هایدی, واتسون
بهزاد ستوده آفلاین
متولد اصفهان
***

ارسال ها: 901
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۶/۶
اعتبار: 39


تشکرها : 2215
( 5220 تشکر در 67 ارسال )
شماره ارسال: #22
RE: دوبله فیلمهای ایرانی یا صداگذاری فارسی به فارسی

در مسير تندباد ( ۱۳۶۷)

كارگردان :مسعود جعفري جوزاني

دستیار کارگردان:فریدون حسن پور

سرپرست گویندگان:جلال مقامی

عزت ا... انتظامی/خودش

مجید مظفری/جلال مقامی

میرصلاح حسینی /حسین عرفانی

احمد هاشمی/ ایرج ناظریان

عطاا... زاهد/احمد رسول زاده

فردوس کاویانی/خودش

اصغرهمت/خودش

حمید جبلی/خودش

شهلا ریاحی /آذر دانشی

فرزانه کابلی/زهره شکوفنده

سرور نجات الهی /شهلا ناظریان

فریبا کوثری/مینوغزنوی

ایرج دوستدار،منوچهر والی زاده ،بهرام زند


هر جا سخن از دوبله است نام "بهزاد ستوده "میدرخشد
۱۳۸۹/۱/۳ صبح ۱۲:۰۵
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ایرج, بانو, دلشدگان, سم اسپید, بهروز, الیشا, مگی گربه, dered, زینال بندری, گولاگ, هایدی, واتسون
محمد آفلاین
مشتری کافه
*

ارسال ها: 413
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱۰/۱۲
اعتبار: 25


تشکرها : 990
( 5593 تشکر در 69 ارسال )
شماره ارسال: #23
RE: دوبله فیلمهای ایرانی یا صداگذاری فارسی به فارسی

ستارخان

سال ساخت : 1351

كارگردان : علي حاتمي

منوچهر اسماعيلي / علي نصيريان / ستارخان

ايرج ناظريان / عنايت بخشي / باقرخان

چنگيز جليلوند / عزت الله انتظامي

منوچهر زماني / پرويز صياد

منوچهر والي زاده - مازيار بازياران - احمد رسول زاده - پرويز ربيعي

۱۳۸۹/۱/۱۱ عصر ۰۵:۱۰
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : بانو, سروان رنو, maryam, دلشدگان, اهو, ایرج, ژان والژان, الیشا, مگی گربه, dered, زاپاتا, زینال بندری, گولاگ, هایدی, واتسون
سروان رنو آفلاین
پلیس انجمن
******

ارسال ها: 1,787
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۶
اعتبار: 62


تشکرها : 7713
( 13393 تشکر در 362 ارسال )
شماره ارسال: #24
RE: دوبله فیلمهای ایرانی یا صداگذاری فارسی به فارسی

(۱۳۸۸/۱۲/۲۳ عصر ۰۳:۵۳)محمد رضا نوشته شده:  

ترن

عجب فیلمی بود این ترن... سراسر تعلیق هیچکاکی ... من از این بازیگر جلویی که معمولا نقش های منفی دوران شاه را بازی می کنه خیلی خوشم می اومد .. خیلی فتوژنیک است و بازی اش حسابی به دل میشینه مخصوصا وقتی صداش دوبله میشه نور علی نور میشه . به نظر من در یک بررسی بیطرفانه و با توجه به شرایط ، فیلم ترن ایرانی یک سر و گردن از فیلم ترن خارجی ( با بازی برت لنکستر ) جذاب تره  و فقط سکانس انهدام واگن ها که بوسیله ماکت ( اجبارا") شبیه سازی شده بود کمی توی ذوق می زنه.


اگر هنر نبود حقیقت ما را می کشت .
۱۳۸۹/۱/۱۴ عصر ۱۱:۳۵
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : maryam, دلشدگان, dered, پینک فلوید, گولاگ, هایدی, واتسون
ایرج آفلاین
مشتری کافه
*

ارسال ها: 520
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۳۱
اعتبار: 36


تشکرها : 963
( 6951 تشکر در 112 ارسال )
شماره ارسال: #25
RE: دوبله فیلمهای ایرانی یا صداگذاری فارسی به فارسی

 

 سازش

سال ساخت : 1353

نويسنده و كارگردان : محمد متوسلاني

فيلمبردار : نعمت حقيقي

موسيقي متن : بابك افشار

مدير دوبلاژ : علي كسمايي 

بهروز وثوقي : بهروز وثوقي

آرمان : ايرج ناظريان

نوش آفرين : شهلا ناظريان

مهين شهابي : رفعت هاشم پور

نوري كسرايي : مهين كسمايي

مجيد مظفري : جلال مقامي

علي اكبر مهدوي فر : احمد رسول زاده

مهران صدري : ناصر خاوري

نصرالله مدقالچي - محمد باقر توكلي - محمود نوربخش

                           

۱۳۸۹/۱/۱۵ عصر ۱۱:۲۵
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : محمد, بانو, maryam, میثم, soheil, دلشدگان, الیشا, بهروز, بهمن مفید, مگی گربه, dered, گولاگ, هایدی, واتسون
بانو آفلاین
مدیر داخلی
*****

ارسال ها: 197
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۳۱
اعتبار: 63


تشکرها : 7909
( 3359 تشکر در 18 ارسال )
شماره ارسال: #26
اشاره ای به موسیقی متن فیلم ترن

به دنبال نامی که از فیلم ترن آمد و سپس موسیقی متن آن، بد ندیدم یادی بکنیم از این آهنگ خوب  و پرقدرت که سال گذشته در دهه ای خاص(بهمن ماه) دستاویز صدا و سیما شد و با شعر ساعد باقری و صدای خواننده ای جوان و با استعداد و البته کاربلد چون حمیدرضا حامی، بارها و بارها از تلویزیون پخش گردید. شعر، میهنی است و آهنگ نیز حماسی و با صلابت، صدا هم که تا بخواهی قدرتمند است... اگر بگذریم از پیلۀ صدا و سیما به یک موضوع و یک آهنگ در ایامی بخصوص، می توان گفت گذاردن کلام بر این اثر، آنرا از ارزش نخستین چندان دور نساخته است... احتمالا تنظیم مجدد نیز با خود مجید انتظامی بوده باشد.

مجید انتظامی و حمید حامی در قالب ارکسترملی نیز، سمفونی ایثار را با هم اجرا کرده اند که این نشان از قابل اعتماد بودن خواننده است. در این هرج و مرج بازار بی در و پیکر پاپ و ... ؛ جای خالی بابک بیات به سختی و تلخی احساس می شود، شکر که همان اندک هنرجویانش به جا مانده اند.... به شخصه و با وجود دلبستگی خاصم به موسیقی اصیل، هر از گاهی که دلتنگ باشم و مجالم اندک، آثار بیات را به هر موسیقی پاپ دیگر ترجیح می دهم و حمید حامی و مانی رهنما برخاسته از این مکتبند.

دانلود موسیقی متن فیلم ترن(بدون کلام) اثر مجید انتظامی:

http://www.tebyan.net/index.aspx?pid=5570

 دانلود موسیقی به همراه کلام باقری و صدای حمید حامی:

دانلود آهنگ آوای ایران به صورت mp3

متن ترانه:

از مشرق جان خورشید تو سرزد / با شوق تو دل در سینه بلرزد

صد جان بطلب، یک جان به چه ارزد ؟

 کر : ای مهرت چون خون، در رگهایم جاری / بر لبهایم  آواز بیداری

 بیگانه چو با تسلیم و ستوهی تو / مفهوم شرف، معنای شکوهی تو

طوفان چو رسد، پاینده چو کوهی تو...

کر: ما، عاشقان را پیغام گل دارد/ نامت بوی، نوبهاران دارد

لاله به لاله، داغستانهایت / جان را افروزد، افرازد رایت

در گوش گیتی، پیچد آوایت ایران...

"تکرار هربارۀ  نام "ایران" سر هر بند، توسط گروه کر بسیار به زیبایی اثر افزوده است."

با مهر...بانو


مریم هروی
۱۳۸۹/۱/۱۸ عصر ۰۷:۴۸
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : محمد, ایرج, maryam, سروان رنو, میثم, Savezva, vic_metall, دلشدگان, سم اسپید, jodiabut, پایک بیشاپ, بهروز, ژان والژان, جیسون بورن, الیشا, مگی گربه, dered, پینک فلوید, گولاگ, هایدی, واتسون
vic_metall آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 98
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۱
اعتبار: 3


تشکرها : 51
( 209 تشکر در 4 ارسال )
شماره ارسال: #27
RE: دوبله فیلمهای ایرانی یا صداگذاری فارسی به فارسی

 http://www.sourehcinema.com/WebGallery/Film/Poster/FullImage.aspx?PictureId=4E659883-9666-4E8A-8F75-9D316C314B75

نقطه ضعف ( ۱۳۶۲)

 

 

 

 كارگردان :
 محمدرضا اعلامي
 نويسنده :
 محمدرضا اعلامي

 

جواد گلپايگاني /  خسرو خسروشاهی
 حسين پرورش / حسین عرفانی 
 جمشيد هاشم پور / ایرج ناظریان
 محمد سادات ابهري  / حسین معمارزاده

 http://www.sourehcinema.com/WebGallery/Film/Poster/FullImage.aspx?PictureId=69EC7598-ED33-443B-920E-0D01D7E8532F

فيلم اقتباسي آزاد است از قصه‌اي به همين نام از آنتونيس ساراماكيس كه اعلامي آن را با فضاي پيش از انقلاب ايران آداپته كرده است. فيلم به قدري در ساختار و تصوير قدرتمند است كه بسياري در آن زمان كوشيدند موفقيت فيلم را به امكانات تصويري كتاب نسبت دهند. اما واقعيت اين است كه استعداد محمدرضا اعلامي در ساختن نقطه ضعف غيرقابل انكار است. نقطه ضعف يكي از خوش تكنيك‌ترين فيلم‌هاي سال‌هاي ابتدايي دهه شصت است؛ سال‌هايي كه به جز استثنا‌هايي بقيه محصولات آن سال‌هاي سينماي ايران، خالي از سينما بودند.
نكته مهم فيلم، فلاش بك‌‌هاي جدا نشدني فيلم است كه انگار در قالب و خون فيلم فرورفته و عنصري لازم براي فيلم به حساب مي‌آيد. كاركرد اين فلاش‌بك‌ها زماني نمايان مي‌شود كه در ابتدا رفتار مامور تحقيق و راننده با متهم تعجب‌آور است، اما فلاش‌بك‌ها نشان مي‌دهد كه رفتارها دقيقا هماني است كه بايد باشد. صحنه‌هاي گردش مامور تحقيق (با بازي درخشان حسين پرورش كه جايزه بهترين بازيگر نقش اول را از دومين جشنواره فيلم فجر گرفت) و متهم (جواد گلپايگاني) در شهر چنان زنده و گيراست كه تماشا‌گر اصل موضوع را گاه به فراموشي مي‌سپارد. اين فعل و انفعال قطعا در جهت تقويت پايان فيلم است. اين صحنه‌ها به قدري جذاب پرداخت شده كه تماشاگر اندكي در بي‌خيالي و شادي آنان شريك مي‌شود. از ديگر عناصر درست و بكر فيلم، بيان يك واقع از زواياي مختلف است. اين نوع بيان البته سال‌ها بعد زياد استفاده شده، اما در زمان خود بسيار ناب و بكر بود.
نمي‌دانم ديدن اضمحلال يك كارگردان مستعد چه قدر مي‌تواند جذاب باشد، اما به هر حال نقطه ضعف نشان مي‌دهد اين منهدم شدن اگر به اختيار باشد، به خود ويراني تبديل مي‌شود. اتفاقي كه درباره محمدرضا اعلامي افتاده است. اما اگر نخواهيم به اين اتهام فكر كنيم، ديدن فيلمي با قواعد دراماتيك كه از دوران خود بسيار جلوتر است، حتي در سال‌ها بعد هم ديدني است. پس نقطه ضعف را اگر گيرتان آمد حتما ببينيد.
 
 http://www.sourehcinema.com/WebGallery/Film/Poster/FullImage.aspx?PictureId=EC8CAEA4-19EB-44CC-ADF8-19C24BDB7AF0

گزارش فارس از نشست نقد و بررسي «نقطه ضعف»؛
اعلامي: كتاب «نقطه ضعف» به شكل حيرت انگيزي سينمايي بود
خبرگزاري فارس: محمدرضا اعلامي گفت: وقتي كتاب «نقطه ضعف» آنتونيوس ساماراكيس را خواندم متوجه شدم به شكل حيرت انگيزي سينمايي است و به دليل اين كه به لحاظ زماني و سياسي نيز بسيار مناسب بود تصميم گرفتم «نقطه ضعف» را بر اساس اين كتاب بسازم.
 
به گزارش خبرنگار سينمايي فارس، نشست نقد و بررسي فيلم «نقطه ضعف» كه به همت كانون فيلم انجمن منتقدان و نويسندگان سينمايي ايران عصر شنبه با حضور محمدرضا اعلامي(كارگردان)، عليرضا زرين دست(فيلمبردار فيلم)، شادمهر راستين(منتقد سينمايي) و علي علايي (روابط عمومي و عضو شوراي مركزي انجمن منتقدان) در خانه سينما برگزار شد.
در آغاز اين نشست علي علايي اظهار داشت: «نقطه ضعف» در دهه 60 شروع سينماي نوين ايران بود به طوري كه يك قصه بي‌زمان و مكان بود كه از لحاظ تكنيكي يك سرو گردن بالاتر از ساير فيلم هاي آن دهه است.
وي ادامه داد: در دهه 60 «نقطه ضعف» بسيار مورد توجه واقع شد و حتي چند تن از منتقدان كه امروز فيلمسازان بزرگي شده‌اند (نظير ابوالحسن داوودي و احمد اميني) نقدهاي بسيار مثبتي بر فيلم نوشتند و در كل، در آن زمان به لحاظ تكنيكي و مضموني فيلمي بسيار تاثيرگذار بود.
در ادامه، محمدرضا اعلامي كارگردان «نقطه ضعف» با اشاره چگونگي شكل گيري ايده اين فيلم گفت: متن انگليسي كتاب «نقطه ضعف» براي اولين بار توسط محمدعلي سپانلو در اختيار من قرار گرفت كه البته من در آن زمان نمي‌دانستم آقاي كلانتريان اين كتاب را ترجمه كرده‌اند كه جنجال‌هايي بر سر اين موضوع به وجود آمد اما پس از خواندن كتاب آنتونيوس ساماراكيس متوجه شدم «نقطه ضعف» به طرز حيرت انگيزي سينمايي است.
وي افزود: به احاظ مضموني نيز فيلم چون تقريبا فيلمي سياسي بود و جامعه ما نيز در حال گذر از يك دوران بود فيلم مضموني بسيار مناسب داشت و مهم‌تر از آن زمان و مكان خاصي نداشت و جنبه عمومي‌تري داشت و خيلي مستقيم مسايل را عنوان نمي‌كرد و به دليل اينكه بسشيار تصويري بود تصميم به ساخت فيلمي بر اساس اين كتاب گرفتم.
كارگردان «نقطه ضعف» ادامه داد: چند ماهي بر روي فيلمنامه آن كاركردم و با مشكلات بسيار زيادي به تصويب ارشاد رسيد اما اينكه يك جواني كه سابقه فيلمسازي نداشته بخواهد براي اولين فيلمش چنين مضموني را بسازد پيدا كردن سرمايه‌گذار را سخت كرده بود اما خوشبختانه آقاي گلپايگاني به شرط اين كه در فيلم بازي كند، حاضر شد تا سرمايه‌گذاري كند.
اعلامي با اشاره به دليل انتخاب اين نوع روايت براي ساخت اولين فيلم خود اظهار داشت: «نقطه ضعف» قصه‌اش بسيار خوب و داراي المان‌هاي سينمايي بود و در همان اولين بار كه كتاب را خواندم تمام پلان‌ها در ذهن من نقش بست و به لحاظ سياسي هم بسيار پرمعني بود و اگر دست هر كسي ديگري هم به سينما را دوست داشت اين كتاب را مي دادند قطعا به ساخت فيلمي از روي آن علاقه‌مند مي‌شد.
وي با اشاره به حضور مثبت «عليرضا زرين‌دست» در پشت دوربين فيلمبرداري «نقطه ضعف» تصريح كرد: يكي از شانس‌هايي كه من براي ساخت اين فيلم داشتم حضور عليرضا زرين دست بود كه تهيه كننده خيلي به كار راغب مي كرد چرا كه زرين دست در آن زمان نامي شناخته شده بود اما من براي اولين بار قرار بود فيلمي بسازم و در واقع يكي از كساني كه ساخته شدن فيلم را مديون او هستم،‌ عليرضا زرين دست است.
اين كارگردان سينماي ايران همچنين با عنوان كردن مشكلات تصويب فيلمنامه از سوي ارشاد در آن دهه گفت: در آن زمان در يك جايي فيلمنامه‌ها را مي‌خواندند و تصويب مي كردند و يكي از ايراداتي كه به فيلمنامه «نقطه ضعف» گرفتند اين بود كه پيچيدگي غير لازم دارد!
اعلامي ادامه داد: يكي از دلايلي كه شايد من هميشه مغضوب عده‌اي بودم اين بود كه هميشه بحث مي‌كردم و مي‌پرسيدم كه چرا كساني كه آنجا بودند، بدون اين كه مسأله‌اي را بفهمند، ايراد مي‌گرفتند و بعضا اين ايرادات بسيار خنده‌دار بود به طوري كه يكي از ديگر از ايرادات «نقطه ضعف» اين بود كه هيجان كاذب دارد و من دائما سر اين كه فيلم چگونه بايد هيجان كاذب و پيچيدگي غيرلازم نداشته باشد با آنها بحث مي‌كردم، چرا كه از نظر آنها پيشرو بودن و آوانگارد بودن فيلم، خودش يك نقطه ضعف بود.
كارگردان «نقطه ضعف» با اشاره به نماهاي شارپ و غيرخاكستري در فيلم فيلم با توجه به مضمون آن اظهار داشت: ما برخلاف بسياري از فيلم‌هاي جنايي و سياسي خيلي درگير فضاي تاريك نبوديم و در تصوير خيلي ابهام نمي‌گذاشتيم.
وي افزود:در «نقطه ضعف» تمام چيزهايي كه دارد اتفاق مي‌افتد واقعي است و يك چيزهاي ديگري هم دارد اتفاق مي‌افتد كه ما نمي‌بينيم مثل بازي شطرنج كه همه زاواياي آنرا در نگاه اول نمي‌توانيم درك كنيم و حقيقت‌هاي در آن پنهان است و به همين دليل خيلي به سمت فيلمبرداري جنايي دهه 40 نرفتيم بلكه به اين سمت رفتيم كه واقعيت‌هاي خيلي هم همگي رازآميز هستند اما خيلي شكل و شمايل مخوف ندارند.
كارگردان «نقطه ضعف» در خصوص اين كه چرا فيلمش زمان و مكان خاصي ندارد نيز خاطر نشان كرد: وقتي كه فيلمي زمان و مكان خاصي ندارد به نظر مي‌آيد مي‌تواند در هر زمان و مكان باشد و باعث مي شود هم بتواني از يك چيزهايي فرار كني و هم بر روي يك سري مسايل تمركز كني.
اعلامي با اشاره به استقبال بين‌المللي از اين فيلم گفت در دهه 60 گفت: در سال 62 فيلم سرو صداي بسيار زيادي به پا كرد اما در اكران سودي معقول داشت ولي در چند فستويال خارجي حضور يافت و حتي از تلويزيون هاي خارجي هم پخش شد.
وي تصريح كرد: در آن زمان كه كسي هنوز نام تاركوفسكي را نشنيده بود من در فستيوال مسكو بودم و با فيلم‌هاي او آشنا شدم و خواستم چند تا از آنها را بخرم و به ايران بياورم اما چون پول كافي نداشتم، قرار شد من فيلمم را در اختيار آنها قرار دهم و آنها نيز 5 فيلم تاكوفسكي را به من دادند كه به ايران بياورم اما با روي كار آمدن فارابي اين اجازه به من داده نشد و فارابي خودش فيلم‌ها را وارد كرد و تنها پولي به عنوان حق سفر به من داده شد.
در ادامه اين نشست، «عليرضا زرين‌دست» فيلمبردار نام آشناي سينماي كشورمان اين فيلم گفت: يادم مي‌آيد كه دو سه هفته بعد از اين كه وقتي كار را شروع كرديم كپي كارها را به «پرويز نوري» نشان داديم و نوري با ديدن كپي كارها خيلي شوكه شد و همانجا گفت اين فيلم، فيلمي بسيار خاص خواهد شد و عشق و انگيزه‌اي كه «جواد گلپايگاني» به عنوان تهيه كننده به «نقطه ضعف» داشت باعث فيلمي به مسيري برود كه تنها حضور او مي‌توانست اين مسير را رقم بزند.
وي ادامه داد: حضور گلپايگاني تبعات بسيار مختلفي داشت كه يك جاهايي خيلي شيرين بود و يك جاهايي مشكلاتي را به همراه داشت اما در كل حضورش براي «نقطه ضعف» بسيار خوب و مثبت بود.
به گزارش فارس، در ادامه اين نشست، «عليرضا زرين‌دست» در خصوص كادربندي‌هاي متفاوت «نقطه ضعف» اظهار داشت: ما داريم در مورد چيزي حرف مي‌زنيم كه من در ذهنم با آن بيشتر ارتباط دارم، يعني تمام اين فيلم و تمام پلان‌هاي حتي يك پلان را اينجور نبود كه سه پايه بگذاريم و بگوئيم برويم بگيريم بلكه تمام پلان ها با عشق و تفكر گرفته شده است كه چگونه تصويري بگيريم كه زمان و مكان نداشته باشد.
اين فيلمبردار سينماي كشورمان افزود: حتي يادم مي‌آيد در هنگام نمايش فيلم مخملباف چند رديف جلوتر از من بود و دائما داشت با كنار دستي‌اش بحث مي‌كرد كه آيا فيلم در ايران گرفته شده و يا در كشورهاي اروپاي شرقي و فكر مي‌كنم ما در اين فيلم توانستيم به خوبي اين بي‌مكاني و بي‌زماني را به تصوير بكشيم.
وي با اشاره به رنگ واقعي فيلم گفت: رنگ اصلي فيلم رنگ آبي بود اما چون فيلم بر روي دي‌وي‌دي نمايش داده شده، نقاط روشن بر روي نقاط تيره يك پارازيت سبز را به‌وجود آورد، اما در اين فيلم با توجه به اينكه از نگاتيو كهنه استفاده مي‌كرديم بازهم از فيلتر فاگ استفاده كردم كه استفاده از براي نگاتيو كهنه يك ريسك است.
زرين‌ دست خاطر نشان كرد: در «نقطه ضعف» سكانس هاي داخلي را ما با ديافراگم 16 و 32 گرفتيم و تا كسي فيلمبردار نباشد متوجه منظور من نمي‌شود اما ما فقط براي اين كه بتوانيم همه چيز را فوكوس داشته باشيم و نقطه غيروضوح وجود نداشته باشد از اين شيوه استفاده كرديم.
اين فيلمبردار نام آشناي سينماي كشورمان در خصوص اين كه نور برايش بيشتر مهم است يا كادر گفت:شخصيت تصويري يك فيلمنامه آن چيزي را كه مي خواهد خودش مشخص مي كند اما من الان به‌دنبال اين نيستم كه نورپردازي را اهميت بدهم و يا براي كادر بندي بيشتر وقت بگذارم چرا كه اين دو در امتداد هم هستند و اصلا به منبع نور اعتقاد ندارم چرا كه منبع نور من و سليق فيلمساز است.
شادمهر راستين هم در خصوص ويژگي هاي مثبت اين فيلم گفت:اگر من امروز در اين مكان هستم تنها به خاطر ارزش‌هايي است كه فيلمي نظير «نقطه ضعف» دارد و بايد پيدا كرد چه چيزي باعث شده است تا «نقطه ضعف» در سينماي ما ماندگار باشد و به اعتقاد من اين فيلم نماينده نگاه كساني است كه مي‌خواهند مستقل باشند و به همين دليل شما زمان و مكناني را در فيلم نمي‌بينيد.
اين فيلمنامه نويس و منتقد سينما با اشاره به فضاي جامعه دهه 60 و تصورات موجود در آن زمان ادامه داد: شيك بودن تصوير خودش يعني سينما و اين شيكي را شما در سكانس آرايشگاه مي‌بينيد كه بعدها همه مي‌گفتند اين آرايشگاه كجا است و اين دقيقا سينما است.
وي تصريح كرد: هميشه به آقاي اعلامي مي گويند چرا ديگر اينگونه فيلم نساختي اما بايد ديد كه چه جملاتي باعث شد كه ايشان ديگر اينگونه فيلم نسازد در حالي كه به نظر من فيلمي نظير «نقطه ضعف» دقيقا نقطه قوت سينماي ايران است.
گزارش خبرنگار فارس حاكي است، نشست نقد و بررسي فيلم «نقطه ضعف» كه به همت كانون فيلم انجمن منتقدان و نويسندگان سينمايي ايران عصر شنبه با حضور محمدرضا اعلامي(كارگردان)، عليرضا زرين دست (فيلمبردار فيلم)، شادمهر راستين(منتقد سينمايي) و علي اعلايي در خانه سينما برگزار شد.
 

 http://www.sourehcinema.com/WebGallery/Film/Poster/FullImage.aspx?PictureId=FEEA319E-93E2-4E1A-BE2C-B97DDD7BE707

۱۳۸۹/۱/۲۳ صبح ۰۳:۵۰
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : maryam, بانو, دلشدگان, ژان والژان, بهروز, جیسون بورن, الیشا, مگی گربه, dered, زینال بندری, هایدی, واتسون
بهزاد ستوده آفلاین
متولد اصفهان
***

ارسال ها: 901
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۶/۶
اعتبار: 39


تشکرها : 2215
( 5220 تشکر در 67 ارسال )
شماره ارسال: #28
RE: دوبله فیلمهای ایرانی یا صداگذاری فارسی به فارسی

جمشید هاشمپور درمورد نقطه ضعف گفت این فیلم هیچ نقطه ضعفی نسبت به فیلم اصلی ندارد


هر جا سخن از دوبله است نام "بهزاد ستوده "میدرخشد
۱۳۸۹/۱/۲۳ صبح ۰۶:۲۱
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ژان والژان, dered, گولاگ, هایدی
vic_metall آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 98
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۱
اعتبار: 3


تشکرها : 51
( 209 تشکر در 4 ارسال )
شماره ارسال: #29
RE: دوبله فیلمهای ایرانی یا صداگذاری فارسی به فارسی

(۱۳۸۹/۱/۲۳ صبح ۰۶:۲۱)بهزاد ستوده نوشته شده:  

جمشید هاشمپور درمورد نقطه ضعف گفت این فیلم هیچ نقطه ضعفی نسبت به فیلم اصلی ندارد

سلام

کدوم فیلم اصلی ؟!!

۱۳۸۹/۱/۲۴ صبح ۰۳:۵۱
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : dered, گولاگ, هایدی
بهزاد ستوده آفلاین
متولد اصفهان
***

ارسال ها: 901
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۶/۶
اعتبار: 39


تشکرها : 2215
( 5220 تشکر در 67 ارسال )
شماره ارسال: #30
RE: دوبله فیلمهای ایرانی یا صداگذاری فارسی به فارسی

من فیلم با عنوان "Strang Point" پیدانکردم ولی این عین جمله جمشید هاشمپور است  شاید منظورش همان کتاب بوده ...؟؟؟


هر جا سخن از دوبله است نام "بهزاد ستوده "میدرخشد
۱۳۸۹/۱/۲۴ عصر ۱۰:۳۵
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : الیشا, dered, هایدی
ایرج آفلاین
مشتری کافه
*

ارسال ها: 520
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۳۱
اعتبار: 36


تشکرها : 963
( 6951 تشکر در 112 ارسال )
شماره ارسال: #31
RE: دوبله فیلمهای ایرانی یا صداگذاری فارسی به فارسی

 

قيصر

سال ساخت : 1348

نويسنده و كارگردان : مسعود كيميايي

موسيقي : اسفنديار منفرزاده

مدير دوبلاژ منوچهر اسماعيلي

بهروز وثوقي : منوچهر اسماعيلي

ناصر ملك مطيعي : ايرج ناظريان

جمشيد مشايخي : منوچهر اسماعيلي

پوري بنايي : ژاله كاظمي

ايران دفتري : فهيمه راستكار

بهمن مفيد : بهمن مفيد

جلال پيشواييان : جلال پيشواييان

محمد تجدد : صادق ماهرو

شهرزاد : ژاله كاظمي

حسن شاهين : محمود نوربخش

غلامرضا سركوب : مهدي آرين نژاد

و پرويز نارنجي ها

                                           پشت صحنه فيلم قيصر

۱۳۸۹/۱/۳۰ صبح ۰۷:۳۶
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : soheil, محمد, بانو, دلشدگان, رامین_جلیلوند, میثم, اهو, الیشا, بهروز, بهمن مفید, مگی گربه, جو گیلیس, dered, هایدی, واتسون
بهزاد ستوده آفلاین
متولد اصفهان
***

ارسال ها: 901
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۶/۶
اعتبار: 39


تشکرها : 2215
( 5220 تشکر در 67 ارسال )
شماره ارسال: #32
RE: دوبله فیلمهای ایرانی یا صداگذاری فارسی به فارسی

روزي كه خواستگار آمد (1375)

کارگردان /فریال بهزاد

دستیار کارگردان/محسن صادقی نسب

نویسندگان فیلمنامه/حمیدرضاحافظی - احمدخداکریم

 

محمدعلی کشاورز/ احمدرسول زاده

حسن جوهرچی / سعید مظفری

اکبر اظفرنیام/جلال مقامی

علی اکبر طوفان پناه/ روانشاد خسرو شایگان

حشمت آرمیده/پرویز ربیعی

آرش رضایی/سعید شیخ زاده

نیلوفر محمودی/ مینوغزنوی

روانشاد حمیده خیرآبادی/زهرا هاشمی

مهوش وقاری/رفعت هاشمپور

فریبا متخصص/فریبا شاهین مقدم

فرحناز منافی ظاهر/ نگین کیانفر

مونا زاهد/فریبا رمضانپور

شراره شیشوان/ناهید شعشعانی

پروین میکده/معصومه تقی پور

پوریا پور بهرام/مژگان عظیمی

هوشنگ حمزه ای/محمدعلی دیباج

قصاب /بهمن هاشمی

مرد مشهدی/ امیرمحمد صمصامی

مرد مکالمه تلفنی/حسین خدادادبیگی

پخش از شبکه ا   جمعه  3/2/1389


هر جا سخن از دوبله است نام "بهزاد ستوده "میدرخشد
۱۳۸۹/۲/۳ عصر ۰۵:۰۴
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : دلشدگان, بانو, میثم, سم اسپید, الیشا, مگی گربه, dered, زینال بندری, هایدی, واتسون
ایرج آفلاین
مشتری کافه
*

ارسال ها: 520
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۳۱
اعتبار: 36


تشکرها : 963
( 6951 تشکر در 112 ارسال )
شماره ارسال: #33
RE: دوبله فیلمهای ایرانی یا صداگذاری فارسی به فارسی

برزخيها

سال ساخت : 1359

سال نمايش : 1361

كارگردان : ايرج قادري

نويسنده : سعيد مطلبي

مدير دوبلاژ : منوچهر اسماعيلي

محمد علي فردين : منوچهر اسماعيلي

ناصر ملك مطيعي : نصرالله مدقالچي

ايرج قادري : منوچهر اسماعيلي

سعيد راد : حسين عرفاني

ثريا حكمت : زهره شكوفنده

محمد علي كشاورز : احمد رسول زاده

خسرو شجاع زاده : منوچهر والي زاده

حسين ملكي : حسين معمارزاده

بهرام زند - امير قطعه اي

۱۳۸۹/۲/۵ صبح ۰۷:۴۵
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : بانو, محمد, رامین_جلیلوند, دلشدگان, میثم, بهروز, الیشا, مگی گربه, dered, گولاگ, هایدی, واتسون
ایرج آفلاین
مشتری کافه
*

ارسال ها: 520
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۳۱
اعتبار: 36


تشکرها : 963
( 6951 تشکر در 112 ارسال )
شماره ارسال: #34
RE: دوبله فیلمهای ایرانی یا صداگذاری فارسی به فارسی

 

همسفر

سال ساخت : 1353

سال نمايش : 1354

نويسنده و كارگردان : مسعود اسداللهي

موسيقي : واروژان

مدير دوبلاژ : چنگيز جليلوند

بهروز وثوقي : چنگيز جليلوند

گوگوش : شهلا ناظريان

گرشا رئوفي : سعيد مظفري

رضا كرم رضايي : عزت الله مقبلي

اصغر سمسارزاده : ابوالحسن تهامي

نادره : سيمين سركوب

نعمت الله گرجي : محمد باقر توكلي

فهيمه آموزنده : مينو غزنوي

مجيد مظفري : تورج نصر

احمد معيني : جواد پزشكيان

۱۳۸۹/۲/۳۰ صبح ۱۲:۱۷
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : دلشدگان, محمد, بانو, میثم, الیشا, بهروز, بهمن مفید, مگی گربه, dered, گولاگ, هایدی, واتسون
negar z آفلاین
دختری از گرین گیبلز
***

ارسال ها: 16
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۳/۱۴
اعتبار: 2


تشکرها : 9
( 56 تشکر در 1 ارسال )
شماره ارسال: #35
RE: دوبله فیلمهای ایرانی یا صداگذاری فارسی به فارسی

سلام به دوستان  قدیمی گل و عزیز دوبله  امیدوارم حال همگی خوب باشه بطور اتفاقی به اینجا برخوردم و دیدم دوستان قدیمی هستند گفتم حال و احوالی بپرسم  همه رو که ندیدم ولی چندتا از بچه های قدیم رو شناختم .خوشحالم که هنوز قلبتون برای دوبله می تپه . دوبله هم که خدا رو شکر سر جاش هستو  مافیا هنوز نتونسته دوبله رو از جا بکنش .{#smilies.biggrin}

یاد تالار ایران دابینگ بخیر که بالاخره بدست مافیا رفت رو هوا {#smilies.angel}ولی قدم خیلی خوبی بود که علاقمندای دوبله همدیگرو شناختند. من همیشه بیاد دوستانی عضو ایران دابینگ بودند هستم و هیچ وقت فراموش نمی کنمشون و بهترین دوستان من. چون خط فکریم با اکثرشون یکی بود

شهرزادی !!!!!!!!! خودتی مادر{#smilies.blush}؟ خوبی ؟ سلام بانوی عزیز امیدوارم خوب باشی چند وقت پیش رفته بودم اصفهان پیش شهرزاد جون گفت که سراغ منو گرفتی از اینکه  بیاد من هستی  ازت ممنونم عزیزم هرچند بعدها فرصت اشنایی بیشتر باهات برام پیش نیومد .. بعضی بچه های قدیمی  بمن ایمیل می زنند. اگر دوست داشتی ایمیل من رو از شهرزاد بگیر ..

من امروز عضو شدم اینجا و لی وقت اومدن به اینجا رو زیاد ندارم . فقط اومدم حالی از دوستای قدیمی بپرسم و امیدوارم همیشه جمعتون جمع باشه و اونهایی هم که نیستند سلامت و تندرست باشند سلام من رو بهشون برسونید . ای دی مسنجر  من فعلا فعال نیست و الان مسنجر ندارم ولی ایمیلم همچنان فعاله و اگر سوالی داشتید بفرستید هر وقت ایمیل رو چک کنم جوابتونو می دم همه دوستان قدیمی ایمیل من رو دارند .

حتما حالا که فارسی 1 رو می بینید فهمیدین قطعا که دوبله واقعی یعنی چی . دیدن فارسی 1 برای علاقمندان دوبله ما اینقدر بی ارزش و بی مفهومه که

 درست مثل نوازنده ای می مونه که پای پیانو می شینه و برای اینکه گوشش خراب نشه بهش بگن نباید  شش و هشت گوش کنه . هرچند دوبله ما هم خیلی بی حال شده ولی هنوز با وجود صداهای ماندگار یه نفسی میادو می ره . در روزهای اینده تولد خانم زهره شکوفنده " مهرخ افضلی عزیز "اقای صادقی "خانم زویا" حسین سر آبادانی وااستاد منوچهر والیزاده گل رو در پیش داریم پیشاپیش تولد همشون رو تبریک می گم  . از دیدار دوبارتون تو اینترنت خوشحال شدم موفق باشید.

نگار


لحظه لذت بردن از زندگی رو به بعد موکول نکن
۱۳۸۹/۳/۱۴ عصر ۰۳:۳۹
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : بانو, سروان رنو, میثم, بهزاد ستوده, dered, گولاگ, هایدی, واتسون
ایرج آفلاین
مشتری کافه
*

ارسال ها: 520
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۳۱
اعتبار: 36


تشکرها : 963
( 6951 تشکر در 112 ارسال )
شماره ارسال: #36
RE: دوبله فیلمهای ایرانی یا صداگذاری فارسی به فارسی

آخرين خون

سال ساخت : 1373

كارگردان : منوچهر مصيري

موسيقي : مجيد انتظامي

مدير دوبلاژ : خسرو خسروشاهي

جمشيد هاشم پور : منوچهر اسماعيلي

فرامرز قريبيان : جلال مقامي

مهناز اسلامي : ژاله كاظمي

فتحعلي اويسي : عطاالله كاملي

منوچهر حامدي : احمد رسول زاده

عليرضا رياحي : خسرو خسروشاهي

عنايت بخشي : ايرج رضايي

نعمت الله گرجي : حسین معمارزاده

اكبر اصفهاني : ناصر نظامي

سونیا شکیبا : مریم شیرزاد

پروین سلیمانی : مهین بزرگی



فایل های ضمیمه بند انگشتی
               
۱۳۸۹/۳/۱۹ صبح ۰۷:۴۱
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : بهزاد ستوده, بانو, دلشدگان, محمد, میثم, اهو, الیشا, ژان والژان, بهروز, جیسون بورن, بهمن مفید, مگی گربه, dered, گولاگ, هایدی, واتسون
بهزاد ستوده آفلاین
متولد اصفهان
***

ارسال ها: 901
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۶/۶
اعتبار: 39


تشکرها : 2215
( 5220 تشکر در 67 ارسال )
شماره ارسال: #37
RE: دوبله فیلمهای ایرانی یا صداگذاری فارسی به فارسی

ناخدا خورشید   محصول 1365

کارگردان  :ناصر تقوایی 

مدیر فیلمبرداری  /  مهرداد فخیمی

موسیقی  / فرهاد ناصری

سرپرست گویندگان  /  منوچهر اسماعیلی

 داریوش ارجمند  /  نا خدا خورشید  /  منوچهر اسماعیلی

علی نصیریان  /  مستر فرهان  /  ژرژ پطرسی

سعید پورصمیمی  /ملـول  /  سعید پورصمیمی

پروانه معصومی  /  خاتون  /  زهره شکوفنده

جعفر والی  /  سعدون قهوه چی  / حسین معمارزاده

فتحعلی اویسی  /  سرهنگ  /  عطا ا... کاملی

غلامرضا گرشاسبی  / قربان  /  ناصر نظامی

عبدالجواد روشن  /  سنگسر خسرو شایگان

رضا بابلیان  /  دماغ  /  تورج نصر

احمد علی نژاد  /  مدیر گمرک   /  امیرهوشنگ قطعه ای

فرهمند شفیعی  /  مامور گمرک  /  تورج مهرزادیان

جعفر محدث  /  خواجه ماجد  /هوشنگ مرادی

رضا عباس نژاد  /شاگرد قهوه چی  / عباس نباتی

نماینده فراریها  /  حبیب ا... حسن پور  /  حسین خداداد بیگی

غلامحسین نقشینه   / تاجر  /  محمدعلی دیباج

 


هر جا سخن از دوبله است نام "بهزاد ستوده "میدرخشد
۱۳۸۹/۳/۲۷ عصر ۱۰:۲۳
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : رامین_جلیلوند, دلشدگان, سروان رنو, بانو, میثم, سم اسپید, اهو, ژان والژان, الیشا, ناخدا خورشيد, مگی گربه, dered, زینال بندری, گولاگ, هایدی, دکــس, واتسون
واترلو آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 290
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۷/۱
اعتبار: 36


تشکرها : 486
( 2078 تشکر در 43 ارسال )
شماره ارسال: #38
RE: دوبله فیلمهای ایرانی یا صداگذاری فارسی به فارسی

(۱۳۸۹/۳/۲۷ عصر ۱۰:۲۳)بهزاد ستوده نوشته شده:  

 

جعفر محدث  /  خواجه ماجد  /هوشنگ مرادی

 

1- کسی از دوستان از فیلمهایی که هوشنگ مرادی مدیر دوبلاژ بوده اطلاعی داره؟

2- نام تعدادی از فیلمها و نقش های دیگه ای که بدون تغییر صدا صحبت کرده باشد چیست؟

۱۳۸۹/۳/۲۹ صبح ۰۷:۰۱
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : دلشدگان, میثم, سم اسپید, dered, گولاگ
بهزاد ستوده آفلاین
متولد اصفهان
***

ارسال ها: 901
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۶/۶
اعتبار: 39


تشکرها : 2215
( 5220 تشکر در 67 ارسال )
شماره ارسال: #39
RE: دوبله فیلمهای ایرانی یا صداگذاری فارسی به فارسی

سریال کارتون بچه های کوه آلپ (مدیر دوبله  و   راوی)

سریال عروسکی دایسوکی(مدیر دوبله  و گوینده نقش ناخدا)

سریال کارتون خانواده وحوش (مدیر دوبله    و راوی)


هر جا سخن از دوبله است نام "بهزاد ستوده "میدرخشد
۱۳۸۹/۳/۲۹ عصر ۰۹:۵۲
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : واترلو, دلشدگان, میثم, سم اسپید, اهو, بهروز, مگی گربه, dered, گولاگ, هایدی, واتسون
منصور آفلاین
آخرین تلالو شفق
*

ارسال ها: 483
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۱۷
اعتبار: 70


تشکرها : 356
( 7423 تشکر در 82 ارسال )
شماره ارسال: #40
RE: دوبله فیلمهای ایرانی یا صداگذاری فارسی به فارسی

(۱۳۸۸/۱۱/۷ عصر ۰۳:۳۶)بهزاد ستوده نوشته شده:  

صدای محمد باقر توکلی را من هم  نمی شناسم

محمد باقر توکلی در 2 فیلم از فیلمهای اولیه عباس کیارستمی با صدابرداری سرصحنه بازی کرد

اولین فیلم در سال 1349 و در فیلمی کوتاه با عنوان لباس برای عروسی از ساخته های کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان بود. کیارستمی این فیلم را در آن سالها در کنار فیلمهای دیگرش همچون نان و کوچه ، زنگ تفریح ، تجربه ،2راه حل برای مسئله ، منم می تونم ، زنگها ،کاخ جهان نما ، بزرگداشت معلم ، راه حل یک دندان درد ، همشهری ساخته بود.

دومین فیلمی که مرحوم محمدباقر توکل(توکلی) در آن به ایفای نقش پرداخت فیلم گزارش و در سال 1356 بود.در این فیلم که بازهم از سری فیلمهای کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان(و با تهیه کنندگی بهمن فرمان آرا) است خانم شهره آغداشلو و آقای کوروش افشارزاده در کنار محمدباقر توکلی حضور دارند.

اگر از دوستان کافه ارتباط خاصی با مسئولین آرشیوی کانون پرورش فکری دارد میتواند یک کپی از این فیلمها را داشته باشد و ضمن شنیدن صدای ناب توکلی(که یکی از بهترین گویندگان نقش دوم تاریخ دوبلاژ ایران بود) چهره او را هم ببیند.

درمورد مرحوم هوشنگ مرادی هم توضیحات دیگری هست که در فرصتی مناسب بدان خواهیم پرداخت. فقط بدین نکته اشاره کنم که در ناخدا خورشید، مرحوم مرادی صرفا در یکی دو مورد از سه چهار جمله کوتاه شخصیت خواجه ماجد جای وی صحبت کرده است و در بقیه موارد صدا، از آن کس دیگری است.مرحوم مرادی زمانی در فیلمهای مستند آموزشی(بوِیژه با مضمون شیمی) صحبت می کرد که بسیار مورد توجه بود

۱۳۸۹/۳/۳۱ صبح ۰۸:۳۴
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : دلشدگان, میثم, پدرام, سروان رنو, بانو, سم اسپید, بهروز, مگی گربه, dered, زینال بندری, گولاگ, هایدی, دکــس, واتسون
ارسال پاسخ