نسخه دوبله سینمایی این اثر است که قبل از انقلاب دوبله و اکران شده است. دوبله موجود روی نوار ویدئو در سال 1366 انجام شده است. (به نقل از ماهنامه فیلم - ابوالحسن تهامی)
دقیقا بیاد دارم در سال 1361 این فیلم در سینماها اکران شد و دوبله آن همین دوبله ناظریان بود. ناظریان در اواخر عمر و بعد از سریال بادبانهای برافراشته در خارج حضور داشت و ادعای تهامی به هیچ عنوان صحت ندارد. اشتباه تهامی از آنجا ناشی میشود که ناظریان را مدیر دوبلاژی میداند که در اواخر دهه 50 و اوایل 60 بسیاری از فیلمهای دوبله شده قدیمی را مجددا بشکل ویدیویی دوبله کرد. این ادعا هرگز بدین معنا نیست که تمامی کارهای ناظریان در آن سالها ویدیویی بوده اند.
البته دوبله دوم است. دوبله اول را که من نديده ام ولی می دانم منوچهر نوذری ( جيمز استيوارت) و چنگيز جلیلوند (ريچارد ويدمارک) گفته اند. نقل قول از استاد کسمايی.
البته دوبله دوم است. دوبله اول را که من نديده ام ولی می دانم نوذری ( جيمز استيوارت) و چنگيز (ريچارد ويدمارک) گفته اند. نقل قول از استاد کسمايی.
به نظر بنده بهترین گوینده برای جیمز استوارتناصر طهماسب میباشه
ناصر ممدوح هم بیشر به ویدمارک می خوره تا جلیلوند ( جسارت منو ببخش رامین)
وینچستر 73 رو هم یک بار مرحوم نوذری و یکبار طهماسب به جای استوارت گویندگی کرده که متاسفانه نسخه طهماسب نایابه
مردی از لارامی هم 2 بار دوبله شده که شنیدم نسخه اولش دوبله بسیار زیبایی داره که پیدا نمیشه
راستی رامین جان شما که کتاب سرگذشت دوبله در ایران و دوبلورها (اکبر منانی ) رو داری یه نگاه به قسمت مرحوم خردمند بنداز اونجا هم ذکر شده که گوینده برگمن در دوبله اول کازابلانکا مرحوم خردمند میباشد
"به نظر بنده بهترين گوينده برای جيمز استوارت ناصر طهماسب ميباشه "= موافق نيستم ! فکر می کنم نوذری صدای جيمز استوارت را بهتر از طهماسب گرفته است. حس و گوش من و نظر من است.
"ناصر ممدوح هم بيشر به ويد مارک می خوره تا جليلوند ( جسارت منو ببخش رامين ) "= اولا خواهش می کنم چه جسارتی يار گرامی و دوما با شما موافقم.
مردی از لارامی و وينچستر ۷۳ هم از قراری جزئی از گنجينه های گمشده می باشند که بايد از ما بهتران رو کنند.
همين الان کتاب دوبله اکبر منانی را نگاه کردم بعله نوشته است نيکو خردمند = اينگريد برگمنکازابلانکا.
چند نکته:
۱- يک چند فيلم هستند که من اصولا علاقه ای به دوبله اولشان ندارم و نديده و نخواهم ديد که چرا که دوبله در دسترس همگی برترين است. از جمله پدر خوانده و کازابلانکا.
۲- کتاب اکبر منانی جدا از عکس هايش پر از غلت است سر سری با عجله و با بی حوصلگی تمام نوشته است. يک مثال کوچک سيمين سرکوب را نوشته است سيمين جلالوند! حالا اسم دوشيزگی است؟ اسم اصلی است؟ نويسنده گيج بوده است؟ واقعا که.........!!!! حيف از يک سر سوزن عشق و دقت!
من فکر می کنم صدای منوچهر نوذری خیلی به جیمز استیوارت میخوره مخصوصا تو وینچستر 73 که عالی صحبت کرده، نمیشه از حق گذشت که صدای طهماسب هم به جیمز استیوارت خیلی میخوره ولی کلا صدای ناصرطهماسب و رفعت هاشم پور یه استثناست، وقتی حرف می زنن آدم میخکوب میشه، حواستم که به تلویزیون نباشه سر آدم بر می گرده سمت تلویزیون، مخصوصا وقتی جای جک نیکلسون و سوزان هیوارد حرف می زنن آدم شک میکنه که این دو تا آمریکایی هستن.
در مورد ریچارد ویدمارک هم فکر می کنم صدای ناصر ممدوح بهتره مخصوصا در باغ شیطان، جالبه که دقیقا همین سه نفری که در دوبله دو نفر باهم تاختند صحبت کردن سه تا نقش اصلی رو در باغشیطان گفتند.
متاسفانه همونطور که رامین جان گفتن در نوشتن کتابهایی از این دست و چند کتاب دیگه که نمی خواهم نام ببرم و جنبه آماری و دایره المعارفی دارند اصلا دلسوزی نمیشه و پر از غلط هستند.
معلوم نیست چه کسی از اول گفته نیکو خردمند بجای اینگرید برگمن صحبت کرده که بقیه دنباله رو اون هستند، با آپلود کردن یه قسمت از فیلم در سایت کاملا مشخص شد که دوبلور اینگرید برگمن خانم مهین کسمایی هستند.
مشکل من با دنیا این است که او همیشه یک گیلاس از من عقب تر است (هامفری بوگارت)
دوبله دومش هم که نایابه اما دوست عزیزم رابرت میچم دوبله دوم رو داره
ولی متاسفانه تصویر خوب و با کیفیتی هم از نسخه اصلی فیلم پیدا نمیشه بنده بعد از کلی سرچ تونستم یه نسخه وی اچ اس ازش دانلود کنم که کیفیتش بدک نیست اما ایده ال نیست و اینگونه صداها باید یر روی نسخه های عالی و با دقت بسیار صداگذاری بشه
پیشنهاد میکنم اسامی گویندگان فیلم را به صورت کاملتر بنویسید و تنها به معرفی گویندگان بازیگران اصلی اکتفا نکنید. معرفی گویندگان بازیگران مکمل دایره المعارف فیلمهای دوبله را زیباتر و پر بارتر خواهد کرد . با سپاس از زحمات شما دوست عزیز